Contract
0
XXXXX X’XXXXXXXX / Town hall / Ayuntamiento
L’hôtel de Ville, conçu par l’architecte néoclassique Lebrun, est construit sur l’enclos de l’ancien couvent des Capucins. On retrouve des attributs de la ville (coq) que l’on doit aux ateliers de Virebent.
The Town Hall was constructed on the site of a Capuchin Convent by the neoclassical architect Lebrun. There are some attributes of the Town (cockerels), made by Virebent’s workshop.
2
El Ayuntamiento, diseñado por el arquitecto neoclásico Lebrun, está construido sobre el recinto del antiguo convento de los Capuchinos. Algunos de los símbolos de la ciudad, como el gallo, son obra de los prestigiosos talleres de porcelana de Virebent.
HÔTEL XXXXXX XX XXXXX
Résidence de la famille Xxxxxx xx Xxxxx, du XIIIe au XVe siècle, co-seigneurs de la ville. On remarque dans la cour de belles fenêtres à meneaux et gargouilles. Classé monument historique en 1921.
This was the town residence of the Xxxxxx xx Xxxxx family from the thirteenth to the fifteenth century. From the courtyard one can see the splendid mullioned windows and some gargoyles.
3
4
Residencia de la familia Xxxxxx xx Xxxxx (co-señores de la ciudad) entre los siglos XIII y XV, declarada monumento histórico en 1921. Desde su patio pueden contemplarse sus magníficos ajimeces y gárgolas.
HÔTEL ANTOINE PORTAL
EGLISE ST PIERRE (XIIIe) / Saint-Pierre Church / Iglesia Saint-Pierre A demi ruinée par les protestants qui en firent une forteresse, restaurée aux XVIIe et XVIIIe siècles, toujours utilisée, elle propose une rétrospective de la vie d’Xxxxxx xx Xxxxxx. Le portail en hors d’œuvre décoré de niches, l’un des plus beaux de ce style en Languedoc pour le XIVe siècle.
Half-ruined by the Protestants, who turned it into a fortress, the church underwent major restoration works in seventeenth and eighteenth centuries. The splendid doorway on the outside of the building, decorated with niches, small columns and capitals, is one of the most beautiful in this style in the Languedoc from the fourteenth century. The church houses a retrospective about Xxxxxx xx Xxxxxx.
Esta iglesia medio devastada por los protestantes, que la convirtieron en una fortaleza, se restauró durante los siglos XVII y XVIII. Su maravilloso pórtico decorado con hornacinas es uno de los más bonitos de este estilo del siglo XIV en Languedoc. La iglesia ofrece una retrospectiva de la vida de Xxxxxx xx Xxxxxx.
0 XXXXX XX XXXXXXXX / Foutain of Griffoul / Fuente del Griffoul
Crédits photos : Raynaud - D. Rousseau - X. Xxxxxxxxx - F. Laccassagne - Vent d’Autan - F.X. Martin, Ville de Gaillac
Bastides et
Vignoble du Gaillac
GAILLAC
Circuit historique
xxx.xxxxxxxx-xxxxxxxx-xxxxxxxx.xxx
Place emblématique de la ville. La halle y fut construite dans les années 1840, contre une maison médiévale qui a conservé sa tour escalier et son «soleillou » sous la toiture. La fontaine de Griffoul (XVIe siècle) est surmontée d’un coq, de 4 personnages représentant Silène faisant l’éducation de Bacchus.
Symbolic place of the Town. The covered market was built in the 1840s, on the side of a medieval house, which has retained its stair tower and “soleillou” under the
roof. The Griffoul fountain first appeared in the square in the sixteenth century and is notable for the group of four bronze figures positioned around a central urn topped with a cockerel, representing Silene educating Bacchus.
Es un lugar emblemático de la ciudad. El mercado cubierto se construyó en la década de 1840, adosado a una casa medieval que ha conservado su escalera de acceso original y su típico granero abierto “soleillhou” bajo el tejado. La plaza está presidida por la fuente de Griffoul (del siglo XVI), coronada por un gallo y compuesta por 4 personajes entre los que figuran Baco y su maestro Sileno.
