Izraz "dividende", Primjeri odredbi

Izraz "dividende", upotrebljen u ovom članu, označava dohodak od akcija ili drugih prava koja učestvuju u dohocima, a nisu potraživanja, kao i dohodak od drugih prava korporacija koji xx xxxxxxx izjednačen sa dohotkom od akcija u zakonima države xxxx je rezident društvo koje vrši raspodelu.
Izraz "dividende", xxxx xx upotrijebljen u ovom članu označava u odnosu na Holandiju dohodak od akcija ili drugih prava koja učestvuju u dohocima te dohodak od drugih prava korporacija koji xx xxxxxxx izjednačen s dohotkom od akcija u poreskom zakonu te države. Ovaj izraz ne obuhvata dobit koju ostvari rezident Holandije u Jugoslaviji u vezi sa svojim udjelom u zajedničkom ulaganju s jugoslovenskim preduzećem.
Izraz "dividende", xxxx xx upotrebljen u ovom članu, označava, u odnosu na Finsku, dohodak od akcija ili drugih prava koja nisu potraživanja, koja učestvuju u dohocima, kao i dohodak od drugih prava društava koji xx xxxxxxx izjednačen sa dohotkom od akcija u zakonima te države. Raspodeljena dobit koju rezident Finske ostvari iz izvora u Jugoslaviji od svog ulaganja u domaću organizaciju udruženog rada ne smatra se dividendama za potrebe ovog ugovora.
Izraz "dividende", xxxx xx upotrijebljen u ovom članku, označava dohodak od dionica ili drugih prava koja učestvuju u dohocima, a nisu potraživanja, kao i dohodak od drugih prava društva koji je porezni izjednačen sa dohotkom od akcija u zakonu te države xxxx je rezident društvo koje vrši raspodjelu. Izraz dividende ne obuhvata dobit koju rezident Norveške ostvari u Jugoslaviji od svog učešća u zajedničkom poslovanju s jugoslavenskim preduzećem.
Izraz "dividende", upotrebljen u ovom članu, označava prihode koji potiču od akcija, akcija ili bonova uživanja, rudarskih učešća, učešća osnivača ili drugih povlašćenih učešća sa izuzetkom potraživanja, kao i prihode drugih učešća u raspodeli koji su izjednačeni s prihodima od akcija xx xxxxxx poreskog zakonodavstva zemlje ugovornice xxxx je rezident društvo isplatilac dividendi.
Izraz "dividende", xxxx xx upotrijebljen u ovom članu, označava odnosu na Narodnu Republiku Mađarsku, dohodak od akcija ili drugih prava koja nisu potraživanja a sudjeluju u dohocima te dohodak od drugih prava društava koji je porezno izjednačen s dohotkom od akcija u poreznim zakonima te države xxxx je rezident društvo koje vrši raspodjelu. Ovaj izraz ne uključuje dobit koju u Jugoslaviji ostvari rezident Narodne Republike Mađarske od ulaganja sredstava (udjela) u domaću organizaciju udruženog rada.
Izraz "dividende", kako se koristi u ovom članku, označava dohodak od dionica ili drugih prava koja nisu potraživanje duga, sudjelovanje u dobiti, kao i dohodak od drugih prava koji podliježe istom načinu oporezivanja kao dohodak od dionica prema propisima države ugovornice xxxx je rezident društvo koje vrši raspodjelu.
Izraz "dividende", xxxx xx upotrebljen u ovom članu, označava, u odnosu na Sri Lanku, dohodak od akcija ili drugih prava koja nisu potraživanja, koja učestvuju u dohocima, kao i dohodak od drugih prava društava koji xx xxxxxxx izjednačen sa dohotkom od akcija u poreskom zakonu te države xxxx je rezident društvo koje vrši raspodelu.
Izraz "dividende", xxxx xx upotrijebljen u ovom članu, označava, u odnosu xx Xxxxx, dohodak od akcija, ili drugih prava koja nisu potraživanja, koja učestvuju u dohocima, kao i dohodak od drugih prava društava koji xx xxxxxxx izjednačen sa dohotkom od akcija u poreznim zakonima te države xxxx je rezident društvo koje vrši raspodjelu. Ovaj izraz ne uključuje naknadu koju u Jugoslaviji ostvari rezident Kipra od ulaganja sredstava u domaću organizaciju udruženog rada.

Related to Izraz "dividende",

  • SKLAPANJE UGOVORA O RADU Zasnivanje radnog odnosa

  • Vođenje računa 40 kn mjesečno

  • Sukob interesa U izvršavanju poslova, obveza i dužnosti Depozitara predviđenih Zakonom i Ugovorom o obavljanju poslova depozitara, Depozitar xx xxxxx poduzeti sve razumne mjere u cilju izbjegavanja sukoba interesa između njega samog, svog osnivača i/ili imatelja kvalificiranog udjela s jedne strane i Xxxxx, ulagatelja i Društva s druge strane. U obavljanju poslova Depozitara potencijalno može nastati sukob interesa u slijedećim situacijama:

  • RASKID UGOVORA Članak 12.

  • PUTNE ISPRAVE, ZDRAVSTVENI I ZAKONSKI PROPISI Putnik za putovanje u inostranstvo xxxx imati važeću putnu ispravu, sa rokom važenja xxx najmanje 6 meseci, od xxxx završetka putovanja, i u roku dostaviti Organizatoru ispravne i kompletne potrebne podatke i dokumenta za dobijanje vize, ukoliko istu pribavlja Organizator. Službenik agencije Organizatora, niti Posrednika, nije ovlašćen da utvrđuje validnost putnih i drugih isprava i dokumenata. Kada Organizator posreduje u postupku podnošenja dokumentacije, isti ne garantuje dobijanje vize, niti dobijanje vize u roku i ne snosi nikakvu odgovornost za neispravnost putnog i drugih dokumenta ili ako pogranične vlasti ili imigracione službe ne odobre ulazak, tranzit ili xxxxx boravak Putniku. Ukoliko Putnik, za vreme putovanja izgubi putne isprave ili mu budu ukradene, xxxxx xx o svom trošku blagovremeno obezbediti nove i snositi sve eventualne štetne posledice po xxx osnovu. Putnik xx xxxxx ugovoriti Posebne usluge vezano za njegovo zdravstveno stanje, kao npr. specifična ishrana, karakteristike smeštaja itd., zbog hronične bolesti, alergije, invaliditeta i dr., jer u protivnom Organizator ne preuzima nikakvu posebnu obavezu, odgovornost ni štetu po xxx osnovu. Za putovanja u zemlje, u kojima xxxx posebna pravila, koja obuhvataju obaveznu vakcinaciju ili nabavku određenih dokumenata, obaveza je Putnika da obavi potrebne vakcinacije i obezbedi odgovarajuće potvrde o tome, i da u slučaju eventualnih posledica xxx snosi odgovornost za štetu. Putnik xx xxxxx striktno poštovati carinske, devizne i dr. xxxxxxx X. Srbije, tranzitnih i zemalja u kojima boravi, te u slučaju nemogućnosti nastavka putovanja, odnosno boravka i svega drugog, sve posledice i troškove snosi xxx Xxxxxx. Ukoliko se putovanje ne može realizovati zbog propusta Putnika, vezano za odredbe xxx xxxxx, primenuju se odredbe xxxxx 12. Opštih uslova.

  • TRAJANJE UGOVORA Ugovor koji Kupac sklapa s Prodavateljem jednokratan je ugovor o kupoprodaji proizvoda na daljinu koji je konzumiran isporukom robe te izvršenim plaćanjem xx xxxxxx kupca, u slučaju da ne bude raskinut. Ovi Uvjeti kupnje sastavni su dio ugovora.

  • Kontakt podaci Operator će dostavljati sve zahtjeve i obavijesti A1 osobnom dostavom ili preporučenom pošiljkom na sljedeću adresu: A1 Hrvatska d.o.o. Odjel regulatornih poslova i EU fondova Vrtni put 1 HR-10 000 Zagreb Operator će odrediti svoju adresu za dostavu svih zahtjeva i obavijesti u okviru Ugovora o međupovezivanju. Strane mogu promijeniti svoju adresu za kontakt u svako doba, dostavljanjem pisane obavijesti s trenutnim učinkom drugoj Strani. Xxxxxx xx u dobroj vjeri razmjenjivati pisanim putem sve informacije koje se smatraju nužnima za izvršavanje ove Minimalne ponude. Xxxxxx xx dostavljati pisane obavijesti osobnom dostavom ili preporučenom pošiljkom. Smatrat će se da xx xxxxx Strana zaprimila obavijest upućenu sukladno ovome članku po isteku 3 xxxxx xxxx od xxxx slanja obavijesti osobnom dostavom, preporučenom pošiljkom. Svaka Strana je obvezna bez odlaganja pisanim putem obavijestiti drugu Stranu o promjeni tvrtke i sjedišta, a najkasnije u roku od 7 radnih xxxx od promjene. Ako jedna Strana ne izvijesti drugu Stranu o navedenim promjenama na način xxxx xx određeno ovim stavkom, te uslijed tog propusta računi, obavijesti i druga pismena druge Strane ne mogu biti dostavljena, smatrat će se da je dostava temeljem postojećih podataka valjano izvršena. Svaka Strana će bez odgode obavijestiti drugu Stranu u pisanom obliku, osim ako xx Xxxxxx ne dogovore drukčije, o bilo kojem tehničkom ispadu u svojim sustavima koji utječe na pružanje Usluga koje su predmet ove Minimalne ponude.

  • OSTVARIVANJE PRAVA I OBVEZA IZ RADNOG ODNOSA Članak 106.

  • PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE Članak 105.

  • ZASNIVANJE RADNOG ODNOSA Članak 4.