Contract
CONVENTION RELATIVE AU FONCTIONNEMENT ET AU FINANCEMENT DE L’INFOBEST XXXX/STRASBOURG 2021-2023 Entre : - le Land Baden-Württemberg - l’Ortenaukreis - la Ville de Kehl - l’Etat français - la Région Grand Est - la Collectivité européenne d’Alsace - Ville et Eurométropole de Strasbourg - la Ville d’Offenburg - la Ville xx Xxxx - la Ville d’Achern - la Ville x’Xxxxxxxxx il est convenu ce qui suit : | VEREINBARUNG ÜBER DIE WEITERFÜHRUNG UND DIE FINANZIERUNG DER INFOBEST XXXX/STRASBOURG 2021-2023 Zwischen: - dem Land Baden-Württemberg - dem Ortenaukreis - der Stadt Xxxx - dem französischen Staat - der Région Grand Est - die Collectivité européenne d’Alsace - Stadt und Eurométropole Strasbourg - der Stadt Offenburg - der Stadt Lahr - der Stadt Achern - der Stadt Oberkirch wird folgendes vereinbart: |
Préambule : Dans l’esprit du Traité de l’Elysée, du Traité d'Aix-xx-Xxxxxxxx et de l’amitié franco- allemande en découlant, les parties cocontractantes reconnaissent le caractère indispensable de l’approfondissement de la coopération transfrontalière. Vu l’article X 0000-0 xx Xxxx Xxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxx et les délibérations de chacun des signataires de la convention, il est convenu ce qui suit : | Präambel Inspiriert vom Xxxxx des Elysée-Vertrages, des Aachener Vertrages und der darauf gegründeten deutsch-französischen Freundschaft halten die oben genannten Partner eine weitergehende Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit für unabdingbar. Gemäß Artikel X 0000-0 xxx Xxxxx Xxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx und des Beschlusses jeder der Unterzeichner dieses Abkommens ist folgendes vereinbart: |
ARTICLE 1 : OBJET DE LA CONVENTION Dans le but d'améliorer et d'intensifier la coopération transfrontalière dans la zone de compétence définie ci-après, les partenaires français et allemands signataires de la présente convention décident de poursuivre l’activité d’information et de conseil sur les questions transfrontalières de l’instance INFOBEST Xxxx/Strasbourg mise en place en 1993. La présente convention de 2021 à 2023 définit la huitième période de financement de l’INFOBEST Kehl/Strasbourg. Cette instance ne dispose pas de la personnalité juridique. | ARTIKEL 1: XXXXX DER VEREINBARUNG Zur Verbesserung und Intensivierung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit im unten definierten Zuständigkeitsgebiet wird zwischen den deutschen und französischen Vertragspartnern die Xxxxxxxxxxxxx xxx 0000 xxxxxxxxxxx Informations- und Beratungsstelle INFOBEST Xxxx/Strasbourg für grenzüberschreitende Fragen vereinbart. Bei der Vereinbarungsperiode für das Jahr 2021 bis 2023 handelt es sich um die achte Vertragsphase der INFOBEST Kehl/Strasbourg. Die Einrichtung hat keine Rechtspersönlichkeit. |
Les activités de l’INFOBEST Kehl/Strasbourg concernent - en particulier - le secteur géographique comprenant l'Ortenaukreis en Allemagne, ainsi que les arrondissements de Strasbourg, Molsheim et Sélestat-Erstein en France. L’objectif de cette instance est la diffusion dans les deux territoires partenaires d’informations concernant l’administration, l’économie et les relations sociales, ainsi que le soutien d’initiatives régionales transfrontalières, pour contribuer à une meilleure entente fondée sur la réciprocité et à une intensification de la coopération transfrontalière dans ce secteur. L’INFOBEST Kehl/Strasbourg promeut ainsi une coopération sans entrave dans la région franco-allemande du Rhin supérieur et agit comme un interlocuteur public et neutre pour les citoyens, les entreprises et les administrations pour toutes les questions transfrontalières concernant les conditions de vie franco-allemandes. L’INFOBEST Xxxx/Strasbourg est également une interface importante entre les citoyens et l'administration avec pour fonction de relever les divergences et incompatibilités réglementaires dans le contexte xxxxxx- xxxxxxxx, et ce en concertation avec les instances existantes. Les obstacles identifiés dans ce contexte seront transmis aux institutions compétentes. | Die Aktivitäten der INFOBEST Kehl/Strasbourg decken insbesondere den räumlichen Bereich des Ortenaukreises auf deutscher Seite und der Arrondissements Strasbourg, Molsheim und Sélestat-Erstein auf französischer Seite ab. Ziel dieser