Conditions Générales de Vente et de Services de Coherent Europe B.V. et
Conditions Générales de Vente et de Services de Coherent Europe B.V. et
Coherent Rofin B.V.
Standard Terms and Conditions of Sale and Services for Coherent Europe B.V. and Coherent Rofin B.V.
§ 1
Application des Conditions Générales de Vente et de Services (les "CGV"); exclusion d’autres conditions générales
§ 1
Application of Standard Terms and Condi- tions of Sale and Services (STCs); exclusion of other terms and conditions
(1) Les présentes Conditions Générales de Vente et de Services (les " CGV ") s’appliquent à toutes nos relations commer- ciales avec nos clients en ce qui concerne la vente de produits et la fourniture de services tels que des services de réparation, de main- tenance, d’inspection et autres (les " Services ") (voir en particulier pour les Services l’article 16).
(1) These Standard Terms and Conditions of Sale and Services (STCs) apply to all of our business relations with our customers regarding the sale of products and the provision of services, e.g. repair, mainte- nance, inspection and other services (Ser- vices) (see in particular for Services § 16).
(2) Nos CGV s’appliquent à l’exclusion de toutes autres conditions, même si, malgré notre connaissance des conditions générales du client, nous acceptons des commandes sans réserve, fournissons des produits et des services/Services ou faisons référence, direc- tement ou indirectement, à des correspon- dances, etc. qui comportent les conditions générales du client ou d’un tiers. Nous ne re- connaissons pas les conditions générales du client qui seraient contraires, différentes ou qui ajouteraient aux nôtres, sauf consente- ment exprès écrit de notre part.
(2) Our STCs apply to the exclusion of all other terms, even if we, despite being aware of the customer's terms and condi- tions, accept orders without reservation, provide products and services/Services, or directly or indirectly refer to correspond- ence, etc., which contains the terms and conditions of the customer or a third par- ty. We shall not recognize conflicting, varying or additional terms and conditions of the customer unless we expressly agree to them in writing.
(3) Nos CGV, telles que modifiées selon les besoins, s’appliqueront automatiquement à tous futurs produits fournis, ser- vices/Services rendus ou offres au même client, sans que nous soyons tenus d’y faire sans cesse référence. Nous informerons le client sans délai de toutes modifications ap- portées à nos CGV.
(3) Our STCs, as amended from time to time, shall automatically apply to all future products supplied, services/Services pro- vided or offers to the same customer, without any requirement to refer to them repeatedly. We will notify the customer promptly of any amendments to our STCs.
§ 2
Formation et dispositions contractuelles; forme écrite; représentation
§ 2
Formation and terms of agreement; written form requirement; representation
(1) Nos offres ne sont pas fermes et sont suscep- tibles d’être modifiées, à moins qu’il soit ex- pressément stipulé qu’elles sont irrévocables ou qu’elles prévoient une période d’acceptation déterminée.
(1) Our offers are non-binding and subject to change unless they are expressly stipulat- ed as binding or stipulate a specific period for acceptance.
(2) La commande du client constitue une offre juridiquement contraignante ayant pour objet la conclusion d’un contrat. Sauf indications contraires de la commande, nous avons le droit d’accepter la commande dans un délai de 10 jours ouvrables (du lundi au vendredi) à partir de la date de réception de la com- mande.
(2) The customer's order constitutes a legally binding offer to enter into an agreement. Unless the order provides otherwise, we have the right to accept the order within
10 working days (Monday to Friday) from the date of receiving the order.
(3) Une fois la commande acceptée, elle ne peut plus être annulée par le client.
(3) After we have accepted the Order, the Order cannot be cancelled anymore by the customer.
(4) Notre acceptation revêt la forme d’une noti- fication écrite (telle qu’une confirmation de commande ou un bordereau d’expédition/avis de collecte). Les déclara- tions et notifications légales qui nous sont faites par le client après la formation du con- trat (concernant par exemple la stipulation d’un délai de répit, une mise en demeure ou encore une notification de défauts) doivent être établies par écrit pour être valables.
(4) Our acceptance shall be in the form of a written notice (e.g., our order confirma- tion or our dispatch/collection notice). Legal declarations and notices made to us by the customer after formation of the agreement (e.g., stipulation of a grace pe- riod, default notice, notification about de- fects) must be executed in writing in order to be valid.
(5) Une transmission par fax ou par e-mail suffit à respecter l’obligation de forme écrite.
(5) Transmission by facsimile or by e-mail is sufficient in order to meet the written form requirement.
(6) Si le client agit dans le cadre de sa profes- sion ou d’une activité commerciale, les ar- ticles 6:227 b (1) et 6:227 c du Code civil néerlandais [Burgerlijk Wetboek - BW] ne s’appliquent pas.
(6) If the customer acts in the course of a profession or business, Articles 6:227b
(1) and 6:227c of the Netherlands Civil Code [Burgerlijk Wetboek - BW] shall not apply.
(7) À l’exception de nos directeurs généraux, mandataires commerciaux (gevolmach- tigden) et autres employés désignés spécifi- quement par écrit comme étant les interlocu- teurs du client (agissant en leurs qualités
(7) With the exception of our managing di- rectors, commercial attorneys-in-fact (ge- volmachtigden) and other employees spe- cifically in writing named as the custom- er's contact person (acting in their respec-
respectives), nos employés ne sont pas auto- risés à conclure des contrats, approuver des accords écrits ou oraux individuels, prendre ou accepter d’autres engagements ou faire d’autres déclarations; toutes déclarations de cette nature émises ou acceptées seront igno- rées et ne nous lieront pas.
tive authorized capacities), our employees are not authorized to enter into agree- ments, agree to individual written or oral arrangements or make or accept other commitments or other statements; any such statements issued or accepted shall be disregarded and shall not be binding on us.
§ 3
Réserve de droits; confidentialité
§ 3
Reservation of rights; confidentiality
(1) Nous nous réservons l’ensemble des droits de propriété intellectuelle en ce compris les droits d’auteur attachés à tous documents, données et autres éléments que nous fournis- sons au client (par exemple les offres, cata- logues, barèmes de prix, devis, plans, cro- quis, images, calculs, détails sur la produc- tion et les délais d’approvisionnement, des- criptions et spécifications des produits et Services, prototypes/échantillons, modèles et autres documents, informations et éléments d’information physiques et/ou électro- niques). S’agissant des produits et des Ser- vices eux-mêmes, nous nous réservons tous les droits d’auteur et de propriété intellec- tuelle.
(1) We reserve all title to, and copyright and intellectual property rights in all docu- ments, materials and other items fur- nished to the customer by us (e.g., offers, catalogues, price lists, quotes, plans, sketches, images, calculations, details of production and lead time, product and Service descriptions and specifications, prototypes/samples, models and other physical and/or electronic documents, in- formation and materials). For the products and Services themselves we reserve all copyright and intellectual property rights.
(2) Sauf accord écrit préalable de notre part, le client ne peut exploiter, utiliser, reproduire ou modifier des documents, données ou autres éléments fournis par nous, ni les mettre à la disposition de tiers dans leur forme actuelle ou divulguer leur principal contenu à des tiers. Le client ne peut les uti- liser qu’aux fins contractuellement autori- sées et, à notre demande, doit nous les re- tourner dans leur intégralité et détruire (ou supprimer) toutes copies (y compris numé- riques), sauf toutefois si le client en a encore besoin pour la marche ordinaire de ses af- faires ou pour se conformer aux obligations règlementaires relatives à la conservation des documents. À notre demande, le client confirmera avoir retourné, détruit ou sup- primé tous documents, données et éléments ou indiquera lesquels des documents, don- nées ou éléments précités lui semble encore indispensables et pour quels motifs.
(2) Unless we give our prior written consent, the customer may not exploit, use, copy or modify documents, materials or other items furnished by us, or make them available to third parties as such or dis- close their material substance to third par- ties. The customer may use them solely for the contractually permitted purposes and, at our request, must return them to us in their entirety and destroy (or delete) any copies (including digital copies), un- less they are still required by the customer in the ordinary course of business or for compliance with statutory records reten- tion duties. At our request, the customer shall confirm that it has returned, de- stroyed or deleted all documents, materi- als and items, or show which of the aforementioned documents, materials or items are still thought to be required and on what grounds.
(3) Si nous avons conclu un accord de non- divulgation distinct avec le client, les condi- tions de cet accord prévalent sur les condi- tions en matière de confidentialité prévues dans les présentes CGV. Cependant, les do- cuments, données et autres éléments fournis par nous constituent dans tous les cas des in- formations confidentielles dans le sens de l’accord de non-divulgation.
(3) If we have entered into a separate non- disclosure agreement with the customer, the terms of that agreement will take precedence over the terms relating to con- fidentiality in these STCs. In any event, however, the documents, materials and other items furnished by us shall consti- tute confidential information within the meaning of the non-disclosure agreement.
§ 4
Logiciels
§ 4
Software
Sauf conclusion entre nous et le client d’un accord distinct de licence d’utilisation d’un logiciel pré- voyant autre chose, les conditions générales sui- vantes s’appliquent aux logiciels et aux micro- logiciels sous toutes leurs formes, y compris à tous les documents fournis par nous en vertu des pré- sentes CGV (le "Logiciel sous Licence"):
Unless otherwise agreed to in a separate signed software license agreement between us and the customer, the following terms and conditions will apply to software and firmware in all forms, including any documentation provided by us under these STCs ("Licensed Software"):
(1) nous conservons tous droits et titres en ce compris ceux de propriété ainsi que tous brevets, droits d’auteur, secrets commer- ciaux, dénominations commerciales, marques de commerce et autres droits de propriété intellectuelle attachés au Logiciel sous Licence;
(1) We retain full rights, title, and ownership including all patents, copyrights, trade se- crets, trade names, trademarks, and other intellectual property rights in and to the Licensed Software;
(2) s’agissant du Logiciel sous Licence auto- nome, sous réserve et sous condition des présentes CGV, nous octroyons au client une licence non exclusive, non cessible et limi- tée, lui permettant d’utiliser en interne le Logiciel sous Licence (uniquement en code machine) sous forme d’une plateforme de développement exclusivement liée à nos produits;
(2) For standalone Licensed Software, subject to and conditioned on these STCs, we grant to customer a non-exclusive, non- sublicenseable, limited license to internal- ly use the Licensed Software (in machine code only) as a development platform solely in connection with our products;
(3) s’agissant du Logiciel sous Licence intégré à nos produits, sous réserve et sous condition des présentes CGV, nous octroyons au client une licence non exclusive et limitée lui per- mettant d’utiliser et de distribuer le Logiciel sous Licence (uniquement en code machine) exclusivement tel qu’inclus dans nos pro- duits;
(3) For Licensed Software embedded in our products, subject to and conditioned on these STCs, we grant to customer a non- exclusive, limited license to use and dis- tribute the Licensed Software (in machine code only) solely as incorporated in our products;
(4) sous réserve du droit impératif applicable, le client s’engage à ne pas s’impliquer dans et à
(4) Subject to mandatory applicable law, cus- xxxxx agrees not to engage in, and to take
prendre toutes mesures raisonnables pour empêcher toute utilisation et divulgation non autorisées, en ce comprises mais non limi- tées à toute action destinée à désosser, dé- monter, décompiler, modifier, ou tenter au- trement de trouver le code source de tout Logiciel sous Licence ou toute partie de ce- lui-ci; et
all reasonable steps to prevent, unauthor- ized use and disclosure of, including without limitation any effort to reverse engineer, disassemble, de-compile, modi- fy, or otherwise attempt to derive the source code of any Licensed Software or any portion thereof; and
(5) le client ne peut modifier, enlever ou détruire les marques de commerce, les marquages de droits d’auteur, les légendes ou avis apposés sur et/ou ou contenus dans le Logiciel sous Licence.
(5) Customer will not alter, remove or de- stroy any trademark, copyright markings, legends, or notices placed upon or con- tained within the Licensed Software.
§ 5
Conditions Incoterms EXW (2010); autres in- formations de livraison; acceptation
§ 5
"EXW Incoterms (2010)"; other Delivery de- tails; acceptance
(1) Sauf accord contraire, les conditions Inco- terms EXW (2010) s’appliquent à toutes nos livraisons (les produits étant disponibles dans l’entrepôt à partir duquel nous effec- tuons nos livraisons).
(1) Unless agreed otherwise, "EXW Inco- terms (2010)" shall apply to all of our de- liveries (with the products being available at the warehouse from which we make our deliveries in the specific case).
(2) Nonobstant le paragraphe 5 (1), et unique- ment en accord avec le client, nous pouvons envoyer les produits dans un lieu spécifié par le client, à ses frais. Nous pouvons à notre entière discrétion déterminer le mode de transport (en particulier le choix de la société de fret et le mode d’expédition) et le type d’emballage. Dans ce cas, les risques sont transférés au client au moment de la récep- tion par le client de notre bordereau d’expédition ou, si le contrat ne prévoit pas de bordereau d’expédition, au plus tard lors de la remise des produits au transporteur ou à la société de fret ou à toute autre partie en charge du transport. Ce qui précède s’applique également aux livraisons par- tielles ou si nous avons accepté de fournir d’autres services (tels que transport ou mon- tage). Le paragraphe 5 (1) et les conditions régissant le lieu d’exécution (article 17 des présentes CGV) demeurent par ailleurs in- changés.
(2) Notwithstanding subsection § 5(1), and only if agreed with the customer, we will send the products to a location specified by the customer. This shall be done at the customer's expense. We may, at our due discretion, determine the mode of transport (particularly the selection of freight company and shipping method) and the type of packaging. In such cases, the risk shall pass to the customer upon the customer's receipt of our dispatch no- tice or, if the agreement does not provide for a dispatch notice, at the latest when the products are handed over to the carrier or freight company or other party respon- sible for transportation. The foregoing al- so applies to partial deliveries or if we have agreed to provide other services (e.g. transport or assembly). Subsection § 5(1) and the terms governing place of perfor- mance (§ 17 of these STCs) shall other- wise remain unaffected.
(3) Le terme "livraison" au sens des présentes CGV désigne la réception par le client de
(3) "Delivery" in terms of these STC shall have the meaning of customer's receipt of
notre avis de collecte/d’expédition ou, si cela a été convenu ainsi, la remise des produits au transporteur ou à la société de fret ou toute autre partie en charge du transport.
our collection/dispatch notice or, if agreed, handing over of the products to the carrier or freight company or other party responsible for transportation.
(4) Lorsqu’il a été expressément convenu que l’acceptation du client est requise, les pro- duits ou les Services sont réputés acceptés, indépendamment de la question de savoir si nous avons ou non réellement subi des désa- gréments suite à une réclamation tardive, au plus tard lorsque:
(4) Where it has been expressly agreed that the customer's acceptance is required the products or the Services shall be deemed accepted, at the latest, regardless of whether or not a we actually suffered par- ticular disadvantage due to a late com- plaint, when:
a) la Livraison et, si nous nous sommes également engagés à effectuer l’assemblage ou à fournir un service si- milaire (par exemple montage, installa- tion, mise en service, configura- tion/paramétrage) ou tout autre Service, lorsque le service d’assemblage ou un service/Service similaire est achevé;
a) the Delivery and, where we have also agreed to assemble or provide a simi- lar service (e.g. mounting, installa- tion, putting into commission, set- up/settings) or another Service, the assembly or similar service/Service is complete;
b) nous en avons informé le client rapide- ment après l’exécution du service et demandé l’acceptation du client;
b) we have advised the customer hereof promptly after completion and re- quested the customer's acceptance;
c) (aa) 15 jours ouvrables se sont écoulés depuis la Livraison ou (le cas échéant) l’achèvement du service d’assemblage ou d’un service/Service similaire; ou (bb) le client a commencé à utiliser les produits (par exemple, le client a mis en exploitation le matériel livré et (le cas échéant) assemblé) et dix (10) jours ou- vrables se sont écoulés depuis la Livrai- son ou (le cas échéant) l’achèvement du service d’assemblage ou d’un service similaire; et
c) (aa) 15 working days have elapsed since Delivery or (if applicable) the completion of assembly or a similar service or Service; or (bb) the cus- tomer has started using the products (e.g. has put the delivered and (if ap- plicable) assembled equipment into operation) and ten (10) working days have elapsed since Delivery or (if ap- plicable) the completion of assembly or a similar service; and
d) le client n’a pas accepté les produits et services/Services dans le délai ci-dessus pour une raison autre qu’un défaut qui nous a été notifié et qui affecte con- sidérablement l’usage des produits et des services/Services ou rend impossible l’usage des produits et des ser- vices/Services.
d) the customer failed to accept the products, services/Services within the above period for a reason other than a defect of which we were notified, and which substantially impairs use of the products, services/Services or renders use of the products, services/Services impossible.
§ 6
Transfert de propriété
§ 6
Transfer of title
La propriété attachée aux produits vendus est transférée au client lors de la réception par le client de notre avis de collecte/d’expédition ou, si l’accord ne prévoit aucun avis d’expédition, au plus tard lorsque les produits sont remis au trans- porteur ou à la société de fret ou à une autre partie en charge du transport.
Title to the sold products shall pass to the cus- tomer upon the customer's receipt of our col- lect/dispatch notice or, if the agreement does not provide for a dispatch notice, at the latest when the products are handed over to the carrier or freight company or other party responsible for transportation.
§ 7
Contrôle à l’exportation et à l’importation
§ 7
Export and import control
(1) Dans le cas où des règlements de contrôle à l’exportation et à l’importation s’appliquent à nos produits (y compris au Logiciel sous Licence) ou à nos Services, en particulier des règlements de l’Union européenne (par exemple le Règlement (CE) relatif aux équi- pements à double usage) et des États-Unis d’Amérique, le client doit immédiatement nous fournir toutes informations et docu- mentations nécessaires au respect de ces rè- glements. Cela vaut également pour les certi- ficats d’utilisation finale. L’obtention d’un permis d’importation incombe toujours aux clients.
(1) In case export and import control rules apply to our products (including Licensed Software) or Services, in particular rules of the European Union (e.g. EC Dual Use Regulation) and the United States of America, customer shall immediately provide us with all information and doc- umentation necessary for the compliance with such rules. This shall also apply to end use certificates. Obtaining an import permit shall always be customers' obliga- tion.
(2) Les produits que nous livrons (également dans le cadre de la fourniture des Services) peuvent être soumis à des restrictions à l’exportation, par exemple des États-Unis d’Amérique ou de l’Union européenne. Le client est dans l’obligation de se conformer à ces règlements en cas de revente. Cela s’appliquera mutatis mutandis aux restric- tions imposées à la fourniture de nos Ser- vices ou au Logiciel sous Licence.
(2) Products delivered by us (also in the con- text of provision of Services) may be sub- ject to export restrictions, e.g. of the Unit- ed States of America or the European Un- ion. The customer is obliged to comply with said rules in case of resale. This shall apply mutatis mutandis for restrictions applicable to the provision of our Services or Licensed Software.
§ 8
Prix et conditions de paiement
§ 8
Prices and payment terms
(1) Sauf accord contraire, les commandes sont toujours facturées à des prix nets (auxquels est ajoutée la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) prévue par la loi) applicables lors de la conclusion du contrat correspondant; les prix s’entendent EXW (Incoterms 2010) (voir article 5 (1) des présentes CGV). Tous
(1) Unless agreed otherwise, orders shall al- ways be governed by the net prices (plus statutory value added tax (VAT)) applica- ble at the time of entering into the respec- tive agreement; prices are specified "EXW Incoterms (2010)" (see § 5(1) of these STCs). Any insurance, transport and
frais d’assurance, de transport et d’emballage (voir article 5 (2) des présentes CGV) et tous droits et taxes supplémentaires sont facturés en supplément, sauf accord contraire.
packaging costs (see § 5(2) of these STCs) and any additional taxes and duties shall be charged as extras unless agreed otherwise.
(2) Sauf accord contraire, nos factures doivent être payées dans leur intégralité dans les 30 jours suivant la date de la facture. La date de réception du paiement détermine si le paie- ment a été effectué à temps. Nous pouvons joindre notre facture à l’avis envoyé tel que mentionné à l’article 5 (3).
(2) Unless agreed otherwise, our invoices must be paid in full within 30 days of the invoice date. The date on which payment is received determines whether payment was on time. We may attach our invoice to the dispatch notice as mentioned in § 5(3).
(3) En cas de paiement en retard ou erroné, le client est automatiquement mis en demeure par effet de la loi, sans qu’aucune notifica- tion du défaut de paiement ne soit exigée, à compter de l’expiration du délai de paie- ment, date à partir de laquelle le client paiera des intérêts sur le montant exigible (y com- pris la TVA) correspondant aux intérêts lé- gaux des accords commerciaux tels que visés dans les articles 6:119a et 6:120 BW (Code civil néerlandais).
(3) In case of late or incorrect payment, the customer shall be in default by operation of law, without any further notice of de- fault being required, as from expiry of the payment term, as from which time the customer shall pay interest on the payable amount (including BTW) equal to the statutory interest for commercial agree- ments as referred to in Article 6:119a BW and 6:120 BW.
(4) Si le client manque à l’exécution d’une ou de plusieurs de ses obligations, tous les frais ju- diciaires et extrajudiciaires sont à la charge du client et s’élèvent à 15% de la somme principale réclamée (intérêts non inclus) ou aux frais de collecte réels, le montant le plus élevé étant retenu.
(4) If the customer is in default in the per- formance of one or more of its obliga- tions, all judicial and extrajudicial costs shall be payable by the customer, equal to the higher of 15% of the principal sum claimed (exclusive of interest) or the ac- tual costs of collection.
(5) Nous nous réservons le droit, si nous le sou- haitons pour quelque raison que ce soit, d’exiger un paiement anticipé, une Lettre de Crédit ou un paiement immédiat en espèces. Une garantie sera fournie par une banque de bonne réputation et conformément aux règles uniformes de la Chambre de Com- merce Internationale (CCI) de Paris appli- cables à la nature appropriée de la garantie (telles que les Règles Uniformes de la CCI relatives aux Garanties sur Demande et les Règles et Usances Uniformes relatives aux Crédits Documentaires de la CCI). Si le client ne fournit pas la garantie dans le délai que nous avons fixé, nous pourrons sus- pendre tout ou partie de nos obligations en
(5) We reserve the right, if so desired for any reason whatsoever, to require payment in advance, a Letter of Credit or immediate payment in cash. Security shall be provid- ed by a bank of good standing and in ac- cordance with the uniform rules of the In- ternational Chamber of Commerce (ICC) in Paris applicable to the relevant type of security (such as the "ICC Uniform Rules for Demand Guarantees" and the "ICC Uniform Customs and Practice for Docu- mentary Credits"). If the customer fails to provide the security within the term set by us, we shall be entitled to suspend all or part of our obligations under the agree- ment or agreements, without prejudice to
vertu du contrat ou des contrats, sans préju- dice de nos autres droits résultant du contrat et des CGV, jusqu’à ce que le client exécute son obligation de fournir la garantie. Cette suspension n’affecte pas les obligations du client.
our other rights ensuing from the agree- ment and the STCs, until such time as the customer has performed its obligation to provide security. The foregoing suspen- sion shall not affect the customer’s obli- gations.
(6) Si le client estime que les montants que nous lui avons facturés sont erronés, il peut s’y opposer par écrit dans les huit (8) jours sui- vant la date de la facture en formulant ses objections; si le client n’élève pas d’objections à temps, il perd son droit de contester le montant ou la composition de la facture.
(6) If the customer is of the opinion that the amounts invoiced to it by us are incorrect, it shall object in writing within eight
(8) days of the date of the invoice, speci- fying its objections, failing to object in time shall lead to customer to lose its right to object to the amount or composi- tion of the invoice.
§ 9
Délais d’exécution, prorogations; cas de force majeure, livraisons effectuées par nos fournis- seurs, etc.; livraisons partielles; inspections et/ou essais dans nos locaux
§ 9
Performance times, extensions; provisos for force majeure, deliveries from our suppliers etc.; partial deliveries; inspections and/or testing at our premises
(1) Les délais d’approvisionnement/dates de livraison indiqués que nous communiquons pour la livraison des produits et la fourniture des services/Services (délais d’exécution) doivent toujours être considérés comme donnés à titre indicatif et ne peuvent en au- cun cas être considérés comme des dates li- mites, sauf toutefois si un délai d’exécution fixe a été expressément convenu.
(1) Indicated lead times/delivery dates given by us for the delivery of products and provision of services/Services (perfor- mance times) shall always be regarded as approximate only and shall in no event be deemed to be deadlines, unless a fixed performance time was expressly agreed.
(2) Les délais d’exécution relatifs à la Livraison des produits sont réputés respectés si, d’ici leur date d’expiration, le client a reçu notre avis d’expédition/de collecte ou en cas d’accord en ce sens, si nous avons remis les produits à la partie chargée du transport.
(2) Performance times for the Delivery of products shall be deemed met if, by the time they expire, the customer has re- ceived our dispatch/collection notice or, where agreed, we have handed over the products to the party responsible for transportation.
(3) Si nous constatons qu’un délai de livraison convenu est dépassé, nous prendrons contact avec le client à ce sujet. Les obligations du client restent inchangées. Toutefois, en au- cun cas le client ne pourra prétendre à des pénalités ou dommages et intérêts à notre encontre.
(3) As soon as we establish that an agreed delivery period will be exceeded, we shall contact the customer in that respect. The customer’s obligations shall remain un- changed. In no event shall the customer, however, be entitled to any penalty or damages vis à vis us.
(4) Nous ne serons pas tenus responsables si la fourniture de nos produits ou services est re-
(4) We shall not be liable if the provision of our products or services is delayed or ren-
tardée ou rendue impossible en raison de cas de force majeure ou d’autres événements in- dépendants de notre volonté qui n’étaient pas prévisibles lors de la conclusion de l’accord (par exemple, des perturbations d’opérations de tout type, un incendie, des catastrophes naturelles, des phénomènes météorologiques, des inondations, une guerre, des émeutes, des actes de terrorisme, des retards sur les délais de transport, des grèves, des lockouts légaux, une pénurie de travailleurs, d’énergie ou de matières premi- ères, des retards dans l’obtention des appro- bations règlementaires requises (par exem- ple, des permis d’importation et d’exportation), des mesures règlemen- taires/actes souverains, des embargos).
dered impossible due to force majeure or other events beyond our control which were not foreseeable at the time the agreement was entered into (e.g. disrup- tions to operations of any kind, fire, natu- ral disasters, weather events, floods, war, riots, acts of terrorism, transport delays, strikes, lawful lock-outs, a shortage of workers, energy or raw materials, delays in the issue of requisite regulatory ap- provals (e.g. import and export permits), regulatory action/sovereign acts; embar- gos).
Le fait pour nos fournisseurs de ne pas nous approvisionner à temps, correctement ou de ne pas nous approvisionner du tout, constitue un tel événement si nous ne sommes pas res- ponsables du manquement et si un engage- ment d’approvisionnement correspondant avec notre fournisseur était en place lors de la conclusion du contrat avec le client.
Failure by our suppliers to supply us on time, correctly or at all, shall constitute such an event if we are not at fault for the failure and a corresponding supply com- mitment with our supplier was in place at the time the agreement was entered into with the customer.
Si de tels événements se produisent, les dé- lais d’exécution seront automatiquement prolongés de la durée de l’événement ainsi que d’une période raisonnable pour la reprise du travail. Nous avons également le droit d’annuler le contrat si de tels événements rendent beaucoup plus difficile pour nous, voire impossible, l’exécution de nos obliga- tions et s’ils ne sont pas simplement provi- soires de par leur nature.
If such events occur, the performance times shall be automatically extended by the duration of the event, plus a reasona- ble time for resuming work. We also have the right to rescind the agreement if such events make it substantially more difficult or impossible for us to render perfor- mance and they are not merely temporary in nature.
(5) Les délais d’exécution sont automatiquement prolongés d’une période raisonnable si le client ne se conforme pas à ses obligations contractuelles ou viole toute condition y af- férente. En particulier, il incombe au client de s’assurer que nous recevons en temps utile tous documents, informations, proto- types, échantillons et autres données et élé- ments qu’il doit nous fournir et, le cas échéant, que les exigences en matière tech- nique et de construction, les besoins en per- sonnel et les obligations organisationnelles concernant l’assemblage convenu des pro-
(5) Performance times shall be automatically extended by a reasonable time if the cus- tomer fails to comply with its contractual obligations or is in breach of any condi- tion thereunder. In particular, the custom- er is responsible for ensuring that we timely receive any and all documents, in- formation, prototypes, samples and other information and items to be provided by the customer and, if applicable, that tech- nical, construction-related, staff and or- ganisational requirements for the agreed assembly of products at the customer's
duits dans les locaux du client ou des ser- vices similaires sont respectés (par exemple le montage, l’installation, la mise en service, la configuration/les paramètres).
premises (if applicable) or for similar ser- vices are met (e.g. mounting, installation, putting into commission, set-up/settings).
(6) Si nous commettons un manquement dans la fourniture de produits ou de ser- vices/Services, ou si leur fourniture devient impossible pour quelque raison que ce soit, toute responsabilité de notre part sera limitée aux dommages-intérêts prévus à l’article 12 des présentes CGV.
(6) If we default on providing products or services/Services or they become impos- sible to provide for whatever reason, any liability on our part shall be limited to damages in accordance with § 12 of these STCs.
(7) Le client doit réceptionner les produits livrés au moment de la livraison.
(7) The customer shall take delivery of the products delivered at the time of delivery.
(8) Si le client ne réceptionne pas les produits au moment de la livraison, il sera considéré comme défaillant, aucune mise en demeure n’étant nécessaire et nous nous réservons le droit de stocker les produits aux frais et risques du client. En outre, nous sommes en droit de facturer les produits concernés au client conformément aux dispositions de l'ar- ticle 8 paragraphe 2 des présentes CGV et le client est tenu de payer la facture concernée. Tous les frais résultant de ce qui précède, y compris, mais sans s'y limiter, les frais de stockage et la diminution éventuelle du chiffre d'affaires, sont à la charge du client, ainsi que la facture mentionnée ci-dessus, avant que nous ne soyons obligés de livrer les produits concernés. Ce qui précède n'af- fectera aucun autre droit que nous pouvons avoir.
(8) If the customer fails to take delivery of the products at the time of delivery, the customer shall be in default, without any further notice of default being required, and we may store the products at the cus- tomer’s expense and risk. Furthermore, we shall be entitled to invoice the relevant products to the customer in accordance with the provisions of § 8(2) of these STCs and the customer shall be obliged to pay the relevant invoice. All costs ensuing from the foregoing circumstances, includ- ing but not limited to the costs of storage and possible decrease in revenue, shall be paid by the customer, just as the invoice referred to above, before any obligation can arise on our part to deliver the rele- vant products. The foregoing shall not af- fect any other rights that we may have.
§ 10
Garantie contre les défauts
§ 10
Warranty for defects
(1) Sauf accord contraire exprès s: (a) nos pro- duits et services ne sont conformes (i) lors de la Livraison et (ii) pendant les douze (12) mois suivants (garantie continue) qu’aux spécifications convenues avec le client par écrit (ou en l’absence d’un tel accord, aux spécifications des produits contenues dans nos fiches techniques publiées); et (b) le client est exclusivement responsable de l’intégration des produits dans son cadre technique, structurel et organisationnel ac-
(1) Unless expressly agreed otherwise: (a) our products and services meet(i) at the time of Delivery, and (ii) for twelve (12) months thereafter (continued warranty) solely the specifications agreed with the customer in writing (or, in the absence of any such agreement, the product specifi- cations contained in our published prod- uct data sheets); and; (b) the customer is solely responsible for integrating the products in its existing technical, structur-
tuel (responsabilité du client au titre de l’intégration du système).
al and organisational framework (custom- er's responsibility for system integration).
(2) Toute documentation (y compris les bro- chures), avertissements et conseils concer- nant l'utilisation et les propriétés des pro- duits fournis, ainsi que tout autre conseil et assistance doivent être rédigés et/ou fournis par nos soins selon le dernier état de nos connaissances et capacités. Nous ne garan- tissons pas l'exactitude et l'exhaustivité des informations ainsi obtenues.
(2) Any documentation (including bro- chures), disclaimers and advice in respect of the use and properties of the products supplied, other advice and assistance shall be drawn up and/or provided by us to the best of its knowledge and ability. We do not warrant the correctness and complete- ness of the information thus obtained.
(3) Toutes les autres conditions et garanties (im- plicites) concernant la qualité des produits ou leur adéquation à l'usage auquel ils sont destinés sont expressément exclues, sauf convention contraire expresse et écrite des Parties.
(3) All other (implied) conditions and war- ranties with respect to the quality of the products or their suitability for their in- tended use are expressly excluded, unless explicitly agreed otherwise in writing be- tween the parties.
(4) La garantie continue (se reporter à l’article 10 (1) (ii)) pendant les douze (12) mois sui- vant la date de Xxxxxxxxx est soumise aux exigences suivantes:
(4) The continued warranty (see § 10(1) (ii)) for twelve (12) months as of the time of Delivery is subject to the following re- quirements:
a) La garantie continue n’est donnée qu’à notre client original et ne peut pas être cédée à des tiers.
a) The continued warranty is made only to our original customer and is non- transferable to third parties.
b) La garantie continue ne s’applique pas aux produits de tiers qui ne sont vendus que par notre intermédiaire.
b) The continued warranty does not ap- ply to third-party products which are merely sold through us.
c) La garantie continue ne s’applique pas à l’usure normale et dans des situations où les produits sont endommagés suite à un usage non conforme à l’usage convenu (en cas d’absence de contrat il s’agira de l’usage normal) du produit et/ou à nos instructions et recommandations pub- liées dans les fiches techniques définies des produits ou de toute autre façon.
c) The continued warranty does not ap- ply for normal wear and tear and in situations in which the products are damaged due to any use not in com- pliance with the agreed upon (if no agreement: normal) use of the prod- uct and/or our instructions and rec- ommendations published in the con- crete product data sheets or in any other way.
d) La garantie continue ne s’applique pas non plus si le produit a été changé/modifié, ajusté ou réparé, sauf toutefois si ce changement/cette modifi- cation, cet ajustement ou cette répara- tion a été effectué(e) par nous ou par des
d) The continued warranty does fur- thermore not apply if the product was changed/altered, adjusted or repaired unless that change/alteration, adjust- ment or repair has been carried out by us or by persons authorized by us.
personnes autorisées par nous. Il en est de même si des accessoires non autori- sés ont été intégrés dans nos produits ou connectés à ceux-ci.
This shall also apply if non- authorized accessories were integrat- ed in or connected with our products.
(5) La détermination des "défauts" tels que visés dans les présentes CGV sera basée sur les paragraphes (1) et (4).
(5) The determination of "defects" as refer- enced in these STCs shall be made on the basis of the subsections (1) and (4).
(6) Aussitôt après avoir pris Livraison des pro- duits, le client doit inspecter les quantités et types de produits, ainsi que l’emballage, afin de détecter d’éventuels défauts, articles manquants et/ou dommages et examiner les produits pour repérer des défauts et/ou en- dommagements, le cas échéant.
(6) Promptly upon taking Delivery of the products, the customer shall inspect the quantities and types of products, as well as the packing, for possible irregularities, shortages and/or damages, and inspect the products for possible defects and/or dam- age.
(7) Le client doit formuler immédiatement toutes réclamations portant sur les quantités, les types et les emballages des produits sur le document d’expédition ou le bon de livrai- son, sinon il perdra son droit à réclamation Tous les défauts visibles des produits seront signalés par écrit dès que possible, mais dans tous les cas dans les cinq (5) jours ouvrables suivant la Livraison des produits, en indi- quant précisément la nature et le motif des réclamations; si le client n’agit pas ainsi, les produits seront réputés être acceptés, que nous ayons réellement été ou non particuliè- rement désavantagés suite à une réclamation tardive. La mise en service des produits est considérée comme une acceptation.
(7) The customer shall immediately state any complaints about quantities, types and packing of the products on the shipping document or delivery note; otherwise it shall lose its right to complain. Any visi- ble defects of the products shall be report- ed in writing as soon as possible, but in any event within five (5) working days of Delivery of the products, accurately stat- ing the nature of and reason for the com- plaints; if the customer fails to do so the products shall be deemed to be accepted, regardless of whether or not we actually suffered particular disadvantage due to a late complaint. Putting the products into operation shall be deemed to constitute acceptance.
(8) Les dispositions des articles 10 (6) et 10 (7) n’affectent pas les droits du client en cas de vices cachés. Le client doit nous signaler par écrit tous vices cachés dans les cinq (5) jours après leur découverte ou après qu’ils aient raisonnablement pu être découverts.
(8) The provisions of paragraphs § 10(6) and
§ 10(7) shall not affect the customer’s rights in the event of hidden defects. The customer shall report any hidden defects in writing to us within five (5) work days after they have been, or could reasonable be, discovered.
(9) En cas de réclamation d’un client, le client doit tenir les produits faisant l’objet d’une réclamation à notre disposition à des fins d’inspection supplémentaire. En outre, le client doit coopérer dans le cadre de notre inspection des produits et donner accès à ses locaux à cette fin.
(9) In the event of a complaint the customer shall keep the products complained about at our disposal for further inspection. Fur- thermore, the customer shall cooperate in our inspection of the products and grant access to its premises for that purpose.
(10) Une réclamation ne donne pas droit au client de suspendre son paiement ou d’autres obli- gations vis-à-vis de nous ou d’invoquer une compensation.
(10) A complaint shall not entitle the customer to suspend its payment or other obliga- tions vis-à-vis us and/or to invoke setoff.
(11) Nous n’assumons aucune garantie et n’acceptons aucune autre responsabilité au titre des défauts si le client n’a pas convena- blement inspecté les produits et/ou signalé les défauts. Il en est de même pour la garan- tie continue de douze (12) mois à compter de la Livraison.
(11) We assume no warranty and accept no other liability for defects if the customer has failed to properly inspect the products and/or report defects. This shall also ap- ply for the continued warranty of twelve
(12) months as of Delivery.
(12) Les produits peuvent être retournés seule- ment après consentement écrit préalable de notre part. Sauf accord contraire, la procé- dure de retour des produits signalés comme défectueux (les " produits retournés ") est la suivante: le client nous envoie, avec son avis de défaut (voir article 10 (7) " Formulaire d’autorisation du Matériel Retourné ") con- tenant les informations requises pour pou- voir procéder comme il convient au retour, en particulier le numéro de commande, le numéro de facture, la description exacte (numéro d’article) et la quantité de produits retournés. Les produits retournés nous sont renvoyés à notre demande, initialement aux frais du client. Si le défaut rapporté est légi- time, nous remboursons au client les frais du mode d’expédition le moins cher; ce qui pré- cède ne s’applique pas si les frais d’expédition sont augmentés du fait que les produits se trouvent dans un endroit autre que le lieu d’usage contractuellement conve- nu. Le paragraphe 10(13) (prévoyant le temps nécessaire et la possibilité d’examiner des défauts signalés et d’autres réclamations) demeure inchangé.
(12) The products may be returned only with our prior written consent. Unless other- wise agreed, the return procedure for products reported to be defective ("return products") shall be as follows: the cus- tomer shall send us, together with its no- tice of defects (see § 10(7) "Return Mate- rial Authorization Form" containing the information required in order to properly process the return, particularly the order number, invoice number, exact descrip- tion (item number) and quantity of return products. The return products shall be sent back to us at our request, initially at the customer's expense. If the reported de- fect is legitimate, we will reimburse the customer for the costs of the cheapest shipping method; the foregoing shall not apply if the shipping costs are increased because the products are located some- where other than the place of contractual- ly agreed use. Subsection § 10(13) (allow- ing the necessary time and opportunity to examine reported defects and review oth- er complaints) remains unaffected.
S’agissant des réclamations sous garantie présentées pendant la période de douze (12) mois après la Livraison (garantie continue), le client supporte les risques liés au transport de retour, sauf toutefois si le défaut était déjà présent à la date de Livraison.
For warranty claims asserted during the period of twelve (12) months following Delivery (continued warranty), the cus- tomer shall bear the risk of return trans- portation unless the defect has already been there at the date of Delivery.
(13) Le client doit toujours nous donner le temps et l’opportunité nécessaires nous permettant d’examiner les défauts signalés et les autres
(13) The customer must always give us the time and opportunity required in order to examine reported defects and other com-
réclamations et d’y remédier ; cela implique en particulier pour le client de nous fournir les produits en question aux fins précitées ou, s’ils ont été installés de manière perma- nente or reliés de façon similaire dans un lieu déterminé, de nous donner accès aux produits. Le paragraphe (12) (retour à notre demande) demeure inchangé.
plaints and effect subsequent performance (nakoming); this particularly includes fur- nishing us with the products in question for the aforementioned purposes or, if they have been permanently installed or similarly affixed at a certain location, providing access to the products. Subsec- tion (12) (return at our request) remains unaffected.
(14) Si les produits sont bien défectueux, nous couvrirons les frais nécessaires afin de les examiner et d’y remédier, en particulier les frais de transport, d’infrastructure, de main d’œuvre et de matériel. Le fait de remédier au défaut n’inclut ni le démontage et l’enlèvement de la pièce défectueuse, ni la réinstallation d’un article non-défectueux si nous n’étions tenu initialement à aucune obligation d’installation. Cependant, si la demande du client de remédier à un défaut s’avère injustifiée, nous pourrions demander au client de rembourser les coûts que nous avons engagés.
(14) If the products are in fact defective, we will cover the necessary expenses for the purpose of examining the products and ef- fecting subsequent performance, particu- larly including transport, infrastructure, labor and material costs. Subsequent per- formance shall not include either disman- tling and removing the defective item or re-installing a non-defective item if we had no installation obligation originally. However, if the customer's request to remedy a defect proves to be unjustified, we may require the customer to reimburse our costs.
(15) Si les produits livrés sont défectueux, nous sommes autorisés et nous obligeons à effec- tuer une nouvelle prestation dans un premier temps, qui pourra prendre la forme, en fonc- tion de notre décision (qui doit être prise dans un délai raisonnable), d’une correction du défaut (réparation) ou de la livraison d’un article non-défectueux (remplacement). En cas de remplacement, le client doit retourner l’article nécessitant un remplacement con- formément aux dispositions règlementaires applicables.
(15) If the delivered products are defective, we are authorized and obligated to effect sub- sequent performance as a first step, which, at our election (which must be made within a reasonable time), may take the form of remedying the defect (repair) or delivering a non-defective item (re- placement). In the event of replacement, the customer must return the item requir- ing replacement in accordance with the relevant statutory provisions.
(16) S’il n’est pas possible de remédier au défaut ou si la tentative d’y remédier échoue ou si le délai raisonnable pour y remédier a expiré sans produire de résultats ou si l’on peut y déroger légalement, nous pouvons, à notre discrétion, annuler le contrat d’achat. Ce- pendant, le droit d’annulation ne doit pas être exercé en cas de défauts mineurs. Le droit d’annuler le contrat d’achat ne peut s’appliquer aux réclamations sous garantie présentées pendant la période de douze (12) mois suivant la Livraison que si le défaut était déjà présent à la date de Livraison.
(16) If it is not possible to effect subsequent performance or if the attempt to subse- quent performance is unsuccessful, or if the reasonable period for effecting subse- quent performance has expired without result or can be dispensed with according to statute, we may, at our election, rescind the purchase agreement. However, there is no right of rescission in the case of mi- nor defects. The right to rescind the pur- chase agreement shall not apply for war- ranty claims asserted during the period of twelve (12) months following Delivery
unless the defect has already been there at the date of Delivery.
(17) Les demandes de dommages-intérêts autres que celles régies par l’article 12 des pré- sentes CGV sont exclues.
(17) Claims for damages other than those gov- erned by § 12 of these STCs are excluded.
§ 11
Garantie relative aux droits de propriété intel- lectuelle des tiers
§ 11
Warranty for third-party intellectual proper- ty rights
(1) Sous réserve des conditions de l’article 11, nous garantissons que la fabrication de nos produits et que leurs caractéristiques tech- niques lors de la Livraison sont libres de droits de propriété intellectuelle ou de droits d'auteur de tiers dans les pays de l’Union eu- ropéenne et aux États-Unis d’Amérique. Les parties s’informent rapidement mutuellement par écrit si elles sont assignées pour atteinte à l’un quelconque de ces droits.
(1) Subject to the terms of § 11, we warrant that the manufacture of the products by us and their specifications at the time of De- livery are free from third-party intellectu- al property rights or copyright in the countries of the European Union and the United States of America. The parties will notify each other promptly in writing if they are sued for infringement of any such rights.
(2) Les réclamations pour atteinte à des droits d’auteur ou de propriété intellectuelle de tiers sont exclues si l’atteinte était due à (i) l’usage des produits dans la pratique en tant que parties d’autres produits/appareils, pièces, processus ou méthodes du client ou conjointement avec ceux-ci; (ii) des instruc- tions ou des exigences (relatives entre autres aux caractéristiques techniques ou à la con- ception) établies par le client; (iii) l’usage des produits par le client ou ses clients dans la pratique qui soit incompatible avec le con- trat ou les caractéristiques techniques; (iv) toute modification non autorisée du produit; ou (v) tout usage des produits après récep- tion d’un avis de violation (alléguée) de droits d’auteur ou de propriété intellectuelle de tiers.
(2) Claims for infringement of third-party intellectual property rights or copyright are excluded if the infringement was due to (i) the use of products in practice as a part of or in conjunction with any other products/devices, parts, processes or methods of the customer; (ii) instructions or requirements (regarding, inter alia, the specifications or design) laid down by the customer; (iii) the use of the products by the customer or its customers in practice in a manner inconsistent with the agree- ment or specifications; (iv) any unauthor- ized modification of the product; or (v) any use of the products after receiving no- tice of an (alleged) infringement or third- party intellectual property rights or copy- right.
(3) Si le tribunal compétent juge en dernier res- sort que les produits violent les droits d’auteur ou de propriété intellectuelle d’un tiers, nous modifierons ou remplacerons, à notre discrétion et à nos frais, les produits de sorte qu’ils ne violent plus les droits de tiers mais remplissent encore leur fonction con- tractuellement convenue ou nous obtien- drons une autorisation permettant au client
(3) In the event the products are finally de- termined by the applicable court of law to infringe the intellectual property rights or copyright of any third party, we will, at our election and expense, modify or re- place the products such that they no long- er infringe third-party rights but still per- form their agreed contractual function, or obtain a license enabling the customer to
d’utiliser les produits. Si nous sommes dans l’impossibilité de réaliser l’une ou l’autre de ces solutions dans un délai raisonnable, nous pourrons annuler l’accord.
use the products. If we are unable to do either of these things within a reasonable time, we may rescind the agreement.
(4) Si nous livrons des produits d’autres fabri- cants ou fournisseurs et si ces produits vio- lent les droits de tiers, nous assignerons à notre discrétion le fabricant ou le fournisseur concerné pour rupture de garantie pour le compte du client ou nous cèderons nos créances respectives au client.
(4) If we deliver products of other manufac- turers or suppliers and such products in- fringe third-party rights, we will, at our election, sue the relevant manufacturer or supplier for breach of warranty for the ac- count of the customer, or assign our re- spective claims to the customer.
(5) Les demandes de dommages-intérêts autres que celles régies par l’article 12 des pré- sentes CGV sont exclues.
(5) Claims for damages other than those gov- erned by § 12 of these STCs are excluded.
§ 12
Responsabilité pour dommages, etc.
§ 12
Liability for damages, etc.
(1) Notre responsabilité envers le client est limi- tée à nos obligations telles que définies aux articles 10 et 11.
(1) Our liability to the customer shall be lim- ited to our obligations as set forth in §10 and §11.
(2) Sauf en cas d'acte intentionnel ou de négli- gence grave, nous ne sommes en aucun cas responsables des dommages subis par le client. En outre, toute responsabilité est ex- clue pour les dommages indirects, les dom- mages consécutifs, les dommages immaté- riels, les dommages commerciaux ou envi- ronnementaux ou les dommages résultant d'une responsabilité envers des tiers.
(3) Si et dans la mesure où, nonobstant les dis- positions de l’article 12 (1) et 12 (2), nous sommes toujours considérés comme respon- sables sur quelque base que ce soit, cette responsabilité sera limitée au montant de la valeur nette facturée des produits qui ont causé le dommage, à condition que notre responsabilité soit à tout moment contrac- tuellement limitée au montant maximal de 250 000 EUROS (deux cent cinquante mille euros).
(4) Le client doit nous indemniser contre toutes réclamations de tiers à quelque titre que ce soit qui pourraient se présenter relativement aux produits livrés par le client auxdits tiers, sauf toutefois s’il est établi devant un tribu-
(2) Save in the event of intentional act or gross negligence, we shall in no event be liable for any damage suffered by the cus- tomer. Furthermore, any liability for indi- rect damage, consequential damage, non- material damage, business or environmen- tal damage, or damage as a result of lia- bility to third parties, is excluded.
(3) If and to the extent that, despite the provi- sions of §12 (1) and 12 (2), we are still li- able on any basis whatsoever, such liabil- ity shall be limited to the amount of the net invoice value of the products that caused the damage, provided that our lia- bility shall at all times be limited to a maximum amount of EUR 250,000 (in words: two hundred and fifty thousand euros) per agreement.
(4) The customer shall indemnify us against any third-party claims, by any title what- soever, that may arise in connection with products delivered by the customer to such third parties, unless it is established
nal que ces réclamations résultent d’une res- ponsabilité du fait des produits et si le client démontre également qu’il n’est nullement responsable.
§ 13
Délais de prescription
in court that such claims are the result of product liability and the customer also demonstrates that it is not to blame in any way whatsoever.
§ 13
Limitations period
(1) Le délai de prescription des réclamations basées sur des défauts est d’un (1) an à compter de la date de Livraison (ou de la fourniture des Services).
(1) The limitations period for claims based on defects shall be one (1) year from the date of Delivery (the provision of Services re- spectively).
(2) Lorsque l’acceptation a été explicitement approuvée, le délai de prescription ne court pas à partir de la Livraison mais uniquement du moment où les produits sont acceptés.
(2) Where acceptance has explicitly been agreed, the limitations period shall not commence at the time of Delivery but on- ly as of the time the products are accept- ed.
(3) Pendant que nous examinons des défauts réclamés et d'autres plaintes (voir article 10(7)) et pendant qu'un défaut constaté est remédié, la période originale de garantie ne soit pas suspendue. Les produits ou leurs éléments qui sont remplacés ou réparés au titre de la garantie ne sont garantis que pen- dant la durée restante de la période de garan- tie originale applicable au produit concerné, si celle-ci n’est pas expirée ; aucune nou- velle prestation de notre part pour remédier à un défaut ne peut être considérée comme une reprise ou une suspension du délai de pres- cription. Le fait de remédier à un défaut ne constitue en aucun cas une reconnaissance de toute obligation légale dans ce sens.
(3) During our examination of reported de- fects and other complaints (see§ 10(7)) and while a detected defect is remedied, the original warranty period shall not be suspended. Products or parts thereof which are replaced or repaired under the warranty are warranted only for the re- maining unexpired portion of the original warranty period applicable to the specific product; none of our subsequent perfor- mances shall be considered as recom- mencement or suspension of the limita- tion period. Subsequent performances in no event constitute acknowledgment of any legal obligation to do so.
§ 14
Droit de résiliation spécial en cas de cessation de paiements, etc.
§ 14
Special right of rescission where payment is discontinued, etc.
Nous disposons d’un droit spécial nous permettant de résilier un accord dans les cas suivants: (a) le client cesse d’effectuer les paiements à ses cré- anciers; (b) le client demande personnellement la gestion de ses actifs dans le cadre d’une procédure d’insolvabilité; (c) nous ou un autre créancier pré- sentons une demande légale aux fins d’introduction d’une procédure d’insolvabilité contre le client; (d) une procédure d’insolvabilité (même une procédure provisoire) est engagée; ou
(e) la demande d’une procédure d’insolvabilité est
We have a special right to rescind an agreement in the following cases: (a) the customer discon- tinues payments to its creditors; (b) the custom- er personally applies to have its assets adminis- tered in insolvency proceedings; (c) we or an- other creditor make a lawful application to insti- tute insolvency proceedings against the custom- er; (d) insolvency proceedings (even interim proceedings) are instituted; or (e) the applica- tion for insolvency proceedings is rejected be- cause the customer has insufficient assets.
rejetée car le client dispose d’actifs insuffisants.
§ 15
Obligation de notification en cas de mesure rè- glementaire ou de mesure du client
§ 15
Notification requirement in the case of regu- latory or own action
Le client doit nous informer rapidement par écrit si une mesure règlementaire est prise dans les locaux du client ou contre le client concernant nos produits (par exemple si un ordre de retrait ou de rappel est donné ou d’autres mesures liées à la surveillance du marché sont prises) ou si le client lui-même prévoit de prendre une telle mesure.
The customer shall notify us promptly in writing if regulatory action is taken at the customer's premises or against the customer in connection with our products (e.g. an order for withdrawal or recall is made or other measures associated with market surveillance are taken) or the cus- tomer itself intends to take such action.
§ 16
Conditions relatives aux Services
§ 16
Service Conditions
(1) En plus des autres dispositions prévues dans les présentes CGV, les dispositions suivantes s’appliquent à tous les services de réparation, de maintenance, d’inspection et autres con- formément aux accords de services distincts conclus avec le client (les "Services"). Ces accords de services distincts prévalent sur les dispositions du présent article 16 et des CGV dans leur ensemble.
(2) L’étendue et le prix des Services sont indi- qués dans les accords de services, tels que l’objet du service, le délai, les matières pre- mières utilisées, les services exclus, les coûts et les dépenses, etc. S’il s’avère pendant la fourniture des Services que d’autres travaux, dépenses, matières, pièces, etc. sont néces- saires mais n’ont pas été inclus dans l’accord de services, nous sommes autorisés à factu- rer séparément ces travaux, dépenses, ma- tières, pièces, etc. sur la base des barèmes de prix en vigueur lors de la fourniture des Ser- vices.
(2) The scope and the price of the Services are set forth in the service agreements,
e.g. service object, time, material input, service exclusions, costs and expenses etc. In case it turns out during the provi- sion of the Services that additional works, expenses, materials, spares etc. are re- quired but were not included in the ser- vice agreement, we are entitled to charge these works, expenses, materials, spares etc. separately on the basis of the price lists in effect at the time of provision of the Services.
(3) Le client a l’obligation de coopérer avec nous comme convenu dans l’accord de ser- vices. L’article 9 (5) s’applique en conséquence.
(3) The customer is obliged to cooperate with us as agreed in the service agreement. § 9(5) shall apply accordingly.
(4) Sauf indications contraires ou supplémen- taires ci-après, les dispositions légales perti- nentes régissent les droits du client en cas de défauts de qualité ou de propriété dans la
(4) Unless set forth hereinafter otherwise or additionally, the relevant statutory provi- sions shall govern the customer's rights in the case of defects in quality or defects in
fourniture des Services. title of the provision of Services.
a) Le client est obligé d’inspecter les Ser- vices dans les plus brefs délais et de nous signaler tous défauts immédiate- ment après l’identification d’un défaut.
a) The customer is obliged to promptly inspect the Services and to report to us any defects promptly after a defect is identified.
b) Les articles 10 (13) à 10 (16) s’appliquent en conséquence en cas de défauts de qualité ou de propriété des Services.
b) § 10(13) through § 10(16) apply ac- cordingly in case of defects in quality or defects in title of the Services.
c) Les demandes de dommages-intérêts autres que celles régies par l’article 12 des présentes CGV sont exclues.
c) Claims for damages other than those governed by § 12 of these STCs are excluded.
(5) S’agissant de nos Services "Productivité Plus" et "Avantage Plus", les dispositions suivantes s’appliquent en plus des disposi- tions exposées dans les présentes CGV.
(5) For our "Productivity Plus" and "Ad- vantage Plus" Services, the following provisions shall apply in addition to the provisions set forth in these STCs.
a) Nous avons le droit de refuser l’exécution des Services ou de les fac- turer séparément si l’objet du service a été ou est exploité en dehors des spécifi- cations de la fiche technique applicable. La fiche technique en vigueur lors de l’achat de l’objet du service est applica- ble.
a) We shall have the right to refuse the performance of the Services or to in- voice them separately in case the ser- vice object was or is operated outside the specifications of the applicable data sheet. The data sheet current at the time of the purchase of the ser- vice object shall be applicable.
b) Les défauts et dommages sont exclus des Services et peuvent être facturés séparément suite à (i) l’usage de compo- sants et d’accessoires respectivement non livrés ou non autorisés par nous, (ii) une maintenance inappropriée ou in- adéquate, (iii) l’installation d’une mau- vaise charge, (iv) des opérations non conformes aux spécifications envi- ronnementales du produit, (v) une préparation inappropriée du site, (vi) une modification non autorisée ou un non-respect des conseils et des instruc- tions en matière d’usage normal; (vii) des causes extérieures telles que des éléments assimilés à des cas de force majeure.
b) Defects and damages are excluded from the Services and can be in- voiced separately resulting from (i) use of components and accessories not delivered by us or not authorized by us, respectively, (ii) improper or inadequate maintenance, (iii) wrong installed load, (iv) operations outside the environmental specifications for the product, (v)improper site prepara- tion, (vi) unauthorized modification or non-observance of advices and in- structions for the proper use, (vii) ex- ternal causes, such as force majeure type factors.
c) Les pièces de rechange peuvent être nouvelles ou reconditionnées à notre en-
c) Replacement parts may be new or re- furbished at our sole discretion.
tière discrétion.
(6) Les délais de prescription des réclamations liées aux Services sont soumis à l’article 13 des présentes CGV.
(6) Limitation periods for claims in connec- tion with the Services are subject to § 13 of these STCs.
§ 17
Lieu d’exécution
§ 17
Place of performance
Le lieu d’exécution de nos livraisons correspond à l’entrepôt à partir duquel nous effectuons nos li- vraisons. Si nous avons également convenu de procéder à des assemblages ou de fournir des ser- vices similaires (tels que des services de montage, d’installation, de mise en service, de configura- tion/paramétrage) ou des Services, le lieu d’exécution doit être le lieu stipulé dans le contrat comme étant celui où ces services doivent être fournis.
The place of performance for our deliveries is the warehouse from which we make our deliver- ies. If we have also agreed to assemble or pro- vide similar services (e.g. mounting, installa- tion, putting into commission, set-up/settings) or Services, the place of performance shall be the place stipulated in the agreement as the place where this is required to occur.
§ 18
Choix de la loi applicable et compétence
§ 18
Choice of law and jurisdiction
(1) Nos relations commerciales avec le client sont régies exclusivement par les lois des Pays-Bas. La Convention des Nations Unies sur les Contrats de Vente Internationale de Marchandises n’est pas applicable.
(1) Our business relations with the customer are governed exclusively by the laws of The Netherlands. The United Nations Convention on the International Sale of Goods (CISG) shall not apply.
(2) Tous litiges liés à nos relations commer- ciales avec le client seront tranchés par le tribunal d’Amsterdam, Pays-Bas, sans préju- dice de notre droit de soumettre un litige aux tribunaux du pays où est basé le client.
(2) Any disputes in connection with our busi- ness relations with the customer shall be decided by the court in Amsterdam, the Netherlands, without prejudice to our right to submit a dispute to the court in the country where the customer is based.
§ 19
Divisibilité
§ 19
Severability
Si des conditions des présentes CGV sont ou deviennent nulles ou invalides, que ce soit en tout ou en partie, la validité des autres conditions n’en sera pas affectée.
If terms of these STCs are or become void or invalid, whether in whole or in part, this shall not affect the validity of the remaining terms.
§ 20
Langue
§ 20
Language
Les CGV sont rédigées en français et en anglais. En cas de divergences entre la version française et
The STCs are drafted in French and in English. In the event of any discrepancies between the
la version anglaise, seule la version anglaise prévaudra.
French and English version, only the English version shall apply.
§ 21
Protection des données
§ 21
Data Protection
(1) Toutes les informations relatives à une per- sonne physique identifiée ou identifiable ("Données Personnelles") et (i) qu'une partie reçoit de l'autre partie ; et/ou (ii) que le client traite dans le cadre de la fourniture ou de la réception de services au titre du présent con- trat seront traitées par la partie concernée conformément aux dispositions applicables en matière de protection des données.
(1) Any information related to an identified or identifiable natural person ("Personal Data") which (i) either party received from the other party; and/or (ii) is pro- cessed by the customer as part of provid- ing or receiving Services under an agree- ment shall be processed by that party only in strict compliance with applicable data protection laws.
(2) Le client est tenu d'informer ses employés du traitement de leurs Données Personnelles par nous de telle sorte que nous remplissons nos obligations d'information conformément aux réglementations applicables en matière de protection des données. Si le client a besoin d'informations supplémentaires, nous les mettrons à sa disposition sur demande. Le cas échéant, nous transmettons des Données Personnelles à Coherent Inc. conformément à la réglementation applicable en matière de protection des données, sur la base du Priva- cy Shield EU-US (xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx).