ODLUK U
donijela
ODLUK U
o pokretanju postupka za sklapanje Sporazuma o pojačanom partnerstvu i suradnji
između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane i Republike Kazahstana, s druge strane
I.
Na temelju članka 139. Ustava Republike Hrvatske (Narodne novine, br. 85/2010 - pročišćeni tekst i 5/2014 - Odluka Ustavnog suda Republike Hrvatske), pokreće se postupak za sklapanje Sporazuma o pojačanom partnerstvu i suradnji između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Kazahstana, s druge strane (u daljnjem tekstu: Sporazum o pojačanom partnerstvu i suradnji).
II.
Dosadašnji odnosi između Europske unije i Republike Kazahstana temelje se na Sporazumu o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, i Republike Kazahstana, sklopljenom 23. siječnja 1995. godine, a koji je stupio na snagu 1. srpnja 1999. godine. Cilj tog Sporazuma je bio osigurati odgovarajući pravni okvir za politički dijalog između stranaka, koji bi omogućio razvoj bliskih političkih odnosa; poduprijeti napore Republike Kazahstana za konsolidaciju njezine demokracije, razvoj njezinog gospodarstva i dovršenje prijelaza u tržišno gospodarstvo; promicati trgovinu i ulaganje i skladne gospodarske odnose između stranaka te time poticati njihov održivi gospodarski razvoj; stvoriti temelj za pravnu, gospodarsku, socijalnu, financijsku i kulturnu suradnju.
Vodeći računa o snažnom napretku u odnosima između Europske unije i Republike Kazahstana, te njihovoj zajedničkoj želji za daljnjim jačanjem, produbljivanjem, te proširivanjem međusobnih odnosa, Vijeće Europske unije je 13. travnja 2011. godine ovlastilo Komisiju da započne pregovore s Republikom Kazahstanom o Sporazumu o pojačanom partnerstvu i suradnji koji bi zamijenio postojeći Sporazum o partnerstvu i suradnji iz 1999. godine. Pregovori o Sporazumu o pojačanom partnerstvu i suradnji započeli su u lipnju 2011. godine da bi se nakon obustave pregovora od strane Kazahstana, u razdoblju od rujna 2012. do listopada 2013. godine, ubrzano nastavili. Nakon osam krugova pregovora Europska unija i Republika Kazahstan su završile pregovore i usuglasile se oko teksta 12. rujna 2014. godine, dok je tekst Sporazuma o pojačanom partnerstvu i suradnji parafiran
20. siječnja 2015. godine.
2
Tijekom 2015. Europska komisija i države članice usuglasile su se oko pravne prirode Sporazuma o pojačanom partnerstvu i suradnji, prihvaćajući mišljenje da je taj Sporazum mješovite prirode te je prihvaćen prijedlog Odluke Vijeća o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma o pojačanom partnerstvu i suradnji između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane i Republike Kazahstana s druge strane. Odluka Vijeća o potpisivanju i privremenoj primjeni Sporazuma o pojačanom partnerstvu i suradnji je odobrena na sastanku Odbora stalnih predstavnika vlada država članica 7. listopada 2015. godine, a usvojena je na Vijeću za razvoj 26. listopada 2015. godine. Potpisivanje Sporazuma o pojačanom partnerstvu i suradnji je predviđeno na Vijeću za vanjske poslova 16. studenog 2015. godine.
III.
Za Europsku uniju, Sporazum o pojačanom partnerstvu i suradnji predstavlja važan korak u konkretiziranju bilateralne suradnje s Kazahstanom jačanjem političkog dijaloga i unaprjeđenjem suradnje u nizu područja. Jačanje suradnje s Kazahstanom kao najvećim trgovinskim partnerom Europske unije te politički najstabilnijom državom srednje Azije, također, će osigurati Europskoj uniji veći politički i gospodarski angažman, kao i ujecaj u srednjoj Aziji.
Sporazumom o pojačanom partnerstvu i suradnji nastoji se uspostaviti partnerstvo koje uključuje širu suradnju između stranaka na temelju zajedničkog interesa. Cilj je Sporazuma o pojačanom partnerstvu i suradnji unaprijediti razvoj odnosa između dviju stranaka u svim područjima njegove primjene. Partnerstvom i suradnjom želi se također pridonijeti međunarodnom i regionalnom miru i stabilnosti te gospodarskom razvoju temeljenom na načelima koje stranke dodatno potvrđuju svojim međunarodnim obvezama, posebno u okviru UN-a i OESS-a
Sadržajno Sporazum o pojačanom partnerstvu i suradnji se u osnovi temelji na tri stupa - politički dijalog i suradnja u području vanjske i sigurnosne politike, trgovina i poslovanje te suradnja po resornim područjima. Sporazum uključuje standardne političke klauzule Europske unije o ljudskim pravima, Međunarodnom kaznenom sudu, oružju za masovno uništenje, lakom oružju te borbi protiv terorizma. Također sadržava odredbe o suradnji u području zdravstva, okoliša, klimatskih promjena, energetike, porezne politike, obrazovanja i kulture, zapošljavanja i socijalne politike, znanosti i tehnologije te prometa. Pored toga, Sporazumom o pojačanom partnerstvu i suradnji su obuhvaćena pitanja koja se odnose na pravnu suradnju, vladavinu prava, pranje novca i financiranje terorizma te organizirani kriminal i korupciju. Odredbe o trgovini također su uključene u Sporazum o pojačanom partnerstvu i suradnji u cilju osiguranja boljeg regulatornog okruženja za poduzeća koja posluju u Kazahstanu, a što bi posljedično donijelo i znatnu ekonomsku korist za poduzeća iz EU-a.
IV.
Prihvaća se nacrt Sporazuma o pojačanom partnerstvu i suradnji.
Nacrt Sporazuma o pojačanom partnerstvu i suradnji iz stavka 1. ove točke, sastavni je dio ove Odluke.
V.
3
Pregovori za sklapanje Sporazuma o pojačanom partnerstvu i suradnji vođeni su u skladu s postupkom predviđenim člankom 218. Ugovora o funkcioniranju Europske unije te u tu svrhu nije potrebno osiguranje dodatnih sredstava u državnom proračunu Republike Hrvatske.
VI.
Sporazum o pojačanom partnerstvu i suradnji potpisat će u ime Republike Hrvatske prva potpredsjednica Vlade Republike Hrvatske i ministrica vanjskih i europskih poslova, a u slučaju njezine spriječenosti ovlašćuje se izvanredni i opunomoćeni veleposlanik Republike Hrvatske u svojstvu stalnog predstavnika Republike Hrvatske pri Europskoj uniji i pri Europskoj zajednici za atomsku energiju da, u ime Republike Hrvatske, potpiše Sporazum o pojačanom partnerstvu i suradnji.
VII.
Izvršavanje Sporazuma o pojačanom partnerstvu i suradnji ne zahtijeva dodatna financijska sredstva iz Državnog proračuna Republike Hrvatske.
VIII.
Sporazum o pojačanom partnerstvu i suradnji ne zahtijeva donošenje novih ili izmjenu postojećih zakona, ali podliježe potvrđivanju sukladno članku 18. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.
IX.
Odobrava se ugovaranje privremene primjene Sporazuma o pojačanom partnerstvu i suradnji, kako je utvrđeno člankom 281. stavkom 4. Sporazuma o pojačanom partnerstvu i suradnji.
KLASA:
URBROJ:
Zagreb,
PREDSJEDNIK
Xxxxx Xxxxxxxxx
4
OBRAZLOŽENJE
S obzirom na snažan napredak u odnosima između Europske unije i Republike Kazahstana, te njihovoj zajedničkoj želji za daljnjim jačanjem, produbljivanjem, te proširivanjem međusobnih odnosa, 13. travnja 2011. godine Vijeće Europske unije ovlastilo je Europsku komisiju da započne pregovore s Kazahstanom o novom pravnom okviru - Sporazumu o pojačanom partnerstvu i suradnji, a koji bi zamijenio postojeći Sporazum o partnerstvu i suradnji iz 1999. godine.
Pregovori o Sporazumu o pojačanom partnerstvu i suradnji započeli su 2011. godine, a okončani su u rujnu 2014. godine.
Odluka Vijeća o potpisivanju i privremenoj primjeni Sporazuma o pojačanom partnerstvu i suradnji je odobrena na sastanku Odbora stalnih predstavnika vlada država članica 7. listopada 2015. godine, a očekuje se da bude usvojena na Vijeću za okoliš 26. listopada 2015. godine. Potpisivanje Sporazuma o pojačanom partnerstvu i suradnji je predviđeno na Vijeću za vanjske poslova 16. studenog 2015.
Sporazum o pojačanom partnerstvu i suradnji doprinijet će daljnjem ubrzavanju i produbljivanju političkih i gospodarskih odnosa između Europske unije i Republike Kazahstana, kao i postupnom uključivanju Kazahstana u instrumente i mehanizme koji se koriste u okviru politike susjedstva, konkretno Istočnog partnerstva. Sporazum o pojačanom partnerstvu i suradnji će to ostvarivati te ciljeve političkim dijalogom i suradnjom u području vanjske i sigurnosne politike, jačanejm trgovinskih i poslovnih veza te suradnjom po resornim područjima.
Točkom I. Odluke uređuje se ustavna osnova za pokretanje postupka za sklapanje Sporazuma o pojačanom partnerstvu i suradnji.
Točkom II. Odluke daje se ocjena dosadašnjih odnosa Europske unije i Republike Kazahstana.
Točkom III. Odluke navode se razlozi zbog kojih se predlaže sklapanje Sporazuma o pojačanom partnerstvu i suradnji, te se navode bitni elementi koji se njime uređuju.
Točkom IV. Odluke prihvaća se nacrt Sporazuma o pojačanom partnerstvu i suradnji, te se utvrđuje daje isti njezin sastavni dio.
Točkom V. Odluke utvrđuje se da su pregovori za sklapanje Sporazuma o pojačanom partnerstvu i suradnji vođeni u skladu s postupkom predviđenim člankom 218. Ugovora o funkcioniranju Europske unije.
5
Točkom VI. Odluke utvrđuje se da se ovlašćuje izvanredni i opunomoćeni veleposlanik Republike Hrvatske u svojstvu stalnog predstavnika Republike Hrvatske pri Europskoj uniji i pri Europskoj zajednici za atomsku energiju da, u ime Republike Hrvatske potpiše Sporazum o pojačanom partnerstvu i suradnji.
Točkom VII. Odluke utvrđuje se da izvršavanje Sporazuma o pojačanom partnerstvu i suradnji neće zahtijevati dodatna financijska sredstva iz Državnog proračuna Republike Hrvatske. Eventualne financijske obveze koje bi primjenom Sporazuma o pojačanom partnerstvu i suradnji proizašle za Republiku Hrvatsku osigurale bi se u okviru u okviru redovitih planiranih proračunskih sredstava državnih tijela nadležnih za njegovu provedbu.
Točkom VIII. Odluke utvrđuje se da Sporazum o pojačanom partnerstvu i suradnji ne zahtijeva izmjenu i dopunu postojećih zakona, međutim s obzirom da je riječ o međunarodnom ugovoru političke naravi, te s obzirom na financijske obveze koje su njime predviđene, utvrđuje se da isti podliježe potvrđivanju u skladu s člankom 18. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (Narodne novine, broj 28/96).
Točkom IX. Odluke utvrđuje se odobrenje za ugovaranje privremene primjene Sporazuma o pojačanom partnerstvu i suradnji, kako je utvrđeno člankom 281. stavkom 4. Sporazuma o pojačanom partnerstvu i suradnji.
Na temelju članaka 5. i 13. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (Narodne novine, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj
2015. godine dala sljedeću
PUNOMOĆ
Ovlašćuje se Mat o Škrabalo, izvanredni i opunomoćeni veleposlanik Republike Hrvatske u svojst vu st alnog predst avnika Republike Hrvat ske pri Europskoj uniji i pri Europskoj zajednici za atomsku energiju da, u ime Republike Hrvatske, potpiše Sporazum o pojačanom partnerstvu i suradnji između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Kazahstana, s druge strane.
Zagreb,
PREDSJEDNIK
Xxxxx Xxxxxxxxx
Bruxelles, 23. listopada 2015. (OR. en) |
9452/2/15 REV 2 (cs, hr) |
Međuinstitucijski predmet: 2015/0110 (NLE) |
COEST 163 |
ZAKONODAVNI AKTI I DRUGI INSTRUMENTI
Predmet: | Sporazum o pojačanom partnerstvu i suradnji između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane i Republike Kazahstana, s druge strane |
9452/2/15 REV 2
DGC 2A
JS/jn
HR
SPORAZUM
O POJAČANOM PARTNERSTVU I SURADNJI
IZMEĐU EUROPSKE UNIJE I NJEZINIH DRŽAVA ČLANICA, S JEDNE STRANE I REPUBLIKE KAZAHSTANA, S DRUGE STRANE
SADRŽAJ
NASLOV PREAMBULA
GLAVA I. OPĆA NAČELA I CILJEVI OVOG SPORAZUMA
GLAVA II. POLITIČKI DIJALOG; SURADNJA U PODRUČJU VANJSKE I SIGURNOSNE POLITIKE
GLAVA III. TRGOVINA I POSLOVANJE POGLAVLJE 1. TRGOVINA ROBOM POGLAVLJE 2. CARINE
POGLAVLJE 3. TEHNIČKE PREPREKE TRGOVINI POGLAVLJE 4. SANITARNE I FITOSANITARNE MJERE POGLAVLJE 5. TRGOVINA USLUGAMA I POSLOVNI NASTAN
ODJELJAK 1. OPĆE ODREDBE
ODJELJAK 2. POSLOVNI NASTAN I PREKOGRANIČNO PRUŽANJE USLUGA
PODODJELJAK 1. SVE GOSPODARSKE DJELATNOSTI PODODJELJAK 2. GOSPODARSKE DJELATNOSTI OSIM USLUGA
ODJELJAK 3. PRIVREMENA PRISUTNOST FIZIČKIH OSOBA IZ POSLOVNIH RAZLOGA
ODJELJAK 4. DOMAĆI PROPISI
ODJELJAK 5. ODREDBE ZA POJEDINE SEKTORE ODJELJAK 6. IZNIMKE
ODJELJAK 7. ULAGANJA
POGLAVLJE 6. KRETANJE KAPITALA I PLAĆANJA POGLAVLJE 7. INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO
ODJELJAK 1. NAČELA
ODJELJAK 2. NORME KOJE SE ODNOSE NA PRAVA
INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA
ODJELJAK 3. IZVRŠAVANJE PRAVA INTELEKTUALNOG
VLASNIŠTVA
ODJELJAK 4. ODGOVORNOST PRUŽATELJA USLUGA
POSREDOVANJA POGLAVLJE 8. JAVNA NABAVA POGLAVLJE 9. SIROVINE I ENERGETIKA
POGLAVLJE 10. TRGOVINA I ODRŽIVI RAZVOJ POGLAVLJE 11. TRŽIŠNO NATJECANJE
POGLAVLJE 12. PODUZEĆA U DRŽAVNOM VLASNIŠTVU, PODUZEĆA POD KONTROLOM DRŽAVE I PODUZEĆA KOJIMA SU DODIJELJENA POSEBNA ILI ISKLJUČIVA PRAVA ILI POVLASTICE
POGLAVLJE 13. TRANSPARENTNOST POGLAVLJE 14. RJEŠAVANJE SPOROVA
ODJELJAK 1. CILJ I PODRUČJE PRIMJENE ODJELJAK 2. SAVJETOVANJA I POSREDOVANJE ODJELJAK 3. POSTUPCI ZA RJEŠAVANJE SPOROVA
PODODJELJAK 1. ARBITRAŽNI POSTUPAK PODODJELJAK 2. SUKLADNOST PODODJELJAK 3. ZAJEDNIČKE ODREDBE
ODJELJAK 4. OPĆE ODREDBE
GLAVA IV. SURADNJA U PODRUČJU GOSPODARSKOG I ODRŽIVOG RAZVOJA
POGLAVLJE 1. GOSPODARSKI DIJALOG
POGLAVLJE 2. SURADNJA U PODRUČJU UPRAVLJANJA JAVNIM FINANCIJAMA, UKLJUČUJUĆI REVIZIJU U JAVNOM SEKTORU I UNUTARNJU KONTROLU
POGLAVLJE 3. SURADNJA U PODRUČJU OPOREZIVANJA POGLAVLJE 4. SURADNJA U PODRUČJU STATISTIKE POGLAVLJE 5. SURADNJA U PODRUČJU ENERGETIKE
POGLAVLJE 6. SURADNJA U PODRUČJU PROMETA POGLAVLJE 7. SURADNJA U PODRUČJU OKOLIŠA
POGLAVLJE 8. SURADNJA U PODRUČJU KLIMATSKIH PROMJENA POGLAVLJE 9. SURADNJA U PODRUČJU INDUSTRIJE
POGLAVLJE 10. SURADNJA U PODRUČJU MALIH I SREDNJIH PODUZEĆA POGLAVLJE 11. SURADNJA U PODRUČJU PRAVA DRUŠTAVA
POGLAVLJE 12. SURADNJA U PODRUČJU BANKARSKIH USLUGA, USLUGA OSIGURANJA I DRUGIH FINANCIJSKIH USLUGA
POGLAVLJE 13. SURADNJA U PODRUČJU INFORMACIJSKOG DRUŠTVA POGLAVLJE 14. SURADNJA U PODRUČJU TURIZMA
POGLAVLJE 15. SURADNJA U PODRUČJU POLJOPRIVREDE I RURALNOG RAZVOJA
POGLAVLJE 16. SURADNJA U PODRUČJU ZAPOŠLJAVANJA, RADNIH ODNOSA, SOCIJALNE POLITIKE I JEDNAKIH MOGUĆNOSTI
POGLAVLJE 17. SURADNJA U PODRUČJU ZDRAVSTVA
GLAVA V. SURADNJA U PODRUČJU SLOBODE, SIGURNOSTI I PRAVDE GLAVA VI. OSTALE POLITIKE SURADNJE
POGLAVLJE 1. SURADNJA U PODRUČJU OBRAZOVANJA I
OSPOSOBLJAVANJA
POGLAVLJE 2. SURADNJA U PODRUČJU KULTURE
POGLAVLJE 3. SURADNJA U PODRUČJU ISTRAŽIVANJA I INOVACIJA POGLAVLJE 4. SURADNJA U PODRUČJU MEDIJA I AUDIOVIZUALNE
INDUSTRIJE
POGLAVLJE 5. SURADNJA U PODRUČJU CIVILNOG DRUŠTVA POGLAVLJE 6. SURADNJA U PODRUČJU SPORTA I FIZIČKE AKTIVNOSTI POGLAVLJE 7. SURADNJA U PODRUČJU CIVILNE ZAŠTITE
POGLAVLJE 8. SURADNJA U PODRUČJU AKTIVNOSTI U SVEMIRU POGLAVLJE 9. SURADNJA U PODRUČJU ZAŠTITE POTROŠAČA POGLAVLJE 10. REGIONALNA SURADNJA
POGLAVLJE 11. SURADNJA U PODRUČJU DRŽAVNE UPRAVE GLAVA VII. FINANCIJSKA I TEHNIČKA SURADNJA
GLAVA VIII. INSTITUCIJSKI OKVIR GLAVA IX. OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
PRILOG I. REZERVE U SKLADU S ČLANKOM 46.
PRILOG II. OGRANIČENJA KOJA REPUBLIKA KAZAHSTAN PRIMJENJUJE U SKLADU S ČLANKOM 48. STAVKOM 2.
PRILOG III. PODRUČJE PRIMJENE POGLAVLJA 8. (JAVNA NABAVA) GLAVE
III. (TRGOVINA I POSLOVANJE)
PRILOG IV. MEDIJI ZA OBJAVU INFORMACIJA O NABAVI I OBAVIJESTI IZ POGLAVLJA 8. (JAVNA NABAVA) GLAVE III. (TRGOVINA I POSLOVANJE)
PRILOG V. POSLOVNIK ZA ARBITRAŽU U SKLADU S POGLAVLJEM 14. (RJEŠAVANJE SPOROVA) GLAVE III. (TRGOVINA I POSLOVANJE)
PRILOG VI. KODEKS PONAŠANJA ZA ČLANOVE ARBITRAŽNIH VIJEĆA I POSREDNIKE U SKLADU S POGLAVLJEM 14. (RJEŠAVANJE SPOROVA) GLAVE III. (TRGOVINA I POSLOVANJE)
PRILOG VII. MEHANIZAM POSREDOVANJA U SKLADU S POGLAVLJEM 14. (RJEŠAVANJE SPOROVA) GLAVE III. (TRGOVINA I POSLOVANJE)
PROTOKOL O UZAJAMNOJ ADMINISTRATIVNOJ POMOĆI U CARINSKIM PITANJIMA
PREAMBULA
KRALJEVINA BELGIJA, REPUBLIKA BUGARSKA, ČEŠKA REPUBLIKA, KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA, REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA, KRALJEVINA ŠPANJOLSKA, FRANCUSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA HRVATSKA, TALIJANSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA CIPAR, REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG, MAĐARSKA,
REPUBLIKA MALTA, KRALJEVINA NIZOZEMSKA, REPUBLIKA AUSTRIJA, REPUBLIKA POLJSKA, PORTUGALSKA REPUBLIKA, RUMUNJSKA,
REPUBLIKA SLOVENIJA, SLOVAČKA REPUBLIKA, REPUBLIKA FINSKA, KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije, dalje u tekstu „države članice”, i
EUROPSKA UNIJA
s jedne strane, i
REPUBLIKA KAZAHSTAN,
s druge strane
dalje u tekstu zajednički nazvani „stranke”,
S OBZIROM na snažne veze između stranaka i njihove zajedničke vrijednosti te njihovu želju za daljnjim jačanjem i proširivanjem veza uspostavljenih u prošlosti provedbom Sporazuma o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica i Republike Kazahstana potpisanog u Bruxellesu 23. siječnja 1995. i Strategije za novo partnerstvo između Europske unije i srednje Azije koju je Europsko vijeće donijelo u lipnju 2007. te državnog programa Republike Kazahstana „Put prema Europi” koji je donesen 2008.;
S OBZIROM na predanost stranaka cjelovitoj provedbi načela i odredaba Povelje Ujedinjenih naroda („Povelja UN-a”), Opće deklaracije o ljudskim pravima i Organizacije za europsku sigurnost i suradnju (OESS), posebno Helsinškog završnog akta kao i drugih opće priznatih normi međunarodnog prava;
S OBZIROM na snažnu predanost stranaka jačanju promicanja, zaštite i provedbe temeljnih sloboda i ljudskih prava, poštovanja demokratskih načela, vladavine prava i dobrog upravljanja;
PREPOZNAJUĆI snažnu privrženost stranaka sljedećim načelima u njihovoj suradnji u području ljudskih prava i demokracije: promicanju zajedničkih ciljeva, otvorenom i konstruktivnom političkom dijalogu, transparentnosti i poštovanju međunarodnih standarda ljudskih prava;
S OBZIROM na predanost stranaka poštovanju načela slobodnog tržišnog gospodarstva;
PREPOZNAJUĆI rastuću važnost odnosa u području trgovine i ulaganja između Europske unije i Republike Kazahstana;
S OBZIROM na to da će se Sporazumom dodatno ojačati blizak gospodarski odnos između stranka i stvoriti nova klima te bolji uvjeti za daljnji razvoj trgovine i ulaganja između njih, među ostalim i u području energetike;
S OBZIROM na cilj poboljšanja trgovine i ulaganja u svim sektorima na pojačanoj pravnoj osnovi, posebno na ovom Sporazumu i Sporazumu o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije („Sporazum o WTO-u”);
S OBZIROM na predanost stranaka promicanju međunarodnog mira i sigurnosti te mirnom rješavanju sporova, posebno djelotvornom suradnjom u tu svrhu u okviru UN-a i OESS-a;
S OBZIROM na spremnost stranaka na daljnje razvijanje redovitog političkog dijaloga o bilateralnim i međunarodnim pitanjima od zajedničkog interesa;
S OBZIROM na predanost stranaka međunarodnim obvezama borbe protiv širenja oružja za masovno uništenje i sredstava njihove isporuke te suradnje u područjima neširenja oružja i nuklearne sigurnosti;
S OBZIROM na predanost stranaka borbi protiv nezakonite trgovine i gomilanja malog i lakog oružja te uzimajući u obzir Ugovor o trgovini oružjem („UTO”) koji je donijela Opća skupština UN-a;
S OBZIROM na važnost aktivnog sudjelovanja Republike Kazahstana u provedbi Strategije za novo partnerstvo između Europske unije i srednje Azije;
S OBZIROM na predanost stranaka borbi protiv organiziranog kriminala i trgovine ljudima te jačanju suradnje u borbi protiv terorizma;
S OBZIROM na predanost stranaka jačanju dijaloga i suradnje u pitanjima povezanima s migracijama, uz sveobuhvatan pristup koji za cilj ima suradnju u području zakonitih migracija i rješavanju problema nezakonitih migracija i trgovine ljudima te prepoznavanje važnosti klauzule o ponovnom prihvatu koja je uključena u ovaj Sporazum;
u ŽELJI za osiguravanjem uravnoteženih uvjeta u bilateralnim trgovinskim odnosima između Europske unije i Republike Kazahstana;
S OBZIROM na predanost stranaka poštovanju prava i obveza koje proizlaze iz članstva u Svjetskoj trgovinskoj organizaciji („WTO”) te transparentnoj i nediskriminirajućoj provedbi tih prava i obveza;
S OBZIROM na predanost stranaka poštovanju načela održivog razvoja, među ostalim promicanjem provedbe multilateralnih međunarodnih sporazuma i regionalne suradnje;
u ŽELJI za poboljšanjem uzajamno korisne suradnje u svim područjima zajedničkog interesa i jačanjem njezina okvira prema potrebi;
PREPOZNAJUĆI potrebu za pojačanom suradnjom u području energetike, sigurnošću opskrbe energijom i za olakšavanjem razvoja odgovarajuće infrastrukture, nadovezujući se na Memorandum o razumijevanju o suradnji u području energetike između Europske unije i Republike Kazahstana sastavljenom u Bruxellesu 4. prosinca 2006. te u kontekstu Ugovora o energetskoj povelji;
PREPOZNAJUĆI činjenicu da se cjelokupnom suradnjom u području miroljubiva korištenja nuklearne energije upravlja u okviru Sporazuma o suradnji u području nuklearne sigurnosti između Europske zajednice za atomsku energiju i Republike Kazahstana potpisanom u Bruxellesu 19. srpnja 1999. te da ona nije obuhvaćen ovim Sporazumom;
S OBZIROM na predanost stranaka poboljšanju razine sigurnosti javnog zdravlja i zaštite zdravlja ljudi kao preduvjeta održivog razvoja i gospodarskog rasta;
S OBZIROM na predanost stranaka jačanju međuljudskih kontakata, među ostalim suradnjom i razmjenom u područjima znanosti i tehnologije, razvoja inovacija, obrazovanja i kulture;
S OBZIROM na to da stranke promiču međusobno razumijevanje i konvergenciju njihova zakonodavnog i regulatornog okvira radi dodatnog jačanja uzajamno korisnih veza i održivog razvoja;
NAPOMINJUĆI da u slučaju da se stranke odluče u okviru ovog Sporazuma započeti pregovore o posebnim sporazumima u području slobode, sigurnosti i pravde koje treba sklopiti Europska unija na temelju dijela trećeg glave V. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, odredbe takvih budućih sporazuma ne bi obvezivale Ujedinjenu Kraljevinu i/ili Irsku, osim ako Europska unija zajedno s Ujedinjenom Kraljevinom i/ili Irskom s obzirom na njihove odgovarajuće bilateralne odnose u prošlosti obavijesti Republiku Kazahstan o tomu da su Ujedinjena Kraljevina i/ili Irska, kao dio Europske unije, postale obvezane takvim sporazumima u skladu s Protokolom (br. 21) o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske s obzirom na područje slobode, sigurnosti i pravde priloženim Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije. Isto tako, sve naknadne unutarnje mjere EU-a koje na temelju prethodno navedene glave V. treba donijetiradi provedbe ovog Sporazuma ne bi obvezivale Ujedinjenu Kraljevinu i/ili Irsku osim ako su one obavijestile o svojoj želji da sudjeluju u tim mjerama ili su ih prihvatile u skladu s Protokolom br. 21. Napominje se i da bi takvi budući sporazumi ili naknadne unutarnje mjere EU-a bili obuhvaćeni Protokolom (br. 22) o stajalištu Danske priloženom navedenim ugovorima,
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
GLAVA I.
OPĆA NAČELA I CILJEVI OVOG SPORAZUMA
ČLANAK 1.
Opća načela
Poštovanje demokratskih načela i ljudskih prava kako je utvrđeno u Općoj deklaraciji o ljudskim pravima, Helsinškom završnom aktu OESS-a i Pariškoj povelji za novu Europu te drugim relevantnim međunarodnim instrumentima u području ljudskih prava i poštovanje načela vladavine prava temelj je unutarnjih i međunarodnih politika obaju stranaka i ključni element ovog Sporazuma.
Stranke potvrđuju svoju predanost načelima slobodnoga tržišnog gospodarstva, promicanju održivog razvoja i gospodarskog rasta.
Provedba ovog Sporazuma temelji se na načelima dijaloga, uzajamnog povjerenja i poštovanja, ravnopravnog partnerstva te uzajamne koristi i potpunog poštovanja načela i vrijednosti sadržanih u Povelji UN-a.
ČLANAK 2.
Ciljevi ovog Sporazuma
1. Ovim se Sporazumom uspostavljaju pojačano partnerstvo i suradnja između stranaka u granicama njihovih odgovarajućih nadležnosti te na temelju zajedničkog interesa i produbljivanju odnosa u svim područjima njegove primjene.
2. Ta je suradnja proces između stranaka kojim se doprinosi međunarodnom i regionalnom miru i stabilnosti te gospodarskom razvoju, a temelji se na načelima koje stranke dodatno potvrđuju svojim međunarodnim obvezama posebno u okviru UN-a i OESS-a.
ČLANAK 3.
Suradnja u regionalnim i međunarodnim organizacijama
Stranke su suglasne surađivati i razmjenjivati stajališta u okviru regionalnih i međunarodnih foruma i organizacija.
GLAVA II.
POLITIČKI DIJALOG;
SURADNJA U PODRUČJU VANJSKE I SIGURNOSNE POLITIKE
ČLANAK 4.
Politički dijalog
Stranke nastavljaju razvijati i jačati djelotvoran politički dijalog u svim područjima od zajedničkog interesa radi promicanja međunarodnog mira, stabilnosti i sigurnosti, među ostalim i na euroazijskom kontinentu, na temelju međunarodnog prava, djelotvorne suradnje u okviru multilateralnih institucija i zajedničkih vrijednosti.
Stranke surađuju s ciljem jačanja uloge UN-a i OESS-a te kako bi poboljšale učinkovitost relevantnih međunarodnih i regionalnih organizacija.
Stranke produbljuju suradnju i dijalog u pitanjima međunarodne sigurnosti i upravljanja krizama kako bi odgovorile na trenutačne globalne i regionalne izazove i velike prijetnje.
Stranke se obvezuju ojačati suradnju u svim pitanjima od zajedničkog interesa, a posebno u pogledu poštovanja međunarodnog prava, jačanja poštovanja demokratskih načela, vladavine prava, ljudskih prava i dobrog upravljanja. Stranke su suglasne djelovati u smjeru poboljšanja uvjeta za daljnji regionalni razvoj, posebno u srednjoj Aziji i dalje.
ČLANAK 5.
Demokracija i vladavina prava
Stranke su suglasne surađivati u promicanju i djelotvornoj zaštiti ljudskih prava i vladavine prava, među ostalim putem relevantnih međunarodnih instrumenata u području ljudskih prava.
Takva bi se suradnja ostvarila putem aktivnosti o kojima su se stranke dogovorile, među ostalim jačanjem poštovanja vladavine prava, dodatnim poboljšanjem postojećeg dijaloga o ljudskim pravima, dodatnim razvojem demokratskih institucija, promicanjem osviještenosti o ljudskim pravima te poboljšanom suradnjom u okviru tijela za ljudska prava UN-a i OESS-a.
ČLANAK 6.
Vanjska i sigurnosna politika
Stranke jačaju svoj dijalog i suradnju u području vanjske i sigurnosne politike, a posebno rješavaju pitanja sprečavanja sukoba i upravljanja krizama, regionalne stabilnosti, neširenja oružja, razoružavanja i nadzora oružja, nuklearne sigurnosti i nadzora izvoza oružja i robe dvojne namjene,
Suradnja se temelji na zajedničkim vrijednostima i obostranim interesima,a za cilj ima poboljšavanje djelotvornosti i približavanje politike te korištenje bilateralnih, međunarodnih i regionalnih foruma.
Stranke ponovno potvrđuju svoju opredijeljenost za načela poštovanja teritorijalne cjelovitosti, nepovredivosti granica, suvereniteta i neovisnosti, kako su utvrđena u Povelji UN-a i u Helsinškom završnom aktu OESS-a te svoju predanost promicanju tih načela u njihovim bilateralnim i multilateralnim odnosima.
ČLANAK 7.
Sigurnost u svemiru
Stranke promiču poboljšanje sigurnosti i održivosti svih aktivnosti povezanih sa svemirom te su suglasne surađivati na bilateralnoj, regionalnoj i međunarodnoj razini s ciljem zaštite miroljubivog korištenja svemira. Obje stranke primaju na znanje važnost sprečavanja utrke za naoružanjem u svemiru.
ČLANAK 8.
Teška kaznena djela međunarodnog značaja
Stranke ponovno potvrđuju da najteža kaznena djela koja su od značaja za međunarodnu zajednicu kao cjelinu ne bi trebala ostati nekažnjena te da je potrebno osigurati njihov progon poduzimanjem mjera na nacionalnoj i međunarodnoj razini, uključujući putem Međunarodnog kaznenog suda.
Vodeći na odgovarajući način računa o očuvanju integriteta Rimskog statuta stranke su suglasne voditi dijalog o univerzalnom poštovanju Rimskog statutu te, u skladu sa svojim zakonodavstvima, nastoje poduzimati mjere u tu svrhu, uključujući pružanje pomoći za izgradnju kapaciteta.
ČLANAK 9.
Sprečavanje sukoba i upravljanje krizama
Stranke jačaju suradnju u području sprečavanja sukoba, rješavanja regionalnih sukoba i upravljanja krizama radi stvaranja sigurnog i stabilnog okruženja.
ČLANAK 10.
Regionalna stabilnost
Stranke jačaju zajedničke napore za promicanje stabilnosti i sigurnosti u srednjoj Aziji kao i za poboljšanje uvjeta za daljnju regionalnu suradnju na temelju načela utvrđenih Poveljom UN-a, Helsinškim završnim aktom OESS-a i drugim relevantnim multilateralnim dokumentima koje obje stranke poštuju.
ČLANAK 11.
Suzbijanje širenja oružja za masovno uništenje
Stranke smatraju da širenje oružja za masovno uništenje i sredstava njihove isporuke državnim i nedržavnim subjektima predstavlja jednu od najvećih prijetnji međunarodnoj stabilnosti i sigurnosti.
Stranke surađuju i doprinose suzbijanju širenja oružja za masovno uništenje i sredstava njihove isporuke potpunim poštovanjem i provedbom svojih međunarodnih ugovornih obveza i drugih relevantnih međunarodnih obveza u području razoružavanja i neširenja oružja. Stranke su suglasne da ova odredba predstavlja ključni element ovog Sporazuma.
Suradnja u tom području provodi se i:
(a) daljnjim razvojem sustava za kontrolu izvoza vojne robe i robe dvojne namjene te tehnologija;
(b) uspostavljanjem redovitog političkog dijaloga o pitanjima obuhvaćenima ovim člankom.
ČLANAK 12.
Malo i lako oružje
Stranke surađuju i osiguravaju koordinaciju, usklađenost i sinergiju svojih napora u borbi protiv nezakonite trgovine malim i lakim oružjem, uključujući streljivo za to oružje, na svim relevantnim razinama te su suglasne nastaviti redoviti politički dijalog, uključujući u multilateralnom okviru.
Stranke tu suradnju provode u potpunoj sukladnosti s postojećim međunarodnim sporazumima i rezolucijama Vijeća sigurnosti UN-a kao i s njihovim obvezama u okviru drugih međunarodnih instrumenata primjenjivih u tom području. Obje su stranke u vezi s time uvjerene u značaj UTO-a.
ČLANAK 13.
Borba protiv terorizma
Stranke su suglasne surađivati na bilateralnoj, regionalnoj i međunarodnoj razini s ciljem sprečavanja i suzbijanja terorizma u potpunoj sukladnosti s vladavinom prava, međunarodnim pravom, međunarodnim standardima ljudskih prava, humanitarnim pravom i relevantnim odlukama UN-a, uključujući Globalnu antiterorističku strategiju UN-a.
Cilj suradnje između stranaka jest:
(a) provoditi, prema potrebi, rezolucije UN-a, Globalnu antiterorističku strategiju UN-a i obveze stranaka u okviru drugih međunarodnih konvencija i instrumenata borbe protiv terorizma;
(b) razmjenjivati, u skladu s međunarodnim pravom i domaćim zakonodavstvom, informacije o planiranim i počinjenim terorističkim djelima, oblicima i metodama njihova počinjenja, terorističkim skupinama koje planiraju, čine ili su počinile kazneno djelo na području druge stranke;
(c) razmjenjivati iskustva u sprečavanju svih oblika terorizma, među ostalim i javnih poziva, na internetu, na počinjenje djela terorizma te iskustva u vezi sa sredstvima i metodama borbe protiv terorizma, iskustva u tehničkim područjima i osposobljavanju koju nude ili financiraju institucije, tijela ili agencije Europske unije;
(d) ojačati zajedničke napore u borbi protiv financiranja terorizma i razmjenjivati mišljenja o procesima radikalizacije i novačenja; i
(e) razmjenjivati najbolju praksu u području zaštite ljudskih prava u borbi protiv terorizma.
GLAVA III. TRGOVINA I POSLOVANJE
POGLAVLJE 1.
TRGOVINA ROBOM
ČLANAK 14.
Tretman prema načelu najpovlaštenije nacije
1. Svaka stranka odobrava za robu druge stranke tretman prema načelu najpovlaštenije nacije u skladu s člankom I. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. (GATT 1994.), uključujući njegove napomene za tumačenje, koje su obuhvaćene ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio mutatis mutandis.
2. Stavak 1. ne primjenjuje se u odnosu na povlašteni tretman koji je jedna od stranaka dodijelila za robu druge zemlje u skladu s GATT-om 1994.
ČLANAK 15.
Nacionalni tretman
Svaka stranka odobrava za robu druge stranke nacionalni tretman u skladu s člankom III. GATT-a 1994., uključujući njegove napomene za tumačenje, koje su obuhvaćene ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio mutatis mutandis.
ČLANAK 16.
Carine na uvoz i izvoz
Svaka stranka primjenjuje carine na uvoz i izvoz u skladu sa svojim carinskim obvezama u okviru WTO-a.
ČLANAK 17.
Uvozna i izvozna ograničenja
Nijedna stranka ne smije za uvoz bilo koje robe druge stranke ili za izvoz ili prodaju za izvoz bilo koje robe s odredištem na području druge stranke uvesti ili održavati zabrane ili ograničenja osim carina, poreza ili drugih davanja, bilo da se provode kvotama, dozvolama za uvoz ili izvoz ili drugim mjerama, u skladu s člankom XI. GATT-a 1994., uključujući njegove napomene za tumačenje koje su obuhvaćene ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio mutatis mutandis.
ČLANAK 18.
Privremeni uvoz robe
Svaka stranka odobrava drugoj stranci oslobođenje od uvoznih davanja i carina na privremeno uvezenu robu, u slučajevima i u skladu s postupcima utvrđenima bilo kojom međunarodnom konvencijom o privremenom uvozu robe, koja je za nju obvezujuća. Ovo oslobođenje primjenjuje se u skladu sa zakonodavstvom stranke koja odobrava oslobođenje.
ČLANAK 19.
Provoz
Stranke su suglasne da je načelo slobodnog provoza ključan uvjet za postizanje ciljeva ovog Sporazuma. S tim u vezi svaka stranka na svojem području osigurava slobodan provoz robe koja je poslana iz druge stranke ili je njezino odredište na području druge stranke, u skladu s člankom V. GATT-a 1994., uključujući njegove napomename za tumačenje koje su obuhvaćene ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio mutatis mutandis.
ČLANAK 20.
Zaštitne mjere
Ništa u ovom Sporazumu ne dovodi u pitanje niti utječe na prava i obveze stranaka u skladu s člankom XIX. GATT-a 1994. i Sporazumom WTO-a o zaštitnim mjerama.
ČLANAK 21.
Posebne zaštitne mjere u području poljoprivrede
Ništa u ovom Sporazumu ne dovodi u pitanje niti utječe na prava i obveze obaju stranaka u skladu s člankom 5. (Posebne odredbe o zaštitnim mjerama) Sporazuma WTO-a o poljoprivredi.
ČLANAK 22.
Antidampinške i kompenzacijske mjere
1. Ništa u ovom Sporazumu ne dovodi u pitanje niti utječe na prava i obveze obaju stranaka u skladu s člankom VI. GATT-a 1994., Sporazumom WTO-a o provedbi članka VI. GATT-a 1994. i Sporazumom WTO-a o subvencijama i kompenzacijskim mjerama („Sporazum o subvencijama i kompenzacijskim mjerama”).
2. Prije konačnog utvrđivanja mjera koje treba primijeniti stranke osiguravaju objavu svih bitnih činjenica u okviru razmatranja na kojima se temelji odluka o primjeni mjera, ne dovodeći u pitanje članak 6. stavak 5. Sporazuma WTO-a o provedbi članka VI. GATT-a 1994. i članak 12. stavak 4. Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama. Objavom se zainteresiranim strankama ostavlja dovoljno vremena za iznošenje njihovih primjedbi.
3. Pod uvjetom da to nepotrebno ne odgađa provođenje istrage, svakoj zainteresiranoj stranci daje se mogućnost da bude saslušana kako bi izrazila svoja stajališta tijekom istraga u vezi s antidampinškim ili kompenzacijskim mjerama.
4. Odredbe ovog članka ne podliježu odredbama poglavlja o rješavanju sporova u ovom Sporazumu.
ČLANAK 23.
Određivanje cijena
Svaka stranka osigurava da poduzeća ili subjekti kojima ona odobri posebna ili isključiva prava, ili koje ona kontrolira, te koja prodaju robu na domaćem tržištu i tu istu robu i izvoze, vode odvojene račune tako da se jasno može utvrditi sljedeće:
(a) troškovi i prihodi povezani s domaćim i međunarodnim aktivnostima; i
(b) potpuni detalji o metodama prema kojima su troškovi i prihodi dodijeljeni ili raspoređeni za domaće i međunarodne aktivnosti.
Ti se odvojeni računi temelje na računovodstvenim načelima uzročnosti, objektivnosti, transparentnosti i dosljednosti, u skladu s međunarodno priznatim računovodstvenim normama, te na revidiranim podacima.
ČLANAK 24.
Iznimke
1. Stranke potvrđuju da se njihova postojeća prava i obveze u skladu s člankom XX. GATT-a 1994. i njegovim napomenama za tumačenje primjenjuju, mutatis mutandis, na trgovinu robom koja je obuhvaćena ovim Sporazumom. U tu su svrhu članak XX. GATT-a 1994. i njegove napomene za tumačenje obuhvaćeni ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio mutatis mutandis.
2. Stranke razumiju da prije poduzimanja bilo kakvih mjera predviđenih u članku XX. podstavcima (i) i (j) GATT-a 1994., stranka koja namjerava poduzeti mjere dostavlja drugoj stranci sve relevantne informacije s ciljem traženja rješenja prihvatljivog objema strankama. Stranke se mogu usuglasiti o bilo kojim sredstvima potrebnima radi okončanja teškoća. Ako se dogovor ne postigne u roku od 30 dana od dostave takvih informacija, stranka može na predmetnu robu primijeniti mjere na temelju ovog članka. Ako iznimne i kritične okolnosti zahtijevaju hitno djelovanje te zbog tih okolnosti nisu mogući prethodno obavješćivanje i ispitivanje, stranka koja namjerava poduzeti mjere može odmah primijeniti mjere opreza koje su potrebne za rješavanje situacije i o tome odmah obavješćuje drugu stranku.
3. Republika Kazahstan može održati određene mjere koje nisu u skladu s člancima 14., 15. i 17. ovog Sporazuma, koje treba utvrditi u Protokolu o pristupanju Republike Kazahstana WTO-u, do isteka prijelaznih razdoblja predviđenih za te mjere u navedenom Protokolu.
POGLAVLJE 2.
CARINE
ČLANAK 25.
Carinska suradnja
1. Stranke jačaju suradnju u području carine kako bi osigurale transparentno trgovinsko okruženje, olakšale trgovinu, poboljšale sigurnost lanca opskrbe, promicale zaštitu potrošača, zaustavile tokove robe kojom se povređuju prava intelektualnog vlasništva i kako bi se borile protiv krijumčarenja i prijevare.
2. Radi provedbe tih ciljeva i u granicama raspoloživih resursa, stranke surađuju, među ostalim, radi:
(a) poboljšanja carinskog zakonodavstva, usklađivanja i pojednostavnjenja carinskih postupaka u skladu s međunarodnim konvencijama i standardima primjenjivima u području carina i olakšavanja trgovine, uključujući one koje je razvila Europska unija (uključujući carinske sheme), Svjetska trgovinska organizacija i Svjetska carinska organizacija (posebno Revidiranu konvenciju iz Kyota);
(b) uspostave modernih carinskih sustava, uključujući moderne tehnologije za carinjenje, odredaba za ovlaštene gospodarske subjekte, automatske analize i kontrola koji su utemeljeni na riziku, pojednostavnjenih postupaka puštanja robe u promet, kontrola nakon carinjenja, transparentnog određivanje carinske vrijednosti i odredaba za partnerstvo između carinskih tijela i poduzeća;
(c) poticanja najviših standarda u pogledu integriteta u području carina, posebno na granici, primjenjujući mjere koje su odraz načela utvrđenih u Deklaraciji iz Arushe Svjetske carinske organizacije;
(d) razmjene najbolje prakse i osiguravanja osposobljavanja i tehničke podrške za planiranje i izgradnju kapaciteta te za osiguravanje najviših standarda u pogledu integriteta;
(e) razmjene, prema potrebi, relevantnih informacija i podataka uz poštovanje pravila stranaka o povjerljivosti osjetljivih podataka i zaštiti osobnih podataka;
(f) sudjelovanja u koordiniranim carinskim aktivnostima između carinskih tijela stranaka;
(g) uspostave, kada je to svrhovito i primjereno, uzajamnog priznavanja programâ ovlaštenih gospodarskih subjekata i carinskih kontrola, uključujući jednakovrijedne mjere za olakšavanje trgovine;
(h) pronalaženja, kada je to svrhovito i primjereno, mogućnosti međusobnog povezivanja dotičnih sustava carinskog provoza.
3. Vijeće za suradnju osniva Pododbor za carinsku suradnju.
4. O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvija se redoviti dijalog. Odbor za suradnju može utvrditi pravila za vođenje takvog dijaloga.
ČLANAK 26.
Uzajamna administrativna pomoć
Ne dovodeći u pitanje druge oblike suradnje predviđene u ovom Sporazumu, a posebno u članku 25., stranke jedna drugoj pružaju uzajamnu administrativnu pomoć u carinskim pitanjima u skladu s Protokolom o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima uz ovaj Sporazum.
ČLANAK 27.
Određivanje carinske vrijednosti
Određivanje carinske vrijednosti robe kojom se trguje između stranaka uređeno je Sporazumom o provedbi članka VII. GATT-a 1994. Njegove su odredbe obuhvaćene ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio mutatis mutandis.
POGLAVLJE 3.
TEHNIČKE PREPREKE TRGOVINI
ČLANAK 28.
Sporazum WTO-a o tehničkim preprekama trgovini
Stranke potvrđuju da će u svojim odnosima poštovati prava i obveze Sporazuma WTO-a o tehničkim preprekama trgovini („Sporazum o TBT-u”) koji je obuhvaćen ovim Sporazumom i čini njegov sastavni dio mutatis mutandis.
ČLANAK 29.
Tehnički propisi, normizacija, mjeriteljstvo, akreditiranje, nadzor tržišta i ocjenjivanje sukladnosti
1. Stranke su suglasne:
(a) smanjiti razlike koje među njima postoje u području tehničkih propisa, normizacije, pravnog mjeriteljstva, akreditiranja, nadzora tržišta, i ocjenjivanja sukladnosti, uključujući poticanjem upotrebe na međunarodnoj razini dogovorenih instrumenata u tim područjima;
(b) promicati upotrebu akreditiranja u skladu s međunarodnim pravilima s ciljem podupiranja tijela za ocjenjivanje sukladnosti i njihovih aktivnosti; i
(c) promicati sudjelovanje, i kada je to moguće, članstvo Republike Kazahstana i njezinih nadležnih tijela u europskim organizacijama čije se aktivnosti odnose na normizaciju, mjeriteljstvo, ocjenu sukladnosti i povezane funkcije.
2. Cilj je stranaka uspostaviti i održavati postupak kojim će se postići postupno usklađivanje njihovih tehničkih propisa, normi i postupaka ocjenjivanja sukladnosti.
3. Za područja u kojima usklađivanje nije postignuto, stranke mogu razmotriti da u pregovorima dogovore sporazume o ocjenjivanju sukladnosti i prihvaćanju industrijskih proizvoda.
ČLANAK 30.
Transparentnost
1. Ne dovodeći u pitanje odredbe poglavlja 13. (Transparentnost) ove glave stranke osiguravaju da njihovi postupci za razvoj tehničkih propisa i postupci ocjenjivanja sukladnosti omogućuju javno savjetovanje zainteresiranih strana u primjereno ranoj fazi kada se komentari proizašli iz javnog savjetovanja još uvijek mogu uvrstiti i uzeti u obzir, osim kada to nije moguće zbog krizne situacije ili opasnosti od takve situacije povezane sa sigurnošću, zdravljem, zaštitom okoliša ili nacionalnom sigurnošću.
2. U skladu s člankom 2.9 Sporazuma o TBT-u svaka stranka osigurava razdoblje za komentiranje u primjereno ranoj fazi nakon obavijesti o predloženim tehničkim propisima ili postupcima ocjenjivanja sukladnosti. Ako je postupak savjetovanja o predloženom nacrtu tehničkih propisa ili postupaka ocjenjivanja sukladnosti otvoren za javnost, svaka stranka dopušta drugoj stranci, ili fizičkim ili pravnim osobama koje se nalaze na području druge stranke, da sudjeluju u postupku savjetovanja uz uvjete koji nisu manje povoljni od onih koji su odobreni pravnim ili fizičkim osobama koje se nalaze na području te stranke.
3. Svaka stranka osigurava da njezini tehnički propisi i postupci ocjenjivanja sukladnosti koje je donijela odnosno uvela budu javno dostupni.
POGLAVLJE 4.
SANITARNE I FITOSANITARNE MJERE
ČLANAK 31.
Cilj
Cilj je ovog poglavlja utvrditi načela koja se primjenjuju na sanitarne i fitosanitarne (SFS) mjere te pitanja dobrobiti životinja u trgovini između stranaka. Ta načela stranke primjenjuju na način kojim se dodatno olakšava trgovina, uz istovremeno očuvanje razine zaštite ljudskog, životinjskog ili biljnog života ili zdravlja svake stranke.
ČLANAK 32.
Načela
1. Stranke osiguravaju da se mjere SFS-a razviju i primjenjuju na temelju načela proporcionalnosti, transparentnosti, nediskriminacije i znanstvenog opravdanja.
2. Stranka osigurava da se njezinim mjerama SFS-a ne uspostavlja samovoljna ili neopravdana diskriminacija između njezinog područja i područja druge stranke ako vladaju identični ili slični uvjeti. Mjere SFS-a ne primjenjuju se na način koji bi predstavljao prikriveno ograničavanje trgovine.
3. Stranke osiguravaju da se mjere, postupci i kontrole SFS-a provode te da nadležna tijela svake stranke rješavaju zahtjeve za informacije bez nepotrebnog odgađanja i na način koji nije manje povoljan za uvezene proizvode u usporedbi s istim domaćim proizvodima.
ČLANAK 33.
Zahtjevi u pogledu uvoza
1. Zahtjevi u pogledu uvoza stranke uvoznice primjenjuju se na čitavom području stranke izvoznice podložno članku 35. ovog poglavlja. Zahtjevi u pogledu uvoza navedeni u certifikatima temelje se na načelima Codexa Alimentariusa Komisije („Codex”), načelima Svjetske organizacije za zdravlje životinja (OIE) i Međunarodne konvencije o zaštiti bilja (IPPC), osim ako su zahtjevi u pogledu uvoza poduprti znanstveno utemeljenom procjenom rizika koja je provedena u skladu s primjenjivim međunarodnim pravilima, kako je predviđeno u Sporazumu WTO-a o primjeni sanitarnih i fitosanitarnih mjera („Sporazum o SFS-u”).
2. Zahtjevi navedeni u uvoznim dozvolama ne sadržavaju strože sanitarne i veterinarske uvjete od uvjeta utvrđenih u certifikatima iz stavka 1. ovog članka.
ČLANAK 34.
Jednakovrijednost
Na zahtjev stranke izvoznice i podložno zadovoljavajućem ocjenjivanju koje je provela stranka uvoznica, stranke priznaju jednakovrijednost, u skladu s relevantnim međunarodnim postupcima, pojedinačne mjere i/ili skupine mjera i/ili sustava koji se primjenjuju općenito ili na određeni sektor ili dio sektora.
ČLANAK 35.
Mjere povezane sa zdravljem životinja i bilja
1. Stranke priznaju koncept područjâ bez štetnika ili područjâ bez bolesti te područjâ slabe prisutnosti štetnika ili bolesti u skladu sa Sporazumom o SFS-u i relevantnim standardima, smjernicama i preporukama Codexa, OIE-a i IPPC-a.
2. Prilikom utvrđivanja područjâ bez štetnika ili područjâ bez bolesti te područjâ slabe prisutnosti štetnika ili bolesti stranke razmatraju čimbenike poput geografske lokacije, ekosustava, epidemiološkog nadzora i djelotvornost sanitarnih i fitosanitarnih kontrola na tim područjima.
ČLANAK 36.
Olakšavanje trgovine
1. Stranke razvijaju i primjenjuju alate za olakšavanje trgovine na temelju sustava inspekcije i certificiranja stranke izvoznice koji je priznala stranka uvoznica.
2. Cilj je th alata za olakašavanje trgovine izbjeći inspekciju, koju provodi stranka uvoznica, svake pošiljke ili svake izvozne poslovne jedinice na području stranke izvoznice u skladu s postojećim zakonodavstvom. Ti alati mogu obuhvaćati odobravanje izvozne poslovne jedinice i sastavljanje popisa izvoznih poslovnih jedinica na području stranke izvoznice na temelju jamstava stranke izvoznice.
ČLANAK 37.
Inspekcije i revizije
Inspekcije i revizije koje je provela stranka uvoznica na području stranke izvoznice kako bi ocijenila njezine sustave inspekcije i certificiranja obavljaju se u skladu s relevantnim međunarodnim standardima, smjernicama i preporukama. Troškove nadzora i revizija snosi stranka koja ih provodi.
ČLANAK 38.
Razmjena informacija i suradnja
1. Stranke raspravljaju o postojećim mjerama SFS-a i mjerama za zdravlje životinja i o njihovom razvoju i provedbi te razmjenjuju informacije o tome. U okviru tih rasprava i razmjena informacija uzimaju se, prema potrebi, u obzir Sporazum o SFS-u i standardi, smjernice i preporuke Codexa, OIE-a i IPPC-a.
2. Stranke su suglasne surađivati u pitanjima zdravlja životinja i bilja razmjenom informacija, stručnog znanja i iskustva s ciljem izgradnje kapaciteta u tom području. Ta je suradnja prilagođena potrebama obiju stranaka, a provodi se s ciljem pružanja pomoći svakoj stranci da se uskladi s pravnim okvirom druge stranke.
3. Stranke pravovremeno uspostavljaju dijalog o pitanjima SFS-a na zahtjev bilo koje stranke kako bi se razmotrila pitanja povezana sa SFS-om i druga hitna pitanja obuhvaćena ovim poglavljem. Odbor za suradnju može donijeti pravila za vođenje takvih dijaloga.
4. Stranke određuju i redovito ažuriraju kontaktne točke za komunikaciju o pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem.
POGLAVLJE 5.
TRGOVINA USLUGAMA I POSLOVNI NASTAN
ODJELJAK 1. OPĆE ODREDBE
ČLANAK 39.
Cilj, područje primjene i opseg
1. Stranke, ponovno potvrđujući svoje obveze na temelju Sporazuma o WTO-u, utvrđuju potrebne aranžmane s ciljem poboljšanja recipročnih uvjeta za trgovinu uslugama usluga i poslovni nastan.
2. Ništa se u ovom poglavlju ne tumači kao uvođenje bilo kakve obveze u odnosu na javnu nabavu koja podliježe odredbama poglavlja 8. (Javna nabava) ove glave.
3. Odredbe ovog poglavlja ne primjenjuju se na subvencije koje dodjeljuju stranke.
4. U skladu s odredbama ovog Sporazuma, svaka stranka zadržava pravo na reguliranje i uvođenje novih propisa radi ispunjavanja legitimnih ciljeva politike.
5. Ovo se poglavlje ne primjenjuje na mjere koje utječu na fizičke osobe koje traže pristup tržištu rada Europske unije ili Republike Kazahstana niti se primjenjuje na mjere koje se odnose na državljanstvo, boravište ili trajno zapošljavanje.
7. Ovo se poglavlje ne primjenjuje na mjere koje utječu na trgovinu uslugama i poslovni nastan u audiovizualnom sektoru, koje su stranke donijele ili održale.
1 Sama činjenica da se za fizičke osobe određenih zemalja zahtijeva viza, a za druge ne, ne smatra se poništavanjem ili umanjivanjem koristi u skladu s ovim Sporazumom.
ČLANAK 40.
Definicije
Za potrebe ovog poglavlja:
(a) „mjera” znači svaka mjera stranke, bilo u obliku zakona, propisa, pravila, postupka, odluke, administrativnog djelovanja ili u nekom drugom obliku;
(b) „mjere koje stranka donosi ili održava” znači mjere koje poduzimaju:
i. središnje, regionalne ili lokalne vlade ili tijela stranke; i
ii. nevladina tijela stranke pri izvršavanju ovlasti koje su im delegirale središnje, regionalne ili lokalne vlade ili tijela stranke;
(c) „fizička osoba Europske unije” ili „fizička osoba Republike Kazahstana” znači državljanin jedne od država članica Europske unije ili Republike Kazahstana u skladu s njihovim zakonodavstvom;
(d) „pravna osoba” znači svaki pravni subjekt propisno osnovan ili na neki drugi način organiziran u skladu s primjenjivim pravom, radi stjecanja dobiti ili radi nekog drugog razloga, neovisno o tome je li u privatnom ili državnom vlasništvu, uključujući bilo koje društvo kapitala, zakladu, društvo osoba, zajednički pothvat, trgovca pojedinca ili udruženje;
(e) „pravna osoba stranke” znači pravna osoba Europske unije ili Republike Kazahstana osnovana u skladu s pravom države članice Europske unije, odnosno Republike Kazahstana, sa sjedištem, središnjom upravom ili glavnim mjestom poslovanja na području na kojem se primjenjuje Ugovor o funkcioniranju Europske unije odnosno na državnom području Republike Kazahstana.
Ako pravna osoba, osnovana u skladu s pravom države članice Europske unije ili pravom Republike Kazahstana, ima samo sjedište ili središnju upravu na području na kojem se primjenjuje Ugovor o funkcioniranju Europske unije odnosno na državnom području Republike Kazahstana, ona se ne smatra pravnom osobom Europske unije odnosno Republike Kazahstana, osim ako obavlja značajne poslovne djelatnosti na području na kojem se primjenjuje Ugovor o Europskoj uniji odnosno na državnom području Republike Kazahstana;
(f) Neovisno o točki (e), s obzirom na međunarodni pomorski promet, uključujući intermodalne operacije koje obuhvaćaju pomorsku dionicu, brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Europske unije ili Republike Kazahstana koja su pod kontrolom državljana države članice Europske unije, odnosno državljana Republike Kazahstana ostvaruju korist od odredaba ovog poglavlja ako su njihova plovila registrirana u toj državi članici Europske unije ili u Republici Kazahstanu, u skladu s njihovim zakonodavstvom, i plove pod zastavom države članice Europske unije ili Republike Kazahstana;
(g) „sporazum o gospodarskoj integraciji” znači sporazum kojim se u znatnoj mjeri liberalizira trgovina uslugama, uključujući poslovni nastan, u skladu s Općim sporazumom o trgovini uslugama (GATS), a posebno člancima V. i V.a GATS-a, i/ili sporazum koji sadržava odredbe kojima se u znatnoj mjeri liberalizira poslovni nastan u području drugih gospodarskih djelatnosti koje, mutatis mutandis, ispunjuju kriterije članaka V. i V.a GATS-a u odnosu na te djelatnosti;
(h) „gospodarske djelatnosti” obuhvaćaju djelatnosti gospodarskog karaktera, osim gospodarskih djelatnosti koje se obavljaju u okviru izvršavanja javne vlasti;
(i) „gospodarske djelatnosti koje se obavljaju u okviru izvršavanja javne vlasti” znači djelatnosti koje se ne obavljaju na komercijalnoj osnovi niti u tržišnom natjecanju s jednim gospodarskim subjektom ili više njih;
(j) „poslovanje” znači obavljanje i održavanje gospodarskih djelatnosti;
(l) „podružnica” pravne osobe znači mjesto poslovanja koje nema pravnu osobnost, koje ima trajni karakter kao produžetak matičnog društva, ima upravu i materijalnu opremu za poslovanje s trećim osobama tako da se te treće osobe, iako znaju da će se, bude li to potrebno, uspostaviti pravna veza s matičnim društvom koje ima sjedište u inozemstvu, ne moraju obraćati izravno tom matičnom društvu, nego mogu poslovati na mjestu poslovanja koje predstavlja njegov produžetak;
1 Pravna osoba kontrolira drugu pravnu osobu ako ima ovlast imenovati većinu njezinih direktora ili na drugi način zakonito upravljati njezinim djelovanjem.
(m) „poslovni nastan” znači svaka vrsta poduzeća ili komercijalne prisutnosti, uključujući
i. osnivanje, stjecanje ili održavanje pravne osobe1; ili
ii. osnivanje ili održavanje podružnice ili predstavništva2 na području stranke za potrebe obavljanja gospodarske djelatnosti;
(n) „ulagač” stranke znači fizička ili pravna osoba stranke koja želi obavljati ili obavlja gospodarsku djelatnost osnivanjem poslovne jedinice;
(o) „usluge” uključuju sve usluge3 u svim sektorima, osim usluga koje se pružaju u okviru izvršavanja javne vlasti;
(p) „usluga koja se pruža u okviru izvršavanja javne vlasti” znači svaka usluga koja se ne obavlja na komercijalnoj osnovi niti u tržišnom natjecanju s jednim pružateljem usluga ili više njih;
(q) „pružatelj usluga” znači fizička ili pravna osoba koja pruža uslugu;
1 Smatra se da pojmovi „osnivanje" i „stjecanje" pravne osobe uključuju sudjelovanje u kapitalu pravne osobe s ciljem osnivanja ili održavanja trajnih gospodarskih veza.
2 Predstavništva pravne osobe druge stranke ne smiju obavljati gospodarsku djelatnost na komercijalnoj osnovi na državnom području Republike Kazahstana. Europska unija zadržava pravo na recipročno postupanje u tom pogledu.
3 Radi veće jasnoće, za potrebe ovog poglavlja uslugama se smatraju one koje su navedene u ažuriranoj verziji dokumenta MTN.GNS/W/120 WTO-a.
(r) „pružanje usluge” obuhvaća proizvodnju, distribuciju, stavljanje na tržište, prodaju i isporuku usluge.
ODJELJAK 2.
POSLOVNI NASTAN I PREKOGRANIČNO PRUŽANJE USLUGA
PODODJELJAK 1.
SVE GOSPODARSKE DJELATNOSTI
ČLANAK 41.
Područje primjene i opseg
1. Ovaj se pododjeljak primjenjuje na mjere stranaka koje utječu na poslovni nastan u svim gospodarskim djelatnostima i prekogranično pružanje usluga.
2. Stranke potvrđuju svoja prava i obveze koje proizlaze iz njihovih obveza u okviru GATS-a.
Radi veće jasnoće, u odnosu na usluge Obvezujući rasporedi obveza stranaka u okviru GATS-a1, uključujući rezerve i popise izuzeća od načela najpovlaštenije nacije, obuhvaćeni su ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio te se primjenjuju.
ČLANAK 42.
Postupno poboljšanje uvjeta za poslovni nastan
1. Odbor za suradnju u svojem sastavu za trgovinu daje preporuke strankama za daljnju liberalizaciju poslovnog nastana u kontekstu ovog Sporazuma.
2. Stranke nastoje izbjeći donošenje mjera kojima se uvjeti za poslovni nastani pooštravaju u odnosu na situaciju koja je postojala na dan koji prethodi danu potpisivanja ovog Sporazuma.
1 Za Republiku Kazahstan upućivanje uključuje poglavlje o uslugama iz Protokola o pristupanju Republike Kazahstana WTO-u.
ČLANAK 43.
Postupno poboljšanje uvjeta za prekogranično pružanje usluga
1. Stranke u potpunosti prepoznaju važnost liberalizacije prekograničnog pružanja usluga između stranaka.
2. Odbor za suradnju u svojem sastavu za trgovinu daje preporuke strankama za daljnju liberalizaciju prekograničnog pružanja usluga u kontekstu ovog Sporazuma.
PODODJELJAK 2.
GOSPODARSKE DJELATNOSTI OSIM USLUGA
ČLANAK 44.
Područje primjene i opseg
Ovaj se pododjeljak primjenjuje na mjere stranaka koje utječu na poslovni nastan u svim gospodarskim djelatnostima osim usluga.
ČLANAK 45.
Tretman prema načelu najpovlaštenije nacije
1. Svaka stranka odobrava pravnim osobama druge stranke, s obzirom na njihov poslovni nastan, tretman koji nije nepovoljniji od onog koji odobrava pravnim osobama bilo koje treće zemlje.
2. Svaka stranka odobrava pravnim osobama druge stranke, s obzirom na poslovanje pravnih osoba druge stranke s poslovnim nastanom na njezinu državnom području, tretman koji nije nepovoljniji od onog koji odobrava pravnim osobama bilo koje treće zemlje.
3. Sve prednosti, pogodnosti, povlastice ili imuniteti koje, u odnosu na zahtjeve o lokalnom sadržaju, Republika Kazahstan odobrava pravnim osobama određene članice WTO-a s poslovnim nastanom u Republici Kazahstanu u obliku pravne osobe, odobravaju se odmah i bezuvjetno pravnim osobama Europske unije s poslovnim nastanom u Republici Kazahstanu u obliku pravne osobe.
4. Tretman odobren u skladu sa stavcima 1. i 2. ne primjenjuje se na tretman koji je odobrila stranka u skladu sa sporazumima o gospodarskoj integraciji, sporazumima o slobodnoj trgovini, sporazumima o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i sporazumima kojima se prvenstveno uređuju pitanja oporezivanja, niti ga se tumači kao da se proteže na zaštitu ulaganja, osim tretmana koji proizlazi iz članka 46., uključujući postupke za rješavanje sporova između ulagača i države.
5. Neovisno o stavku 4., u pogledu strateških resursa i ciljeva Republika Kazahstan ne odobrava ni u kojem slučaju društvima kćerima pravnih osoba Europske unije s poslovnim nastanom u Republici Kazahstanu u obliku pravne osobe nepovoljniji tretman od onog koji je odobrila, nakon dana kada se ova glava počela primjenjivati, društvima kćerima pravnih osoba bilo koje treće zemlje s poslovnim nastanom u Republici Kazahstanu u obliku pravne osobe.
ČLANAK 46.
Nacionalni tretman Podložno rezervama stranaka navedenima u Prilogu X.,
(a) svaka stranka odobrava društvima kćerima pravnih osoba druge stranke s poslovnim nastanom na njezinu državnom području tretman koji nije nepovoljniji od onog koji je odobrila svojim vlastitim pravnim osobama u odnosu na njihovo poslovanje;
(b) Republika Kazahstan odobrava pravnim osobama i podružnicama Europske unije tretman koji nije nepovoljniji od onog koji je odobrila svojim pravnim osobama i podružnicama, u odnosu na njihov poslovni nastan i poslovanje za gospodarske djelatnosti, osim usluga. Nacionalnim tretmanom koji je odobrila Republika Kazahstan ne dovode se u pitanje uvjeti Protokola o pristupanju Republike Kazahstana WTO-u.
ODJELJAK 3.
PRIVREMENA PRISUTNOST FIZIČKIH OSOBA IZ POSLOVNIH RAZLOGA
ČLANAK 47.
Opseg i definicije
1. Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere stranaka koje se odnose na ulazak i privremeni boravak, na njihovu području, poslovnih posjetitelja u svrhu osnivanja poslovne jedinice, osoba premještenih unutar društva i ugovornih pružatelja usluga u skladu s člankom 39. stavcima 5. i 6.
2. Za potrebe ovog odjeljka
(a) „poslovni posjetitelji u svrhu osnivanja poslovne jedinice” znači fizičke osobe koje su zaposlene u pravnoj osobi stranke na vodećem položaju i odgovorne su za osnivanje poslovne jedinice na području druge stranke. One ne nude niti pružaju usluge niti sudjeluju u bilo kojim drugim gospodarskim djelatnostima osim onih koje su potrebne u svrhu osnivanja poslovne jedinice. One ne primaju naknadu iz izvora koji se nalazi na području stranke domaćina;
(b) „osobe premještene unutar društva” znači fizičke osobe koje su zaposlene u pravnoj osobi stranke ili koje su najmanje godinu dana bile partneri u toj pravnoj osobi1 i koje su privremeno premještene u poslovnu jedinicu koja može biti društvo kći, podružnica ili glavno društvo pravne osobe stranke na području druge stranke.
Dotična fizička osoba mora pripadati jednoj od kategorija, kako je navedeno u Obvezujućim rasporedima GATS-a stranaka, koji se za potrebe ovog odjeljka primjenjuju na sve gospodarske djelatnosti;
1 Radi veće jasnoće partneri su dio iste pravne osobe.
(c) „ugovorni pružatelj usluga” znači fizička osoba koja je zaposlena u pravnoj osobi stranke koja sama nije agencija za privremeno zapošljavanje i usluge ustupanja radnika niti djeluje putem takve agencije i koja nema poslovni nastan na području druge stranke te koja je s krajnjim potrošačem u drugoj stranci u dobroj vjeri1 sklopila ugovor o pružanju usluga kojim se zahtijeva privremena prisutnost njezinih zaposlenika u toj stranci radi ispunjavanja ugovora o pružanju usluga;
(d) „kvalifikacije” znači diplome, svjedodžbe i drugi dokazi o formalnoj stručnoj osposobljenosti koje je izdalo tijelo određeno na temelju zakonodavnih, regulatornih ili administrativnih odredaba, kojima se potvrđuje uspješni završetak stručnog osposobljavanja.
ČLANAK 48.
Osobe premještene unutar društva i poslovni posjetitelji u svrhu osnivanja poslovne jedinice
1. Kada je riječ o uslugama, stranke potvrđuju njihove obveze koje proizlaze iz njihovih obveza u okviru GATS-u u pogledu ulaska i privremenog boravka osoba premještenih unutar društva i poslovnih posjetitelja u svrhu osnivanja poslovne jedinice. Primjenjuju se rezerve navedene u GATS-u.2
1 Ugovor o pružanju usluga mora biti u skladu sa zakonima, propisima i pravnim zahtjevima stranke u kojoj se ugovor izvršava.
2 Radi veće jasnoće rezerve uključuju i rezerve u definicijama kategorija osoba premještenih unutar društva i poslovnih posjetitelja u svrhu osnivanja poslovne jedinice.
2. Kada je riječ o gospodarskim djelatnostima, osim usluga i podložno rezervama navedenima u Prilogu II.:
(a) svaka stranka dopušta ulagačima uključenima u proizvodnju robe na području druge stranke da premjesti osobe premještene unutar društva, kako su definirane u članku 47. stavku 2. točki (b), i poslovne posjetitelje u svrhu osnivanja poslovne jedinice, kako su definirani u članku 47. stavku 2. točki (a). Ulazak i privremeni boravak dopušta se na razdoblje do najdulje tri godine za osobe premještene unutar društava i na razdoblje do 90 dana u bilo kojem razdoblju od 12 mjeseci za poslovne posjetitelje u svrhu osnivanja poslovne jedinice;
(b) nijedna stranka ne održava niti donosi, u obliku brojčanih kvota ili ispitivanja gospodarskih potreba niti kao diskriminacijska ograničenja, mjere koje su definirane kao ograničenja ukupnog broja fizičkih osoba koje ulagač može premjestiti kao osobe premještene unutar društva ili kao poslovne posjetitelje u svrhu osnivanja poslovne jedinice.
ČLANAK 49.
Ugovorni pružatelji usluga
1. Republika Kazahstan dopušta pravnim osobama Europske unije pružanje usluga na svojem području putem prisustva fizičkih osoba koje su državljani države članice Europske unije podložno sljedećim uvjetima:
(a) fizičke osobe koje ulaze u Republiku Kazahstan moraju posjedovati:
i. sveučilišnu diplomu ili višu tehničku kvalifikaciju kojom se potvrđuje znanje na jednakovrijednoj razini; te
ii. stručnu kvalifikaciju ako se to zahtijeva za obavljanje djelatnosti u dotičnom sektoru na temelju zakonâ, propisâ ili zahtjevâ Republike Kazahstan.
(b) fizičke osobe ne primaju tijekom boravka u Republici Kazahstan naknadu za pružanje usluga osim naknade koju im plaća pravna osoba Europske unije.
(c) fizičke osobe koje ulaze u Republiku Kazahstan moraju biti zaposlene u pravnoj osobi Europske unije najmanje godinu dana prije dana podnošenja zahtjeva za ulazak u Republiku Kazahstan. Osim toga, fizičke osobe na dan podnošenja zahtjeva za ulazak u Republiku Kazahstan moraju imati najmanje pet godina radnog iskustva u sektoru djelatnosti koja je predmet ugovora;
(d) Republika Kazahstan može primjenjivati ispitivanje gospodarskih potreba i godišnju kvotu radnih dozvola predviđenih za ugovorne pružatelje usluga Europske unije koji imaju pristup tržištu usluga Republike Kazahstana. Ukupni broj ugovornih pružatelja usluga Europske unije koji ulaze na tržište usluga Republike Kazahstana ne premašuje 800 osoba godišnje;
(e) Nakon isteka razdoblja od pet godina nakon pristupanja Republike Kazahstana WTO-u, prestaje se primjenjivati ispitivanje gospodarskih potreba1. Tijekom razdoblja u kojem Republika Kazahstan primjenjuje ispitivanje gospodarskih potreba2, ulazak i privremeni boravak fizičkih osoba u Republici Kazahstanu u svrhu ispunjenja ugovora ukupno traju najdulje četiri mjeseca u bilo kojem razdoblju od 12 mjeseci, ili odgovaraju trajanju ugovora, ovisno o tome koje je razdoblje kraće. Nakon isteka razdoblja od pet godina nakon pristupanja Republike Kazahstana WTO-u, ulazak i privremeni boravak ukupno traju najdulje šest mjeseci u bilo kojem razdoblju od 12 mjeseci, ili odgovaraju trajanju ugovora, ovisno o tome koje je razdoblje kraće. Pravne osobe Europske unije odgovorne su za pravovremeni odlazak svojih zaposlenika s državnog područja Republike Kazahstan.
1 Svi ostali zahtjevi, zakoni i propisi u pogledu ulaska, boravka i rada i dalje se primjenjuju.
2 Radi veće jasnoće, kada je riječ o Republici Kazahstanu, „ispitivanje gospodarskih potreba” znači postupke koje provodi pravna osoba Republike Kazahstan kada želi privući ugovorne pružatelje usluga, pri čemu se prilikom privlačenja strane radne snage moraju uzeti u obzir uvjeti na domaćem tržištu rada. Uvjeti su ispunjeni ako nakon objave natječaja za radno mjesto u masovnim medijima te nakon potrage za kompetentnom osobom u bazi podataka nadležnog tijela nijedan od kandidata ne ispuni zahtjeve opisane u natječaju. Postupak ne bi trebao trajati dulje od jednog mjeseca. Tek nakon tog postupka pravna osoba može dovršiti postupak zapošljavanja ugovornih pružatelja usluga.
2. Republika Kazahstan dopušta pravnim osobama Europske unije pružanje usluga na svojem državnom području putem prisustva fizičkih osoba ako ugovor o pružanju usluga ispunjava sljedeće uvjete:
(a) ugovor o pružanju usluga:
i. sklopljen je izravno između pravne osobe Europske unije i krajnjeg potrošača koji je pravna osoba Republike Kazahstana;
ii. ugovorom o pružanju usluga zahtijeva se privremena prisutnost zaposlenika te pravne osobe na državnom području Republike Kazahstana radi pružanja usluge; i
iii. u skladu je sa zakonima, propisima i zahtjevima Republike Kazahstana;
(b) ugovor o pružanju usluga sklapa se u jednom od sljedećih sektora djelatnosti koji su obuhvaćeni i definirani u Obvezujućem rasporedu obveza Republike Kazahstana u okviru GATS-a:
i. pravne usluge
ii. računovodstvene i knjigovodstvene usluge
iii. usluge oporezivanja
iv. arhitektonske usluge
v. inženjerske usluge
vi. integrirane inženjerske usluge
vii. usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture
viii. računalne i povezane usluge
ix. usluge oglašavanja
x. usluge istraživanja tržišta
xi. usluge savjetovanja u upravljanju
xii. usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju
xiii. usluge tehničkog ispitivanja i analize
xiv. savjetodavne usluge povezane s rudarenjem
xv. povezane usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja
xvi. usluge usmenog i pisanog prevođenja
xvii. održavanje i popravak opreme, uključujući prometnu opremu, u kontekstu ugovora o uslugama nakon prodaje
xviii. okolišne usluge.
(c) pristup odobren na temelju ovog stavka odnosi se samo na uslužnu djelatnost koja je predmet ugovora; njime se ne daje pravo na korištenje stručnog naziva na državnom području Republike Kazahstana.
3. Europska unija ponovno potvrđuje svoje obveze koje proizlaze iz obveza u okviru GATS-a u pogledu ulaska i privremenog boravka ugovornih pružatelja usluga. Primjenjuju se rezerve navedene u GATS-u.1
ČLANAK 50.
Tretman prema načelu najpovlaštenije nacije
1. Tretman koji Europska unija odobrava ugovornim pružateljima usluga iz Republike Kazahstana ne smije biti nepovoljniji od onog koji je odobrila ugovornim pružateljima usluga iz bilo koje treće zemlje.
2. Tretman koji se odobrava na temelju drugih sporazuma koje je Europska unija sklopila s trećim zemljama i koji su priopćeni u skladu s člankom V. GATS-a, ili koje ostvaruju koristi zbog toga što se nalaze na popisu izuzeća od načela najpovlaštenije nacije GATS-a Europske unije isključeni su iz područja primjene stavka 1. Tretman koji proizlazi iz usklađivanja propisa koji se temelje na sporazumima koje je sklopila Europska unija i kojima se predviđa uzajamno priznavanje u skladu s člankom VII. GATS-a također je isključen iz područja primjene stavka 1.
1 Radi veće jasnoće rezerve uključuju i rezerve u definicijama kategorija.
3. Ako Republika Kazahstan odobri tretman povoljniji od tretmana predviđenog u ovom Sporazumu ugovornim pružateljima usluga bilo koje članice WTO-a, osim zemalja Zajednice neovisnih država (ZND) i zemalja koju su stranke sporazumâ o gospodarskoj integraciji s Republikom Kazahstanom, taj se tretman primjenjuje na ugovorne pružatelje usluga Europske unije. Tretman koji proizlazi iz usklađivanja propisa koji se temelje na sporazumima koje je sklopila Republika Kazahstan i kojima se predviđa uzajamno priznavanje u skladu s člankom VII. GATS-a također je isključen iz ove odredbe.
ČLANAK 51.
Postupno poboljšanje uvjeta za privremenu prisutnost fizičkih osoba iz poslovnih razloga
Odbor za suradnju u svojem sastavu za trgovinu daje preporuke strankama za daljnju liberalizaciju privremene prisutnosti fizičkih osoba iz poslovnih razloga.
ODJELJAK 4.
DOMAĆI PROPISI
ČLANAK 52.
Područje primjene i opseg
1. Pravila navedena u članku 53. primjenjuju se na mjere stranaka koje se odnose na postupke izdavanja dozvola i dokazivanja kvalifikacija te koje utječu na:
(a) prekogranično pružanje usluga;
(b) poslovni nastan;
(c) pružanje usluga putem prisutnosti fizičkih osoba na području druge stranke u skladu s odjeljkom 3. ovog poglavlja.
2. Pravila navedena u članku 53. primjenjuju se na sve gospodarske djelatnosti koje su obuhvaćene područjem primjene ovog poglavlja. Na usluge se ta pravila primjenjuju ako se na njih odnose posebne obveze dotične stranke u okviru GATS-a1. Pravila se ne primjenjuju na mjere ako predstavljaju ograničenja podložna uvrštavanju u obvezujući raspored u skladu s člankom XVI. ili člankom XVII. GATS-a.
ČLANAK 53.
Izdavanje dozvola i kvalifikacija
1. Svaka stranka osigurava da postupci izdavanja dozvola i kvalifikacija u svrhu dobivanja odobrenja za pružanje usluge ili reguliranja poslovnog nastana budu primjereni, jasni i relevantni u pogledu ciljeva politike na kojima se temelje, uzimajući u obzir vrstu zahtjeva koje treba ispuniti i kriterije koje treba procijeniti, te da oni sami po sebi ne predstavljaju ograničavanje pružanja usluga ili poslovnog nastana.
2. Ako su za zahtjeve predviđeni određeni rokovi, podnositelju zahtjeva osigurava se razumno dugo razdoblje za podnošenje zahtjeva. Nadležno tijelo pokreće obradu zahtjeva bez nepotrebnog odgađanja. Ako je to moguće, zahtjeve bi trebalo prihvaćati u elektroničkom obliku pod istim uvjetima u odnosu na vjerodostojnost kao i zahtjeve podnesene u papirnatom obliku.
1 Za Republiku Kazahstan upućivanje uključuje odjeljak o uslugama iz Protokola o pristupanju Republike Kazahstana WTO-u.
3. Ovjerene preslike trebalo bi prihvaćati, ako je to moguće, umjesto originalnih dokumenata.
4. Svaka stranka osigurava dovršetak obrade zahtjeva, uključujući donošenje konačne odluke, u razumnom roku određenom u njezinom zakonodavstvom ili, u svakom slučaju, bez nepotrebnog odgađanja. Svaka stranka nastoji odrediti uobičajeni rok za obradu zahtjeva. Svaka stranka osigurava da dozvola ili odobrenje, nakon dodjele, počne proizvoditi učinke bez nepotrebnog odgađanja u skladu s uvjetima koji su u njima određeni.
5. Svaka stranka osigurava da naknade za izdavanje dozovla1 budu razumne u odnosu na troškove koji nastaju nadležnim tijelima te da one same po sebi ne ograničavaju pružanje usluga ili poslovni nastan.
6. Kada nadležno tijelo smatra da je zahtjev nepotpun ili utvrdi da su potrebne dodatne informacije ono u razumnom roku:
(a) o tome obavješćuje podnositelja zahtjeva;
(b) u najvećoj mogućoj mjeri navodi potrebne informacije; i
(c) u najvećoj mogućoj mjeri pruža priliku za ispravljanje nedostataka.
1 Naknade za izdavanje dozvola ne uključuju naknade za korištenje prirodnih resursa, plaćanja za dražbu, javni natječaj ili druga nediskriminirajuća sredstva za dodjelu koncesija niti obvezne doprinose za pružanje univerzalne usluge.
7. Ako nadležno tijelo odbije zahtjev, ono o tome obavješćuje podnositelja zahtjeva, bez nepotrebnog odgađanja i ako je moguće u pisanom obliku. Nadležno tijelo trebalo bi podnositelja zahtjeva, na njegov zahtjev, obavijestiti o razlozima odbijanja zahtjeva i, kada je to moguće, o svim nedostacima koji su utvrđeni. Ono bi trebalo podnositelja zahtjeva obavijestiti o postupcima žalbe protiv odluke u skladu s relevantnim zakonodavstvom. Nadležno tijelo trebalo bi podnositelju zahtjeva dozvoliti da podnese novi zahtjev u skladu s utvrđenim postupcima relevantnog tijela, osim ako relevantno tijelo ograničava broj dozvola ili potvrda o kvalifikacijama.
8. Svaka stranka osigurava da odluke i postupci nadležnih tijela u postupku izdavanja dozvola ili kvalifikacija budu nepristrani u odnosu na sve podnositelje zahtjeva. Nadležno tijelo svoju odluku trebalo bi donijeti na nepristran način i ne bi trebalo odgovarati pružatelju usluga ili ulagaču za kojeg se traži dozvola ili odobrenje.
ODJELJAK 5.
ODREDBE ZA POJEDINE SEKTORE
ČLANAK 54.
Međunarodni pomorski promet
1. U ovom se članku utvrđuju načela za liberalizaciju usluga u međunarodnom pomorskom prometu. Ovim se člankom ne dovode u pitanje prava i obveze koje proizlaze iz obveza svake stranke u okviru GATS-a.
2. Za potrebe ovog članka „međunarodni pomorski promet” uključuje operacije prijevoza od vrata do vrata i multimodalne operacije prijevoza, koje predstavljaju prijevoz robe uz korištenje više od jednog načina prijevoza i uključuju pomorsku dionicu, koje se obavljaju na temelju jedinstvene prijevozne isprave i u tu svrhu uključuje pravo pružateljâ usluga međunarodnog pomorskog prijevoza na neposredno sklapanje ugovora s pružateljima drugih načina prijevoza.
3. S obzirom na djelatnosti iz stavka 4. koje pomorska agencija obavlja pri pružanju usluga u vezi s međunarodnim pomorskim prometom, svaka stranka dozvoljava pravnim osobama druge stranke da osnuju društva kćeri ili podružnice na njezinu području, pod uvjetima za osnivanje poslovnog nastana i poslovanja koji nisu nepovoljniji od onih koje je odobrila svojim društvima kćerima ili podružnicama ili društvima kćerima ili podružnicama bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji su povoljniji.
Ovaj se stavak ne primjenjuje na poslovni nastan čija je svrha upravljanje flotom pod nacionalnom zastavom države članice Europske unije ili Republike Kazahstana.
4. Takve djelatnosti među ostalim obuhvaćaju:
(a) stavljanje na tržište i prodaju usluga pomorskog prijevoza i povezanih usluga izravnim kontaktom s potrošačima, od davanja ponuda do izdavanja računa, bez obzira na to pruža li ili nudi te usluge sam pružatelj usluga ili pružatelji usluga s kojima prodavatelj usluga ima uspostavljene stalne sporazume o poslovanju;
(b) kupnju i korištenje, za vlastiti račun ili za račun klijenata (i preprodaju vlastitim klijentima) svih prijevoznih i povezanih usluga, uključujući usluge bilo kojeg načina kopnenog prijevoza koje su potrebne za pružanje intermodalne usluge;
(c) pripremu dokumentacije o prijevoznim ispravama, carinskim ispravama ili drugim ispravama u vezi s podrijetlom i prirodom robe koja se prevozi;
(d) pružanje poslovnih informacija s pomoću svih sredstava, uključujući računalne informacijske sustave i elektroničku razmjenu podataka (podložno svim nediskriminirajućim ograničenjima u području telekomunikacija);
(e) uspostavu poslovnih aranžmana s drugim pomorskim agencijama, uključujući sudjelovanje u kapitalu trgovačkog društva i zapošljavanje lokalno angažiranog osoblja (ili, kada se radi o inozemnom osoblju, podložno relevantnim odredbama ovog Sporazuma) u bilo kojoj lokalno osnovanoj pomorskoj agenciji;
(f) djelovanje u ime pravnih osoba, među ostalim, prilikom organiziranja pristajanja plovila ili preuzimanja teretâ kada je to potrebno;
5. S obzirom na postojeću razinu liberalizacije u pogledu prekograničnog pružanja usluga između stranaka u međunarodnom pomorskom prometu:
(a) stranke djelotvorno primjenjuju načelo neograničenog pristupa međunarodnim tržištima i trgovini na komercijalnoj i nediskriminirajućoj osnovi;
(b) svaka stranka brodovima kojima upravljaju pružatelji usluga druge stranke odobrava tretman koji nije nepovoljniji od onog koji odobrava vlastitim brodovima ili brodovima bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji je tretman povoljniji, u odnosu na, među ostalim, pristup lukama, korištenje infrastrukture i lučkih usluga te pomoćnih pomorskih usluga kao i s time povezane naknade i davanja, carinske objekte i određivanje pristaništa i uređaja za utovar i istovar.
6. Primjenjujući načela navedena u stavku 5. stranke:
(a) od stupanja na snagu ovog Sporazuma ne primjenjuju odredbe o podjeli tereta iz bilateralnih sporazuma između bilo koje države članice Europske unije i Republike Kazahstana;
(b) ne uvode klauzule o podjeli tereta u buduće bilateralne sporazume s trećim zemljama, osim u onim iznimnim okolnostima kada linijski brodari iz jedne ili druge stranke ovog Sporazuma u protivnom ne bi imali stvarnu mogućnost prometovati u dotičnu treću zemlju ili iz nje radi obavljanja trgovine;
(c) zabranjuju sporazume o podjeli tereta u budućim bilateralnim sporazumima koji se odnose na prijevoz suhog i tekućeg rasutog tereta;
(d) nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, ukidaju sve jednostrane mjere i upravne, tehničke i druge prepreke koje bi mogle predstavljati prikriveno ograničenje ili imati diskriminirajuće učinke na slobodno pružanje usluga u međunarodnom pomorskom prometu te se od njih suzdržavaju.
7. Fizičke i pravne osobe Europske unije koje pružaju usluge međunarodnog pomorskog prometa slobodne su pružati međunarodne pomorsko-riječne usluge na unutarnjim plovnim putovima Republike Kazahstana i obratno.
8. Stranke pružateljima usluga međunarodnog pomorskog prometa druge stranke, uz razumne i nediskriminirajuće uvjete, osiguravaju sljedeće usluge u luci: peljarenje, tegljenje i pomoć pri tegljenju, opskrbu hranom, gorivom i vodom, prikupljanje otpada i zbrinjavanje balastnih voda, usluge lučke kapetanije, pomoć pri navigaciji, operativne obalne usluge nužne za operativnost broda, uključujući komunikacije, opskrbu vodom i električnom energijom, usluge hitnih popravaka, sidrenje, privez i privezivačke usluge.
9. Ako Republika Kazahstan odobri povoljniji tretman u pogledu pomorskog prometa bilo kojoj drugoj članici WTO-a, osim obalnih država Kaspijskog mora i zemalja ZND-a, ti se uvjeti primjenjuju na fizičke i pravne osobe Europske unije.
ČLANAK 54.a
Cestovni promet, željeznički promet, promet unutarnjim plovnim putovima i zračni promet S ciljem osiguranja usklađenog razvoja prometa između stranaka koji je prilagođen njihovim
komercijalnim potrebama, uvjeti obostranog pristupa tržištu u cestovnom, željezničkom prometu i prometu unutarnjim plovnim putovima te, ako je to primjenjivo, u zračnom prometu mogu se urediti potencijalnim posebnim sporazumima koje stranke, nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, dogovore u pregovorima.
ODJELJAK 6.
IZNIMKE
ČLANAK 55.
Opće iznimke
1. Podložno zahtjevu da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije između zemalja u kojima prevladavaju slični uvjeti ili prikriveno ograničavanje poslovnog nastana, uključujući poslovanje, ili prekograničnog pružanja usluga, ništa se u ovom poglavlju ne tumači na način da sprečava bilo koju stranku da donese ili izvrši mjere:
(a) potrebne radi zaštite javne sigurnosti ili javnog morala ili održavanja javnog reda1;
(b) potrebne radi zaštite života ili zdravlja ljudi, životinja ili bilja;
1 Na iznimku u pogledu javnog reda može se pozivati samo ako postoji stvarna i dovoljno ozbiljna prijetnja jednom od temeljnih interesa društva.
(c) koje se odnose na zaštitu neobnovljivih prirodnih resursa ako se te mjere primjenjuju zajedno s ograničenjima za domaće ulagače ili domaće pružanje ili korištenje usluga;
(d) potrebne za zaštitu nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti;
(e) potrebne za osiguravanje usklađenosti sa zakonima ili propisima koji su u skladu s ovom glavom, uključujući one koje se odnose na:
i. sprečavanje obmanjujuće i prijevarne prakse ili na one mjere koje su potrebne za rješavanje posljedica neispunjavanja ugovornih obveza;
ii. zaštitu privatnosti osoba u vezi s obradom i širenjem osobnih podataka i zaštitu povjerljivosti osobnih evidencija i računa;
iii. sigurnost;
1 Mjere namijenjene osiguranju djelotvornog ili pravičnog uvođenja ili naplate neposrednih poreza uključuju mjere koje stranka poduzima u okviru svojeg poreznog sustava koje:
i. se primjenjuju na nerezidentne ulagače i pružatelje usluga na temelju priznanja činjenice da se porezna obveza nerezidenata određuje prema oporezivim stavkama koje potječu iz područja stranke ili se na njemu nalaze;
ii. se primjenjuju na nerezidente kako bi se osiguralo uvođenje ili naplata poreza na državnom području stranke;
iii. se primjenjuju na nerezidente ili rezidente kako bi se spriječilo izbjegavanje ili utaja poreza, uključujući mjere za postizanje sukladnosti;
iv. se primjenjuju na korisnike usluga koje se pružaju na području ili iz područja druge stranke kako bi se za takve korisnike usluga osiguralo uvođenje ili naplata poreza koji potječu iz izvora na državnom području stranke;
v. razlikuju ulagače i pružatelje usluga koji podliježu porezu na temelju stavaka oporezivih širom svijeta od drugih ulagača i pružatelja usluga, na temelju priznanja razlikovanja prirode porezne osnovice između njih; ili
vi. služe određivanju, dodjeli ili raspoređivanju prihoda, dobiti, zarade, gubitka, odbitka ili knjiženja koji se odnose na rezidentne osobe ili podružnice ili između povezanih osoba ili podružnica iste osobe, kako bi se održala porezna osnovica stranke.
Porezni izrazi ili pojmovi u točki (f) i u ovoj bilješci određeni su prema poreznim definicijama i pojmovima, ili jednakovrijednim ili sličnim definicijama i pojmovima iz domaćeg zakonodavstva stranke koja poduzima mjeru.
2. Ovo poglavlje ne primjenjuje se na sustave socijalne sigurnosti stranaka ili djelatnosti na području stranaka koje su, čak i povremeno, povezane s izvršavanjem službenih ovlasti.
ODJELJAK 7. ULAGANJA
ČLANAK 56.
Preispitivanje i savjetovanje
Kako bi identificirale moguće prepreke za ulaganja stranke zajednički preispituju pravni okvir za ulaganja najkasnije tri godine nakon dana na koji se ova glava počne primjenjivati. Stranke na temelju tog preispitivanja razmatraju mogućnost započinjanja pregovora radi uklanjanja tih prepreka s ciljem dopunjavanja ovog Sporazuma, među ostalim i s obzirom na opća načela zaštite ulaganja.
POGLAVLJE 6.
KRETANJE KAPITALA I PLAĆANJA
ČLANAK 57.
Tekući račun
Svaka stranka odobrava sva plaćanja i prijenose među strankama na tekući račun platne bilance, prema potrebi, u slobodno zamjenjivoj valuti i u skladu s člancima Sporazuma o međunarodnom monetarnom fondu (MMF).
ČLANAK 58.
Kretanje kapitala
1. U vezi s transakcijama na kapitalnom i financijskom računu platne bilance te ne dovodeći u pitanje druge odredbe ovog Sporazuma, stranke se obvezuju da neće uvesti ograničenja slobodnog kretanja kapitala u vezi s izravnim ulaganjima ostvarenima u skladu sa zakonodavstvom zemlje domaćina, na gospodarske djelatnosti obuhvaćene poglavljem 5. (Trgovina uslugama i poslovni nastan) ove glave te na likvidaciju i povrat takvog uloženog kapitala i svake dobiti koja iz njega nastane.
2. U vezi s transakcijama na kapitalnom i financijskom računu platne bilance koje nisu obuhvaćene stavkom 1. te ne dovodeći u pitanje druge odredbe ovog Sporazuma,, svaka stranka u skladu sa svojim zakonodavstvom osigurava slobodno kretanje kapitala u svezi s među ostalim:
(a) kreditima povezanima s komercijalnim transakcijama, uključujući pružanje usluga, u kojima sudjeluje rezident stranke;
(b) financijskim zajmovima i kreditima; ili
(c) sudjelovanjem u kapitalu pravne osobe bez namjere osnivanja ili održavanja trajnih gospodarskih veza.
3. Ne dovodeći u pitanje druge odredbe ovog Sporazuma, stranke ne uvode nova ograničenja kretanja kapitala između rezidenata stranaka te ne postrožuju postojeće aranžmane.
4. Stranke mogu održavati savjetovanja s ciljem dodatnog olakšavanja kretanja kapitala između njih.
ČLANAK 59.
Iznimke
Podložno zahtjevu da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije između zemalja u kojima prevladavaju slični uvjeti ili prikriveno ograničavanje kretanja kapitala, ništa se u ovom poglavlju ne tumači na način da sprečava bilo koju stranku da donese ili izvrši mjere:
(a) potrebne radi zaštite javne sigurnosti i javnog morala ili održavanja javnog reda; ili
(b) potrebne za osiguranje usklađenosti sa zakonima ili propisima koji su u skladu s odredbama ove glave, uključujući one koji se odnose na:
i. sprečavanje kaznenih ili kažnjivih djela, obmanjujuće i prijevarne prakse ili na one mjere koje su potrebne za rješavanje posljedica neispunjenja ugovornih obveza (stečaj, nesolventnost i zaštita prava vjerovnikâ);
ii. mjere donesene ili održane radi osiguranja integriteta i stabilnosti financijskog sustava stranke;
iii. izdavanje vrijednosnih papira, opcija (options), budućnosnica (futures) ili drugih izvedenica financijskih instrumenata i trgovanje njima;
iv. financijsko izvještavanje ili vođenje evidencije o prijenosima ako je to potrebno radi pružanja pomoći tijelima za izvršavanje zakonodavstva ili tijelima za financijski nadzor; ili
v. osiguravanje postupanja u skladu s nalozima ili odlukama u sudskim ili upravnim postupcima.
ČLANAK 60.
Privremene zaštitne mjere u odnosu na kretanje kapitala, plaćanja ili prijenose
U izvanrednim okolnostima ozbiljnih poteškoća za provedbu monetarne ili tečajne politike, kada je riječ o Republici Kazahstanu, ili za funkcioniranje ekonomske i monetarne unije, kada je riječ o Europskoj uniji, ili opasnosti od tih poteškoća, dotična stranka može, tijekom razdoblja koje ne premašuje jednu godinu, poduzeti neophodne zaštitne mjere u odnosu na kretanja kapitala, plaćanja ili prijenose. Stranka koja održava ili donosi takve mjere odmah obavješćuje drugu stranku o tome i iznosi, što je prije moguće, raspored za njihovo ukidanje.
POGLAVLJE 7.
INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO
ČLANAK 61.
Ciljevi
Ciljevi su ovog poglavlja:
(a) olakšati proizvodnju i komercijalizaciju inovativnih i kreativnih proizvoda između stranaka; i
(b) postići odgovarajuću i djelotvornu razinu zaštite i izvršavanja prava intelektualnog vlasništva.
ODJELJAK 1.
NAČELA
ČLANAK 62.
Priroda i područje primjene obveza
1. Stranke podsjećaju na svoju obvezu osiguranja odgovarajuće i djelotvorne provedbe međunarodnih sporazuma u području intelektualnog vlasništva kojih su stranke, uključujući Sporazum WTO-a o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva („Sporazum o TRIPS- u”). Odredbama ovog poglavlja dopunjuju se i dodatno preciziraju prava i obveze između stranaka u okviru Sporazuma o TRIPS-u i drugih međunarodnih sporazuma u području intelektualnog vlasništva.
2. Za potrebe ovog Sporazuma pojam „intelektualno vlasništvo” odnosi se, među ostalim, na sve kategorije intelektualnog vlasništva iz članaka od 65. do 96.