Société civile immobilière
Lormont Propco SCI
Société civile immobilière
au capital de/with a share capital of 2 euros
Siège social/registered office: Tour Pacific 00-00, Xxxxx Xxxxx,00000 XXXXX Xx Xxxxxxx
STATUTS CONSTITUTIFS
EUS\408103273.04
ACTE CONSTITUTIF
Les soussignés:
− Lormont OpCo SAS, une société par actions simplifiée au capital de 1 euro, dont le siège social est situé Tour Pacific 00-00 Xxxxx Xxxxx 00000 Xxxxx Xx Xxxxxxx, immatriculée au Registre du Commerce et des Sociétés de Nanterre sous le numéro 978 390 524, représentée par Xxxxxxxxx Xxxxxxx, dûment habilité aux fins des présentes ; et
− EQT France Student Investments Holdco S.à r.l., une société à responsabilité de droit luxembourgeois, au capital social de EUR 12.000, dont le siège social est situé 00X, xxxxxxxxx Xxxxx, X-0000 Xxxxxxxxxx, enregistrée sous le numéro B278455, représentée par Xxxx Xxxxxxxx et Xxxxxxxxx Xxxxxxx, dûment habilités aux fins des présentes,
ont établi ainsi qu'il suit les statuts d'une société civile immobilière (la "Société") devant exister entre les propriétaires des parts sociales créées à la constitution et au cours de la vie sociale.
DEED OF INCORPORATION (English
translation for information purpose only)
The undersigned,
− Lormont OpCo SAS, a société par actions simplifiée with a share capital of 1 euro, whose registered office is located Tour Pacific 00-00 Xxxxx Xxxxx 00000 Xxxxx Xx Xxxxxxx, registered with the clerk of the Commercial Court of Nanterre under number 978 390 524, represented by Xxxxxxxxx Xxxxxxx, duly authorised for the purposes hereof; and
− EQT France Student Investments Holdco S.à r.l, a Luxembourg limited liability company with a share capital of EUR 12,000, whose registered office is located 00X, xxxxxxxxx Xxxxx, X-0000 Xxxxxxxxxx, registered under number B278455, represented by Xxxx Xxxxxxxx and Xxxxxxxxx Xxxxxxx, duly empowered for the purposes hereof,
have drawn up as follows the articles of association of a société civile immobilière (the "Company") to exist between the owners of the shares created at incorporation and during the life of the Company.
TITRE 1 - FORME - OBJET - DENOMINATION - SIEGE – DURÉE
TITLE I - FORM - PURPOSE - NAME - REGISTERED OFFICE - DURATION
Article 1 - Forme
Il est formé par les présentes, entre les propriétaires des parts ci-après créées et de celles qui pourront l'être ultérieurement, une société civile régie par les dispositions du Code civil et par les présents statuts.
Article 1 – Form
A société civile is hereby formed between the owners of the shares hereinafter created and those that may be created subsequently, governed by the provisions of the Civil Code and by these articles of association.
Article 2 – Objet Article 2 – Purpose
La Société a pour objet, tant en France qu'à l'étranger :
− à titre principal, l'acquisition directe ou indirecte de tous biens et/ou droits immobiliers bâtis ou non bâtis et la construction d'immeubles en vue de
The purpose of the Company, both in France and abroad, is:
− primarily, the direct or indirect acquisition of all built or unbuilt property and/or property rights and the construction of buildings with a
l'exploitation par voie de location, sous toutes ses formes, de ces biens ou droits immobiliers ;
− l’exercice du droit de propriété sur tous ces biens et droits immobiliers, dont notamment l’administration, la gestion par location ou autrement, la construction, la rénovation, la réhabilitation ou l’aménagement de tous ces biens et droits immobiliers,
− l'acquisition, la souscription, la détention, la gestion et la cession, sous toute forme, de toutes parts sociales et de toutes valeurs mobilières dans toutes sociétés ou entités juridiques, créées ou à créer, françaises ou étrangères, ayant un objet similaire ou connexe ; et
− plus généralement, toutes opérations mobilières ou immobilières en ce compris l'échange ou l'aliénation par vente, apport ou autrement de tout bien ou droit immobilier, industrielles, commerciales ou financières se rattachant directement ou indirectement à cet objet ou à tous objets similaires ou connexes, ou pouvant être utiles à cet objet ou de nature à en faciliter le développement ou la réalisation.
view to the operation of such property or property rights by way of rental in any form;
− the exercise of the ownership right over all such property and property rights, including in particular the administration, management by rental or otherwise, construction, renovation, rehabilitation or development of all such property and property rights,
− the acquisition, subscription, holding, management and disposal, in any form, of all shares and securities in all companies or legal entities, created or to be created, French or foreign, having a similar or related purpose; and
− more generally, all movable or real property transactions and operations, including the exchange or disposal by sale, contribution or otherwise of any property or real property rights, industrial, commercial or financial transactions directly or indirectly related to this purpose or to any similar or related purposes, or which may be useful to this purpose or of a nature to facilitate its development or realisation.
Article 3 – Dénomination sociale Article 3 – Corporate name
La dénomination sociale est :
Lormont Propco SCI
Cette dénomination doit figurer sur tous les actes ou documents émanant de la Société et destinés aux tiers.
Elle doit être précédée ou suivie des mots "Société Civile Immobilière" ou des initiales "SCI." suivis de l'indication du capital social.
The company name is :
Lormont Propco SCI
This name must appear on all acts or documents issued by the Company and intended for third parties.
It must be preceded or followed by the words "Société Civile Immobilière" or the initials "SCI. "followed by the indication of the share capital.
Article 4 – Durée de la Société Article 4 – Duration of the Company
La Société est constituée pour une durée de quatre-vingt-dix-neuf (99) années à compter de son immatriculation au Registre du Commerce et des Sociétés, sauf cas de prorogation ou de dissolution anticipée.
The Company is established for a period of ninety-nine (99) years from the date of its registration with the Trade and Companies Register, except in the event of extension or early dissolution.
Article 5 – Siège social
Le Siège Social de la Société est fixé à : Tour Pacific 00-00, Xxxxx Xxxxx, 00000 XXXXX La Défense.
Il pourra être transféré en tout autre endroit du même département ou d’un département limitrophe, sur simple décision de la gérance, sous réserve d'une ratification par la plus prochaine assemblée des associés, et partout ailleurs sur décision collective extraordinaire des associés.
Article 5 – Registered office
The Company's registered office is located at: Tour Pacific 00-00, Xxxxx Xxxxx, 00000 XXXXX Xx Xxxxxxx.
It may be transferred to any other place in the same department or in an adjacent department, by simple decision of the management, subject to ratification by the next meeting of the shareholders, and anywhere else by extraordinary collective decision of the shareholders.
TITRE II - APPORTS – CAPITAL SOCIAL – PARTS SOCIALES
TITLE II - CONTRIBUTIONS - SHARE CAPITAL - SHARES
Article 6 – Apports Article 6 – Contributions
• Lormont OpCo SAS fait apport à la Société d'une somme en numéraire d'un (1) euro correspondant à une (1) part sociale d'un (1) euro de valeur nominale,
ci
.........................
un(1) euro
• EQT France Student Investments Holdco S.à r.l. fait apport à la Société d'une somme en numéraire d'un (1) euro correspondant à une (1) part sociale d'un (1) euro de valeur nominale,
ci
.........................
un(1) euro
• Lormont OpCo SAS contributes to the Company in cash a sum of one
(1) euro corresponding to one (1) share of one (1) euro nominal value,
hereto
......................
1euro
• EQT France Student Investments Holdco S.à r.l. contributes to the Company in cash a sum of one (1) euro corresponding to one (1) share of one (1) euro nominal value,
hereto
......................
1euro
Soit au total, la somme de deux
(2) euros.
Soit ensemble, la somme totale de deux (2) euros. Cette somme sera libérée au fur et à mesure des besoins de la Société sur demande de la gérance aux dates qu'elle fixera.
Le montant total de ces apports sera viré, sur demande de la gérance, à un compte ouvert au nom de la Société auprès de la banque que la gérance indiquera.
In total, the sum of two (2) euros.
i.e. together, the total sum of two (2) euros. This sum shall be paid up as and when required by the Company at the request of the management on the dates it shall determine.
The total amount of these contributions shall be transferred, at the request of the management, to a bank account opened in the name of the Company with the bank that the management shall indicate.
Article 7 – Capital social Article 7 – Share capital
Le capital social est fixé à deux (2) euros, divisé en deux (2) parts sociales d'une valeur nominale d'un (1) euro chacune, numérotées de 1 à 2, attribuées aux associés en représentation de leurs apports respectifs, à savoir :
• Lormont OpCo SAS
à concurrence d'une (1) part sociale, portant le numéro 1 en rémunération de son apport en numéraire,
ci une (1) part
• EQT France Student Investments Holdco S.à r.l.
à concurrence d'une (1) part sociale, part sociale portant le numéro 2 en rémunération de son apport en numéraire,
ci une (1) part
Total égal au nombre de parts composant le capital social
soit deux (2) parts sociales
The share capital is fixed at two (2) euros, divided into two (2) shares with a nominal value of one (1) euro each, numbered from
1 to 2, allocated to the shareholders in representation of their respective contributions, namely :
• Lormont OpCo SAS.
up to one (1) share, bearing the number1 in remuneration of its cash contribution,
hereto one (1) share
• EQT France Student Investments Holdco S.à r.l.
up to one (1) share, share bearing the number 2 in remuneration of its cash contribution,
this one (1) share
Total equal to the number of shares comprising the share capital
in total two (2) shares
Article 8 – Augmentation et réduction de capital
Le capital social peut, en vertu d'une décision de l'assemblée générale extraordinaire des associés, être augmenté par la création de parts nouvelles ou par élévation du montant nominal des parts existantes, soit en représentation d'apports en nature ou en espèces ou par compensation avec des créances liquides et exigibles sur la Société, soit par incorporation de bénéfices ou réserves.
Il peut aussi, en vertu d'une décision de l'assemblée générale extraordinaire des associés, être réduit pour quelque cause et de quelque manière que ce soit, notamment au moyen de l'annulation, du remboursement ou du rachat des parts ou d'un échange des anciennes parts contre de nouvelles parts d'un montant équivalent ou moindre, ayant ou non la même valeur nominale.
Article 8 – Capital increase and reduction
The share capital may, by decision of the extraordinary general meeting of the shareholders, be increased by the creation of new shares or by increasing the nominal value of existing shares, either by way of representation of contributions in kind or in cash or by way of offsetting against liquid and due claims on the Company, or by capitalisation of profits or reserves.
It may also, by decision of the extraordinary general meeting of the shareholders, be reduced for any reason and in any manner whatsoever, in particular by means of cancellation, redemption or repurchase of shares or exchange of old shares for new shares of an equivalent or lesser amount, with or without the same nominal value.
In the event of a capital increase, the beneficiaries of the new shares, if they are not already shareholders, shall be approved
En cas d'augmentation du capital, les attributaires des parts nouvelles, s'ils n'ont déjà la qualité d'associé, devront être agréés dans les conditions fixées à l'article 12 ci- après.
under the conditions laid down in Article 12 below.
Article 9 – Comptes courants d'associés
Tout associé, en accord avec la gérance, peut déposer des fonds dans la caisse sociale en vue de faciliter le financement des opérations sociales. Les conditions d'intérêt et de retrait sont fixées en accord avec la gérance.
Article 9 – Shareholders' current accounts
Any member, in agreement with the management, may deposit funds in the Company funds in order to facilitate the financing of corporate operations. The conditions of interest and withdrawal shall be determined in agreement with the management.
Article 10 - Titre d'associé - Droits et obligations – Responsabilités
10.1 Le titre et les droits de chaque associé résultent des présents statuts, des modifications qui leur seraient ultérieurement apportées et des cessions de parts régulièrement consenties.
Toutefois, des certificats représentatifs de leurs parts peuvent être remis aux associés. Ils sont établis au nom de chaque associé pour le total des parts détenues par lui, et portent la signature d'un gérant. Ils sont intitulés "certificat représentatif de parts" et sont barrés de la mention " non négociable ". Ils doivent être restitués à la Société pour être annulés après chaque modification des droits de leurs titulaires.
Il ne peut être émis de titres négociables en représentation des parts sociales.
10.2 A chaque part sociale sont attachés des droits égaux dans les bénéfices et l'actif social. La contribution de l'associé aux pertes se détermine également à proportion de ses parts sociales.
10.3 A l'égard des tiers, les associés répondent indéfiniment des dettes sociales à proportion de leurs parts sociales à la date de l'exigibilité ou au jour de la cessation des paiements.
Les créanciers ne peuvent poursuivre le paiement des dettes sociales contre un associé qu'après avoir préalablement et vainement poursuivi la Société.
10.4 Les droits et obligations attachés à chaque part la suivent dans quelques mains qu'elle passe. La propriété d'une part emporte de plein droit adhésion aux présents statuts et
Article 10 – Shareholder title - Rights and obligations - Responsibilities
10.1 The title and rights of each shareholder shall be governed by these articles of association, any subsequent amendments thereto and any transfers of shares duly made.
However, certificates representing their shares may be issued to shareholders. They shall be made out in the name of each shareholder for the total number of shares held by him and shall bear the signature of a manager. They shall be entitled "certificate representing shares" and shall be crossed out with the words "non-negotiable". They must be returned to the Company to be cancelled after each change in the rights of their holders.
No negotiable securities may be issued in representation of shares.
10.2 To each share are attached equal rights in the profits and assets of the company. The shareholder's contribution to losses is also determined in proportion to his shares.
10.3 With regard to third parties, the shareholders shall be indefinitely liable for the company's debts in proportion to their shares on the date of payment or on the day of cessation of payments.
Creditors may only pursue the payment of company debts against a shareholder after having previously and unsuccessfully sued the company.
10.4 The rights and obligations attached to each share shall follow it in whatever hands
aux décisions prises par la collectivité des associés.
Les héritiers et créanciers d'un associé ne peuvent, sous quelque prétexte que ce soit, requérir l'apposition des scellés sur les biens et documents de la Société ni s'immiscer en aucune manière dans les actes de son administration. Ils doivent, pour l'exercice de leurs droits, s'en rapporter aux inventaires sociaux et aux décisions collectives des associés. La même interdiction existera pour les créanciers personnels des associés.
10.5 Chaque part est indivisible à l'égard de la Société.
Les copropriétaires d'une part sociale indivise sont représentés auprès de la Société par un mandataire unique, choisi parmi les indivisaires ou en dehors d'eux.
En cas de désaccord, le mandataire est désigné par ordonnance du Président du Tribunal Judiciaire statuant en référé, à la demande de l'indivisaire le plus diligent.
Le droit de voter aux assemblées générales appartient au mandataire unique. Nonobstant, et malgré la désignation du mandataire unique pour représenter l'indivision, les copropriétaires indivis des droits sociaux conservent leur droit d'être présents aux assemblées générales.
Pendant la durée de l'indivision, pour le calcul de la majorité en nombre d'associés lorsqu'elle est requise, chaque indivisaire compte comme associé s'il n'est pas soumis à agrément par application des stipulations de l'article 12. L'indivisaire par ailleurs propriétaire de parts sociales lui conférant la qualité d'associé, indépendamment de ses droits dans l'indivision, ne peut être compté qu'une fois.
En cas de communauté de biens, conformément aux dispositions de l'article 1832-2 du Code civil, la qualité d'associé est reconnue au conjoint qui a notifié à la Société son intention d'être personnellement associé pour la moitié des parts souscrites ou acquises par l'époux qui en a fait l'apport ou l'acquisition.
Si une part est grevée d'usufruit le droit de vote appartient au nu-propriétaire, à l'exception de la décision d'affectation du résultat pour laquelle il est réservé à l'usufruitier. Toutefois, dans tous les cas, le
it passes. Ownership of a share shall automatically entail adherence to these articles of association and to the decisions taken by the shareholders.
The heirs and creditors of a shareholder may not, under any pretext whatsoever, require the affixing of seals on the property and documents of the company or interfere in any way with the acts of its administration. They must, in order to exercise their rights, refer to the company's inventories and the collective decisions of the shareholders. The same prohibition shall apply to the personal creditors of the shareholders.
10.5 Each share is indivisible with respect to the Company.
The co-owners of a jointly owned share shall be represented before the Company by a single agent chosen from among the undivided shareholders or from third- parties.
In the event of disagreement, the agent shall be appointed by order of the President of the Tribunal Judiciaire ruling in summary proceedings, at the request of the most diligent undivided co-owner.
The right to vote at general meetings shall belong to the sole agent. Notwithstanding, and despite the appointment of the sole agent to represent the undivided ownership, the undivided co-owners of the corporate rights retain their right to be present at general meetings.
For the duration of the undivided ownership, for the calculation of the majority in number of shareholders when required, each undivided co-owner shall be counted as a shareholder if he is not subject to approval by application of the provisions of Article 12. An undivided co-owner who is also the owner of shares conferring the status of shareholder, independently of his rights in the undivided ownership, may only be counted once.
In the case of community of property, in accordance with the provisions of Article 1832-2 of the Civil Code, the status of shareholder shall be recognised to the spouse who has notified the Company of his intention to be a shareholder personally for half of the shares subscribed or acquired by
nu-propriétaire comme l'usufruitier a le droit de participer aux décisions collectives.
the spouse who made the contribution or the acquisition.
If a share is encumbered by a usufruct, the voting right belongs to the bare owner, except for the decision on the allocation of the result for which it is reserved for the usufructuary. However, in all cases, both the bare owner and the usufructuary have the right to participate in collective decisions.
Article 11 - Forme et publicité des cessions des parts sociales
La cession de parts sociales doit être constatée par écrit.
Elle est rendue opposable à la Société dans les formes prévues à l'article 1690 du Code civil ou par inscription dans le registre des parts sociales de la Société conformément aux dispositions de l'article 1865 alinéa 1 du Code civil.
Elle n'est opposable aux tiers qu'après accomplissement de ces formalités et de sa publicité qui est accomplie par dépôt, en annexe au Registre du Commerce et des Sociétés, d'une copie authentique de l'acte de cession, s'il est notarié, ou d'un original, s'il est sous seing privé.
Article 11 - Form and publicity of transfers of shares
The transfer of shares must be recorded in writing.
It shall be enforceable against the Company in the manner provided for in Article 1690 of the Civil Code or by entry in the register of shares of the Company in accordance with the provisions of Article 1865 paragraph 1 of the Civil Code.
It may only be enforceable against third parties after the completion of these formalities and its publicity which shall be made by the filing, in an annex to the Register of Trade and Companies, of an authentic copy of the deed of transfer, if it is notarised, or of an original, if it is drawn up by a private deed.
Article 12 - Transmission des parts sociales - Agrément
12.1 Cession
Les parts sociales sont librement cessibles entre associés.
Elles ne peuvent être cédées à d'autres personnes qu'avec le consentement des associés représentant la majorité simple du capital social.
A toutes fins utiles, il est précisé que l'associé cédant a le droit de participer au vote sauf stipulation contraire des présents statuts. Ces stipulations visent toutes transmissions à titre onéreux ou gratuit, qu'elles portent sur la pleine propriété, la nue-propriété ou l'usufruit des parts sociales.
Le projet de cession est notifié, avec demande d'agrément, à la Société et à chacun des associés par lettre recommandée avec accusé de réception ou par acte extrajudiciaire.
Article 12 - Transfer of shares - Approval
12.1 Transfer
The shares are freely transferable between shareholders.
They may only be transferred to other persons with the consent of the shareholders representing a simple majority of the share capital.
For all practical purposes, it is specified that the transferring partner has the right to participate in the vote unless otherwise stipulated in these articles of association. These provisions apply to all transfers for valuable consideration or free of charge, whether they concern the full ownership, bare ownership or usufruct of shares.
The proposed transfer shall be notified, with a request for approval, to the Company and to each of the shareholders by registered
Dans les vingt (20) jours de la notification à la Société, la gérance doit consulter les associés sur la demande d'agrément. La décision des associés est notifiée par la gérance au cédant dans les quinze (15) jours, par lettre recommandée avec accusé de réception.
Si l'agrément est refusé, les associés peuvent acquérir les parts dont la cession est envisagée. Lorsque plusieurs associés expriment leur volonté d'acquérir ces parts sociales, ils sont réputés acquéreurs à proportion du nombre de parts qu'ils détenaient antérieurement, sauf convention contraire entre les intéressés. S'il reste, après cette première opération, des parts non attribuées, celles-ci sont réparties dans la même proportion entre les acheteurs dont la demande n'a pas été entièrement servie.
Si aucun associé ne se porte acquéreur, la Société peut faire acquérir par un tiers les parts non acquises par les associés, ou procéder au rachat de ces parts en vue de leur annulation. Les stipulations des deux premiers alinéas du présent article sont applicables à la désignation du tiers acquéreur qui, le cas échéant, doit être agréé par les associés, autres que le cédant, représentant la majorité simple du capital social.
Le nom du ou des acquéreurs proposés, associés ou tiers, ou l'offre de rachat par la Société, ainsi que le prix offert sont notifiés au cédant par lettre recommandée avec avis de réception. En cas de contestation sur le prix, celui-ci est fixé conformément aux dispositions de l'article 1843-3 du Code civil par un expert désigné, soit par les parties, soit à défaut d'accord entre elles, par ordonnance du Président du Tribunal Judiciaire statuant en la forme des référés et sans recours possible. Les frais de l'expertise sont à la charge de la partie qui l'a demandée. Sauf convention contraire entre les parties, le prix d'achat ou de rachat est payé comptant.
Toutes les stipulations qui précèdent s'appliquent sans préjudice du droit du cédant de renoncer à son projet et de conserver ses parts, à condition que sa renonciation soit signifiée par huissier ou notifiée par lettre recommandée avec avis de réception à la Société avant l'expiration d'un délai de quinze jours à compter de la date à laquelle il a eu notification de toutes les indications prévues à
letter with acknowledgement of receipt or by extrajudicial document.
Within twenty (20) days following the notification to the Company, the management must consult the shareholders on the request for approval. The decision of the shareholders shall be notified by the management to the transferring shareholder within fifteen (15) days, by registered letter with acknowledgement of receipt.
If approval is refused, the shareholders may acquire the shares whose transfer is envisaged. Where several shareholders express their wish to acquire these shares, they shall be deemed to have acquired them in proportion to the number of shares they previously held, unless otherwise agreed by the persons concerned. If, after this first operation, there remain unallocated shares, they shall be distributed in the same proportion among the purchasers whose applications have not been fully met.
If no shareholder acquires the shares, the company may arrange for a third party to acquire the shares not acquired by the shareholders, or proceed to the repurchase of these shares with a view to their cancellation. The provisions of the first two paragraphs of this article shall apply to the appointment of the third party purchaser who, where applicable, must be approved by the shareholders, other than the transferor, representing a simple majority of the registered capital.
The name of the proposed purchaser or purchasers, whether shareholders or third parties, or the Company's offer to purchase, as well as the price offered, shall be notified to the transferring shareholder by registered letter with acknowledgement of receipt. In the event of a dispute over the price, it shall be set in accordance with the provisions of Article 1843-3 of the Civil Code by an expert appointed either by the parties or, failing agreement between them, by order of the President of the Tribunal Judiciaire ruling in the form of summary proceedings and with no possibility of appeal. The costs of the expertise shall be borne by the party who requested it. Unless otherwise agreed between the parties, the purchase or repurchase price shall be paid in cash.
l'alinéa précédent, y compris, le cas échéant, le prix déterminé par expertise.
Dans tous les cas où les parts sont acquises soit par des associés, soit par des tiers désignés par eux, ou rachetées par la Société, si le cédant refuse de signer l'acte de cession après avoir été mis en demeure de le faire, la mutation est régularisée d'office par la gérance ou le représentant de la Société, spécialement habilité à cet effet, qui signera en ses lieu et place l'acte de cession. A cet acte, qui relate la procédure suivie, sont annexées toutes pièces justificatives.
Si l'offre d'achat ou de rachat de la totalité des parts faisant l'objet de la cession n'est pas faite au cédant dans un délai de six mois à compter de la dernière des notifications dudit projet à la Société et à chacun des associés, l'agrément de la cession est réputé acquis, à moins que les autres associés ne décident à l'unanimité, dans le même délai, la dissolution anticipée de la Société. Dans ce dernier cas, le cédant peut rendre caduque cette décision en faisant connaître qu'il renonce à la cession dans le délai d'un mois à compter de ladite décision. Ces stipulations se rapportant à l'absence d'offre d'achat dans le délai imparti sont applicables au cas où la Société a notifié le refus d'agrément comme au cas où elle aurait omis de le faire.
Toute cession réalisée en violation de la présente clause est nulle.
12.2 Nantissement et cession forcée de parts sociales
Les parts sociales peuvent faire l'objet d'un nantissement constaté, soit par acte authentique, soit par acte sous seing privé signifié à la Société ou accepté par elle dans un acte authentique.
Ce nantissement donne lieu à une publicité conforme aux dispositions réglementaires en vigueur, qui détermine le rang des créanciers nantis.
Le privilège du créancier gagiste subsiste sur les droits sociaux nantis, par le seul fait de la publication du nantissement.
Tout associé peut obtenir des autres associés leur consentement à un projet de nantissement dans les mêmes conditions que
All the foregoing provisions shall apply without prejudice to the right of the transferring shareholder to renounce his project and retain his shares, provided that his renunciation is served by bailiff or notified by registered letter with acknowledgement of receipt to the Company before the expiry of a period of fifteen days from the date on which he was notified of all the particulars provided for in the preceding paragraph, including, if applicable, the price determined by expert opinion.
In all cases where shares are acquired either by shareholders or by third parties designated by them, or redeemed by the Company, if the transferring shareholder refuses to sign the deed of transfer after having been given formal notice to do so, the transfer shall be automatically regularised by the management or the representative of the Company, specially authorised for this purpose, who shall sign the deed of transfer in his place. All supporting documents are attached to this deed, which describes the procedure followed.
If the offer to purchase or redeem all the shares which are the subject of the transfer is not made to the transferring shareholder within six months of the last notification of the said project to the Company and to each of the shareholders, approval of the transfer shall be deemed to have been given, unless the other members unanimously decide within the same period of time to dissolve the Company early. In the latter case, the transferor may render this decision null and void by making it known that he renounces the transfer within one month of the said decision. These provisions relating to the absence of a purchase offer within the time limit are applicable in the event that the Company has notified the refusal of approval as well as in the event that it has failed to do so.
Any transfer made in breach of this clause shall be void.
12.2 Pledge and forced transfer of shares
The shares may be pledged either by notarial deed or by private deed notified to
celles prévues au paragraphe 12.1, ci-dessus, pour leur agrément à une cession de parts.
La Société doit notifier la décision des associés de consentir au projet de nantissement ou de refuser de l'agréer, dans le délai de deux mois à compter de la dernière des notifications de la demande ; le défaut de réponse dans ce délai est assimilé à un agrément.
Le consentement donné au projet de nantissement emporte agrément du cessionnaire en cas de réalisation forcée du nantissement des parts sociales à la condition que cette réalisation soit notifiée, un mois avant la vente, aux associés et à la Société.
Chaque associé peut se substituer à l'acquéreur dans un délai de cinq jours francs à compter de la vente. Si plusieurs associés exercent cette faculté et veulent acquérir au total un nombre de parts excédant celui des parts à acheter, il est procédé, sauf convention contraire entre les intéressés, à une réduction de leurs demandes tenant compte du droit de chacun d'eux d'acquérir à proportion du nombre des parts qu'il détenait antérieurement par rapport à celui des parts détenues par l'ensemble des acheteurs. S'il reste, après cette première opération, des parts non attribuées, celles-ci sont réparties dans la même proportion entre les acheteurs dont la demande n'a pas été entièrement servie.
Si les associés ne se substituent pas à l'acquéreur pour la totalité des parts faisant l'objet de la vente forcée, la Société peut procéder au rachat des parts en vue de leur annulation.
La réalisation forcée qui ne procède pas d'un nantissement auquel les autres associés ont donné leur consentement doit pareillement être notifiée, un mois avant la vente, aux associés et à la Société.
Les associés peuvent, dans ce délai, décider l'acquisition des parts, leur rachat en vue de leur annulation, ou la dissolution de la Société, dans les conditions prévues au paragraphe 12.1, ci-dessus.
Si la vente a eu lieu, les associés ou la Société peuvent exercer la faculté de substitution qui leur est reconnue à l'alinéa 7 du présent
the Company or accepted by it in a notarial deed.
This pledge shall be advertised in accordance with the regulatory provisions in force, which shall determine the ranking of the pledged creditors.
The lien of the pledgee shall remain on the pledged corporate rights by the mere fact of the publicity of the pledge.
Any shareholder may obtain the consent of the other shareholders to a proposed pledge under the same conditions as those provided for in paragraph 12.1 above for their approval of a transfer of shares.
The Company must notify the decision of the shareholders to consent to the proposed pledge or to refuse to approve it, within two months from the last of the notifications of the request; failure to reply within this period shall be deemed to be approval.
The consent given to the proposed pledge shall entail the approval of the transferee in the event of the forced realisation of the pledge of the shares, provided that such realisation is notified to the shareholders and to the Company one month before the sale.
Each shareholder may substitute himself for the purchaser within five clear days of the sale. If several shareholders exercise this option and wish to acquire a total number of shares exceeding that of the shares to be purchased, their applications shall be reduced, unless otherwise agreed by the persons concerned, taking into account the right of each of them to acquire in proportion to the number of shares previously held by him in relation to that of the shares held by all the purchasers. If, after this first operation, there remain unallocated shares, they shall be distributed in the same proportion among the purchasers whose applications have not been fully satisfied.
If the members do not replace the purchaser for all the shares subject to forced transfer, the Company may repurchase the shares with a view to their cancellation.
The forced realisation which does not result from a pledge to which the other shareholders have given their consent must
paragraphe. Le non-exercice de cette faculté emporte agrément de l'acquéreur.
likewise be notified to the shareholders and the company one month before the sale.
The shareholders may, within this period, decide to acquire the shares, to redeem them with a view to their cancellation, or to dissolve the Company, under the conditions laid down in paragraph 12.1 above.
If the sale has taken place, the shareholders or the Company may exercise the right of substitution granted to them in paragraph 7 of this section. Failure to exercise this option shall imply approval of the purchaser.
Article 13 - Incapacité - Retrait Article 13 - Incapacity - Withdrawal
L'absence, l'incapacité civile, la déconfiture, la liquidation ou le redressement judiciaire ou la faillite personnelle de l'un ou plusieurs de ses membres ne mettra pas fin à la Société et, à moins que l'assemblée générale n'en prononce la dissolution, celle-ci continuera entre les autres associés, à charge pour eux de rembourser à l'associé absent, frappé d'incapacité ou en état de liquidation ou de redressement judiciaire ou de faillite personnelle ou à son représentant légal ou judiciaire, soit par voie de réduction de capital, soit par voie de rachat, au choix des associés demeurés en Société, de la manière et dans les conditions et proportions entre eux qu'ils jugeront convenables, le montant des parts qu'il pourrait alors posséder d'après leur valeur au jour de l'ouverture du droit de rachat déterminée dans les conditions prévues par l'article 1843-4 du Code civil.
Le montant du remboursement sera payable dans xxx xxx (6) mois du rapport de l'expert chargé de déterminer cette valeur et productif d'intérêts aux taux légal à compter du jour de l'événement ayant donné lieu au droit de rachat.
Le retrait total ou partiel d'un associé doit être autorisé à l'unanimité de ses coassociés ou par décision de justice pour justes motifs.
L'associé qui se retire n'a droit qu'au remboursement de la valeur de ses droits sociaux déterminée, à défaut d'accord amiable, conformément aux dispositions de l'article 1843-4 du Code civil.
The absence, civil incapacity, insolvency, liquidation or judicial reorganisation or personal bankruptcy of one or more of its shareholders shall not put an end to the Company and, unless the general meeting pronounces its dissolution, it shall continue among the other shareholders, on condition that they reimburse the absent, incapacitated or liquidated member or his legal or judicial representative, either by way of a reduction of capital or by way of redemption, at the option of the shareholders remaining in the Company, in the manner and under the conditions and in the proportions between them which they deem appropriate, the amount of the shares which he may then own according to their value on the day of the opening of the right of redemption determined under the conditions provided for in Article 1843-4 of the Civil Code.
The amount of the redemption shall be payable within six (6) months of the report of the expert responsible for determining this value and shall bear interest at the legal rate as from the day of the event giving rise to the right of redemption.
The total or partial withdrawal of a shareholder must be authorised unanimously by his co-shareholders or by a court decision for just cause.
A withdrawing shareholder shall only be entitled to the reimbursement of the value of his corporate rights determined, in the absence of an amicable agreement, in accordance with the provisions of Article 1843-4 of the Civil Code.
Article 00 - Xxxxxxx des parts en une seule main
Article 14 - Reunion of the shares in one hand
14.1 La réunion de toutes les parts sociales en une seule main n'entraîne pas la dissolution de plein droit de la Société. Toutefois, si la situation n'a pas été régularisée dans le délai d'un an, tout intéressé peut demander la dissolution judiciaire de la Société.
En cas de dissolution, celle-ci entraîne la transmission universelle du patrimoine de la Société à l'associé unique, sans qu'il y ait lieu à liquidation. Les créanciers peuvent faire opposition à la dissolution dans le délai de trente jours à compter de la publication de celle-ci. Une décision de justice rejette l'opposition ou ordonne soit le remboursement des créances, soit la constitution de garanties si la Société en offre et si elles sont jugées suffisantes. La transmission du patrimoine n'est pas réalisée et il n'y a disparition de la personne morale qu'à l'issue du délai d'opposition ou, le cas échéant, lorsque l'opposition a été rejetée en première instance ou que le remboursement des créances a été effectué ou les garanties constituées.
14.2 L'appartenance de l'usufruit de toutes les parts sociales à la même personne est sans conséquence sur l'existence de la Société.
14.1 The reunion of all the shares in one hand shall not entail the dissolution of the Company by operation of law. However, if the situation has not been regularised within one year, any interested party may request the judicial dissolution of the Company.
In the event of dissolution, this shall result in the universal transfer of the Company's assets to the sole shareholder, without the need for liquidation. Creditors may object to the dissolution within thirty days from the publicity thereof. A court decision shall reject the objection or order either the repayment of the debts or the provision of guarantees if the Company offers such guarantees and if they are deemed sufficient. The transfer of assets and liabilities shall not be effected and the legal person shall not disappear until the opposition period has expired or, as the case may be, when the opposition has been rejected in the first instance or when the repayment of the claims has been made or the guarantees provided.
14.2 The fact that the usufruct of all shares belongs to the same person has no effect on the existence of the Company.
TITRE III - ADMINISTRATION DE LA SOCIÉTÉ
TITLE III - ADMINISTRATION OF THE COMPANY
Article 15 - Administration de la Société
15.1 La Société est gérée par une ou plusieurs personnes physiques ou morales, associées ou non, nommées pour une durée limitée ou non, par décision collective adoptée par un ou plusieurs associés représentant plus de la moitié des parts sociales.
Lorsqu'une personne morale est nommée gérant de la Société, la décision qui la nomme indique le nom de ses représentants légaux dont le changement emporte rectification de l'acte de nomination.
La décision nommant un gérant fixe librement la durée de ses fonctions et les modalités de sa rémunération éventuelle.
15.2 Le ou les gérants sont investis des pouvoirs les plus étendus pour la gestion des biens et affaires de la Société et pour faire et autoriser tous les actes relatifs à son objet. S'il y a plusieurs gérants, chacun d'eux bénéficie du droit de s'opposer à une opération avant
Article 15 – Administration of the Company
15.1 The Company shall be managed by one or more natural or legal persons, whether or not they are shareholders, appointed for a limited or unlimited period of time, by a collective decision adopted by one or more shareholders representing more than half of the shares.
Where a legal person is appointed manager of the Company, the decision appointing it shall indicate the name of its legal representatives whose change shall entail rectification of the act of appointment.
The decision appointing a manager shall freely determine the duration of his duties and the terms of his remuneration, if any.
15.2 The manager or managers shall have the broadest powers to manage the property and affairs of the Company and to do and authorise all acts relating to its purpose. If
qu'elle ne soit conclue. Cependant, à l'égard des tiers, l'opposition formée par un gérant est sans effet, à moins qu'il ne soit établi qu'ils en avait eu la connaissance préalable.
Dans ses rapports avec les tiers, chaque gérant représente la Société, y compris pour la conclusion de tout accord, contrat ou document auquel il représente une autre partie ou auquel il est personnellement partie, ce à quoi il est expressément autorisé conformément à l'article 1161 alinéa 2 du Code civil sans préjudice des dispositions du Code de commerce et des présents statuts régissant les conventions entre la Société et ses dirigeants ou des sociétés ayant des dirigeants communs.
15.3 Les fonctions de gérant cessent par son décès, son incapacité civile, sa déconfiture, la liquidation ou le redressement judiciaire de ses biens, sa faillite personnelle, sa révocation ou sa démission.
15.4 Le ou les gérants peuvent résilier leurs fonctions mais à charge de prévenir les associés un (1) mois au moins à l'avance et par lettre recommandée.
15.5 Les gérants sont révocables par décision des associés représentant plus de la moitié des parts sociales. La révocation peut également intervenir par voie de justice, pour cause légitime.
Au cas où l'un des gérants, quand il en existe plusieurs, viendrait à cesser ses fonctions, la Société sera administrée par le ou les gérants restés en fonctions, jusqu'à ce qu'il soit décidé par l'assemblée générale ou par les associés du remplacement ou non du gérant dont les fonctions auront cessé.
Au cas où la gérance deviendrait vacante, il serait procédé à la nomination d'un ou plusieurs nouveaux gérants par une assemblée générale des associés convoquée dans un délai de deux mois à compter de la vacance, par l'associé le plus diligent.
there are several managers, each of them shall have the right to object to a transaction before it is concluded. However, with respect to third parties, an objection by a manager is without effect, unless it is established that they had prior knowledge thereof.
In its dealings with third parties, each manager represents the Company, including for the conclusion of any agreement, contract or document to which he represents another party or to which he is personally a party, to which he is expressly authorised in accordance with Article 1161 paragraph 2 of the Civil Code without prejudice to the provisions of the Commercial Code and these articles of association governing agreements between the Company and its managers or companies with common managers.
15.3 The duties of the manager cease upon his death, his civil incapacity, his insolvency, the liquidation or judicial recovery of his assets, his personal bankruptcy, his dismissal or his resignation.
15.4 The manager(s) may terminate their functions but must give the shareholders at least one (1) month's notice by registered letter.
15.5 The managers may be dismissed by decision of the shareholders representing more than half of the shares. They may also be dismissed by a court of law, for legitimate reasons.
In the event that one of the managers, where there are several, ceases to hold office, the Company shall be administered by the manager or managers remaining in office until a decision is taken by the general meeting or by the shareholders as to whether or not to replace the manager whose office has ceased.
In the event that the management becomes vacant, one or more new managers shall be appointed by a general meeting of shareholders convened within two months of the vacancy by the most diligent shareholder.
TITRE IV - DÉCISIONS COLLECTIVES – FORMES ET MODALITÉS
TITLE IV - COLLECTIVE DECISIONS - FORMS AND PROCEDURES
Article 16 - Convocation et tenue des assemblées générales
16.1 L'assemblée générale représente l'intégralité des associés ; ses décisions obligent tous les associés, même les absents, incapables ou dissidents.
16.2 Les assemblées générales peuvent être convoquées par la gérance à toute époque, lorsqu'elle le juge utile, ou sur demande qui lui en est adressée par un ou plusieurs associés représentant le tiers au moins du capital social.
Les convocations pour l'assemblée sont faites par la gérance par lettre recommandée adressée au moins quinze jours à l'avance, à chacun des associés, au dernier domicile connu, et indiquant l'ordre du jour, les modifications aux statuts, s'il en est proposé, devant être mentionnées explicitement. Au cas où tous les associés seraient présents ou représentés, ladite convocation pourrait être faite verbalement et sans délai.
La gérance est tenue de faire figurer à l'ordre du jour les résolutions proposées par un ou plusieurs associés représentant au moins le tiers du capital social, et qui lui ont été communiquées quinze (15) jours au moins avant la tenue de la réunion.
16.3 Chaque associé a le droit d'assister à l'assemblée ou de s'y faire représenter par un autre associé ou par son conjoint ou par tout autre mandataire de son choix justifiant de son pouvoir. L'assemblée est présidée par le gérant, assisté d'un secrétaire désigné par l'assemblée et qui peut être pris en dehors des associés.
16.4 Il est tenu une feuille de présence, signée par chaque membre de l'assemblée en entrant en séance et certifiée par le président de séance.
16.5 Les délibérations sont constatées par des procès-verbaux qui sont conservés au siège de la Société et établis sur un registre spécial coté et paraphé ou sur des feuilles mobiles également cotées et paraphées. Les copies ou extraits de ces procès-verbaux sont signés par la gérance.
16.6 Les associés peuvent toujours, d'un commun accord, prendre les décisions collectives à l'unanimité, par acte sous seing
Article 16 - Convening and holding of general meetings
16.1 The general meeting represents all the shareholders; its decisions are binding on all shareholders, even those who are absent, incapable or dissident.
16.2 General meetings may be convened by the management at any time, when it deems it useful, or at the request of one or more shareholders representing at least one third of the share capital.
The management shall convene the meeting by registered letter sent at least fifteen days in advance to each of the associates at their last known address, indicating the agenda, and the amendments to the statutes, if any, shall be explicitly mentioned. In the event that all the members are present or represented, the said notice may be given verbally and without delay.
The management shall include in the agenda the resolutions proposed by one or more shareholders representing at least one third of the share capital and which have been communicated to it at least fifteen (15) days before the meeting.
16.3 Each shareholder shall have the right to attend the meeting or to be represented by another shareholder or by his spouse or by any other agent of his choice who can prove his power. The meeting shall be chaired by the manager, assisted by a secretary appointed by the meeting who may be taken from outside the shareholders.
16.4 An attendance sheet shall be kept, signed by each member of the assembly on entering the meeting and certified by the chairman of the meeting.
16.5 The deliberations are recorded in minutes which are kept at the registered office of the Company and are drawn up in a special register which is listed and initialled or on loose-leaf pages which are also listed and initialled. Copies or extracts of these minutes are signed by the management.
16.6 The shareholders can always take collective decisions unanimously, by mutual agreement, by private deed or notarial act,
privé ou notarié, ce qui dispense de la réunion d'une assemblée.
16.7 En outre, la gérance peut consulter les associés par correspondance et les appeler, en dehors de toute réunion, à formuler une décision collective par vote écrit.
Afin de provoquer ce vote, elle adresse à chaque associé, par lettre recommandée, le texte des résolutions par elle proposées en y ajoutant, s'il y a lieu, tous renseignements et explications utiles. Les associés ont un délai de quinze jours à compter de la date de réception de cette lettre pour faire parvenir par écrit leur vote à la gérance.
La gérance a le droit de s'abstenir de tenir compte des votes qui lui parviendraient après l'expiration de ce délai. En ce cas, l'auteur du vote parvenu en retard, de même que l'associé qui n'aurait pas répondu, sera considéré comme s'étant abstenu de voter.
En cas de vote par écrit, la gérance ou toute personne par elle déléguée, rédige le procès- verbal de la consultation, auquel les votes sont annexés.
Ces décisions collectives, ordinaires ou extraordinaires, par consultation écrite, doivent, pour être valables, réunir selon l'ordre du jour de la consultation, les conditions de quorum et de majorité définies ci-après pour les assemblées générales.
which dispenses with the need to hold a meeting.
16.7 In addition, the management may consult the shareholders by correspondence and call upon them, outside any meeting, to formulate a collective decision by written vote.
In order to provoke this vote, it shall send to each shareholder, by registered letter, the text of the resolutions proposed by it, adding, if necessary, all useful information and explanations. The partners have a period of fifteen days from the date of receipt of this letter to send their vote in writing to the management.
The management shall have the right to refrain from taking into account any votes received after the expiry of this period. In this case, the author of the late vote, as well as the shareholder who has not replied, shall be considered as having abstained from voting.
In the event of a written vote, the manager(s) or any person delegated by him/them shall draw up the minutes of the consultation, to which the votes shall be annexed.
These collective decisions, ordinary or extraordinary, by written consultation, must, in order to be valid, meet the conditions of quorum and majority defined below for general meetings, depending on the agenda of the consultation.
Article 17 – Assemblée générale ordinaire Article 17 – Ordinary general meeting
17.1 L'assemblée générale ordinaire est réunie obligatoirement au moins une fois par an à l'effet de prendre connaissance du compte-rendu de gestion de la gérance et du rapport écrit d'ensemble sur l'activité de la Société au cours de l'exercice écoulé. Elle statue sur cette reddition de compte, discute, approuve ou redresse les comptes et décide l'affectation et la répartition des bénéfices.
17.2 Elle nomme, remplace, révoque ou réélit les gérants et fixe la durée de leur mandat ainsi que leur rémunération éventuelle.
Elle délibère sur toutes propositions portées à l'ordre du jour, qui ne sont pas de la
17.1 The ordinary general meeting must be convened at least once a year in order to take note of the management report of the management and the overall written report on the activity of the Company during the past financial year. It decides on this report, discusses, approves or corrects the accounts and decides on the allocation and distribution of profits.
17.2 It appoints, replaces, dismisses or re- elects the managers and determines the duration of their term of office as well as any remuneration.
compétence de l'assemblée générale extraordinaire.
Les décisions de l'assemblée générale ordinaire doivent, pour être valables, être arrêtées par les associés représentant la majorité simple du capital social. Chaque associé à autant de voix qu'il possède ou représente de part, tant en son nom personnel que comme mandataire, sans limitation.
It shall deliberate on all proposals on the agenda which are not within the competence of the extraordinary general meeting.
The decisions of the ordinary general meeting must, in order to be valid, be adopted by the shareholders representing a simple majority of the share capital. Each shareholder shall have as many votes as he owns or represents shares, both in his own name and as a proxy, without limitation.
Article 18 – Assemblée générale extraordinaire
18.1 L'assemblée générale extraordinaire peut apporter aux statuts toutes modifications qu'elle jugera utiles, sans exception ni réserve. Elle peut, notamment, étendre, restreindre ou modifier l'objet de la Société, modifier la répartition des bénéfices, décider l'augmentation ou la réduction du capital social, la prorogation ou la dissolution anticipée de la Société, sa fusion avec d'autres sociétés, sa scission, sa transformation en Société de toute autre forme, notamment en société anonyme ou à responsabilité limitée.
Lors de toute décision d'augmentation de capital, l'assemblée générale extraordinaire déterminera les modalités de libération du capital social nouvellement émis, qui pourront être une libération intégrale ou partielle, immédiate ou différée, à échéance prévue ou sur appel(s) du(des) gérant(s).
Si la transformation doit entraîner une aggravation de la responsabilité des associés à raison des dettes sociales, elle ne peut être valablement décidée sans le consentement de ces associés.
Il en est de même en cas de fusion ou de scission de la Société.
18.2 Les décisions de l'assemblée générale extraordinaire doivent être prises par les associés représentant la majorité des trois quarts au moins du capital social. Chaque associé a autant de voix qu'il possède ou représente de parts, tant en son nom personnel que comme mandataire, sans limitation.
Article 18 – Extraordinary general meeting
18.1 The extraordinary general meeting may make any amendments to the articles of association that it deems appropriate, without exception or reservation. It may, in particular, extend, restrict or modify the purpose of the Company, modify the distribution of profits, decide on the increase or reduction of the share capital, the extension or early dissolution of the Company, its merger with other companies, its demerger, its transformation into a company of any other form, in particular into a société anonyme or a limited liability company.
At the time of any decision to increase the capital, the extraordinary general meeting shall determine the terms of payment of the newly issued share capital, which may be full or partial, immediate or deferred, at a scheduled date or upon call(s) of the manager(s).
If the transformation is to lead to an increase in the liability of the shareholders for the company's debts, it cannot be validly decided without the consent of these shareholders.
The same applies in the event of a merger or demerger of the Company.
18.2 Decisions of the extraordinary general meeting shall be taken by the shareholders representing a majority of at least three quarters of the share capital. Each shareholder shall have as many votes as he owns or represents shares, both in his own name and as a proxy, without limitation.
TITRE V - EXERCICE SOCIAL - AFFECTATION DES RÉSULTATS - RÉPARTITION DES BÉNÉFICES
TITLE V - FINANCIAL YEAR - ALLOCATION OF RESULTS - DISTRIBUTION OF PROFITS
Article 19 – Exercice social Article 19 – Financial year
L'exercice social commence le 1er janvier et finit le 31 décembre de chaque année.
Par exception, le premier exercice comprendra le temps écoulé entre la date de constitution de la Société et le 31 décembre 2023.
En outre, les actes accomplis pour son compte pendant la période de formation et repris par la Société sont rattachés à cet exercice.
The financial year begins on 1st January and ends on 31 December of each year.
By exception, the first financial year will include the time between the date of incorporation of the Company and 31 December 2023.
In addition, the acts performed on its behalf during the formation period and taken over by the Company are attached to that financial year.
Article 20 – Comptes sociaux Article 20 – Corporate accounts
20.1 Il sera tenu au siège une comptabilité régulière.
20.2 En outre, à la fin de chaque exercice social, il sera dressé par la gérance un inventaire des éléments d'actifs et passifs de la Société, un bilan, un compte de résultat et une annexe relatifs à l'exercice écoulé de la Société. Ces documents, accompagnés d'un rapport de la gérance, devront être soumis aux associés dans xxx xxx mois de la clôture de l'exercice social.
20.1 Regular accounting records will be kept at the registered office.
20.2 In addition, at the end of each financial year, an inventory of the Company's assets and liabilities, a balance sheet, a profit and loss account and an appendix relating to the past financial year of the Company shall be drawn up by the management. These documents, together with a report from the management, must be submitted to the shareholders within six months of the end of the financial year.
Article 21 – Affectation et répartition des résultats
Les bénéfices nets de la Société sont déterminés, pour chaque exercice, déduction faite des frais généraux et autres charges de la Société, y compris tous amortissements et provisions nécessaires.
Les bénéfices distribuables sont constitués par les bénéfices nets de l'exercice, diminués des pertes antérieures et augmentés des reports bénéficiaires.
Ces bénéfices sont à la disposition des associés et répartis à proportion du nombre de parts de chacun d'eux.
Toutefois, les associés peuvent, sur la proposition de la gérance, affecter tout ou partie de ces bénéfices à tous fonds de réserve avec ou sans destination spéciale, ou au report à nouveau.
Ils peuvent décider la mise en distribution de sommes prélevées sur les réserves dont ils ont la disposition.
Les pertes, s'il en existe, sont imputées sur les bénéfices reportés ou sur les réserves ; le solde, s'il y a lieu, reporté par décision des
Article 21 - Allocation and distribution of annual results
The net profits of the Company are determined for each financial year after deduction of the Company's overhead costs and other expenses, including any necessary amortizations and provisions.
Distributable profits are the net profits for the year, less previous losses and plus any profits carried forward.
These profits are at the disposal of the shareholders and distributed in proportion to the number of shares held by each of them.
However, the shareholders may, on the proposal of the management, allocate all or part of these profits to any reserve fund with or without a special purpose, or to retained earnings.
They may decide to distribute amounts from the reserves at their disposal.
Losses, if any, are allocated to retained earnings or reserves; the balance, if any, carried forward by decision of the shareholders, is recorded on a special account on the liabilities items of the
associés, est inscrit à un compte spécial au passif du bilan, pour être imputé sur les bénéficies ultérieurs jusqu'à apurement total.
Alternativement, les associés peuvent décider d’attribuer aux associés, par inscription au débit de leur compte-courant, les éventuelles pertes figurant à la clôture du dernier exercice social, et ce proportionnellement à leur détention du capital social.
balance sheet, with a view to being set-off against future profits until total clearance.
Alternatively, the shareholders may decide to allocate to the shareholders, by debiting their shareholder's current account, any losses recorded at the end of the last financial year, in proportion to their shareholding.
Article 22 – Remontée automatique des résultats
Article 22 - Automatic transmission of annual results
De convention expresse et sous la condition résolutoire de l'absence de ratification par l'assemblée générale annuelle, les associés sont, de plein droit et sans délai dès la clôture de l'exercice social écoulé, créanciers du montant du bénéfice distribuable (le "Bénéfice") rapporté au nombre de parts sociales dont chacun est propriétaire, dans la mesure où le résultat de l'exercice social écoulé a permis de dégager un Bénéfice.
Le paiement de son Bénéfice à chaque associé n'aura pas pour effet de le dispenser de sa contribution aux pertes sociales dans les conditions légales.
By express agreement and subject to the condition subsequent of the non-ratification by the annual general meeting, the shareholders are automatically and immediately as from the closure of the past financial year, creditors of the amount of the distributable profit (the "Profit") in proportion to the number of shares owned by each shareholder, to the extent that the result of the past financial year has resulted in a Profit.
The payment of its Profit to each shareholder shall not exempt him from contributing to the Company's losses in accordance with the applicable legal provisions.
TITRE VI - DISSOLUTION - LIQUIDATION
- CONTESTATIONS
TITRE VI - DISSOLUTION - LIQUIDATION - DISPUTES
Article 22 - Liquidation - Partage Article 22 - Liquidation - Division
22.1 Hormis les cas de fusion, scission, ou de dissolution à la suite de la réunion de toutes les parts sociales en une seule main comme indiqué à l'article 14.1 ci-avant, la dissolution de la Société entraîne sa liquidation. Elle n'a d'effet à l'égard des tiers qu'après sa publication.
A compter de la dissolution de la Société, la mention "Société en liquidation" ainsi que le nom du ou des liquidateurs doivent figurer sur tous les actes et documents émanant de la Société et destinés aux tiers, notamment sur toutes lettres, factures, annonces et publications diverses.
22.2 La dissolution met fin aux fonctions des gérants.
22.1 Except in the case of a merger, demerger or dissolution following the reunion of all the shares in one hand as indicated in Article 14.1 above, the dissolution of the Company entails its liquidation. It shall have no effect vis-à-vis third parties until after its publicity.
As from the dissolution of the Company, the words "Société en liquidation" as well as the name of the liquidator(s) must appear on all deeds and documents issued by the Company and intended for third parties, in particular on all letters, invoices, announcements and various publications.
22.2 The dissolution terminates the functions of the managers.
L'assemblée générale extraordinaire nomme un ou plusieurs liquidateurs dont elle détermine les pouvoirs et la rémunération.
22.3 Pendant le cours de la liquidation, les pouvoirs de l'assemblée générale, régulièrement constituée, sont maintenues pour les questions relatives à la liquidation ; l'assemblée générale a, notamment, le pouvoir d'approuver les comptes de la liquidation et de donner quitus aux liquidateurs.
22.4 Après paiement des dettes et remboursement du capital social, l'actif net est partagé entre les associés à proportion de leurs parts sociales.
Les règles concernant le partage des successions, y compris l'attribution préférentielle, sont applicables.
Tout bien apporté qui se retrouve en nature dans la masse partagée est attribué, sur sa demande, et à charge de soulte s'il y a lieu, à l'associé qui en avait fait l'apport. Cette faculté s'exerce avant tout autre droit à une attribution préférentielle.
Tous les associés, ou certains d'entre eux seulement, peuvent aussi demeurer dans l'indivision pour tout ou partie des biens sociaux. Leurs rapports sont alors régis, à la clôture de la liquidation, en ce qui concerne ces biens, par les dispositions relatives à l'indivision.
The extraordinary general meeting shall appoint one or more liquidators whose powers and remuneration it shall determine.
22.3 During the course of the liquidation, the powers of the regularly constituted general meeting shall be maintained for matters relating to the liquidation; the general meeting shall, in particular, have the power to approve the accounts of the liquidation and to discharge the liquidators.
22.4 After payment of the debts and reimbursement of the share capital, the net assets are divided among the shareholders in proportion to their shares.
The rules on the division of estates, including preferential allocation, apply.
Any property contributed in kind to the shared estate shall be attributed, at his request, to the shareholder who made the contribution, subject to a balancing payment if necessary. This option shall be exercised before any other right to a preferential allocation.
All or some of the shareholders may also remain in undivided ownership of all or part of the corporate assets. Their relationship shall then be governed, at the close of the liquidation, in respect of such property, by the provisions relating to undivided ownership.
Article 23 – Contestations
En cours de vie sociale comme pendant la liquidation, toutes contestations, soit entre les associés, les gérants, les liquidateurs et la Société, soit entre les associés eux-mêmes, au sujet des affaires sociales ou relativement à l'interprétation ou à l'exécution des clauses statutaires, sont jugées conformément à la loi et soumises à la juridiction compétente du siège social.
Article 23 – Disputes
During the life of the company as well as during the liquidation, all disputes, either between the shareholders, the managers, the liquidators and the company, or between the shareholders themselves, concerning the company's affairs or relating to the interpretation or execution of the clauses of the articles of association, shall be judged in accordance with the law and submitted to the competent court of the registered office.
TITRE VII - PERSONNALITÉ MORALE - FORMALITÉS CONSTITUTIVES
Article 24 - Jouissance de la personnalité morale - Immatriculation au Registre du Commerce et des Sociétés
24.1 La Société jouira de la personnalité morale à compter de son immatriculation au Registre du Commerce et des Sociétés.
TITRE VII - LEGAL PERSONALITY - INCORPORATION FORMALITIES
Article 24 - Enjoyment of legal personality - Registration in the Trade and Companies Register
24.1 The Company shall have legal personality from the moment of its registration in the Trade and Companies
Jusqu'à l'immatriculation, les rapports entre les associés sont régis par le présent contrat de Société et par les principes généraux du droit applicable aux contrats et obligations.
24.2 Un état des actes accomplis à ce jour pour le compte de la Société en formation, avec l’indication pour chacun d’eux de l’engagement qui en résulte pour la Société figure en Annexe 1 des présents statuts.
24.3 La gérance est habilitée à passer et à souscrire dès ce jour, pour le compte de la Société en formation, les actes et engagements entrant statutairement dans ses pouvoirs.
Ces actes et engagements seront repris par la Société et réputés avoir été faits et souscrits par elle dès l'origine après leur approbation par l'assemblée générale ordinaire, postérieurement à l'immatriculation de la Société au Registre du Commerce et des Sociétés. A défaut d'une décision spéciale, l'approbation des comptes du premier exercice social emportera cette reprise.
Register. Until registration, the relationship between the shareholders is governed by this company agreement and by the general principles of law applicable to contracts and obligations.
24.2 A statement of the acts performed to date on behalf of the Company in formation, with an indication for each of them of the resulting liability for the Company, is set out in Appendix 1 to these Articles.
24.3 The management is authorised to enter into and subscribe from this day forward, on behalf of the Company in formation, the acts, deeds and commitments that fall within its statutory powers.
These acts and commitments will be taken over by the Company and deemed to have been made and entered into by it from the outset after their approval by the ordinary general meeting, subsequent to the Company's registration in the Trade and Companies Register. In the absence of a special decision, the approval of the accounts for the first financial year will entail this take over.
Article 25 – Publicité – Pouvoirs
Tous pouvoirs sont donnés à la gérance à l'effet d'accomplir toutes les formalités de publicité prescrites par la loi.
Article 25 – Publicity – Powers
All powers are granted to the management to carry out all publicity formalities required by law.
Article 26 - Désignation des premiers gérants
Sont nommés comme premiers gérants de la Société pour une durée indéterminée :
• Xxxxx Xxxxxxxx né le 24 juillet 1985 à Bridgend, de nationalité britannique, domicilié 00 Xxxxxxxxx Xxxx, Xxxxxx, Xxxxxxxxx, XX00 0XX, Xxxxxxx Uni, et
• Xxxxxx Xxxxxxxx, né le 19 juin 1979 à Margate, de nationalité britannique, domicilié 00 Xxxxxx Xxxx, Xxxxxxxxxxx, Xxxxxx, XX0 0XX, Xxxxxxx Uni,
Les gérants ainsi désignés acceptent les fonctions qui leur sont confiées et déclarent qu'ils satisfont à toutes les conditions requises par la loi et les règlements pour l'exercice de leurs fonctions.
Article 26 – Appointment of the first managers
The following are appointed as first managers of the Company for an indefinite period of time:
• Xxxxx Xxxxxxxx, born on 24 July 1985 in Bridgend, of British nationality, residing at 00 Xxxxxxxxx Xxxx, Xxxxxx, Xxxxxxxxx, XX00 0XX, Xxxxxx Xxxxxxx, and
• Xxxxxx Xxxxxxxx born on 19 June 1979 in Margate, of British nationality, residing at 00 Xxxxxx Xxxx, Xxxxxxxxxxx, Xxxxxx, XX0 0XX, Xxxxxx Xxxxxxx,
The managers so appointed accept the duties entrusted to them and declare that they meet all the conditions required by law and regulations for the exercise of their functions.
De convention expresse valant convention sur la preuve, les parties sont convenus de signer électroniquement les présents statuts par le biais du service xxx.xxxxxxxx.xxx, en s’accordant pour reconnaître à cette signature électronique la même valeur que leur signature manuscrite et pour conférer date certaine à celle attribuée à la signature des présents statuts par le service xxx.xxxxxxxx.xxx.
Chaque partie reconnaît qu'elle a reçu toutes les informations requises pour la signature électronique des présents statuts et qu'elle a signé les présents statuts par voie électronique en toute connaissance de la technologie utilisée et de ses conditions générales, et renonce par conséquent à toute réclamation et/ou action en justice afin de remettre en cause la fiabilité de ce système de signature électronique et/ou son intention de conclure les présents statuts.
En outre, conformément aux dispositions de l’article 1375 du code civil, l’obligation de remise d’un exemplaire original papier à chacune des parties n’est pas nécessaire comme preuve des engagements et obligations de chaque partie à ces statuts. La remise d’une copie électronique des présents statuts directement par DocuSign à chacune des parties constitue une preuve suffisante et irréfutable des engagements et obligations de chaque partie aux présents statuts.
By express agreement, the parties have agreed to sign these articles of association electronically via the xxx.xxxxxxxx.xxx service, agreeing to recognise this electronic signature as having the same value as their handwritten signature and to give certainty of date to the signature of these articles of association by the xxx.xxxxxxxx.xxx service.
Each party acknowledges that it has received all the information required for the electronic signature of these articles of association and that it has signed these articles of association electronically with full knowledge of the technology used and its terms and conditions, and therefore waives any claim and/or legal action to challenge the reliability of this electronic signature system and/or its intention to conclude these articles of association.
Furthermore, in accordance with the provisions of Article 1375 of the Civil Code, the obligation to deliver an original paper copy to each of the parties is not necessary as proof of the commitments and obligations of each party to these articles of association. The delivery of an electronic copy of these articles of association directly by DocuSign to each of the parties shall constitute sufficient and conclusive evidence of the commitments and obligations of each party to these articles of association.
Le 21 août 2023
On 21 August 0000
Xxxxxxx OpCo SAS
Représentée par/represented by Xxxxxxxxx Xxxxxxx
EQT France Student Investments Holdco S.à r.l.
Représentée par/represented by Xxxx Xxxxxxxx and Xxxxxxxxx Xxxxxxx
Xxx pour acceptation de fonction de gérant Signed and agreed for acceptance of manager functions
Xxx pour acceptation de fonction de gérant Signed and agreed for acceptance of manager functions
"Bon pour acceptation de fonction de gérant/ Signed and agreed for acceptance of manager functions"
"Bon pour acceptation de fonction de gérant/ Signed and agreed for acceptance of manager functions"
Xxxxx Xxxxxxxx Gérant (*)
(*) Faire précéder la signature de la mention "Bon pour acceptation de fonction de gérant"
Monsieur Xxxxxx Xxxxxxxx Gérant (*)
(*) Faire précéder la signature de la mention "Bon pour acceptation de fonction de gérant"
ANNEXE 1 / SCHEDULE 1
Etat des actes accomplis au nom et pour le compte de la Société en formation
Statement of acts performed in the name and on behalf of the Company in formation
• Le 28 juillet 2023, un contrat de domiciliation a été conclu entre Xxxxx Xxxxxxxx, agissant au nom et pour le compte de la Société en formation, et la société Primexis, bailleur, prévoyant la domiciliation de la Société. Ce contrat est expressément repris par la Société à la signature des présents Statuts.
On 28 July 2023, a domiciliation contract was concluded between Xxxxx Xxxxxxxx, acting in the name and on behalf of the Company in formation, and the company Primexis, lessor, providing for the domiciliation of the Company. This agreement is expressly taken over by the Company at the signing of these Articles of Association.
Le 21 août 2023
On 21 August 0000
Xxxxxxx OpCo SAS
Représentée par/represented by Xxxxxxxxx Xxxxxxx
EQT France Student Investments Holdco S.à r.l.
Représentée par/represented by Xxxx Xxxxxxxx and Xxxxxxxxx Xxxxxxx