6
7
TOUR PALMATA (XIIIe) / Tour Palmata / Torre Palmata
HÔTEL XXXXXXXX X’XXXXXXX
Hotel Xxxxxxxx X’Xxxxxxx / Hotel Xxxxxxxx X’Xxxxxxx
Résidence de la famille de Druilhet, puis par alliance de la famille d’Yversen. Portail en chêne sculpté du XVIe siècle avec un tympan à décor de parchemin découpé. Residence of the Druilhet family and then, by marriage, of the Yversen family. Its main door, carved in sixteenth century oak, has retained a tympan decorated with representations of pieces of parchment.
Residencia de la familia Druilhet y, tras una alianza matrimonial, de la familia Yversen. Su pórtico tallado en madera de roble del siglo XVI posee un tímpano decorado con representaciones apergaminadas.
8 HÔTEL DE PAULO (XVIe)/ Hotel de Paulo / Hotel de Paulo
10
MAISON DES VINS DE GAILLAC
PARCOUREZ LE PAYS AU TRAVERS
D’ITER VITIS, LES CHEMINS DE LA VIGNE.
Le Vignoble du Gaillac est une escale sur
l’itinéraire culturel européen «Iter Vitis,
les Chemins de la Vigne».
Certifié par le Conseil de l’Europe,
l’Itinéraire Culturel Iter Vitis met en
évidence la production viticole comme
un symbole culturel identitaire de
l’Europe.
Gaillac Wine House / Casa de los vinos de Gaillac
Caveau de Dégustation / Wine tasting cellar / Bodega de degustación
Tél. 00 00 (0)0 00 00 00 40
xxxxxx.xxxx.xxxxxxx@xxxxxxx.xx / xxx.xxxx-xxxxxxx.xxx
LES TABLETTES D’INTERPRÉTATION
✪
Ces tablettes sont situées sur des lieux
remarquables. Elles vous permettront
de découvrir les paysages typiques ainsi
que l’histoire de ce terroir. N’hésitez
pas à vous aventurer dans les cours de
ferme, les domaines viticoles ou sur les
petites routes de campagne : c’est ici
que vous aurez les meilleures surprises !
Demandez la carte dans les offices !
TRAVEL THE COUNTRY THROUGH ITER
VITIS, THE PATHS OF THE VINE.
The Gaillac Vineyard is a stop on the European cultural route “Iter Vitis – The Ways
of the Vine.”
Certified by the European Council, the Iter Vitis Route highlights wine production
as a defining cultural symbol of Europe.
Située dans le magnifique cadre de l’Abbaye Saint Michel, le caveau
de dégustation de la Maison des Vins est la plus large vitrine des vins de
Gaillac, avec plus de 100 vins présentés à la vente. Chaque semaine, une
dégustation d’une quinzaine de vins est proposée. Sommeliers et œnologues
vous accueillent et vous conseillent en juillet et en août de 10h à 12h45 et de
14h à 00x00.Xx septembre à juin, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Ils pourront
également vous orienter afin de vous faciliter la découverte des producteurs
du vignoble.
Chaque mois, une initiation à la dégustation est programmée.
In the magnificent setting of the Abbey of Saint Michel, the Maison des Vins
tasting cellar is the biggest shop window for Gaillac wines, with over 100 wines
offered for sale. Every week, a tasting of fifteen or so wines is organised. People
with great expertise in wine are here to welcome and advise you in July and
August from 10h to 12h45 and 14h to 18h45. From September to June, 10h to
12h and 14h to 18h. They can also help you plan your visits to individual wine
producers. Every month, an introduction to tasting takes place : tariff 11€/pers.
Let us guide you as you plan your holiday which will lead you to find out
about, taste and try the quality products typical of our area.
Situada en el magnífico entorno de la Abadía de Saint Michel, la bodega de
degustación de la Maison des Vins es la más amplia vitrina de los vinos de
Gaillac, con más de 100 vinos puestos a la venta. Cada semana se propone
una degustación de una quincena de vinos. Sumilleres y enólogos os acogerán
y os aconsejarán en xxxxx x xxxxxx de 10 a12.45h y de 14 a 18.45h. De
septiembre a junio, de 10 a 12h y de 14 a 18h. También os podrán orientar
para facilitaros el descubrimiento de los productores del viñedo.