Einrichtung ist es, wechselseitig Kenntnisse über Verwaltung, Wirtschaft und Gesellschaft in den beiden Partnerländern zu vermitteln, grenzüberschreitende regionale Initiativen zu fördern und so zu einem besseren gegenseitigen Verständnis und zu einer Intensivierung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit in diesem Raum beizutragen. Die INFOBEST Xxxx/Strasbourg fördert so das ungehinderte Miteinander im deutsch-französischen Oberrheingebiet und fungiert als öffentlicher, neutraler Ansprechpartner bei xxxxx grenzüberschreitenden Fragen zu deutsch-französischen Lebenslagen für Bürger, Unternehmen und Verwaltungen. Die INFOBEST Xxxx/Strasbourg ist zudem wichtige Schnittstelle zwischen Bürger und Verwaltung mit Sensorfunktion für Regelungsdefizite und Unvereinbarkeiten im deutsch-französischen Kontext und nimmt diese Aufgabe in Abstimmung mit den bereits existierenden Gremien wahr. Identifizierte Hindernisse werden an die zuständigen Gremien weitergeleitet. |
ARTICLE 2 : SIEGE DE L’INFOBEST Le siège de l’INFOBEST Xxxx/Strasbourg est situé à Kehl (D) dans la Villa Xxxxxx, au n°11 Rehfusplatz, sur le site du Pôle de compétences pour les questions transfrontalières et européennes. Ce dernier vise à réunir en un même lieu les structures de coopération transfrontalière situées à Kehl de manière à favoriser les coopérations et les synergies entre elles. La Städtische Wohnbaugesellschaft Kehl mbH met à disposition les locaux loués par INFOBEST Xxxx/Strasbourg sur la base du contrat de location en cours. Les conditions de location restent celles stipulées dans le bail de location actuel. L'utilisation des salles de conférence “Vosges“, située au 2ème étage du Torbogengebäude, et “Jura“, située au 2ème étage de la Villa Xxxxxx, par les instances du Pôle de compétences pour les questions européennes et | ARTIKEL 2: SITZ DER INFOBEST Die INFOBEST Kehl/Strasbourg hat ihren Sitz in Kehl (D), in den Räumen der Villa Xxxxxx, Rehfusplatz 11, im Kompetenzzentrum für grenzüberschreitende und europäische Fragen. Dieser gemeinsame Ort dient dazu, die Zusammenarbeit der grenzüberschreitenden Institutionen zu vereinfachen. Die Räumlichkeiten der INFOBEST Kehl/Strasbourg werden auf der Basis des laufenden Mietvertrages von der Städtischen Wohnbaugesellschaft Kehl mbH bereitgestellt. Die Mietbedingungen sind im aktuellen Mietvertrag festgelegt. Die Nutzung der Konferenzräume "Vosges" im zweiten Stock des Torbogengebäudes und “Jura“ im zweiten Stock der Villa Xxxxxx durch die Einrichtungen des Kompetenzzentrums für europäische und |
transfrontalières, est réglée dans des conventions séparées. | grenzüberschreitende Fragen sind in einer gesonderten Vereinbarung geregelt. |
ARTICLE 3 : MISSIONS Missions L’INFOBEST est une instance d’information et de conseil sur les questions transfrontalières accessible à tous. Les missions de l’INFOBEST Xxxx/Strasbourg consistent notamment : - au traitement des demandes exprimées par des particuliers, des organismes publics et des organismes privés ; - à rassembler, synthétiser et diffuser les données pertinentes susceptibles de favoriser d'une part, l'information des citoyens et d'autre part, la coopération transfrontalière entre organismes publics et privés ainsi qu’entre partenaires signataires et leurs institutions. Ces informations sont dispensées à titre gratuit. A ce titre, l’INFOBEST Kehl/Strasbourg n’exerce pas de conseil juridique mais revêt un rôle d’accompagnement personnalisé en réponse à la problématique transfrontalière posée. Les informations dispensées porteront notamment sur les conditions de vie et de travail dans le pays xxxxxx, xxx règlementations s’appliquant en zone frontalière, les procédures administratives et les compétences des acteurs publics ou privés des deux côtés de la frontière. Modalités de mise en œuvre Accueil téléphonique et physique Une équipe de trois personnes, telle que visée à l’article 8 de la présente convention, assurera au moyen d’un guichet d’accueil physique, par un accueil téléphonique et par xxxxxxxx, l’accessibilité aux prestations d’information et de conseil. L’équipe conseille les citoyens/citoyennes et réoriente leur demande vers les structures compétentes en France et en Allemagne sans se substituer à celles-ci. | ARTIKEL 3: AUFGABEN Aufgaben Die INFOBEST ist eine für