Contract
En acceptant les commandes de marchandises ou de services passées par Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx, le fournisseur / prestataire accepte l’application des présentes conditions et que celles-ci se substituent aux dispositions de ses conditions générales de vente ou de services qui les contrediraient. 1. ACCEPTATION DE LA COMMANDE Le fournisseur / prestataire doit accuser réception de la présente commande à Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx dans les huit (8) jours suivant la date de sa réception. Pour cela, il doit renvoyer l’exemplaire du bon de commande adressé par Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx dûment daté, signé et revêtu du cachet de sa société. Toute acceptation de la commande par le fournisseur / prestataire devra impérativement satisfaire aux conditions détaillées ci-après. Les réserves, quelle que soit leur nature, éventuellement formulées par le fournisseur / prestataire sur l’accusé de réception de commande devront être acceptées par écrit par Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx. Faute de quoi, ces réserves seront considérées comme inexistantes, ou pourront entraîner, à la demande de Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx, l’annulation de la commande. 2. CODE DE CONDUITE FOURNISSEUR Le fournisseur / prestataire s’engage à respecter le Code de Conduite Fournisseur de Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx dont il reconnaît avoir pris connaissance. 3. PRIX Sauf mention contraire, les prix HT des marchandises ou des services commandé(e)s, tels qu’indiqués par Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx sur le bon de commande, sont fermes, non révisables et s’entendent dans le cas de commande de marchandises : marchandise emballée, livrée franco-destination. En l’absence d’indication de prix sur le bon de commande, les prix | ORDERS TERMS In confirming orders of goods or services issued by Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx, the goods supplier / services provider agrees that these purchasing terms be applicable and prevail over all contradictory provisions from its sales terms. 1. ACCEPTATION OF THE ORDER The supplier / provider has eight days to acknowledge receipt of the present order made to Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx starting from the date of arrival. For this, the supplier / provider must send back a copy of the order form issued by Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx, duly signed and dated bearing its company stamp. Once the order has been accepted by the supplier / provider, it is imperative that the latter complies with the conditions listed below. Reserves, whatever their nature, possibly formulated by the supplier / provider on its official receipt of the order have to be accepted in writing by Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx. Failing this, these conditions will be considered as inexistent or may lead to, upon the request of Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx, cancellation of the order. 2. SUPPLIER’S CODE OF CONDUCT The supplier / provider undertakes to respect the Xxxxxxxxx Xxxx Couture’s Supplier’s Code of Conduct, which it acknowledges it has made itself acquainted with. 3. PRICES Unless otherwise stated, the before tax prices for the goods or the services ordered, as indicated by Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx on the order form, are final and cannot be reviewed. They correspond, for goods, to duly packaged merchandise, delivered duty paid. In the absence of an indicated price on the order forms, the applicable prices will correspond to |
applicables seront ceux du tarif du fournisseur / prestataire, en vigueur au moment de la commande. 4. RISQUES DE TRANSPORT Sauf stipulation contraire qui sera prévue par un accord particulier et précisée, le cas échéant, sur le bon de commande, les marchandises voyagent aux risques et périls du fournisseur. 5. LIVRAISON Toutes les marchandises devront être livrées à l’adresse désignée, où elles seront réceptionnées. Chaque livraison de marchandises ou toute fourniture de services devra être obligatoirement accompagnée d’un bordereau sur lequel figureront : la référence du bon de commande, le nom de l’émetteur, la division, la désignation précise de la marchandise et la quantité livrée ou des services fournis. Les réclamations concernant la qualité et la quantité des marchandises ou services réceptionnées pourront être faites par Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx sous un délai de dix jours ouvrés à compter de la date de réception pour un défaut apparent et sans délai pour un défaut non apparent. Si la réclamation est justifiée, les marchandises feront l’objet d’un échange ou les services de correction. Si l’échange ou la correction ne peut être fait(e) dans les nouveaux délais prescrits par Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx, un avoir sera émis par le fournisseur / prestataire. Le retour des marchandises et la correction des services se feront à la charge du fournisseur / prestataire. En outre, Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx se réserve le droit de demander au fournisseur la destruction des marchandises défectueuses retournées. Les délais de livraison des marchandises ou de fourniture des services devront être rigoureusement respectés. En cas de retard dans les dates de livraison / fourniture indiquées sur la commande, même si des livraisons ou des fournitures partielles de cette commande ont été exécutées dans les délais convenus, Xxxxxxxxx Xxxx Couture se réserve le droit d’annuler le solde de la commande sans versement d’aucune indemnité ou de réclamer les pénalités de retard ci-dessous qui pourraient lui être dues du fait de ce retard, sans préjudice dans l’un et l’autre cas | the ruling tariff of the supplier / provider at the moment the order is placed. 4. TRANSPORT RISKS Unless stipulated otherwise and allowed for by a special agreement stated, if any, on the order form, goods must travel at the risk and peril of the supplier. 5. DELIVERY All goods must be delivered to the designated delivery address, where it will be received. Each delivery of goods or services must come complete with a note, on which there will be: the reference number of the order form, the name of the sender, the division, the precise designation of the goods / services and the quantity delivered. Complaints concerning the quality and the quantity of goods or services received can be made by Xxxxxxxxx Xxxx Couture within ten working days starting from the date of arrival for a visible defect and without any delay for a non-visible defect. If the complaint is justified, compensation will be made in the form of an exchange for goods or of a correction for services. If the exchange or correction cannot be carried out within the new deadlines stipulated by Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx, a credit note will be issued by the supplier / provider. The return of goods or the correction of services will be carried out at the expense of the supplier / provider. Moreover, Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx reserves the right to request the supplier to destroy the returns of faulty goods. Deadlines for the delivery of goods or performance of services must be strictly complied with. In the event of a late delivery or performance compared to the date indicated on the order form, even if part of the delivery or performance has been performed within the stipulated deadlines, Xxxxxxxxx Xxxx Couture reserves the right to cancel the balance of the order with no compensatory payment or to claim recourse to the late delivery charges stated below that might be applicable because of the delay and that in both cases are applicable |
de tous dommages et intérêts. 6. PENALITES POUR RETARD DE LIVRAISON Dans le cas où des pénalités seraient prévues sur le bon de commande, ces pénalités courraient de plein droit à l’échéance par dérogation à l’article 1230 du Code Civil, sans qu’il soit besoin d’aucune mise en demeure ni d’aucun avertissement spécial, étant entendu que l’avènement du terme vaut mise en demeure, conformément à l’article 1139 du Code Civil. De condition expresse, aucune prime ne sera due au fournisseur / prestataire en cas d’avance sur la date d’achèvement de la prestation ou de livraison de la marchandise indiquée sur la commande. 7. DROITS DE PROPRIETE INDUSTRIELLE Toute commande de marchandise ou de prestation réalisée sur la base d’éléments fournis par Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx n’entraîne, pour le fournisseur / prestataire, aucun droit d’aucune sorte sur ces éléments, sur les droits de propriété intellectuelle y afférents –en ce compris les marques- dont Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx a et conserve l’entière propriété. 8. FACTURATION La facture du fournisseur / prestataire –établie en conformité avec les dispositions de l’article L. 441-3 du Code de commerce- doit être directement adressée à la comptabilité fournisseurs de Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx. Elle doit notamment mentionner la référence du bon de commande, le nom de l’émetteur et la division. L’absence de ces mentions nécessaires au traitement des factures sera susceptible d’entraîner, du fait du fournisseur / prestataire, un retard éventuel par rapport aux conditions de paiement acceptées, dont Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx n’aura pas à répondre. 9. REGLEMENT 9.1 Conditions de règlement applicables aux fournisseurs / prestataires français (fournisseurs / prestataires ayant leur siège social en France) : Sauf indication contraire mentionnée sur | independently of damages. 6 LATE DELIVERY CHARGES In the case where such charges are stipulated on the order form, these charges are totally applicable by derogation to Article 1230 of the Civil Code without necessitating formal notice nor special warning, it being understood that the arrival of the deadline equals to a formal notice, in keeping with Article 1139 of the Civil Code. On no grounds will a premium be owed to the supplier / provider in the event of an advance of accomplishment of the services or on the date of delivery of goods indicated on the order. 7. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS Orders for goods or services established on the basis of elements provided by Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx do not give the supplier / provider any right on these elements, on corresponding intellectual property rights –including brands- owned and remaining held by Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx.. 8. INVOICING The invoice –to be drafted in compliance with Article L. 441-6 of the Commercial Code- must be directly addressed to the Xxxxxxxxx Xxxx Couture’s suppliers accounts department. The invoice must state the order form reference number, the name of the sender and the ordering department. The absence of this information, required for the invoices, may engender possible delays in payment, due to the supplier / provider and for which Xxxxxxxxx Xxxx Couture may not be held liable. 9. PAYMENT 9.1 Conditions of payment applicable to the French suppliers / providers (suppliers / providers having their head office in France): Unless otherwise stated on the order |
le bon de commande ou disposition impérative contraire, les paiements effectués par Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx se font par virement bancaire à 45 jours fin de mois date de facturation. 9.2 Conditions de règlement applicables aux fournisseurs / prestataires étrangers : Sauf indication contraire mentionnée sur le bon de commande ou disposition impérative contraire, les paiements effectués par Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx se font par virement bancaire à 60 jours date de facturation. 10. EXCLUSIVITE D’APPROVISIONNEMENT En cas de commande de marchandises faisant partie de la collection du fournisseur, que celles- ci soient commandés en l’état ou adaptés à la demande spécifique de Xxxxxxxxx Xxxx Couture, Xxxxxxxxx Xxxx Couture pourra se réserver l’exclusivité d’approvisionnement desdites marchandises dans des conditions qui seront déterminées en accord avec le fournisseur / prestataire. 11. RESERVE DE PROPRIETE XXXXXXXXX XXXX XXXXXXX N’ACCEPTE AUCUNE CLAUSE DE RESERVE DE PROPRIETE. LA PROPRIETE DES MARCHANDISES EST PLEINEMENT ACQUISES A XXXXXXXXX XXXX COUTURE DES L’ACCEPTATION PAR LE FOURNISSEUR DE LA COMMANDE. 12. RESILIATION DES COMMANDES En cas d’ouverture d’une procédure collective à l’encontre du fournisseur / prestataire, et sauf confirmation expresse de Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx des commandes en cours, celles-ci seront résiliées de plein droit si la loi applicable l’autorise. 13. DROIT APPLICABLE ET ATTRIBUTION DE JURIDICTION LA LOI APPLICABLE AUX COMMANDES PASSEES PAR XXXXXXXXX XXXX XXXXXXX EST LA LOI FRANÇAISE. L’APPLICATION DE LA CONVENTION DE VIENNE RELATIVE A LA VENTE INTERNATIONALE DE MARCHANDISE EST EXPRESSEMENT EXCLUE. LA LANGUE D’INTERPRETATION | form or in case of contrary applicable mandatory provisions, Xxxxxxxxx Xxxx Couture payments are made by bank transfer within 45 days end of the month starting from the date of the invoice. 9.2 Conditions of payment applicable to the foreign suppliers / providers: Unless otherwise stated on the order form or in case of contrary applicable mandatory provisions, Xxxxxxxxx Xxxx Couture payments are made by bank transfer within 60 days starting from the date of the invoice. 10. EXCLUSIVE SUPPLY RIGHTS When the purchased goods are part of the supplier’s collection, whether they are ordered as seen or adapted upon specific demand by Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx, the latter can reserve the exclusive supply rights of the aforementioned goods and can do so according to conditions to be further determined between Xxxxxxxxx Xxxx Couture and the supplier. 11. RESERVATION OF OWNERSHIP XXXXXXXXX XXXX XXXXXXX WILL NOT ACCEPT ANY CLAUSE OF OWNERSHIP RESERVATION. XXXXXXXXX XXXX XXXXXXX SHALL BE VESTED WITH ALL AND FULL PROPRIETARY RIGHTS ON THE GOODS UPON ACCEPTATION OF THE ORDERS BY THE SUPPLIER. 12. CANCELLATION OF ORDERS In the event the supplier / provider should become the subject of insolvency and/or bankruptcy proceedings and, without specific confirmation from Xxxxxxxxx Xxxx Couture of the orders in process, the cancellation of these orders will be fully authorized to the extent authorized by applicable law. 13. GOVERNING LAW AND JURISDICTION ORDERS ARE RULED BY FRENCH LAW. THE 1980 VIENNA CONVENTION ON CONTRACTS FOR THE INTERNATIONAL SALE OF GOODS SHALL NOT APPLY. THE LANGUAGE OF INTERPRETATION IS THE FRENCH LANGUAGE. ALL LAWSUITS INVOLVING THE PRESENT TERMS WILL BE SUBMITTED TO THE COMPETENT LAW COURTS WITHIN |
EST LA LANGUE FRANÇAISE. TOUS LITIGES AUXQUELS POURRAIENT DONNER LIEU LES PRESENTES CONDITIONS SERONT SOUMIS AUX TRIBUNAUX COMPETENTS DU RESSORT DE LA COUR D'APPEL DE PARIS. | THE JURISDICTION OF THE COURT OF APPEAL OF PARIS. |