Cada mes se programa una iniciación a la degustación: tarifa 11€/
persona.
INTERPRETATION PANELS
✪
These panels are located in notable places. They allow you to discover the
distinctive landscapes and history of this terroir. Venture into farmyards, wine
estates or down narrow country lanes: there you will find the best surprises!
Ask for the map in tourist offices!
RECORRA EL PAÌS A TRAVÈS DE ITER VITIS, LOS CAMINOS DE LA VID.
El Viñedo de Gaillac es una escala en el itinerario cultural europeo «Iter Vitis, los
caminos de la viña».
Certificado por el Consejo de Europa, el Itinerario Cultural Iter Vitis destaca la
producción vitícola como un símbolo cultural de identidad de Europa.
LAS TABLETAS DE INTERPRETACIÓN
✪
Estas tabletas se encuentran en los lugares más importantes, las cuales le
permitirán descubrir los paisajes típicos, así como la historia de este terruño. No
dude en aventurarse en los patios de granja, las propiedades vitícolas o las pequeñas
carreteras rurales: ¡aquí es donde se llevará las mejores sorpresas!
¡Pida el mapa en las oficinas!
XXXXXX XX XXXXXXXX - XXXXXX XX XXXXXXX
Xxxxxx Xxxxx-Xxxxxx - 00000 Xxxxxxx
Tél. + 00 (0)000 000 000 (appels gratuits)
xxxx@xxxxxxxx-xxxxxxxx-xxxxxxxx.xxx
Ce projet est financé par l’Union Européenne. L’Europe s’engage en Midi-Pyrénées avec le fonds
Européen Agricole pour le Développement Rural
9 ABBAYE SAINT-MICHEL
Saint Xxxxxx Xxxxx-xxxxxx / Abacial Saint Michel
Abbaye bénédictine connue depuis le Xe siècle qui servit au développement de la ville par l’exploitation du vignoble et du trafic commercial sur le Tarn. Dévastée par les protestants et reconstruite à partir de 1570. Orgues Cavaillé- Coll du XIXe siècle.
The Abbey is known since the tenth century, when it seems certain that there was a Benedictine community in Gaillac, which served as the nucleus of the agricultural and economic growth of the town, by developing its vineyards and the commercial traffic on the Tarn River. Ravaged by the Protestants, rebuilding work began in 1570.
La abadía se conoce desde el siglo X, cuando parece ser que había una comunidad benedictina en Gaillac que promovía el desarrollo de la ciudad a través de la explotación del viñedo y el tráfico comercial en el Tarn.
Tras ser destruida por los protestantes, empezó a reconstruirse a partir de 1570. Los órganos Cavaillé-Coll son del siglo XIX.
BÂTIMENT ABBATIAUX
10
Abbey-church buildings / Edificios de la abadía
MUSÉE DE L’ABBAYE, DE LA VIGNE ET DU VIN
Abbey, vine and wine museum / Museo de la abadia, la viña y el vino Détruits en grande partie au XVIe siècle puis durant la révolution, cet ensemble abrite aujourd’hui la Maison des Vins, l’office de tourisme et le musée.
These buildings were to a large extent destroyed during the Revolution. The current buildings houses the Tourist Office and wine Centre.
Destruido en gran parte en el siglo XVI y durante la revolución, este conjunto alberga hoy la Casa del Vino, la Oficina de turismo y un museo.
11 HÔTEL VAYSSETTE
Ici naquit Xxxxxx xx Xxxxxxxxx (1685-1756), juriste, bénédictin, co-auteur de «l’Histoire générale du Languedoc». Bâtisse du XVIIe et XVIIIe siècle. Porte d’entrée du XVIIe siècle.
This building was the residence of the Vayssette family. It was here that Xxxxxx xx Xxxxxxxxx (1685-1756) was born. He was co-author of the General History of Languedoc. An imposing seventeenth and eighteenth century residence, which has a splendid seventeenth century front door.