jedermann zugängliche Informations- und Beratungsstelle für Fragen der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit. Die Aufgaben der INFOBEST bestehen insbesondere: - in der Bearbeitung von Anfragen von Privatpersonen, sowie von öffentlichen und privaten Einrichtungen; - in der Sammlung, Zusammenfassung und Weitergabe der wesentlichen Daten, die einerseits der Information der Bevölkerung und andererseits der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zwischen öffentlichen und privaten Stellen sowie zwischen den Vertragspartnern und ihren Einrichtungen dienen. Die Informationen sind kostenlos. Es wird keine Rechtsberatung geleistet. Die Information erfolgt in Form einer individuellen Behandlung der jeweiligen grenzüberschreitenden Fragestellung. Diese Informationen betreffen vor allem die Lebens- und Arbeitsbedingungen im Nachbarland, die im Grenzgebiet geltenden Regelungen, die Verwaltungsverfahren und die Zuständigkeiten der öffentlichen und privaten Stellen auf beiden Seiten der Grenze. Praktische Modalitäten für die Umsetzung Telefonischer und persönlicher Empfang Der Zugang zu den Informations- und Beratungsleistungen wird mittels eines Teams von drei Personen sichergestellt, durch einen Empfangsschalter, per Telefon und per Email. Das Team berät die BürgerInnen und leitet ihre Anfragen an die zuständigen Stellen in Frankreich und in Deutschland weiter, ohne diese zu ersetzen. |
Permanences d’information A l’instar du service rendu par les trois autres instances du réseau INFOBEST, l’équipe organisera des permanences d’information spécialisées à destination du public. Pour ce faire, l’équipe s’appuiera sur un réseau d’interlocuteurs auprès de tous les services et administrations publics compétents dans les trois territoires en ce qui concerne notamment les problématiques liées à la mobilité professionnelle et résidentielle en zone frontalière. Ces interlocuteurs viendront tenir des permanences d’information et assureront un accueil physique des particuliers dans les locaux de la Villa Xxxxxx. L’équipe remplira dans ce cadre un rôle d’organisation, xx xxxxxxxxxxxxx xxx xx xxxxx des journées d’information, de coordination dans la prise des rendez-vous ainsi que, le cas échéant, d’assistance linguistique entre particuliers et professionnels. Diffusion d’information sur le site internet INFOBEST Un site commun aux quatre INFOBEST du Rhin supérieur, consultable sous l’adresse suivante : xxx.xxxxxxxx.xx permettra la diffusion d’informations générales sur les thèmes transfrontaliers. L’équipe réalisera un travail de veille et de mise à jour de ce site en partenariat avec les équipes du réseau INFOBEST et selon les modalités communes définies par le réseau. Rédaction de supports d’information L’équipe élaborera et rédigera des supports d’information pratiques sous forme de fiches thématiques relatives aux problématiques transfrontalières. Ce travail sera réalisé en étroite collaboration avec le réseau INFOBEST. Une répartition des thématiques pourra être entreprise entre les quatre INFOBEST. Recensement des données statistiques L’équipe recensera, sur la base d’un modèle commun à toutes les INFOBEST, les données statistiques sur l’activité de la structure permettant une évaluation tant qualitative que quantitative du service rendu à la population. | Sprechstunden Wie die drei anderen Stellen des INFOBEST- Netzwerks organisiert das Team themenspezifische Sprechstunden für die BürgerInnen. Hierzu knüpft und unterhält das Team ein Netzwerk mit Partnern aller Dienststellen und öffentlichen Verwaltungen, die in den drei Gebieten für Fragen der beruflichen und persönlichen Mobilität im Grenzraum zuständig sind. Diese Partner bieten Informationssprechstunden an und stellen eine persönliche Beratung in den Räumlichkeiten der Villa Xxxxxx xxxxxx. Das Team ist in diesem Zusammenhang mit der Organisation, der Öffentlichkeitsarbeit für die Sprechtage und der Koordination der Terminabstimmung betraut und leistet gegebenenfalls Übersetzungshilfe zwischen Einzelpersonen und Experten. Informationsverbreitung über die INFOBEST Internetseite Eine gemeinsame Internetseite der vier INFOBEST-Stellen am Oberrhein ist unter der Adresse xxx.xxxxxxxx.xx abrufbar. Sie dient der Verbreitung allgemeiner Informationen. Das Team ist zusammen mit den Teams