12
13
14
15
Edificio de los siglos XVII y XVIII donde nació Xxxxxx xx Xxxxxxxxx (1685-1756), jurista, benedictino y coautor de «l’Histoire générale du Languedoc» (“La historia general del Languedoc”). Su portal data del siglo XVII.
HÔTEL D’YVERSEN
HÔTEL FOS DE LABORDE (XIIIe - XIXe) HÔTEL LACOURTADE (XIIIe - XVe)
QUAI ET HÔPITAL SAINT JACQUES
Quai and hôpital Saint Jacques / Muelle y hospital Saint Jacques Croisement des routes terrestres et fluviales depuis le Moyen-Age, de nombreuses marchandises transitaient par le quai avant d’être embarquées sur des gabarres. Trafic interrompu par la concurrence du chemin de fer. L’hôpital, crée en 1220, hébergeait les pèlerins de Saint Jacques.
Gaillac has been a key point on the Tarn river since the Middle Ages. A major crossroads of land and river routes, vast quantities of goods were unloaded on this quay before being taken on board by huge barges that were built here. This busy commercial traffic declined with competition from the railroads. The Hospital was built in1220, as accommodation for the St Jacques pilgrims.
16
17
En este muelle, encrucijada de rutas terrestres y marítimas a partir de la Edad Media, numerosas mercancías transitaban antes de ser embarcadas en las gabarras. Este agitado tráfico comercial se vio interrumpido con la llegada del ferrocarril y su respectiva competencia. En el hospital, construido en 1220, se hospedaba a los peregrinos de Xxxxxxxx.
EGLISE ST JEAN (XVIe - XIXe) / Church of Saint Jean / Iglesia Saint Jean
COUVENT DES BÉNÉDICTINES (XIIe)
Benedictine convent / Convento de las Benedictas
MUSÉUM D’HISTOIRE NATURELLE XXXXXXXXXXX XXXXXX
18
Natural History Museum Xxxxxxxxxxx Xxxxxx
Museo de Historia Natural Xxxxxxxxxxx Xxxxxx
Situé dans la maison que le Docteur Thomas fit construire pour y conserver les collections de sciences naturelles qu’il rassembla au cours de sa vie, dont certaines sont reconnues au niveau national. Le jardin botanique a récemment été réhabilité et ouvert au public.
Located in a building that was constructed by Doctor Thomas in order to house the collections of natural science that he had assembled over the course of his life. Some of them are nationally recognized. The botanical garden has been recently refurbishedand opened to the public.
Este museo se encuentra ubicado en la casa que el Doctor Thomas hizo construir para conservar las colecciones de ciencias naturales que había reunido durante toda su vida, algunas de las cuales gozan de reconocimiento a nivel nacional. Su jardín botánico se ha restaurado y abierto al público recientemente.
19 HÔTEL DE VIALAR
20 HOSTELLERIE DU CHEVAL BLANC (XVIIIe)
21
22
Hostellerie du Cheval Blanc / Hostelerìa del Cheval Blanc
HÔTEL DELGA (XVIIIe)
HÔPITAL SAINT ANDRÉ (XVIIe)
Saint André Hospital / Hospital Saint André
Fondé par le conte de Toulouse, le 1er hôpital était dans les faubourgs. Il conserve encore la tour dans laquelle étaient déposés, dès le Moyen Age, les enfants abandonnés.
Founded by the Count of Toulouse, the first hospital was in the suburbs. The hospital still has its “hatch” which was a refuge for abandoned children in the Middle Ages. El primer hospital, fundado por el Conde de Toulouse, estaba situado en las afueras de la ciudad. Aún conserva la torre en la que se refugiaban los niños abandonados en la Edad Media.
23 HÔTEL SAINT SAUVEUR (XVIIe)
24 HÔTEL DE TONNAC (XIIIe - XVIIIe)
Château de Foucaud and Park / Xxxxxxx xx Xxxxxxx x Xxxxxx
00 XXXXXXX XX XXXX XX XXXXXXX
MUSÉE DES BEAUX ARTS
Fine arts museum / Museo de bellas artes
Parc du XVIIe siècle, château du XVIIe siècle. L’un des seuls jardins à l’italienne classé. Le château devient le musée des beaux-arts de la Ville en 1935.
Castle and Park from the seventeenth century. It is set in the middle of a traditional park in the French style with viewing points, terraces and fountains. The castle was converted into the Fine Arts Museum of the Town in 1935.
26
Ambos, el parque y el xxxxxxxx, datan del siglo XVII. Su jardín es uno de los pocos al estilo italiano en haber sido declarados de interés artístico. El xxxxxxxx pasó a ser el Museo de Bellas Artes de la ciudad en 1935.
XXXXXXXX XX XX XXXXXXXXXX
Xxxxxxxxxx’x xxxx / Xxxxxx xx xx Xxxxxxxxxx
Plus vieux quartier de la ville après le quai Saint Jacques, il est, à travers son patrimoine, le témoin de l’importance et de la richesse de la ville. Ses nombreuses maisons à encorbellements, à pans de bois, construites en briques cuites, briques crues ou galets, illustrent l’architecture de la vallée du Tarn.
Oldest area of the town after the quai Saint Jacques, it is, through its heritage, the proof of importance and wealth of the city. The numerous corbelled and half- timbered houses, built in bricks, illustrate the architecture of Tarn Valley.
27
Es, después del muelle de Saint Jacques, el barrio más antiguo de la ciudad. A través de su patrimonio, refleja la importancia y la riqueza de la ciudad. Sus numerosas casas con voladizos y entramados de madera, construidas con ladrillos cocidos, crudos o guijarros, simbolizan la arquitectura del valle del Tarn.
PLACE DE LA LIBÉRATION
Square of the Liberation / Plaza de la Liberaciòn
Aménagée sur les anciens fossés de la ville, elle a été restaurée en 2011 pour devenir le cœur de la Ville. Elle accueille la statue du général d’Hautpoul (par G. Privat). On y lit, gravé dans la pierre, le mot Liberté dans les langues européennes et en occitan.
Constructed on the ancient ditches of the town, the square of the liberation was restaurated in 2011 to become the heart of the Town. It hosts the statue of the general of Hautpoul (by G. Privat). Engraved in the stone, you can read the word “Freedom” in all the European and Occitan languages.
Esta plaza construida sobre las antiguas zanjas de la ciudad se restauró en 2011 para convertirse en el núcleo de la ciudad. Alberga la estatua del General Hautpoul (obra de G. Privat). La palabra “Libertad” se encuentra grabada en la piedra en todas las lenguas europeas y en occitano.
Place de la Libération
Rue Barbast
re
NO
Rue Champ de Calvet
N
P
Rue Jean J
t
Rue Xxxxxx Xxxx
adeleine
Galerie du Foirail
E
21
SE
Avenue Xxxx Xxxxxx
S
NE
Rue Saint-André
Rue Sainte-Xxxxxx
P
O
Rue de la Voulte
SO
20 22
Le stationnement dans le centre ville est gratuit, mais soumis à la réglementation Zone Bleue (Disque de stationnement obligatoire)
X. Xxxx Xxxxxx Xxxxxxx
00 P
rères Delga
Imp. du Champ de Calve
ustin de ialar
V
P
Rue des F
R. Aug
Pierre
Place Xxxxxx xx Xxxxxx
Le chemin de St Xxxxxxx xx Xxxxxxxxxxx Permet de relier xx xxxx xx Xxx x xx xxxx x’Xxxxx, Conques à Toulouse. Le chemin arrive par le nord via Cahuzac-sur-Vère, puis longe la plaine du Tarn jusqu’à Rabastens en passant
par Gaillac.
ue de la Fe
rrandié
Rue de l'Alma
Topo-guide «Le chemin de Conques à Toulouse», édition de la Fédération Française de Randonnée en vente dans les bureaux d’information touristique.
oulevard
ue Ca
R
Orléans
brol
B
Gambetta
tf
Rue M a
re
d
Petite R
Rue d'
te
ue de la M
Rue Xxx xx Xxxxxx
P
Place de la Salle
un
Rue de Verd
rman
se d'Inke
Xxxxx
Xxx Xxxxxxxxx
Xxxxxx
00
Xxxxxxx
Xxxx xx Xxxxxxx Musée des Beaux Arts
rd de Foucaud
s Escot
Cul de
P
R
Galerie
de la Madeleine
P
la République
Place d'Hautpoul
Passage
piétonnier
Xxx xx
Xxxxxx 0
Xxxxxxx x’Xxxxxxxx
aurès
Xxxxx xx xx
Xxxxxxxxxx
00
P
0
Xxx Xxxxxx
Xxx Xxxxx-
Xxxxxx
Xxxxx-Xxxxxx
Xxxxx
Xxx Xxxxxx
0 xx xx Xxx
u Lt
ri IV
arpe Hen
Xxx Xxxx Xxx
xxxxxx
Xxxxxxx Xxxxxxx
2 Rue d
rcat
P
R
ue du Me
vaille-Coll
Ca
5 ✪ 6
24
ves
de
u Chateau du
Roi
Gra
Rue d
Sac
P
Rue Pujol
Rue de
23
Place Maurice
B
l
a
n
c
s
et Xxxxxxx xx Xxxxxx
Pénit
e
n
t
s
0
Xxxxx xx Xxxxxx
X
xx
Xxx Xxxxxx
sac rive droi
Cul de
Ru
e
e du
ud
Bo
la Susp
Rue Pe
lez
ue Xxxxx
xxxx
ch de Ga
R
26
anelle
Portanelle
Rue
Rue de la
Arna
Rue St-Roch
de la
Rue
Port
Place
Rue Gaubil
Contresc
udin
Contresc
arpe Ba
iac
Ru
Gibrat
e du père
R. du Lan
gue
doc
P
du
Rue
Rue Peyr
a
Rue d'Ien
Place
rt
o
Ru
F
x x
x
Xxxxx
Rue Xxxxxx Xxxxx
P Peyriac
u
Imp. du
Rue Blouin
a le
Comte de
strino
Rue P
Xxxxx
Xxxxx xx Xxxxxxxx
0
o
C
u
d
e
Ru
Xxx
Xxxxxx
xxx Xx-
Xxxxxx
Xxxxxxxx
e des
Ru
11
9
e
t
m
Abbaye
u
u o
l
o
T
e
d
e
e la Courtad
e
s
St-Michel 10
Jardin de l'Abbaye
de la Portanelle
P
S
a
in
t
J
e
a
n
16 P
Ru
e
Bus
T
P
P
Rue F
Ru
Rue Xxxxxxxxx
Xxxxxxx
Xxxxxx
X
Xxxxxx
Rue
P
Jardin
Escaliers
hiladelphe
du Muséum
ad
du Trep
Muséum
ou
e Toery
Rue
Rue P
pe
hilip
18
Ru
ge
hilippe
ue St-P
Xxx Xx-X
X
00
Lapérouse
Rue d
oulcraud
P 00
x Xxxx xx Xxxx
xxxx
Xxxxx xx xx Xxxxxxxx
14
00
Xxx
Xxx
Xxx
se
Escaliers
xxxxx Xxxx
Le Tarn
du Feu
Ru
e de la G
arta
00
Xxx
Xxx Xxxxxxx Xxxxxxxx
Moulin
Rue Côte du
Place de la République
Rue du Qu
ai
✪
Place Saint-Michel
P
de l'Angu
e la Lauze
Rue d
la Pê
Rue de
cherie
eau
Rue du Barb
✪
Le Tarn
OFFICE DE TOURISME MAISON DES VINS
Départ du sentier Suivez le coq
MUSÉE DE L'ABBAYE
P
Légende
Pont St-Michel
Parc de stationnement Bureau d’information touristique Toilettes Aire de pique-nique Aire de service camping-cars
✪ Tablette d’interprétation Départ de randonnée Borne tactile Chemin de St Xxxxxxx xx Xxxxxxxxxxx 24h / 24h