des INFOBEST-Netzwerks und gemäß der gemeinsam definierten Modalitäten für die Aktualisierung dieser Seiten zuständig. Erarbeitung von Informationshilfen Das Team erarbeitet und redigiert praktische Informationshilfen in Form von thematischen Merkblättern zu grenzüberschreitenden Fragestellungen. Diese Arbeit erfolgt in xxxxx Zusammenarbeit mit dem INFOBEST- Netzwerk. Dazu ist eine Aufteilung der Themen zwischen den vier INFOBEST-Stellen vorzunehmen. Erfassung statistischer Daten Das Team führt Statistik über die Aktivitäten der Einrichtung mittels einer mit xxxxx INFOBEST-Stellen abgestimmten gemeinsamen Methode, um eine qualitative und quantitative Evaluierung der Dienstleistungen für die Bevölkerung zu ermöglichen. |
Coopération L’équipe xxxxx assurer une collaboration étroite et active avec les instances nationales compétentes en France et en Allemagne, le Secrétariat du Comité de Coopération Transfrontalière du Traité d’Aix-xx-Xxxxxxxx, ainsi qu’avec les instances de coopération transfrontalière du Rhin supérieur et les réseaux transfrontaliers. Une forte implication est notamment attendue avec : le réseau EURES-T Rhin supérieur (dont le but est de diminuer les obstacles à la mobilité professionnelle et de promouvoir le marché du travail transfrontalier dans le Rhin Supérieur), le groupe d’experts « Travailleurs frontaliers » de la Conférence du Rhin supérieur, les institutions du Pôle de compétences pour les questions transfrontalières et européennes xx Xxxx, l’Eurodistrict Strasbourg-Ortenau, Frontaliers Grand Est et le réseau des instances transfrontalières animé par la Région Grand Est. La coopération est réglée à l’article 7. ARTICLE 4 : COMITE DIRECTEUR Le suivi de la mise en œuvre des missions de l’INFOBEST Xxxx/ Strasbourg revient aux parties contractantes qui l’exercent au sein du Comité Directeur. Chacune des parties contractantes désigne à cet effet un représentant de son choix pour xxxxxx au Comité Directeur. Le Comité Directeur se réunit sur convocation écrite du Président, au moins une fois par an, davantage si nécessaire à la demande de l’un des membres du Comité Directeur. Les convocations sont envoyées aux membres trois semaines avant la tenue de la réunion. Les fonctions qu’il remplit sont les suivantes : - adoption du programme de travail annuel, - adoption du budget prévisionnel, examen et acceptation des comptes annuels, - approbation du rapport d'activités annuel. Les décisions du Comité Directeur sont prises sur la base de l’unanimité. | Kooperation Das Team wirkt eng und aktiv mit den auf der deutschen und französischen Seite zuständigen Stellen, der Geschäftsstelle des grüZ Ausschusses nach dem Aachener Vertrag sowie mit den am Oberrhein für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit bestehenden Einrichtungen und den grenzüberschreitenden Netzwerken zusammen; insbesondere mit EURES-T Oberrhein (dessen Ziel ist, die mit der beruflichen Mobilität verbundenen Hindernisse zu verringern und den grenzüberschreitenden Arbeitsmarkt im Oberrheingebiet zu entwickeln), dem „Expertenausschuss Grenzgänger“ der Oberrheinkonferenz, den Institutionen des Kompetenzzentrums für europäische und grenzüberschreitende Fragen, dem Eurodistrikt Strasbourg-Ortenau, Frontaliers Grand Est und dem, durch die Region Grand Est geförderten, Netzwerk grenzüberschreitender Einrichtungen. Die Zusammenarbeit ist in Artikel 7 geregelt. ARTIKEL 4: AUFSICHTSGREMIUM Die Aufsicht über die Aufgabenerfüllung der INFOBEST Xxxx/Strasbourg obliegt den Vertragspartnern. Sie bilden zu diesem Xxxxx ein Aufsichtsgremium, in das die Vertragspartner jeweils einen Vertreter ihrer Xxxx entsenden. Das Aufsichtsgremium tagt auf schriftliche Einladung des Vorsitzenden mindestens einmal im Jahr, darüber hinaus je nach Bedarf auf Antrag eines Mitglieds des Aufsichtsgremiums. Die Einladungen werden den Mitgliedern drei Wochen vor der Sitzung zugesandt. Das Aufsichtsgremium erfüllt folgende Aufgaben: - Genehmigung des jährlichen Arbeitsprogramms - Genehmigung des Jahresbudgets und der Jahresrechnung, - Verabschiedung des jährlichen Rechenschaftsberichts. Die Entscheidungen des Aufsichtsgremiums werden einstimmig getroffen. |
Le cas échéant, les membres du Comité Directeur peuvent être consultés par écrit, par son Président, sur proposition de l'un de ses membres, sur toute question relevant de sa compétence et dont les délais de règlement ne permettent pas d'organiser une réunion du Comité Directeur. Les dossiers adressés aux membres sont à cet effet constitués dans les mêmes conditions que les dossiers de séance du Comité Directeur. Les membres disposent d'un délai de 3 semaines après réception des dossiers pour faire connaître leur réponse au Président du Comité Directeur. La présidence et la vice-présidence du Comité Directeur sont assurées conjointement par les membres de la partie française et par ceux de la partie allemande, ceci pour une durée respective de deux ans. | Fragen, die den Kompetenzbereich des Aufsichtsgremiums betreffen und für die aus Termingründen die Einberufung eines Aufsichtsgremiums nicht möglich ist, können im Bedarfsfalle auf Vorschlag eines der Mitglieder, durch den Vorsitzenden im schriftlichen Umlaufverfahren den Mitgliedern unterbreitet werden. Die in diesem Zusammenhang an die Mitglieder übersandten Unterlagen werden wie die Sitzungsunterlagen für das Aufsichtsgremium gestaltet. Die Mitglieder teilen dem Vorsitzenden ihre Stellungnahmen binnen einer Xxxxx von drei Wochen nach Zugang der Unterlagen mit. Der Vorsitz im Aufsichtsgremium wird durch einen Präsidenten und einen Vizepräsidenten gemeinschaftlich wahrgenommen. Diese haben die deutsche und die französische Seite abwechselnd für jeweils zwei Jahre. |
ARTICLE 5 : GROUPE TECHNIQUE La préparation des décisions du Comité Directeur est effectuée par un Groupe technique. Le Groupe technique se réunit aussi souvent que nécessaire, cependant au minimum une fois par an. Ses décisions sont prises sur la base de l’unanimité. Le Groupe technique est composé des représentants des parties contractantes. Sa présidence est assurée par l'instance qui assure également la présidence au sein du Comité Directeur. | ARTIKEL 5: TECHNISCHE GRUPPE Die Vorbereitung der Entscheidungen des Aufsichtsgremiums erfolgt durch eine Technische Gruppe. Die Technische Gruppe tagt nach Bedarf, mindestens jedoch einmal pro Jahr. Sie trifft ihre Entscheidungen einstimmig . Die Technische Gruppe setzt sich zusammen aus Vertretern der Vertragspartner. Ihr Vorsitz liegt bei der Stelle, die auch den Vorsitz im Aufsichtsgremium innehat. |
ARTICLE 6 : TRAVAIL DE RESEAU : MUTUALISATION DES EXPERIENCES ET GROUPE TECHNIQUE « RÉSEAU INFOBEST » L’espace du Rhin supérieur compte aujourd’hui 4 INFOBEST. Le « Groupe technique réseau » assure une meilleure circulation des ´l’information entre toutes les INFOBEST et leurs financeurs, et permet la mutualisation de certaines actions. A cet effet, l’une des INFOBESTs peut avancer une dépense, remboursée ensuite au prorata par les trois autres INFOBEST. | ARTIKEL 6: NETZWERKARBEIT: BÜNDELUNG DER ERFAHRUNGEN UND TECHNISCHE GRUPPE DES INFOBEST- NETZWERKES In der Oberrheinregion gibt es zurzeit vier INFOBEST-Stellen. Aufgabe der technischen Gruppe des INFOBEST-Netzwerkes ist es, den Informationsfluss zwischen xxxxx INFOBESTen und ihren Trägern zu verbessern und gewisse Aktivitäten zusammenzulegen. Bei anfallenden Kosten für diesen Xxxxx kann eine INFOBEST in Vorlage treten. Die anderen drei INFOBEST-Stellen erstatten sodann die Vorteile anteilsmäßig. |
Ce groupe est composé d’un représentant de chaque INFOBEST, ainsi que des représentants des principaux cofinanceurs communs à toutes les INFOBEST. Les autres membres des différents groupes techniques/de pilotage peuvent assister de plein droit aux réunions du groupe technique réseau. Sa présidence est assurée à tour de rôle par les différents partenaires qui le composent. Sa mission est la concertation et le suivi du réseau et notamment la préparation des décisions des différents comités directeurs/ de pilotage des instances du réseau INFOBEST concernant les missions d’information et de conseil n’ayant pas seulement un caractère local. Le groupe technique réseau se réunit aussi souvent que nécessaire, au minimum une fois par an, à l’initiative, alternativement, de chaque INFOBEST ou d’un de ses membres. Ses décisions sont prises à l’unanimité. | Sie umfasst einen Vertreter jeder INFOBEST sowie die Vertreter der Kofinanzierungspartner, die an xxxxx INFOBESTen beteiligt sind. Die anderen Mitglieder der verschiedenen Technischen Gruppen/Lenkungsausschüsse haben das Recht, an den Sitzungen der technischen Netzwerkgruppe teilzunehmen. Der Vorsitz wird abwechselnd von den verschiedenen Mitgliedern übernommen. Ziel ist die Abstimmung und Begleitung des Netzwerkes sowie insbesondere die Vorbereitung der Entscheidungen der verschiedenen Aufsichtsgremien/ Lenkungsausschüsse bezüglich der Aufgaben, die nicht nur örtlichen Charakter haben. Die Technische Netzwerkgruppe tagt nach Bedarf, mindestens einmal pro Jahr abwechselnd auf Initiative jeder INFOBEST oder eines ihrer Mitglieder. Die Beschlüsse werden einstimmig gefasst. |
ARTICLE 7 : COLLABORATION AVEC LES AUTRES INSTITUTIONS TRANSFRONTALIÈRES La collaboration avec les institutions mentionnées à l’article 3 s’effectue dans l’intérêt des citoyens et dans le respect des compétences et responsabilités de chaque instance. Elle pourra être définie dans le cadre de règlements intérieurs spécifiques. | ARTIKEL 7: ZUSAMMENARBEIT MIT ANDEREN GRENZÜBERSCHREITENDEN INSTITUTIONEN Die Zusammenarbeit mit den in Artikel 3 genannten Kooperationspartnern erfolgt zum Wohle der BürgerInnen unter Berücksichtigung der jeweiligen Zuständigkeiten und Verantwortlichkeiten. Sie kann in gesonderten Vereinbarungen geregelt werden. |
ARTICLE 8: PERSONNELS DE L’INFOBEST Les missions qui incombent à INFOBEST sont prises en charge par deux chargé(e)s de mission de même rang et un(e) assistant(e). Les chargé(e)s de mission assurent conjointement les tâches de gestion courante et les missions précisées à l’article 3. Pendant la durée de la présente convention, la Collectivité européenne d’Alsace et le Land Baden-Württemberg délègueront chacun un chargé(e) de mission bilingue à temps plein. | ARTIKEL 8: MITARBEITER der INFOBEST Die der INFOBEST Xxxx/Strasbourg obliegenden Aufgaben werden von zwei untereinander gleichgestellten Referenten(innen) und einer/einem Assistentin(en) wahrgenommen. Die beiden Referenten(innen) erfüllen gemeinsam die Geschäfte der laufenden Verwaltung und der im Artikel 3 gelistete Aufgaben. Für die Xxxxx dieser Vereinbarung entsenden die Collectivité européenne d’Alsace, und das Land Baden-Württemberg jeweils eine(n) zweisprachige(n) Referenten(in) als Vollzeitkraft. |
L'assistant(e) sera engagé(e) par le Land Baden-Württemberg pour la durée de la présente convention. Les règles de droit national s’appliquent selon le statut de l’administration-employeur. Les frais de personnel et les frais de déplacement des deux chargé(e)s de mission émargent sur le budget commun de l’INFOBEST. Pendant la durée de la présente convention, les chargé(e)s de mission et l'assistant(e) seront placés pour l’exercice de leur mission sous l’autorité fonctionnelle du Comité Directeur. | Der/die Assistent(in) wird für die Xxxxx dieser Vereinbarung vom Land Baden- Württemberg eingestellt beziehungsweise. abgeordnet. Die nationalen Regelungen der Anstellungskörperschaften finden jeweils Anwendung. Die Personal- und Reisekosten der Referentenstellen sind Bestandteil des gemeinsamen Budgets der INFOBEST. Für die Laufzeit dieser Vereinbarung sind die Referenten(innen) und der/die Assistent(in) in ihrer Arbeit dem Aufsichtsgremium unterstellt. |
ARTICLE 9 : MODALITÉS FINANCIÈRES Pendant la durée d’application de la présente convention financière, un budget annuel est fixé à hauteur de 210.960 euros. La répartition des budgets prévisionnels en dépenses ainsi que des contributions prévisionnelles des partenaires au titre des exercices 2021 - 2023 est ventilée dans les tableaux figurant en ANNEXE 1 et 2. Ces annexes sont parties intégrantes de la présente convention. En application du droit budgétaire allemand, le Regierungspräsidium de Freiburg est porteur de projet et de la gestion du budget de l’INFOBEST. Il est mandaté, à ce titre, par les parties contractantes. Le budget sera préfinancé par le Land Baden-Württemberg. Les frais de personnel et les frais de fonctionnement seront remboursés au Land xx Xxxx-Xxxxxxxxxx sur le budget de l’INFOBEST Kehl/Strasbourg, à l’exception des rémunérations du personnel français et des renforts éventuels sous convention avec la Collectivité européenne d’Alsace (stagiaire) ainsi que tous frais fixes ou variables relevant de leur gestion. Ces frais sont pris en charge en intégralité par la Collectivité européenne d’Alsace. | ARTIKEL 9: FINANZEN Für die Laufzeit dieser Vereinbarung wird ein Gesamtbudget für die gesamten Sach- und Betriebsaufwendungen von einem Jahresbudget von insgesamt 210.960 Euro festgesetzt. Die Aufteilung der voraussichtlichen Budget- Ausgaben sowie der voraussichtlichen Xxxxxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxx xxx xxx Xxxxxxxxxxxxx 0000 - 0000 wird in einer Übersicht im ANHANG 1 und 2 der Vereinbarung festgelegt. Diese werden somit Bestandteil der Vereinbarung. Die Verwaltung des Budgets wird im Auftrag der Vertragspartner durch das Regierungspräsidium Freiburg als projektverwaltende und kassenführende Stelle unter Anwendung des deutschen Haushaltsrechts wahrgenommen. Das Budget wird vom Land Baden- Württemberg vorfinanziert. Die Personal- und Betriebskosten werden dem Land Baden-Württemberg aus dem gemeinsamen Budget der INFOBEST Kehl/Strasbourg zurückerstattet. Dies betrifft nicht die Vergütungen einer eventuellen Verstärkung, beziehungsweise Vertretung, die einer Vereinbarung der Collectivité européenne d’Alsace unterliegen (PraktikantIn) sowie sämtliche weitere feste oder variable Kosten für dieses Personal. Diese Kosten werden in ihrer Gesamtheit von der Collectivité européenne d‘Alsace getragen. |
Les quotes-parts des différents cofinanceurs sont versées au Land Baden-Württemberg au plus tard le 30 juin de chaque année, hormis les montants représentant les rémunérations des renforts éventuels sous convention avec la Collectivité européenne d’Alsace ainsi que la contribution de l’Eurométrole de Strasbourg qui verse 60% de la somme globale au premier semestre et 40 % au second semestre (avant la clôture de l'exercice du Regierungspräsidium mi- décembre). Les contributions des partenaires sont exigibles après présentation et acceptation des comptes annuels de l’exercice précédent par le Comité Directeur. Le budget de l’INFOBEST Kehl/Strasbourg est déterminé sous réserve des décisions et autorisations budgétaires de chaque partenaire cofinanceur. Toute modification de l’engagement financier de l’un des partenaires ou du budget global est à notifier immédiatement par écrit à l’ensemble des partenaires. Dans ce cas, ces derniers s’efforceront de trouver une solution commune. Pour la France, l’engagement de l’Etat sera pris par décision spécifique, sous réserve de la délégation annuelle de crédits correspondants, selon les procédures comptables en vigueur : − 80 % à la signature de l’acte attributif ; − le solde de 20 % sur présentation du budget exécuté et des rapports financiers et d’activité. Dans le cas où la dépense réelle n’atteindrait pas le montant prévisionnel, l’aide sera réduite proportionnellement au prorata du budget exécuté. Le montant non réalisé ne pourra pas être reporté sur l’exercice budgétaire suivant. | Die finanziellen Anteile der verschiedenen Kofinanzierer werden spätestens bis zum 30. Juni eines jeden Jahres an das Land Baden-Württemberg überwiesen. Dies betrifft nicht die Beträge, die die Vergütung einer eventuellen Verstärkung, beziehungsweise Vertretung, die einer Vereinbarung der Collectivité européenne d’Alsace unterliegen. Ausnahme bildet außerdem die Eurometropole Strasbourg, die eine Rate von 60 Prozent des Anteils im ersten Halbjahr, eine zweite Rate von 40 Prozent im zweiten Halbjahr (vor Kassenschluss des Regierungspräsidiums Mitte Dezember) überweist. Die Beiträge der Partner werden jährlich nach Vorlage und Genehmigung der Jahresrechnung des vorausgegangenen Haushaltsjahres durch das Aufsichtsgremium fällig. Das Budget für die INFOBEST Kehl/Strasbourg steht unter dem Vorbehalt der Haushaltsentscheidungen, dem Beschluss der kompetenten Gremien und der entsprechenden haushaltsrechtlichen Ermächtigung der Partner. Jede Änderung des finanziellen Engagements eines der Partner oder des Gesamtbudgets ist den Partnern unverzüglich schriftlich anzuzeigen. In diesem Fall werden sie sich bemühen, eine gemeinsame Lösung zu finden. Die finanzielle Verpflichtung des französischen Staates xxxxx nur durch speziellen Bescheid, vorbehaltlich der jährlich entsprechenden Haushaltsmittel gemäß den geltenden Buchungsverfahren ein: − 80% bei Unterzeichnung der internen Budgetzuteilung; − den Saldo von 20% nach Vorlage des vollzogenen Haushalts sowie des Finanz- und Jahresberichtes. Sollten die tatsächlichen Ausgaben unter dem veranschlagten Betrag liegen, wird die finanzielle Unterstützung anteilig entsprechend dem vollzogenen Haushalt gekürzt. Der nicht realisierte Xxxxxx darf nicht auf das folgende Haushaltsjahr übertragen werden. |
La liquidation se fait en euros à l'ordre de la Landesoberkasse Baden-Württemberg Karlsruhe, sur le compte n° 7495530102, ouvert auprès de la Baden- Württembergische Bank Karlsruhe (Code bancaire 60050101- IBAN : XX00 0000 0000 0000 0000 00- BIC : XXXXXXXX) en précisant 9880293101126 ainsi que l'objet du versement « INFOBEST Kehl/Strasbourg ». ARTICLE 10 : RETRAIT Tout retrait d’un des cofinanceurs xxxxxx la période de validité de la présente convention est soumis à la signature d’un avenant conclu dans les mêmes formes que la convention. | Die Überweisung der jeweiligen Kofinanzierungsanteile erfolgt in Euro an die Landesoberkasse Baden-Württemberg Karlsruhe, Kontonummer 7495530102, bei der Baden-Württembergischen Bank Karlsruhe (BLZ 00000000) unter Nennung des Kassenzeichens 9880293101126 sowie des Verwendungszwecks „INFOBEST Kehl/Strasbourg“. ARTIKEL 10: AUSTRITT Jeder Austritt eines Kofinanzierungspartners während der Laufzeit der Vereinbarung unterliegt der Unterzeichnung einer Zusatzvereinbarung in den gleichen Formen, die für die vorliegende Vereinbarung gilt. |
ARTICLE 11 : VALIDITE DE LA CONVENTION La présente convention entre en vigueur le 1er janvier 2021. Elle est valable jusqu’au 31 décembre 2023. Toute modification de la présente convention fera l’objet d’un avenant soumis à la signature des cocontractants. Chaque version signée de la présente convention a valeur opposable. Article 12 : SUBSTITUTION DE PARTIES En application xx xx xxx xx 0000-000 du 2 août 2019, et plus particulièrement de son article 10, à compter du 1er janvier 2021, la Collectivité européenne d’Alsace succèdera aux Départements du Bas-Rhin et du Haut- Rhin dans tous leurs droits et obligations. La présente convention continuera cependant à être exécutée dans les conditions prévues jusqu’à son échéance, sauf accord contraire des parties. | ARTIKEL 11: XXXXX DER VEREINBARUNG Diese Vereinbarung xxxxx zum 1. Januar 2021 in Kraft. Sie gilt bis zum 31. Dezember 2023. Jede Änderung dieser Vereinbarung bedarf der schriftlichen Zustimmung der Partner in einem Nachtrag. Xxxx von den Vertragsparteien unterschriebene Version dieser Vereinbarung ist gegenüber den anderen Vertragsparteien wirksam. Artikel 12: XXXXXXX XXX XXXXXXXXXXXXXXX Xx Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx Xx. 0000-000 vom 2. August 2019 und insbesondere des Artikels 10 xxxxx xx dem 1. Januar 2021 die Collectivité européenne d’Alsace die Nachfolge der Departements Bas-Rhin und Haut-Rhin mit xxxxx damit verbundenen Rechten und Pflichten an. Die vorliegende Vereinbarung bleibt jedoch bis zum Ende ihrer Laufzeit in ihrer vorgesehenen Fassung weiter wirksam, sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren. |
SIGNATAIRE / UNTERZEICHNER
Département du Bas-Rhin
M. Xxxxxxxx Xxxxxx Président du Conseil Départemental
du Bas-Rhin
Date / Datum:
SIGNATAIRE / UNTERZEICHNER
Land Baden-Württemberg
Xxxxxx Xxxxxxx Regierungspräsidentin Regierungspräsidium Freiburg
Date / Datum:
SIGNATAIRE / UNTERZEICHNER
République française
Mme Xxxxxxx Xxxxxxxxx Préfète de la Région Grand Est Préfète du Bas-Rhin
Date / Datum:
SIGNATAIRE / UNTERZEICHNER
Région Grand Est
M. Xxxx Xxxxxxx Président du Conseil Régional
Du Grand Est
Date / Datum:
SIGNATAIRE / UNTERZEICHNER
Eurométropole de Strasbourg
Xxx Xxx XXXX Présidente de l’Eurométropole
de Strasbourg
Date / Datum:
SIGNATAIRE / UNTERZEICHNER
Ortenaukreis
Xxxxx Xxxxxxx Landrat
Landratsamt Ortenaukreis
Date / Datum:
SIGNATAIRE / UNTERZEICHNER
Stadt Kehl
Xxxx Xxxxxxx Oberbürgermeister Stadt Xxxx
Date / Datum:
SIGNATAIRE / UNTERZEICHNER
Stadt Offenburg
Xxxxx Xxxxxxxx Oberbürgermeister Stadt Offenburg
Date / Datum:
SIGNATAIRE / UNTERZEICHNER
Stadt Xxxx
Xxxxxx Xxxxx Oberbürgermeister Stadt Lahr
Date / Datum:
SIGNATAIRE / UNTERZEICHNER
Stadt Achern
Xxxxx Xxxxxxx Oberbürgermeister Stadt Achern
Date / Datum:
CONVENTION RELATIVE
AU FONCTIONNEMENT ET AU FINANCEMENT DE L'INFOBEST KEHL/STRASBOURG
VEREINBARUNG ÜBER DIE WEITERFÜHRUNG UND DIE FINANZIERUNG DER INFOBEST KEHL/STRASBOURG
2021 – 2023
SIGNATAIRE / UNTERZEICHNER
Stadt Oberkirch
Xxxxxxxx Xxxxx Oberbürgermeister Stadt Oberkirch
Date / Datum: