Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj.
Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj.
Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Xxx službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.
►B SPORAZUM O PARTNERSTVU I SURADNJI
između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane
(SL L 205, 4.8.1999., str. 3.)
Xxxx je izmijenio:
►M1 Protokol Sporazumu o partnerstvu i suradnji o uspostavi partnerstva između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Gruzije s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Češke Republike, Republike Estonije, Republike Xxxxx, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji
►M2 Protokol uz Sporazum o partnerstvu i suradnji o uspostavi partnerstva između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji
►M3 Protokol uz Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane, o okvirnom sporazumu između Europske unije i Gruzije o općim načelima sudjelovanja Gruzije u programima Unije
Službeni list
br. stranica datum
SPORAZUM O PARTNERSTVU I SURADNJI
između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane
KRALJEVINA BELGIJA, KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA, HELENSKA REPUBLIKA, KRALJEVINA ŠPANJOLSKA, FRANCUSKA REPUBLIKA,
IRSKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG, KRALJEVINA NIZOZEMSKA, REPUBLIKA AUSTRIJA, PORTUGALSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
ugovorne stranke Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju,
u daljnjem tekstu „države članice”, i
EUROPSKA ZAJEDNICA, EUROPSKA ZAJEDNICA ZA UGLJEN I ČELIK I EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,
u daljnjem tekstu „Zajednica”, s jedne strane, i
GRUZIJA
s druge strane,
UZIMAJUĆI u obzir veze između Zajednice, njezinih država članica i Gruzije te vrijednosti koje su im zajedničke,
PREPOZNAJUĆI da Zajednica i Gruzija žele učvrstiti te veze i uspostaviti part nerstvo i suradnju kojima bi se učvrstili i proširili odnosi uspostavljeni u prošlosti posebno Sporazumom između Europske ekonomske zajednice i Europske zajed nice za atomsku energiju i Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika o trgovini i trgovinskoj i gospodarskoj suradnji potpisanim 18. prosinca 1989.,
UZIMAJUĆI u obzir opredjeljenje Zajednice i njezinih država članica kao i Gruzije za jačanjem političkih i gospodarskih xxxxxxx koje čine samu osnovu partnerstva,
UZIMAJUĆI u obzir opredjeljenje stranaka za promicanjem međunarodnog mira i sigurnosti, kao i mirnog rješavanja sporova i za suradnju s xxx ciljem u okviru Ujedinjenih naroda i Organizacije za europsku sigurnost i suradnju (OESS),
UZIMAJUĆI u obzir čvrsto opredjeljenje Zajednice i njezinih država članica kao i Gruzije za xxxxx provedbom svih načela i odredaba sadržanih u Završnom aktu Konferencije o europskoj sigurnosti i suradnji (KESS), zaključnim doku mentima sastanaka o praćenju provedbe održanih u Madridu i Beču, dokumentu Bonske konferencije o gospodarskoj suradnji KESS-a, Pariškoj povelji za novu Europu i Helsinškom dokumentu KESS-a iz 1992. godine „Izazovi promjena” te drugim temeljnim dokumentima OESS-a,
PREPOZNAJUĆI u xxx kontekstu da će podrška neovisnosti, suverenosti i xxxxx torijalnom integritetu Gruzije doprinijeti očuvanju mira i stabilnosti u Europi,
UVJERENI u najvišu važnost vladavine prava i poštovanja ljudskih prava, posebno prava pripadnika manjina, uspostavljanja višestranačkog sustava sa slobodnim i demokratskim izborima i ekonomske liberalizacije radi uspostav ljanja tržišnoga gospodarstva te prepoznajući napore Gruzije za uspostavom političkih i ekonomskih sustava koji se temelje na xxx načelima,
VJERUJUĆI da će puna provedba Sporazuma o partnerstvu i suradnji ovisiti o, ali i doprinijeti nastavku i postizanju političkih, gospodarskih i pravnih reformi u Gruziji, kao i uvođenju čimbenika potrebnih za suradnju, posebno u svjetlu zaključaka Bonske konferencije KESS-a,
ŽELEĆI u područjima koje obuhvaća ovaj Sporazum potaknuti proces regionalne suradnje sa susjednim zemljama radi promicanja prosperiteta i stabilnosti u regiji, a posebno inicijativa usmjerenih na poticanje suradnje i međusobnog povjerenja između neovisnih država Zakavkazja i drugih susjednih država,
ŽELEĆI uspostaviti i razvijati redovne političke dijaloge o bilateralnim, regio nalnim i međunarodnim pitanjima od obostranog interesa,
PREPOZNAJUĆI I PODRŽAVAJUĆI želju Gruzije za uspostavom bliske sura dnje s europskim institucijama,
UZIMAJUĆI u obzir potrebu promicanja ulaganja u Gruziju, uključujući ulaganje u energetski sektor, važnost koju u xxx kontekstu Zajednica i njezine države članice pridaju ravnopravnim uvjetima provoza kod izvoza energetskih proiz voda; potvrđujući privrženost Zajednice i njezinih država članica i Gruzije Europ skoj energetskoj povelji i punoj provedbi Ugovora o Energetskoj povelji i Proto kola uz Energetsku povelju o energetskoj učinkovitosti i povezanim okolišnim aspektima,
IMAJUĆI NA UMU korisnost Sporazuma u pogodovanju postupnog zbližavanja Gruzije i šireg područja suradnje u Europi i susjednim regijama te njezinoj bržoj integraciji u otvoreni međunarodni sustav,
UZIMAJUĆI u obzir opredjeljenje stranaka za liberalizacijom trgovine, u skladu s pravilima Svjetske trgovinske organizacije (WTO),
SVJESNI potrebe unapređenja uvjeta važnih za gospodarstvo i ulaganje te uvjeta u područjima kao što su osnivanje trgovačkih društava, rad, pružanje usluga i kretanje kapitala,
UVJERENI da će se ovim Sporazumom stvoriti nova xxxxx za gospodarske odnose između stranaka, a posebno za razvoj trgovine i ulaganja, koji su ključni za restrukturiranje gospodarstva i tehnološku modernizaciju,
ŽELEĆI da se u području zaštite okoliša uspostavi bliska suradnja vodeći računa o sadašnjoj međuovisnosti stranaka u xxx području,
PREPOZNAJUĆI da suradnja u prevenciji i nadzoru ilegalne imigracije pred stavlja jedan od primarnih ciljeva ovog Sporazuma,
ŽELEĆI uspostaviti kulturnu suradnju i unaprijediti protok informacija,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Ovime se uspostavlja partnerstvo između Zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane. Ciljevi tog partnerstva su sljedeći:
— osigurati primjereni okvir za politički dijalog između stranaka i time omogućiti razvoj političkih odnosa,
— poduprijeti napore Gruzije za konsolidaciju njezine demokracije, razvoj njezinog gospodarstva i dovršenje prijelaza u tržišno gospodarstvo,
— promicati trgovinu i ulaganje i skladne gospodarske odnose između stranaka te time poticati njihov održivi gospodarski razvoj,
— stvoriti temelj za suradnju u području zakonodavstva, gospodarstva, socijalnih pitanja, financija, civilne znanosti, tehnologije i kulture.
OPĆA NAČELA
Članak 2.
Poštovanje demokracije, načela međunarodnog prava i ljudskih prava posebno u smislu Povelje Ujedinjenih naroda, Helsinškog završnog akta i Pariške povelje za novu Europu, kao i načela tržišnog gospodarstva, uključujući načela proglašena u dokumentima Bonske konferencije KESS-a, čine temelj unutarnje i vanjske politike stranaka te predstav ljaju ključne elemente partnerstva i ovog Sporazuma.
Članak 3.
Stranke smatraju da je za njihov prosperitet i stabilnost u budućnosti od ključne važnosti da nove neovisne države koje su nastale raspadom Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika, u daljnjem tekstu
„neovisne države”, održavaju i razviju međusobnu suradnju u skladu s načelima Helsinškog završnog akta i međunarodnim pravom i u duhu dobrosusjedskih odnosa te će uložiti sve napore da taj proces potaknu.
Članak 4.
Stranke prema potrebi preispituju promjene okolnosti u Gruziji, posebno u pogledu tamošnjih gospodarskih uvjeta i provedbe tržišno usmjerenih gospodarskih reformi. Vijeće za suradnju može strankama dati prepo ruke u vezi s razvojem bilo kojeg dijela ovog Sporazuma u svjetlu tih okolnosti.
GLAVA II.
POLITIČKI DIJALOG
Članak 5.
Između stranaka uspostavlja se redoviti politički dijalog koji stranke namjeravaju razvijati i jačati. Dijalog prati i konsolidira međusobno približavanje Zajednice i Gruzije, podupire tekuće političke i gospo darske promjene u toj zemlji i doprinosi uspostavi novih oblika sura dnje. Političkim dijalogom:
— učvrstit će se veze Gruzije sa Zajednicom i njezinim državama članicama, pa time i sa zajednicom demokratskih naroda u cjelini. Gospodarsko približavanje postignuto putem ovog Sporazuma dovest će do intenzivnijih političkih odnosa,
— ubrzat će se približavanje stavova o međunarodnim pitanjima od obostranog interesa, čime će se povećati sigurnost i stabilnost u regiji i promicati budući razvoj neovisnih država Zakavkazja,
— predviđa se da stranke nastoje surađivati na pitanjima jačanja stabil nosti i sigurnosti u Europi, poštovanja načela demokracije, pošto vanja i promicanja ljudskih prava, posebno prava pripadnika manjin skih skupina, te da se prema potrebi savjetuju o relevantnim pitanjima.
Takav se dijalog može voditi na regionalnoj osnovi radi davanja dopri nosa rješavanju regionalnih konflikata i napetosti.
Članak 6.
Na ministarskoj razini politički se dijalog vodi u okviru Vijeća za sura dnju koje se osniva na temelju članka 81. te u drugim prilikama, na temelju uzajamnog dogovora.
Članak 7.
Stranke utvrđuju druge postupke i mehanizme za politički dijalog, a posebno u sljedećim oblicima:
— redoviti sastanci, na razini viših dužnosnika, između predstavnika Zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i predstavnika Gruzije, s druge strane,
— služeći se u najvećoj mogućoj mjeri diplomatskim kanalima između stranaka, uključujući odgovarajuće kontakte na bilateralnom kao i na multilateralnom planu, npr. u Ujedinjenim narodima, na sastancima OESS-a i drugdje,
— bio koja druga sredstva, uključujući mogućnost sastanaka stručnjaka, kojima bi se doprinijelo jačanju i razvoju tog dijaloga.
Članak 8.
Politički se dijalog na parlamentarnoj razini odvija u okviru Odbora za parlamentarnu suradnju koji se osniva na temelju članka 86.
GLAVA III.
TRGOVINA ROBOM
Članak 9.
1. Stranke jedna drugoj dodjeljuju tretman najpovlaštenije nacije u svim područjima u pogledu:
— carina i davanja koji se primjenjuju na uvoz i izvoz, uključujući metodu naplaćivanja takvih carina i davanja,
— odredaba koje se odnose na carinjenje, provoz, skladišta i pretovare,
— poreza i drugih domaćih davanja bilo koje vrste koji se izravno ili neizravno primjenjuju na uvezenu robu,
— metoda plaćanja i prijenosa takvih plaćanja,
— pravila u vezi s prodajom, kupnjom, prijevozom, distribucijom i upotrebom robe na domaćem tržištu.
2. Odredbe stavka 1. ne primjenjuje se na:
(a) povlastice koje se dodjeljuju radi stvaranja carinske unije ili područja slobodne trgovine ili koje proizlaze iz stvaranja takve unije ili područja;
(b) povlastice koje se dodjeljuju određenim zemljama u skladu s pravi lima WTO-a i drugim međunarodnim dogovorima u korist zemalja u razvoju;
(c) povlastice koje se dodjeljuju zemljama u susjedstvu radi olakšavanja graničnog prometa.
3. Odredbe stavka 1. ne primjenjuju se, tijekom prijelaznog razdoblja koje istječe na xxx pristupanja Gruzije WTO-u ili 31. prosinca 1998., ovisno o tome što nastupi ranije, na povlastice utvrđene u Prilogu I. koje Gruzija dodjeljuje drugim državama nastalima raspadom SSSR-a.
Članak 10.
1. Stranke su suglasne da je načelo slobodnog provoza ključan uvjet postizanja ciljeva ovog Sporazuma.
U skladu s navedenim, svaka stranka osigurava neograničeni provoz preko svojeg područja ili kroz njega za robu podrijetlom iz carinskog područja ili namijenjenu carinskom području druge stranke.
2. Između stranaka primjenjuju se pravila opisana u članku X. xxxxx cima 2., 3., 4. i 5. GATT-a.
3. Pravilima sadržanima u ovomu članku ne dovode se u pitanje bilo koja posebna pravila koja su stranke međusobno dogovorile, a koja se odnose na određene sektore, posebice na prijevoz, ili na određene proizvode.
Članak 11.
Ne dovodeći u pitanje prava i obveze koje proizlaze iz međunarodnih konvencija o privremenom uvozu robe koje su obvezujuće za obje stranke, svaka stranka, u skladu sa svojim zakonodavstvom, nadalje odobrava drugoj stranci izuzeće od uvoznih carina i davanja xx xxxx xxxx xx privremeno uvezena, u slučajevima i u skladu s postupcima utvrđenim u bilo kojoj drugoj međunarodnoj konvenciji o xxx pitanju xxxx xx za nju obvezujuća. Treba voditi računa o uvjetima pod xxxxxx xx predmetna stranka prihvatila obveze koje proizlaze iz takve konvencije.
1. Xxxx podrijetlom iz Gruzije uvozi se u Zajednicu bez količinskih ograničenja, ne dovodeći u pitanje članke 14., 17. i 18. ovog Spora zuma.
2. Roba podrijetlom iz Zajednice uvozi se u Gruziju bez ikakvih količinskih ograničenja ili mjera s istovrsnim učinkom, ne dovodeći u pitanje odredbe članka 14. ovog Sporazuma.
Članak 13.
Trgovina robom između stranaka odvija se prema tržišnim cijenama
Članak 14.
1. Kada se neki proizvod uvozi na područje jedne od stranaka u toliko povećanim količinama ili pod takvim uvjetima da to uzrokuje ili bi moglo prouzročiti štetu domaćim proizvođačima sličnih ili izravno konkurentnih proizvoda, Zajednica ili Gruzija, ovisno o tome o xxxx xx riječ, može poduzeti odgovarajuće mjere u skladu sa slje dećim postupcima i uvjetima.
2. Prije nego što se bilo kakve mjere poduzmu ili, u slučajevima u kojima se primjenjuje stavak 4., što je moguće prije nakon njihova poduzimanja, Zajednica ili Gruzija, ovisno o tome o xxxx xx riječ, Vijeću za suradnju dostavljaju sve relevantne informacije radi pronala ženja rješenja koje je prihvatljivo za obje stranke, xxxx xx predviđeno u glavi XI.
3. Ako stranke putem savjetovanja u roku od 30 xxxx od upućivanja predmeta Vijeću za suradnju ne postignu dogovor o radnjama koje treba poduzeti kako bi se izbjegla ta situacija, stranka xxxx xx tražila savjeto vanje može ograničiti uvoz dotičnih proizvoda u mjeri i u roku koji su potrebni za sprečavanje ili popravljanje štete, ili može usvojiti druge odgovarajuće mjere.
4. U kritičnim okolnostima u kojima bi odlaganje uzrokovalo teško nadoknadivu štetu, stranke mogu poduzeti mjere prije savjetovanja, pod uvjetom da se savjetovanje ponudi odmah nakon poduzimanja takvih mjera.
5. Pri odabiru mjera iz ovog članka stranke daju prednost mjerama koje najmanje ometaju postizanje ciljeva ovog Sporazuma.
6. Ništa u ovom članku ne dovodi u pitanje niti na bilo xxxx xxxxx utječe na anti-dampinške ili kompenzacijske mjere koje bilo koja od stranaka poduzima u skladu s člankom VI. GATT-a, Sporazumom o provedbi članka VI. GATT-a, Sporazumom o tumačenju i primjeni članaka VI., XVI. i XXIII. GATT-a ili odgovarajućim domaćim zakonodavstvom.
Stranke se obvezuju razmatrati mogućnosti razvoja odredaba ovog Sporazuma o međusobnoj trgovini robom, koliko to okolnosti dozvo ljavaju, uključujući stanje koje proistječe iz pristupanja Gruzije WTO-u. Vijeće za suradnju može strankama dati preporuke za takav razvoj koje stranke, ako ih prihvate, mogu početi primjenjivati na temelju među sobnog dogovora u skladu sa svojim odgovarajućim postupcima.
Članak 16.
Ovim se Sporazumom ne sprečavaju zabrane niti ograničenja uvoza, izvoza ili provoza robe opravdana iz razloga javnog morala, javnog poretka ili javne sigurnosti; zaštite zdravlja i života ljudi, životinja ili biljaka; zaštite prirodnih resursa; zaštite nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti ili zaštite intelektualnog, industrij xxxx i trgovačkog vlasništva, ili pravila koja se odnose na xxxxx x xxxxxx. Međutim, takve zabrane ili ograničenja ne smiju biti sredstvo proiz voljne diskriminacije ili prikrivenog ograničavanja trgovine između stranaka.
Članak 17.
Ova se glava ne primjenjuje na trgovinu tekstilnim proizvodima koji potpadaju pod poglavlja 50. do 63. kombinirane nomenklature. Trgo xxxx xxx proizvodima uređena je posebnim sporazumom koji je para firan 22. prosinca 1995., a privremeno se primjenjuje od 1. siječnja 1996.
Članak 18.
1. Trgovina proizvodima obuhvaćenima Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik uređena je odredbama xxx xxxxx, uz izuzetak članka 12.
2. Za pitanja ugljena i čelika osniva se kontaktna skupina koja se sastoji od predstavnika Zajednice, s jedne strane, i predstavnika Gruzije, s druge strane.
Kontaktna skupina redovito razmjenjuje informacije o pitanjima ugljena i čelika od interesa za stranke.
Članak 19.
Trgovina nuklearnim materijalima vodi se u skladu s odredbama Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju. Trgovina nuklearnim materijalima prema potrebi podliježe odredbama posebnog sporazuma koji će se sklopiti između Europske zajednice za atomsku energiju i Gruzije.
ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA POSLOVANJE I ULAGANJA
POGLAVLJE I.
UVJETI RADA
Članak 20.
1. Podložno zakonima, uvjetima i postupcima koji se primjenjuju u svakoj državi članici, Zajednica i države članice nastoje osigurati da u postupanju prema državljanima Gruzije koji su zakonito zaposleni na području države članice nema diskriminacije na temelju državljanstva u pogledu radnih uvjeta, naknade za rad ili otpuštanja s radnog mjesta, u usporedbi s državljanima te države.
2. Podložno zakonima, uvjetima i postupcima koji se primjenjuju u Gruziji, Gruzija osigurava da u postupanju prema državljanima države članice koji su zakonito zaposleni na području Gruzije nema diskrimi nacije na temelju državljanstva u pogledu radnih uvjeta, naknade za rad ili otpuštanja s radnog mjesta, u usporedbi s državljanima Gruzije.
Članak 21.
Vijeće za suradnju ispituje kako se mogu unaprijediti radni uvjeti za poslovne osobe u skladu s međunarodnim obvezama stranaka, uključu jući i one utvrđene u dokumentu Bonske konferencije KESS-a.
Članak 22.
Vijeće za suradnju daje preporuke za provedbu članaka 20. i 21.
POGLAVLJE II.
UVJETI KOJI UTJEČU NA OSNIVANJE I DJELOVANJE TRGOVAČKIH DRUŠTAVA
Članak 23.
1. U pogledu poslovnog nastana u smislu članka 25. točke (d), Zajednica i njezine države članice gruzijskim trgovačkim društvima odobravaju tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji se daje bilo kojoj trećoj zemlji.
2. Ne dovodeći u pitanje rezerve iz Priloga IV., Zajednica i njezine države članice društvima kćerima gruzijskih trgovačkih društava s poslovnim nastanom na njihovim područjima, u pogledu njihova djelo vanja odobravaju tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji se daje bilo kojim trgovačkim društvima Zajednice.
3. Zajednica i njezine države članice podružnicama gruzijskih trgo vačkih društava s poslovnim nastanom na njihovim područjima, u pogledu njihova djelovanja odobravaju tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji se daje podružnicama trgovačkih društava bilo koje treće zemlje.
Članak 24.
1. Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 100., odredbe članka 23. ne primjenjuju se na zračni prijevoz, prijevoz unutarnjim plovnim putovima i xxxxxxxx prijevoz.
2. Međutim, u pogledu djelatnosti kako se navode u daljnjem tekstu, koje obavljaju pomorske agencije koje pružaju usluge u međunarodnom pomorskom prijevozu, uključujući operacije intermodalnog prijevoza koje obuhvaćaju pomorske dionice, svaka stranka dopušta trgovačkim društvima druge stranke komercijalnu prisutnost na svojem području u obliku društava kćeri ili podružnica, pod uvjetima poslovnog nastana i djelovanja koji nisu manje povoljni od onih koje daje vlastitim trgova čkim društvima ili društvima kćerima ili podružnicama trgovačkih društava bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji su uvjeti bolji, i to u skladu s zakonima i drugim propisima koji su primjenjivi u svakoj stranci.
3. Te djelatnosti uključuju, ali se ne ograničavaju na:
(a) marketing i prodaju pomorskog prijevoza i s njim povezanih usluga izravno kupcima, od ponude do izdavanja računa, bez obzira na to pruža li te usluge ili nudi dotični davatelj usluge ili davatelji usluga s kojima prodavatelj usluge ima uspostavljen trajni poslovni odnos;
(b) kupovinu i korištenje, za svoj račun ili u ime svojih kupaca (i ponovna prodaja svojim kupcima) svih usluga prijevoza i usluga u vezi s prijevozom, uključujući usluge unutarnjeg prijevoza bilo kojim načinom, posebno unutarnjim plovnim putovima, cestom i željeznicom, koji je potreban za isporuku cjelovite usluge;
(c) izradu dokumentacije u vezi s prijevoznim ispravama, carinskim ispravama ili drugim dokumentima koji se odnose na podrijetlo i vrstu robe koja se prevozi;
(d) pružanje poslovnih informacija svim sredstvima, uključujući raču nalne informatičke sustave i elektroničku razmjenu podataka (bez diskriminirajućih ograničenja u vezi s telekomunikacijama);
(f) djelovanje u ime trgovačkih društava, inter alia, kod organiziranja odlaska i dolaska plovila u luku ili, prema potrebi, preuzimanja tereta.
Članak 25.
Za potrebe ovog Sporazuma:
(a) „trgovačko društvo Zajednice” odnosno „gruzijsko trgovačko društvo” znači trgovačko društvo osnovano u skladu s pravom neke države članice odnosno Gruzije čije se registrirano sjedište, središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja nalazi na području Zajednice odnosno Gruzije. Međutim, ako bi trgovačko društvo koje je osnovano u skladu s pravom neke države članice odnosno Gruzije imalo svoje registrirano sjedište samo na području Zajednice odnosno Gruzije, to se trgovačko društvo smatra trgovačkim društvom Zajednice odnosno gruzijskim trgovačkim društvom ako je njegovo poslovanje stvarno i trajno povezano s gospodarstvom jedne od država članica odnosno Gruzije;
(b) „društvo kćer” trgovačkog društva znači društvo pod stvarnom kontrolom prvog trgovačkog društva;
(c) „podružnica” trgovačkog društva znači mjesto poslovanja koje nije pravna osoba i koje je u svom pojavnom obliku stalna jedinica, kao na primjer ispostava matičnog društva, ima svoju upravu i materi jalno je opremljena za poslovanje s trećim osobama tako da treće osobe, iako znaju da će prema potrebi biti uspostavljena pravna povezanost s xxx matičnim društvom čije je sjedište u inozemstvu, ne trebaju poslovati izravno s matičnim društvom već svoje poslove mogu obaviti u mjestu poslovanja koje čini njegovu ispostavu;
(d) „poslovni nastan” znači pravo trgovačkih društava Zajednice ili gruzijskih trgovačkih društava iz točke (a) da započnu gospodarske djelatnosti osnivanjem društava kćeri i podružnica u Gruziji odnosno Zajednici;
(e) „djelovanje” znači obavljanje gospodarskih djelatnosti;
(f) „gospodarske djelatnosti” su djelatnosti industrijske, trgovačke i profesionalne prirode.
Što xx xxxx međunarodnog pomorskog prometa, uključujući i operacije intermodalnog prometa koji obuhvaća pomorsku dionicu, državljani država članica odnosno Gruzije s poslovnim nastanom izvan Zajednice odnosno Gruzije te pomorske agencije s poslovnim nastanom izvan Zajednice odnosno Gruzije koje su pod kontrolom državljana države članice odnosno Gruzije, također su obuhvaćeni odredbama ovog poglavlja i poglavlja III. ako su njihova plovila registrirana u toj državi članici odnosno u Gruziji, a u skladu s njihovim odgovarajućim zakonodavstvom.
1. Neovisno o ostalim odredbama ovog Sporazuma, stranci se ne priječi da iz opreza poduzima mjere, uključujući mjere za zaštitu ulagača, deponenata, osiguranika ili osoba prema kojima neki davatelj financijskih usluga ima fiducijarnu obvezu, ili mjere kojima se osigu rava cjelovitost i stabilnost financijskog sustava. Ako takve mjere nisu u skladu s odredbama ovog Sporazuma, ne smiju služiti kao sredstvo izbjegavanja obveza koje stranka preuzima u okviru ovog Sporazuma.
2. Xxxxx xx u ovom Sporazumu ne tumači na način da se od bilo koje stranke zahtijeva otkrivanje podataka koji se odnose na poslove i račune pojedinačnih klijenata, ili povjerljivih ili zaštićenih informacija koje su u posjedu javnih tijela.
3. Za potrebe ovog Sporazuma, izraz „financijske usluge” znači djelatnosti opisane u Prilogu III.
Članak 27.
Odredbe ovog Sporazuma ne dovode u pitanje primjenu, xx xxxxxx bilo koje od stranaka, bilo koje mjere xxxx xx nužna radi sprečavanja izbje gavanja, putem odredaba ovog Sporazuma, njezinih mjera koje se odnose na pristup trećih zemalja njezinu tržištu.
Članak 28.
1. Neovisno o odredbama poglavlja I. xxx xxxxx, trgovačko društvo Zajednice ili gruzijsko trgovačko društvo s poslovnim nastanom na području Gruzije odnosno Zajednice ima pravo, u skladu s važećim zakonodavstvom u zemlji domaćinu poslovnog nastana, na području Gruzije odnosno Zajednice zaposliti radnike koji su državljani država članica Zajednice odnosno Gruzije izravno ili preko svojih društava kćeri ili podružnica, pod uvjetom da se radi o ključnom osoblju u smislu stavka 2., te da se takvi radnici zapošljavaju isključivo u trgova čkim društvima ili podružnicama. Dozvole boravka i radne dozvole za takve radnike izdaju se samo za razdoblje tog radnog odnosa.
2. Ključno osoblje xxxx spomenutih trgovačkih društava, u daljnjem tekstu „organizacije”, jesu „osobe premještene unutar društva” u smislu točke (c) koje pripadaju sljedećim kategorijama, pod uvjetom da je ta organizacija pravna osoba i da su dotične osobe bile u njoj zaposlene ili su u njoj bile partneri (ne i većinski dioničari), najmanje godinu xxxx neposredno prije premještaja:
(a) osobe koje u organizaciji imaju viši položaj, koje prvenstveno ruko vode poslovanjem trgovačkog društva i koje se uglavnom nalaze pod općim nadzorom ili rukovodstvom uprave ili dioničara društva ili tijela ili osobe koja obnaša istovjetnu dužnost, uključujući:
— upravljanje trgovačkim društvom, odjelom ili pod-odjelom društva,
— posjedovanje osobne ovlasti za zapošljavanje i otpuštanje radnika, odnosno davanje preporuka u vezi sa zapošljavanjem, otpuštanjem ili drugim kadrovskim poslovima;
(b) osobe koje rade u organizaciji i koje posjeduju posebna znanja, ključna za pružanje usluga, istraživačku opremu, tehnike ili ruko vođenje poslovnim nastanom. Ocjena takvih znanja može odraža vati, osim znanja usko povezanih s poslovnim nastanom, visoku razinu stručne osposobljenosti u odnosu na određenu vrstu posla ili djelatnosti koja zahtijeva posebno tehničko znanje, uključujući članstvo u ovlaštenoj strukovnoj udruzi;
(c) „osoba premještena unutar društva” znači fizička osoba koja radi u određenoj organizaciji na području jedne od stranaka, ali se u kontekstu obavljanja gospodarskih djelatnosti privremeno premješta na područje druge stranke; dotična organizacija xxxx imati svoje glavno mjesto obavljanja poslovne djelatnosti na području jedne od stranaka, a premještaj xx xxxx obaviti u poslovni nastan (podruž nicu, društvo kćer) te organizacije, koji u stvarnosti obavlja slične gospodarske djelatnosti na području druge stranke.
Članak 29.
1. Stranke čine sve što je moguće kako bi se izbjeglo poduzimanje bilo kojih mjera ili radnji kojima bi se uvjeti za poslovni nastan i djelovanje trgovačkih društava druge stranke učinili restriktivnijima od postojećeg stanja na xxx koji prethodi danu potpisivanja ovog Spora zuma.
2. Odredbama ovog članka ne dovode se u pitanje odredbe članka 37.; situacije obuhvaćene xxx člankom 37. uređuju isključivo njegove odredbe uz isključenje svake druge odredbe.
3. Djelujući u duhu partnerstva i suradnje te u svjetlu odredaba članka 43., Xxxxx Xxxxxxx obavješćuje Zajednicu o svojim namjerama za donošenje novih zakona ili usvajanje novih propisa kojima bi uvjeti za poslovni nastan ili djelovanje društava kćeri ili podružnica trgovačkih društava Zajednice u Gruziji postali restriktivniji od postojećeg stanja na xxx koji prethodi danu potpisivanja ovog Sporazuma. Zajednica može tražiti od Gruzije da joj dostavi nacrte tih zakona ili propisa i da započne savjetovanje o xxx nacrtima.
4. Ako bi novi zakoni ili drugi propisi uvedeni u Gruziji doveli do restriktivnijih uvjeta djelovanja društava kćeri i podružnica trgovačkih društava Zajednice s poslovnim nastanom u Gruziji nego što je posto jeće stanje na xxx potpisivanja ovog Sporazuma, tijekom tri godine od stupanja na snagu relevantnog akta dotični zakoni ili drugi propisi ne primjenjuju se na ta društva kćeri i podružnice koji su u vrijeme stupanja na snagu relevantnog akta već imali poslovni nastan u Gruziji.
PREKOGRANIČNO PRUŽANJE USLUGA IZMEĐU ZAJEDNICE I GRUZIJE
Članak 30.
1. Stranke se obvezuju, u skladu s odredbama ovog poglavlja te uzimajući u obzir razvoj uslužnog sektora u strankama, poduzeti potrebne mjere kako bi postupno omogućile pružanje usluga xx xxxxxx trgovačkih društava Zajednice odnosno gruzijskih trgovačkih društava s poslovnim nastanom u stranci kojoj ne pripada osoba kojoj su te usluge namijenjene.
2. Vijeće za suradnju daje preporuke za provedbu stavka 1.
Članak 31.
Stranke surađuju radi razvoja tržišno usmjerenog uslužnog sektora u Gruziji.
Članak 32.
1. Stranke se obvezuju učinkovito primjenjivati načelo neograničenog pristupa međunarodnom pomorskom tržištu i prometu na komercijalnoj osnovi:
(a) gornjom se odredbom ne dovode u pitanje prava i obveze koje proizlaze iz Konvencije Ujedinjenih naroda o Kodeksu ponašanja linijskih konferencija, kako se primjenjuje na jednu ili drugu stranku ovog Sporazuma. Nekonferencijski linijski brodari slobodno djeluju natječući se s konferencijskim sve dok se pridržavaju načela poštenog tržišnog natjecanja na komercijalnoj osnovi;
(b) stranke potvrđuju svoju predanost okruženju slobodnog tržišnog natjecanja kao osnovne značajke prometa krutog i tekućeg rasutog tereta.
2. U primjeni načela iz stavka 1. stranke:
(a) počevši od stupanja na snagu ovog Sporazuma, ne primjenjuju odredbe o podjeli tereta iz bilateralnih sporazuma između država članica Zajednice i bivšeg Sovjetskog Saveza;
(b) u buduće sporazume s trećim zemljama ne uvode klauzule o podjeli tereta, osim u iznimnim okolnostima u kojima linijski brodari iz jedne ili druge stranke ovog Sporazuma inače ne bi imali stvarnu priliku prometovati u dotičnu treću zemlju radi obavljanja trgovine i iz nje;
(c) zabranjuju dogovore o podjeli tereta u budućim bilateralnim spora zumima koji se odnose na promet krutim i tekućim rasutim teretom;
(d) stupanjem na snagu ovog Sporazuma ukidaju sve jednostrane mjere te administrativne, tehničke i druge prepreke koje bi xxxxx imati ograničavajuće ili diskriminirajuće učinke na slobodno pružanje usluga u međunarodnom pomorskom prometu.
3. Za brodove kojima upravljaju državljani ili trgovačka društva druge stranke, svaka stranka odobrava, inter alia, tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji odobrava za vlastite brodove u pogledu pristupa lukama koje su otvorene za međunarodni promet, uporabe infrastrukture i pomoćnih pomorskih usluga u lukama, kao i naknada i pristojbi, carinskih pogodnosti, dodjeljivanja vezova te mogućnosti utovara i istovara.
4. Državljani i trgovačka društva Zajednice koji pružaju usluge u međunarodnom pomorskom prometu slobodno mogu pružati među narodne pomorsko-riječne usluge na unutarnjim plovnim putovima Gruzije i obrnuto.
Članak 33.
Radi osiguravanja koordiniranog razvoja prijevoza između stranaka, prilagođenog njihovim komercijalnim potrebama, uvjeti zajedničkog pristupa tržištu i pružanje usluga cestovnog i željezničkog prijevoza te prijevoza unutarnjim plovnim putovima i, ako je primjenjivo, zračnog prijevoza mogu se urediti posebnim sporazumima o kojima, ako je to potrebno, stranke mogu pregovarati nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.
POGLAVLJE IV.
OPĆE ODREDBE
Članak 34.
1. Odredbe xxx xxxxx primjenjuju se podložno ograničenjima oprav danima na temelju javnog poretka, javne sigurnosti ili javnog zdravlja.
2. One se ne primjenjuju na djelatnosti koje su na području bilo koje stranke povezane, makar i povremeno, s izvršavanjem javnih ovlasti.
Članak 35.
Za potrebe xxx xxxxx, xxxxx u ovom Sporazumu ne sprečava stranke da primjenjuju svoje zakone i druge propise u pogledu ulaska i boravka, rada, uvjeta rada i poslovnog nastana fizičkih osoba i pružanja usluga, pod uvjetom da ih pritom ne primjenjuju na način da poništavaju ili umanjuju koristi koje bilo koja od stranaka ima na temelju uvjeta neke posebne odredbe ovog Sporazuma. Ovom se odredbom ne dovodi u pitanje primjena članka 34.
Članak 36.
Trgovačka društva koja su pod kontrolom i isključivo u zajedničkim vlasništvu gruzijskih trgovačkih Gruzije i trgovačkih društva Zajednice također su obuhvaćena odredbama poglavlja II., III. i IV.
Od xxxx koji je mjesec xxxx ranije od xxxx stupanja na snagu rele vantnih obveza Općeg sporazuma o trgovini uslugama (GATS), tretman koji jedna stranka na temelju ovog Sporazuma odobrava drugoj stranci u pogledu sektora i mjera koje obuhvaća GATS ni u kojem slučaju nije povoljniji od tretmana koji ta prva stranka odobrava na temelju odre daba GATS-a i to za svaki uslužni sektor, podsektor i način pružanja usluge.
Članak 38.
Za potrebe poglavlja II., III. i IV., ne uzima se u obzir tretman koji je Zajednica, njezine države članice ili Gruzija odobrila u skladu s obve zama preuzetima sporazumima o gospodarskoj integraciji u skladu s načelima članka V. GATS-a.
Članak 39.
1. Tretman najpovlaštenije nacije odobren u skladu s odredbama xxx xxxxx ne primjenjuje se na porezne povlastice koje stranke daju ili xx xxxxxx u budućnosti na temelju sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja ili drugih poreznih dogovora.
2. Ništa u ovoj glavi ne tumači xx xxx sprečavanje stranaka da usvoje ili provedu bilo koju mjeru xxxx je cilj sprečavanje izbjegavanja ili utaje poreza u skladu s poreznim odredbama sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i drugih poreznih dogovora ili domaćih fiskalnih propisa.
3. Ništa u ovoj glavi ne tumači xx xxx sprečavanje država članica ili Gruzije da u primjeni relevantnih odredaba svojeg fiskalnog zakonodav stva razlikuju porezne obveznike koji nisu u istovjetnoj situaciji, pose xxxx s obzirom na njihovo boravište.
Članak 40.
Ne dovodeći u pitanje članak 28., niti jedna odredba poglavlja II., III. i
IV. ne tumači xx xxx da se njome daje pravo:
— državljanima država članica odnosno Gruzije da u bilo kojem svoj stvu ulaze ili borave na području Gruzije odnosno Zajednice, a posebno kao dioničari ili partneri trgovačkog društva ili direktori ili djelatnici društva ili pružatelji ili primatelji usluga,
— društvima kćerima ili podružnicama gruzijskih trgovačkih društava u Zajednici da zapošljavaju ili da imaju zaposlene državljane Gruzije na području Zajednice,
— društvima kćerima ili podružnicama trgovačkih društava Zajednice u Gruziji da zapošljavaju ili da imaju zaposlene državljane država članica na području Gruzije,
— gruzijskim trgovačkim društvima ili društvima kćerima ili podružni cama gruzijskih trgovačkih društava u Zajednici da dovode Gruzijce kako bi djelovali u ime i pod nadzorom drugih osoba na temelju ugovora o privremenom zapošljavanju,
— trgovačkim društvima Zajednice ili društvima kćerima ili podružni cama trgovačkih društava Zajednice u Gruziji da dovode radnike koji su državljani država članica na temelju ugovora o privremenom zapošljavanju.
POGLAVLJE V.
TEKUĆA PLAĆANJA I KAPITAL
Članak 41.
1. Stranke se obvezuju odobriti, u slobodno konvertibilnoj valuti, sva tekuća plaćanja između rezidenata Zajednice i Gruzije povezana s kreta njem robe, usluga i osoba, koja se izvršavaju u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
2. U pogledu transakcija na kapitalnom računu platne bilance, od stupanja na snagu ovog Sporazuma osigurava se slobodno kretanje kapitala koji se odnosi na izravna ulaganja u trgovačka društva koja su osnovana u skladu sa zakonima zemlje domaćina i ulaganja koja su obavljena u skladu s odredbama poglavlja II., kao i likvidaciju ili povrat tih ulaganja i eventualne dobiti koja iz njih proizlazi.
3. Ne dovodeći u pitanje stavak 2. ili stavak 5., od stupanja na snagu ovog Sporazuma ne uvode se nikakva nova devizna ograničenja na kretanje kapitala i s xxx povezana tekuća plaćanja između rezidenata Zajednice i Gruzije, a postojeći dogovori ne smiju postati restriktivniji.
4. Radi promicanja ciljeva ovog Sporazuma, stranke se međusobno savjetuju u svrhu pojednostavljenja kretanja, između Zajednice i Gruzije, oblika kapitala različitih od onih spomenutih u stavku 2.
5. U vezi s odredbama ovog članka, sve do uvođenja pune konver tibilnosti gruzijske valute u smislu članka VIII. Statuta Međunarodnog monetarnog xxxxx (MMF) u izuzetnim okolnostima Gruzija smije primi jeniti tečajna ograničenja povezana s odobravanjem ili podizanjem krat koročnih ili srednjoročnih financijskih kredita, u mjeri u kojoj se ta ograničenja Gruziji uvode radi odobravanja takvih kredita te su dopu štena sukladno statusu Gruzije u MMF-u. Gruzija ta ograničenja primje njuje na nediskriminirajući način. Ograničenja se primjenjuju na način da se njima što je moguće manje remeti ovaj Sporazum. O uvođenju takvih mjera i o bilo kakvim njihovim promjenama Gruzija bez odla ganja obavješćuje Vijeće za suradnju.
6. Ne dovodeći u pitanje stavke 1. i 2., ako u izuzetnim okolnostima kretanje kapitala između Zajednice i Gruzije uzrokuje ili prijeti uzroko vanjem ozbiljnih teškoća u djelovanju tečajne politike ili monetarne politike u Zajednici ili Gruziji, Zajednica odnosno Gruzija može podu zeti zaštitne mjere u pogledu kretanja kapitala između Zajednice i Gruzije za razdoblje od najviše šest mjeseci ako su takve mjere prijeko potrebne.
ZAŠTITA INTELEKTUALNOG, INDUSTRIJSKOG I TRGOVAČKOG VLASNIŠTVA
Članak 42.
1. U skladu s odredbama ovog članka i Priloga II., Xxxxxxx nastavlja unapređivati zaštitu prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva kako bi do xxxxx xxxx godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma osigurala razinu zaštite sličnu razini koja postoji u Zajednici, uključujući učinkovita sredstva za provedbu tih prava.
2. Do xxxxx xxxx godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma Gruzija pristupa multilateralnim konvencijama o pravima intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva iz Priloga II. stavka 1. čije su ugovorne stranke države članice ili koje države članice de facto primje njuju u skladu s relevantnim odredbama sadržanima u xxx konvencijama.
GLAVA V.
SURADNJA U PODRUČJU ZAKONODAVSTVA
Članak 43.
1. Stranke prepoznaju da je usklađivanje postojećeg i budućeg gruzij xxxx zakonodavstva sa zakonodavstvom Zajednice važan uvjet za učvršćivanje gospodarskih veza između Gruzije i Zajednice. Gruzija nastoji osigurati postupno usklađivanje svojeg zakonodavstva xx xxxxx nodavstvom Zajednice.
2. Usklađivanje zakonodavstva posebno obuhvaća sljedeća područja: zakone i druge propise kojima se uređuju ulaganja trgovačkih društava, carinsko pravo, pravo trgovačkih društava, bankarsko pravo, račune i poreze trgovačkih društava, intelektualno vlasništvo, zaštitu radnika na radu, financijske usluge, pravila tržišnog natjecanja, javnu nabavu, zaštitu zdravlja i života ljudi, životinja i biljaka, okoliš, zaštitu potro šača, neizravno oporezivanje, tehnička pravila i norme, nuklearne zakone i druge propise i prijevoz.
3. Zajednica pruža Gruziji tehničku pomoć za provedbu tih mjera koje mogu uključivati, inter alia:
— razmjenu stručnjaka,
— pravodobnu dostavu informacija, posebno o relevantnom zakonodavstvu,
— organizaciju seminara,
— aktivnosti izobrazbe,
— pomoć kod prijevoda zakonodavstva Zajednice u relevantnim sektorima.
1. Nastavno na članak 43., Zajednica pruža Gruziji tehničku pomoć u pogledu oblikovanja i provedbe zakonodavstva u području tržišnog natjecanja, posebno što xx xxxx:
— sporazuma i udruživanja između poduzetnika i usklađenog djelo vanja koji bi mogli imati za posljedicu sprečavanje, ograničavanje ili narušavanje tržišnog natjecanja,
— zloporabe vladajućeg položaja na tržištu xx xxxxxx poduzetnika,
— državnih potpora koje imaju za posljedicu narušavanje tržišnog natjecanja,
— državnih monopola komercijalne naravi,
— javnih poduzeća i poduzeća s posebnim ili isključivim pravima,
— preispitivanja i nadzora primjene pravila tržišnog natjecanja i xxxxx xxxxx za osiguravanje da se ta pravila poštuju.
2. Stranke su suglasne ispitati načine primjene svojih pravila tržišnog natjecanja na usklađenoj osnovi u slučajevima xxxx xx u pitanju njihova međusobna trgovina.
GLAVA VI.
GOSPODARSKA SURADNJA
Članak 45.
1. Zajednica i Gruzija uspostavljaju gospodarsku suradnju kako bi doprinijele procesu gospodarske reforme i oporavka te održivog razvoja Gruzije. Xxx se suradnjom učvršćuju postojeće gospodarske veze u korist obiju stranaka.
2. Oblikovat će se politike i druge mjere radi ostvarivanja gospodar skih i društvenih promjena i restrukturiranja gospodarskih i trgovinskih sustava te će se ravnati prema zahtjevima održivog i skladnog društvenog razvitka; u njih će se također u potpunosti ugraditi pitanja okoliša.
3. U xxx cilju, suradnja će se usmjeriti posebno xx xxxxxxxxxxx i društveni razvoj, razvoj ljudskih potencijala, potporu poduzećima (uključujući privatizaciju, ulaganje i razvoj financijskih usluga), poljo privredu i hranu, energiju, prijevoz, turizam, zaštitu okoliša, regionalnu suradnju i monetarnu politiku.
4. Posebna se pozornost posvećuje mjerama koje mogu ojačati među sobnu suradnju neovisnih država Zakavkazja i suradnju s ostalim susjednim državama radi poticanja skladnog razvoja regije.
Članak 46.
Suradnja na području trgovine robom i uslugama
Stranke će surađivati kako bi osigurale da se međunarodna trgovina Gruzije vodi u skladu s pravilima WTO-a.
Takva suradnja obuhvaća posebna pitanja izravno važna za pojednostav ljivanje trgovine, uključujući:
— utvrđivanje politike o trgovini i trgovinskim pitanjima, uključujući plaćanja i klirinške mehanizme,
— izradu nacrta relevantnog zakonodavstva,
— pomoć u pripremi Gruzije za konačno pristupanje WTO-u.
Članak 47.
Industrijska suradnja
1. Suradnja ima za cilj posebno promicati sljedeće:
— razvoj poslovnih veza između gospodarskih poslovnih subjekata na objema stranama,
— sudjelovanje Zajednice u nastojanjima Gruzije da restrukturira svoju industriju,
— unapređenje upravljanja,
— razvoj odgovarajućih komercijalnih pravila i prakse,
— zaštitu okoliša,
— prilagodbu vojno-industrijskih kompleksa.
2. Odredbe ovog članka ne utječu na provedbu pravila tržišnog natje canja Zajednice koja se primjenjuju na poduzetnike.
Članak 48.
Graditeljstvo
Stranke surađuju u području građevinske industrije.
Ta je suradnja usmjerena, inter alia, na modernizaciju i restrukturiranje građevinskog sektora u Gruziji u skladu s načelima tržišnog gospodar stva i vodeći računa o povezanim aspektima zdravlja, sigurnosti i okoliša.
Poticanje i zaštita ulaganja
1. Imajući na umu ovlasti i nadležnosti Zajednice i država članica, suradnja je usmjerena uspostavljanje povoljne klime za privatna ulaga nja, kako domaća tako i inozemna, posebno putem boljih uvjeta zaštite ulaganja, prijenosa kapitala i razmjene informacija o mogućnostima ulaganja.
2. Ciljevi su suradnje posebno:
— prema potrebi, sklapanje sporazuma između država članica i Gruzije o promicanju zaštite ulaganja,
— prema potrebi, sklapanje sporazuma između država članica i Gruzije radi izbjegavanja dvostrukog oporezivanja,
— stvaranje povoljnih uvjeta za privlačenje inozemnih ulaganja u gruzijsko gospodarstvo,
— uspostava stabilnog i odgovarajućeg poslovnog prava i uvjeta i razmjena informacija o zakonima i drugim propisima te administra tivnoj praksi u području ulaganja,
— razmjena informacija o mogućnostima ulaganja u obliku, inter alia, trgovačkih sajmova, izložbi, trgovačkih tjedana i drugih događanja.
Članak 50.
Javna nabava
Stranke surađuju kako bi razvile uvjete za otvoreno i konkurentno dodjeljivanje ugovora za robu i usluge putem javnih natječaja, posebno putem poziva za dostavu ponuda.
Članak 51.
Suradnja u području standarda i ocjenjivanja sukladnosti
1. Međusobnom suradnjom između stranaka promiče se usklađivanje s međunarodno dogovorenim kriterijima, načelima i smjernicama koje se primjenjuju u području kvalitete. Potrebnim akcijama olakšat će se napredovanje prema uzajamnom priznavanju u području ocjenjivanja sukladnosti te unapređenju kvalitete gruzijskih proizvoda.
2. U tu svrhu stranke nastoje surađivati na projektima tehničke pomoći xxxxxx xx se:
— promicati odgovarajuća suradnja s organizacijama i institucijama specijaliziranima za ta područja,
— promicati uporaba tehničkih propisa Zajednice i primjena europskih normi i postupaka ocjene sukladnosti,
— dozvoliti razmjena iskustava i tehničkih informacija u području upravljanja kvalitetom.
Članak 52.
Rudarstvo i sirovine
1. Stranke teže povećanju ulaganja i trgovanja u sektoru rudarstva i sirovina.
2. Suradnja se posebno usredotočuje na sljedeća područja:
— razmjenu informacija o izgledima sektora rudarstva i sektora obojenih metala,
— uspostavljanje pravnog okvira suradnje,
— trgovinska pitanja,
— usvajanje i provedbu zakonodavstva o okolišu,
— izobrazbu,
— sigurnost u rudarstvu.
Članak 53.
Suradnja u području znanosti i tehnologije
1. Stranke promiču suradnju u području civilnog znanstvenog istra živanja i tehnološkog razvoja na osnovi uzajamne koristi i, vodeći računa o dostupnosti sredstava, adekvatnog pristupa svojim programima te podložno odgovarajućim razinama učinkovite zaštite prava intelek tualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva.
2. Suradnja u području znanosti i tehnologije obuhvaća:
— razmjenu znanstvenih i tehničkih informacija,
— zajedničke aktivnosti u području istraživanja i tehnološkog razvoja,
— aktivnosti u vezi s izobrazbom i programima pokretljivosti za znan stvenike, istraživače i tehničare koji sudjeluju u istraživanjima i tehnološkom razvoju na objema stranama.
Ako ta suradnja poprimi oblik aktivnosti koje obuhvaćaju obrazovanje i/ili izobrazbu, trebala bi se odvijati u skladu s odredbama članka 54.
Na temelju uzajamnog dogovora stranke se mogu angažirati u drugim oblicima suradnje u području znanosti i tehnologije.
Kod provođenja takvih aktivnosti u okviru suradnje posebna se pozor nost posvećuje preraspoređivanju znanstvenika, inženjera, istraživača i tehničara xxxx xxxx ili su radili na istraživanju i/ili proizvodnji oružja za masovno uništenje.
3. Suradnja obuhvaćena ovim člankom provodi se prema posebnim dogovorima o kojima se pregovara i koji se sklapaju u skladu s postup cima koje usvoji svaka stranka, a kojima se utvrđuju, inter alia, odgo varajuće odredbe o pravima intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva.
Članak 54.
Obrazovanje i izobrazba
1. Stranke surađuju radi podizanja razine općeg obrazovanja i stručnih kvalifikacija u Gruziji, u javnom i u privatnom sektoru.
2. Suradnja se usredotočuje posebno na sljedeća područja:
— aktualiziranje sustava visokoškolskog obrazovanja i izobrazbe u Gruziji, uključujući sustav certifikacije visokoškolskih obrazovnih ustanova i visokoškolskih diploma,
— izobrazba rukovoditelja u javnom i privatnom sektoru te državnih službenika u prioritetnim područjima koje treba odrediti,
— suradnja između obrazovnih ustanova te između obrazovnih usta nova i poduzeća,
— pokretljivost učitelja, diplomanata, administratora, mladih znanstve nika i istraživača te mladih ljudi,
— promicanje podučavanja iz područja europskih studija u okviru odgovarajućih institucija,
— podučavanje jezika Zajednice,
— poslijediplomska izobrazba konferencijskih prevoditelja,
— izobrazba novinara,
— izobrazba instruktora.
3. Moguće sudjelovanje jedne stranke u programima obrazovanja i izobrazbe druge stranke može se razmatrati u skladu s njihovim odgo varajućim postupcima te će se prema potrebi institucionalni okviri i planovi suradnje zatim ustanoviti u nastavku sudjelovanja Gruzije u programu Zajednice Tempus.
Članak 55.
Poljoprivreda i poljoprivredno-industrijski sektor
Svrha suradnje u ovom području provođenje je agrarne reforme, moder nizacija, privatizacija i restrukturiranje poljoprivrede, poljoprivredno-industrijskog i uslužnog sektora u Gruziji, razvoj domaćih i inozemnih tržišta za gruzijske proizvode u uvjetima koji osiguravaju zaštitu okoliša, uzimajući u obzir nužnost unapređenja sigurnosti opskrbe hranom, kao i razvoja poljoprivredne djelatnosti, prerade i distribucije poljoprivrednih proizvoda. Stranke su također usmjerene na postupno usklađivanje gruzijskih normi s tehničkim propi sima Zajednice za industrijske i poljoprivredne prehrambene proizvode uključujući sanitarne i fitosanitarne standarde.
Energetika
1. Suradnja se odvija u okviru načela tržišnoga gospodarstva i Europske energetske povelje te imajući na umu Ugovor o Energetskoj povelji i Protokol o energetskoj učinkovitosti i povezanim okolišnim aspektima, u perspektivi postupne integracije energetskih tržišta u Europi.
2. Suradnja obuhvaća između ostalog sljedeća područja:
— oblikovanje i razvoj energetske politike,
— unapređenje upravljanja i uređenja energetskog sektora u skladu sa tržišnim gospodarstvom,
— unapređenje opskrbe energijom, uključujući sigurnost opskrbe, na način prihvatljiv za gospodarstvo i okoliš,
— promicanje štednje energije i energetske efikasnosti te provedba Protokola uz Energetsku povelju o energetskoj učinkovitosti i pove zanim okolišnim aspektima,
— modernizaciju energetske infrastrukture,
— unapređenje energetskih tehnologija opskrbe i krajnje primjene za sve vrste energije,
— upravljanje i tehničku izobrazbu u energetskom sektoru,
— prijevoz i tranzit energetskih materijala i proizvoda,
— uvođenje niza institucionalnih, zakonskih, fiskalnih i drugih uvjeta nužnih za poticanje xxxx trgovine i ulaganja u području energije,
— razvoj hidroelektričnih i drugih obnovljivih izvora energije.
3. Stranke razmjenjuju relevantne informacije koje se odnose na projekte ulaganja u energetski sektor, posebno u vezi s izgradnjom i revitalizacijom cjevovoda za naftu i plin ili drugim načinima prijevoza energetskih proizvoda. U pogledu ulaganja u energetski sektor, stranke surađuju s ciljem što efikasnije provedbe odredaba xxxxx IV. i članka 49.
Članak 57.
Okoliš
1. Imajući na umu Europsku energetsku povelju i Deklaraciju konfe rencije iz Luzerna iz 1993. te uzimajući u obzir Xxxxxx o Energetskoj povelji, a posebno njegov članak 19., i Protokol uz Energetsku povelju o energetskoj učinkovitosti i povezanim okolišnim aspektima, stranke razvijaju i jačaju međusobnu suradnju u području okoliša i zdravlja ljudi.
2. Suradnja je usmjerena na suzbijanje pogoršanja okoliša, a posebno na:
— učinkovito praćenje razina onečišćenja i procjena okoliša; sustav obavješćivanja o stanju okoliša,
— suzbijanje lokalnog, regionalnog i prekograničnog onečišćenja zraka i vode,
— obnavljanje okoliša,
— održivu, efikasnu i po pitanju okoliša učinkovitu proizvodnju i uporabu energije,
— sigurnost industrijskih pogona,
— klasifikaciju i sigurno rukovanje kemikalijama,
— kvalitetu vode,
— smanjenje otpada, recikliranje i sigurno odlaganje, provedbu Baselske konvencije,
— utjecaj poljoprivrede, erozije tla i kemijskog onečišćenja na okoliš,
— zaštitu šuma,
— očuvanje bioraznolikosti i zaštićenih područja te održivu uporabu i upravljanje biološkim resursima,
— planiranje namjene zemljišta, uključujući planiranje u građevini i urbanističko prostorno planiranje,
— primjenu gospodarskih i fiskalnih instrumenata,
— globalnu promjenu klime,
— obrazovanje i svijest o okolišu,
— tehničku pomoć u vezi s oporavkom područja pogođenih radioak tivnošću i rješavanje pripadajućih zdravstvenih i društvenih problema,
— provedbu Konvencije iz Espooa o procjeni utjecaja na okoliš preko državnih granica.
3. Suradnja se odvija posebno kroz:
— planiranje postupanja u slučaju katastrofa i ostalih kriznih stanja,
— razmjenu informacija i stručnjaka, među ostalim u području prije nosa čistih tehnologija i sigurne primjene biotehnologija na način koji nije štetan za okoliš,
— zajedničke istraživačke aktivnosti,
— unapređenje zakona radi postizanja standarda Zajednice,
— izobrazbu u području okoliša i jačanje institucija,
— suradnju na regionalnoj razini, uključujući suradnju u okviru Europske agencije za okoliš, te na međunarodnoj razini,
— razvoj strategija, posebno s obzirom na globalna i klimatska pitanja te radi postizanja održivog razvoja,
— studije utjecaja na okoliš.
Članak 58.
Promet
Stranke razvijaju i jačaju međusobnu suradnju u području prometa.
Ta je suradnja usmjerena, inter alia, restrukturiranju i modernizaciji prometnih sustava i mreža u Gruziji te razvoju i, prema potrebi, osigu ravanju usklađenosti prometnih sustava u kontekstu postizanja globalnog sustava prometa. Posebno se razmatraju tradicionalne komu nikacijske veze među neovisnim državama Zakavkazja i s drugim susjednim državama.
Suradnja obuhvaća, inter alia:
— modernizaciju upravljanja i poslovanja u cestovnom i željezničkom prometu, lukama i zračnim lukama,
— modernizaciju i razvoj željezničkih prometnica, plovnih putova, cesta, luka, zračnih luka i infrastrukture zračne navigacije, uključu jući modernizaciju najvažnijih prometnica od zajedničkog interesa te transeuropske veze za xxxx spomenute načine prijevoza, posebno u vezi s projektom Traceca,
— promicanje i razvoj multimodalnog prijevoza,
— promicanje zajedničkih istraživačkih i razvojnih programa,
— pripremu zakonodavnog i institucionalnog okvira za razvoj i provedbu politike uključujući privatizaciju sektora prometa.
Članak 59.
Poštanske usluge i telekomunikacije
U granicama svojih ovlasti i nadležnosti, stranke proširuju i jačaju sura dnju u sljedećim područjima:
— uspostavljanje politika i smjernica za razvoj sektora telekomunika cija i poštanskih usluga,
— razvoj načela tarifne politike i komercijalizacije u telekomunikaci jama i poštanskim uslugama,
— prijenos tehnologije te znanja i iskustva (know-how), uključujući europske tehničke norme i sustave certificiranja,
— poticanje razvoja projekata u području telekomunikacija i poštanskih usluga i privlačenje ulaganja,
— unapređivanje efikasnosti i kvalitete pružanja telekomunikacijskih i poštanskih usluga, između ostalog liberalizacijom djelatnosti podsektora,
— napredna primjena telekomunikacija, osobito u području prijenosa financijskih sredstava elektroničkim putem,
— gospodarenje telekomunikacijskim mrežama i njihova ‚„optimizaci ja”,
— primjerena regulatorna osnova za pružanje telekomunikacijskih i poštanskih usluga te za korištenje spektra radio frekvencija,
— izobrazba u području telekomunikacija i poštanskih usluga za poslo vanje u tržišnim uvjetima.
Članak 60.
Financijske usluge
Suradnja je posebno usmjerena lakšem uključivanju Gruzije u općenito prihvaćen sustav međusobnih plaćanja. Tehnička je suradnja usredoto čena na:
— razvoj bankarskih i financijskih usluga, razvoj zajedničkog tržišta kreditnih izvora, uključivanje Gruzije u općenito prihvaćen sustav međusobnih plaćanja,
— razvoj fiskalnog sustava i fiskalnih institucija u Gruziji, razmjenu iskustva i izobrazbu osoblja,
— razvoj usluga osiguranja xxxxxx xx se, inter alia, stvoriti povoljni okvir za sudjelovanje trgovačkih društava Zajednice u osnivanju zajedničkih pothvata u sektoru osiguranja u Gruziji, kao i razvoj osiguranja izvoznih kredita.
Ta suradnja posebno doprinosi bržem razvoju odnosa između Gruzije i država članica u sektoru financijskih usluga.
Članak 61.
Regionalni razvoj
1. Stranke jačaju suradnju u području regionalnog razvoja i plani xxxxx namjene zemljišta.
One također potiču izravne kontakte između odgovarajućih regija i javnih organizacija odgovornih za planiranje regionalnog razvoja, među ostalim radi razmjene metoda i načina poticanja regionalnog razvoja.
Članak 62.
Suradnja u području socijalne politike
1. Što xx xxxx zdravlja i sigurnosti, stranke razvijaju međusobnu sura dnju radi poboljšanja razine zaštite zdravlja i sigurnosti radnika.
Suradnja obuhvaća osobito:
— obrazovanje i izobrazbu o pitanjima zdravlja i sigurnosti s posebnim naglaskom na visokorizične sektore djelatnosti,
— razvoj i promicanje preventivnih mjera za suzbijanje profesionalnih bolesti i ostalih slučajeva narušavanja zdravlja pri radu,
— sprečavanje opasnosti od teških nezgoda i zbrinjavanje toksičnih kemikalija,
— istraživanje radi razvijanja xxxx znanja u vezi s radnim okruženjem te zdravljem i sigurnošću radnika.
2. Što xx xxxx zapošljavanja, suradnja obuhvaća osobito tehničku pomoć radi:
— optimizacije tržišta rada,
— modernizacije službe za zapošljavanje i za profesionalnu orijentaciju,
— planiranja i upravljanja programima za restrukturiranje,
— poticanja razvoja lokalnog zapošljavanja,
— razmjene informacija o programima fleksibilnog zapošljavanja, uključujući programe kojima se potiče samozapošljavanje i promiče poduzetništvo.
3. Stranke posvećuju posebnu pozornost suradnji u području soci jalne zaštite koja, inter alia, obuhvaća suradnju na planiranju i provedbi reforme socijalne zaštite u Gruziji.
Xxx se reformama teži u Gruziji razviti metode zaštite svojstvene trži šnim gospodarstvima te će njima biti obuhvaćeni svi oblici socijalne zaštite.
Turizam
Stranke jačaju i razvijaju međusobnu suradnju, koja obuhvaća:
— olakšavanje turističke razmjene,
— bolji protok informacija,
— prijenos znanja i iskustva (know-how),
— analizu mogućnosti zajedničkog djelovanja,
— suradnju između službenih tijela nadležnih za turizam,
— izobrazbu s ciljem razvoja turizma.
Članak 64.
Mala i srednja poduzeća
1. Stranke teže razvoju i jačanju malih i srednjih poduzeća i njihovih udruženja te suradnji između malih i srednjih poduzeća u Zajednici i Gruziji.
2. Suradnja uključuje tehničku pomoć, posebno u sljedećim podru čjima:
— razvoj zakonodavnog okvira za mala i srednja poduzeća,
— razvoj odgovarajuće infrastrukture (agencija za pomoć malim i srednjim poduzećima, komunikacije, pomoć pri stvaranju xxxxx za mala i srednja poduzeća),
— razvoj tehnoloških parkova.
Članak 65.
Informacije i komunikacija
Stranke podupiru razvoj modernih metoda rukovanja informacijama uključujući medije i potiču učinkovitu međusobnu razmjenu informacija. Prioritet se daje programima xxxx je cilj pružanje široj javnosti osnovnih informacija o Zajednici i Gruziji, uključujući po mogućnosti pristup bazama podataka, uz potpuno poštovanje prava intelektualnog vlasni štva.
Članak 66.
Zaštita potrošača
Stranke će uspostaviti blisku suradnju s ciljem postizanja usklađenosti svojih sustava zaštite potrošača. Ta suradnja može obuhvaćati razmjenu informacija o aktivnostima u zakonodavstvu i institucionalnoj reformi, uspostavljanje trajnih sustava uzajamnog obavješćivanja o opasnim proizvodima, unapređenje informacija koje se daju kupcima, osobito o
Članak 67.
Carine
1. Cilj je suradnje jamčiti usklađenost sa svim odredbama čije je usvajanje planirano u vezi s trgovinom i poštenim poslovanjem te postići usklađivanje carinskog sustava Gruzije sa sustavom Zajednice.
2. Suradnja uključuje posebno sljedeće:
— razmjenu informacija,
— poboljšanje metoda rada,
— uvođenje kombinirane nomenklature i Jedinstvene carinske deklaracije,
— međusobnu povezanost provoznih sustava Zajednice i Gruzije,
— pojednostavljenje kontrola i formalnosti u pogledu prijevoza robe,
— podršku uvođenju modernih carinskih informatičkih sustava,
— organizaciju xxxxxxxx i vježbeničkog staža. Tehnička se pomoć pruža prema potrebi.
3. Ne dovodeći u pitanje daljnju suradnju predviđenu ovim Sporazu mom, a posebno člancima 72. i 74., međusobna pomoć u carinskim pitanjima između administrativnih tijela stranaka odvija se u skladu s odredbama Protokola koji je priložen ovom Sporazumu.
Članak 68.
Suradnja u području statistike
Suradnja u ovom području usmjerena je razvoju učinkovitog statističkog sustava koji daje pouzdane podatke potrebne za podršku i praćenje tijeka gospodarskih reformi i doprinosi razvoju privatnog poduzetništva u Gruziji.
Stranke posebno surađuju u sljedećim područjima:
— prilagođavanje gruzijskog statističkog sustava međunarodnim meto dama, standardima i klasifikaciji,
— razmjena statističkih podataka,
— pružanje statističkih makroekonomskih i mikroekonomskih informa cija potrebnih za provedbu i upravljanje gospodarskim reformama.
Zajednica svoj doprinos daje pružajući Gruziji tehničku pomoć u tu svrhu.
Članak 69.
Gospodarstvo
Stranke olakšavaju proces gospodarske reforme i koordinaciju gospodar skih politika suradnjom usmjerenom na poboljšanje razumijevanja temeljnih čimbenika svojih gospodarstava te oblikovanje i provedbu gospodarske politike u tržišnim gospodarstvima. U tu svrhu stranke razmjenjuju informacije o makroekonomskim rezultatima i izgledima.
Zajednica pruža tehničku pomoć kako bi:
— pomogla Gruziji u provođenju gospodarske reforme osiguravajući stručnu savjetodavnu i tehničku pomoć,
— potakla suradnju između ekonomista s ciljem ubrzavanja prijenosa znanja i iskustva (know-how) potrebnog za izradu nacrta gospodar skih politika te osigurala širenje informacija o rezultatima rele vantnih istraživanja.
Članak 70.
Monetarna politika
Na zahtjev gruzijskih tijela Zajednica osigurava tehničku pomoć sa svrhom potpore naporima koje Gruzija ulaže za jačanje svojeg monetarnog sustava i uvođenje potpuno konvertibilne valute.
To obuhvaća tehničku pomoć pri oblikovanju i primjeni monetarne i kreditne politike Gruzije u potpunoj koordinaciji s međunarodnim financijskim institucijama, pri izobrazbi osoblja te pri razvoju financij skih tržišta, uključujući burzu. Tehnička pomoć također obuhvaća neslužbene razmjene gledišta o načelima i funkcioniranju Europskog monetarnog sustava i uredbama Zajednice o financijskim tržištima i kretanju kapitala.
GLAVA VII.
SURADNJA U PITANJIMA KOJA SE ODNOSE NA DEMOKRACIJU I LJUDSKA PRAVA
Članak 71.
Stranke surađuju na svim pitanjima važnima za uspostavljanje ili jačanje demokratskih institucija, uključujući i pitanja od važnosti za jačanje vladavine prava te zaštite ljudskih prava i temeljnih xxxxxxx u skladu s međunarodnim pravom i načelima OESS-a.
Ta se suradnja odvija u obliku programa tehničke pomoći namijenjenih pomaganju, inter alia, u izradi nacrta relevantnih zakona i drugih propisa, provedbi takvog zakonodavstva, funkcioniranju pravosuđu, ulozi države u pitanjima pravosuđa i djelovanju izbornog sustava. Programi, prema potrebi, mogu uključivati i izobrazbu. Stranke potiču kontakte i razmjenu između svojih nacionalnih, regionalnih i pravo sudnih tijela, članova parlamenta i nevladinih organizacija.
GLAVA VIII.
SURADNJA U PODRUČJU SPREČAVANJA NEZAKONITIH AKTIVNOSTI TE SPREČAVANJA I NADZORA NEZAKONITE IMIGRACIJE
Članak 72.
Stranke uspostavljaju suradnju usmjerenu na sprečavanje nezakonitih aktivnosti, kao što su:
— nezakonite aktivnosti u području ekonomije, uključujući korupciju,
— nezakonite transakcije raznom robom, uključujući industrijski otpad,
— krivotvorenje.
Suradnja u xxxx spomenutim područjima temeljit će se na uzajamnim savjetovanjima i bliskoj interakciji. Može se pružiti tehnička i admini strativna pomoć, uključujući i u sljedećim područjima:
— izrada nacrta nacionalnog zakonodavstva u području sprečavanja nezakonitih aktivnosti,
— stvaranje informacijskih središta,
— povećanje učinkovitosti institucija zaduženih za sprečavanje nezako nitih aktivnosti,
— izobrazba osoblja i razvoj istraživačke infrastrukture,
— izrada uzajamno prihvatljivih mjera za suzbijanje nezakonitih aktivnosti.
Članak 73.
Pranje novca
1. Stranke su suglasne da je nužno ulagati napore i surađivati kako bi spriječile uporabu svojih financijskih sustava za pranje xxxxxxx stečenih od kaznenih djela općenito, a posebice od kaznenih djela povezanih s drogom.
2. Suradnja u xxx području uključuje administrativnu i tehničku pomoć radi uspostavljanja primjerenih standarda protiv pranja novca istovjetnih onima koje su usvojili Zajednica i međunarodni forumi u xxx području, uključujući Radnu skupinu za financijsko djelovanje (FATF).
Droga
Stranke surađuju, u okviru svojih ovlasti i nadležnosti, kako bi povećale učinkovitost i efikasnost politika i mjera protiv nezakonite proizvodnje, nabave i prometa opojnih droga i psihotropnih tvari, uključujući spre čavanje zloporabe kemijskih prekursora, te kako bi promicale spreča vanje i smanjenje potražnje za drogama. Suradnja u xxx području temelji se na međusobnim savjetovanjima i bliskoj koordinaciji između stranaka u pogledu ciljeva i mjera u raznim područjima pove zanima s drogom.
Članak 75.
Nezakonita imigracija
1. Države članice i Gruzija suglasne su surađivati radi sprečavanja i nadzora nezakonite imigracije. U tu svrhu:
— Gruzija je suglasna ponovno prihvatiti sve svoje državljane koji se nezakonito nalaze na području države članice, na zahtjev te države članice i bez dodatnih formalnosti, i
— svaka je država članica suglasna ponovno prihvatiti sve svoje držav ljane koji se, xxxx xx utvrđeno za potrebe Zajednice, nezakonito nalaze na području Gruzije, na zahtjev Gruzije i bez dodatnih formalnosti.
Države članice i Gruzija će u tu svrhu svojim državljanima osigurati i odgovarajuće identifikacijske isprave.
2. Gruzija je suglasna s državama članicama koje to zatraže sklopiti bilateralne sporazume kojima se uređuju posebne obveze ponovnog prihvata uključujući obvezu ponovnog prihvata državljana drugih zemalja i osoba bez državljanstva koji su na područje bilo koje takve države članice stigli iz Gruzije ili koji su na područje Gruzije stigli iz bilo koje takve države članice.
3. Vijeće za suradnju ispituje kojim bi se dodatnim zajedničkim nastojanjima mogla spriječiti i nadzirati nezakonita imigracija.
GLAVA IX.
KULTURNA SURADNJA
Članak 76.
Stranke se obvezuju promicati, poticati i olakšavati kulturnu suradnju. Prema potrebi, postojeći programi kulturne suradnje Zajednice ili jedne ili više država članica mogu biti predmetom suradnje, a moguće je razvijati i druge aktivnosti od uzajamnog interesa.
— razmjenu informacija i iskustva u području očuvanja i zaštite spome nika, lokaliteta (arhitektonsko nasljeđe) i muzejskih vrijednosti,
— kulturnu razmjenu između institucija, umjetnika i drugih osoba koje djeluju u području kulture,
— prijevode književnih djela.
GLAVA X.
FINANCIJSKA SURADNJA U PODRUČJU TEHNIČKE POMOĆI
Članak 77.
Radi postizanja ciljeva ovog Sporazuma i u skladu s člancima 78., 79. i 80., Gruzija ima koristi od privremene financijske potpore iz Zajednice putem tehničke pomoći u obliku bespovratnih sredstava. Svrha je te pomoći ubrzati gospodarsku preobrazbu Gruzije.
Članak 78.
Financijska potpora obuhvaćena je u okviru TACIS-a xxxx xx pred viđeno relevantnom uredbom Vijeća.
Članak 79.
Ciljevi i područja financijske potpore Zajednice utvrđuju se u indika tivnom programu koji odražava prioritete koje će dvije strane usuglasiti uzimajući u obzir potrebe Gruzije, mogućnost prihvata po sektoru i napredovanje reforme. Stranke o tomu obavješćuju Vijeće za suradnju.
Članak 80.
Kako bi se omogućila optimalna uporaba dostupnih sredstava, stranke osiguravaju blisku koordinaciju tehničke pomoći Zajednice s doprino sima iz drugih izvora kao što su države članice, druge zemlje i među narodne organizacije kao što su Međunarodna banka za obnovu i razvoj i Europska banka za obnovu i razvoj.
GLAVA XI.
INSTITUCIONALNE, OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 81.
Ovim se osniva Vijeće za suradnju koje nadzire provedbu ovog Spora zuma. Xxx se sastaje jednom godišnje na ministarskoj razini. Razmatra sva važna pitanja koja se pojave u okviru ovog Sporazuma i sva druga
Članak 82.
1. Vijeće za suradnju sastoji se od članova Vijeća Europske unije i članova Komisije Europskih zajednica, s jedne strane, te članova Xxxxx Xxxxxxx, s druge strane.
2. Vijeće za suradnju donosi svoj poslovnik.
3. Vijećem za suradnju naizmjenično predsjedava predstavnik Zajed nice i član Xxxxx Xxxxxxx.
Članak 83.
1. Vijeću za suradnju u obavljanju njegovih dužnosti pomaže Xxxxx za suradnju koji čine predstavnici članova Vijeća Europske unije i članovi Komisije Europskih zajednica, s jedne strane i predstavnici Xxxxx Xxxxxxx, s druge strane, obično na razini viših državnih službe nika. Odborom za suradnju predsjedaju naizmjence Zajednica i Gruzija.
U svojem poslovniku Vijeće za suradnju utvrđuje dužnosti Xxxxxx za suradnju, koje uključuju pripremu sastanaka Vijeća za suradnju xx xxxxx djelovanja Xxxxxx.
2. Vijeće za suradnju može bilo koju od svojih ovlasti prenijeti na Odbor za suradnju, koji će osigurati kontinuitet između sastanaka Vijeća za suradnju.
Članak 84.
Vijeće za suradnju može odlučiti osnovati bilo koji drugi poseban odbor ili tijelo koje mu može pomagati u obavljanju njegovih dužnosti te određuje sastav i dužnosti takvih odbora ili tijela xxx x xxxxx njihova djelovanja.
Članak 85.
Kod preispitivanja bilo kojeg pitanja koje se pojavi u okviru ovog Sporazuma u odnosu na neku odredbu kojom se upućuje na određeni članak GATT-a/WTO-a, Vijeće za suradnju uzima u obzir u najvećoj mogućoj mjeri tumačenje koje xxx članku GATT-a/WTO-a općenito daju članice WTO-a.
Ovim se osniva Odbor za parlamentarnu suradnju. Taj je odbor forum u kojem se članovi gruzijskog parlamenta i Europskog parlamenta sastaju i razmjenjuju gledišta. Sastaje se u vremenskim razmacima koje xxx odredi.
Članak 87.
1. Odbor za parlamentarnu suradnju sastoji se od članova Europskog parlamenta, s jedne strane, i članova gruzijskog parlamenta, s druge strane.
2. Odbor za parlamentarnu suradnju donosi svoj poslovnik.
3. Odborom za parlamentarnu suradnju predsjedaju naizmjence Europski parlament odnosno gruzijski parlament, u skladu s odredbama utvrđenima u njegovom poslovniku.
Članak 88.
Odbor za parlamentarnu suradnju može od Vijeća za suradnju zatražiti relevantne informacije o provedbi ovog Sporazuma; Vijeće za suradnju dostavlja mu zatražene informacije.
Odbor za parlamentarnu suradnju obavješćuje se o preporukama Vijeća za suradnju.
Odbor za parlamentarnu suradnju može davati preporuke Vijeću za suradnju.
Članak 89.
1. Svaka se stranka, unutar područja primjene ovog Sporazuma, obvezuje fizičkim i pravnim osobama druge stranke osigurati pristup, bez diskriminacije u odnosu na vlastite državljane, nadležnim sudovima i administrativnim tijelima stranaka radi obrane njihovih osobnih i imovinskih prava, uključujući prava koja se odnose na intelektualno, industrijsko ili trgovačko vlasništvo.
2. U granicama svojih ovlasti i nadležnosti, stranke:
— potiču usvajanje arbitraže xxx xxxxxx rješavanja sporova koji proi zlaze iz poslovnih transakcija ili suradnje između gospodarskih subjekata Zajednice i gospodarskih subjekata Gruzije,
— su suglasne da u slučaju upućivanja spora na arbitražu, svaka stranka u sporu može, osim ako arbitražna pravila koja su stranke odabrale predviđaju drukčije, odabrati svojeg arbitra, neovisno o njegovom državljanstvu, te da predsjedavajući treći arbitar ili jedini arbitar može biti državljanin neke treće države,
— će preporučiti svojim gospodarskim subjektima da uzajamnim dogo vorom izaberu primjenjivo pravo za svoje ugovore,
Članak 90.
Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava stranku da poduzme bilo koje mjere:
(a) koje smatra nužnima za sprečavanje otkrivanja informacija koje je u suprotnosti s njezinim ključnim interesima sigurnosti;
(b) koje se odnose na proizvodnju ili trgovinu oružjem, streljivom ili ratnim materijalom ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju neop hodnu u svrhe obrane, pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja u odnosu na proizvode koji nisu namije njeni u izričito vojne svrhe;
(c) koje smatra ključnima za vlastitu sigurnost u slučaju ozbiljnih unutarnjih poremećaja koji utječu na očuvanje zakona i xxxx, u vrijeme rata ili ozbiljne međunarodne napetosti koja predstavlja xxxxx prijetnju, ili radi ispunjavanja obveza koje je prihvatila u svrhu očuvanja mira i međunarodne sigurnosti;
(d) koje smatra nužnima za poštovanje svojih međunarodnih obveza i opredjeljenja u području nadzora dvostruke primjene industrijske robe i tehnologije.
Članak 91.
1. U područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom i ne dovodeći u pitanje bilo koje posebne odredbe koje on sadrži:
— režim koji Gruzija primjenjuje u odnosu na Zajednicu ne smije dovesti ni do kakve diskriminacije između država članica, njihovih državljana ili njihovih trgovačkih društava ili poduzeća,
— režim koji Zajednica primjenjuje u odnosu na Gruziju ne smije dovesti ni do kakve diskriminacije između državljana Gruzije ili njezinih trgovačkih društava ili poduzeća.
2. Odredbama stavka 1. ne dovodi se u pitanje pravo stranaka da primijene relevantne odredbe svojeg fiskalnog zakonodavstva na porezne obveznike koji nisu u istovjetnoj situaciji s obzirom na njihovo boravište.
Članak 92.
1. Svaka od dviju stranaka može uputiti Vijeću za suradnju bilo xxxx xxxx koji se odnosi na primjenu ili tumačenje ovog Sporazuma.
2. Vijeće za suradnju može riješiti spor preporukom.
Vijeće za suradnju imenuje trećeg miritelja.
Preporuke miritelja donose se većinom glasova. Te preporuke ne obve zuju stranke.
4. Vijeće za suradnju može donijeti pravila postupka za rješavanje sporova.
Članak 93.
Strane su suglasne da će putem odgovarajućih kanala na zahtjev bilo koje od stranaka bez odlaganja pristupiti savjetovanju radi razmatranja bilo kojeg pitanja u vezi s tumačenjem ili provedbom ovog Sporazuma i drugim relevantnim aspektima međusobnih odnosa stranaka.
Odredbe ovog članka ni na xxxx xxxxx ne utječu i ne dovode u pitanje
članke 14., 92. i 98.
Članak 94.
Tretman koji se ovim Sporazumom odobrava Gruziji ni u kojem slučaju nije povoljniji od tretmana koji države članice međusobno odobravaju.
Članak 95.
Za potrebe ovog Sporazuma, izraz „stranke” znači Gruzija, s jedne strane, i Zajednica ili države članice, ili Zajednica i države članice, u skladu s ovlastima svake od njih, s druge strane.
Članak 96.
U mjeri u kojoj su pitanja obuhvaćena ovim Sporazumom obuhvaćena i Ugovorom o Energetskoj povelji i pripadajućim protokolima, taj se Ugovor i protokoli stupanjem na snagu primjenjuju na takva pitanja, ali samo u mjeri u kojoj je ta primjena njima predviđena.
Članak 97.
Ovaj se Sporazum sklapa na početno razdoblje od 10 xxxxxx. Ovaj se Sporazum automatski obnavlja iz godine u godinu pod uvjetom da niti jedna od stranaka drugoj stranci ne uputi pismenu obavijest o otkazi vanju ovog Sporazuma šest mjeseci prije njegovog isteka.
Članak 98.
1. Stranke poduzimaju općenite ili posebne mjere potrebne za ispu njavanje njihovih obveza iz ovog Sporazuma. Xxxxx xx da ciljevi utvr đeni u ovom Sporazumu budu postignuti.
Pri odabiru tih mjera prioritet moraju imati mjere koje najmanje remete funkcioniranje ovog Sporazuma. Na zahtjev druge stranke, o xxx se mjerama odmah obavješćuje Vijeće za suradnju.
Članak 99.
Prilozi I., II., III., IV. i V. zajedno s Protokolom čine sastavni dio ovog Sporazuma.
Članak 100.
Prije nego što se njime postignu istovjetna prava za pojedince i gospo darske subjekte, ovaj Sporazum nema utjecaja na prava koja su im osigurana postojećim sporazumima koji obvezuju jednu ili više država članica, s jedne strane, i Gruziju, s druge strane, osim u područjima koja potpadaju pod nadležnost Zajednice i ne dovodeći u pitanje obveze država članica koje proizlaze iz ovog Sporazuma u područjima koja potpadaju pod njihovu nadležnost.
Članak 101.
Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područja na koja se primjenjuju Ugovor o osnivanju Europske zajednice, Ugovor o osni vanju Europske zajednice za ugljen i čelik i Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju te pod uvjetima utvrđenima u xxx ugovorima i, s druge strane, na područje Gruzije.
Članak 102.
Glavni tajnik Vijeća Europske unije depozitar je ovog Sporazuma.
Članak 103.
Izvornik ovog Sporazuma, xxxx xx tekstovi na danskom, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugal skom, španjolskom, švedskom, talijanskom i gruzijskom jeziku jednako vjerodostojni, polaže se kod glavnog tajnika Vijeća Europske unije.
Članak 104.
Ovaj će Sporazum stranke odobriti u skladu s vlastitim postupcima.
Stupanjem na snagu, u mjeri u kojoj xx xxxx odnosa između Gruzije i Zajednice, ovaj Sporazum zamjenjuje Sporazum između Europske ekonomske zajednice, Europske zajednice za atomsku energiju i Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika o trgovini i trgovinskoj i gospodarskoj suradnji potpisan u Bruxellesu 18. prosinca 1989.
Članak 105.
U slučaju da prije okončanja postupaka potrebnih za stupanje na snagu ovog Sporazuma odredbe određenih dijelova ovog Sporazuma stupe na snagu na temelju privremenog sporazuma između Zajednice i Gruzije, stranke su suglasne da u takvim okolnostima izraz „xxx stupanja na snagu ovog Sporazuma” znači xxx stupanja na snagu tog privremenog sporazuma.
Hecho en Luxemburgo, el veintidós de abril de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Luxembourg, den toogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfems.
Geschehen zu Luxemburg am zweiundzwanzigsten April neunzehnhun dertsechsundneunzig.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι δύο Απριλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Luxembourg on the twenty-second day of April in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Luxembourg, le vingt-deux avril mil neuf cent quatre-vingt-seize. Fatto a Lussemburgo, addì ventidue aprile millenovecentonovantasei.
Gedaan xx Xxxxxxxxx, de tweeëntwintigste april negentienhonderd zesennegentig.
Feito no Luxemburgo, em vinte e xxxx xx Xxxxx de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenätoisena päivänä huhti kuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Luxemburg den tjugoandra april nittonhundranittiosex.
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Commu nauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, xx Xxxxxx Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Xxx xxxx, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemein schaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüs sel-Hauptstadt.
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar ceann na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias Euroopan yhteisöjen puolesta
För Europeiska gemenskaperna
Prilog II. Konvencije o intelektualnom, industrijskom i trgovačkom vlasništvu iz članka 42.
Prilog III. Financijske usluge iz članka 26. stavka 3.
Prilog IV. Rezerve Zajednice u skladu s člankom 23. stavkom 2. Prilog V. Rezerve Gruzije u skladu s člankom 23. stavkom 4.
Protokol o uzajamnoj pomoći između administrativnih tijela u carinskim pitanjima.
INDIKATIVNI POPIS POVLASTICA KOJE GRUZIJA ODOBRAVA NEOVISNIM DRŽAVAMA U SKLADU S ČLANKOM 9. STAVKOM 3.
Sve neovisne države:
1. Ne primjenjuju se nikakve uvozne carine.
2. Pri uvozu se ne primjenjuje ni PDV ni trošarine.
3. Poseban sustav nekomercijalnih operacija, uključujući plaćanja koja proizlaze iz tih operacija.
KONVENCIJE O INTELEKTUALNOM, INDUSTRIJSKOM I TRGOVAČKOM VLASNIŠTVU IZ ČLANKA 42.
1. Članak 42. stavak 2. odnosi se na sljedeće multilateralne konvencije:
— Međunarodna konvencija za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju (Rim, 1961.),
— Protokol uz Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova (Madrid, 1989.),
— Nicanski sporazum o međunarodnoj klasifikaciji proizvoda i usluga za registraciju žigova (Ženeva 1977., izmijenjen 1979.),
— Budimpeštanski ugovor o međunarodnom priznavanju depozita mikroor ganizama za potrebe patentnog postupka (1979., izmijenjen 1980.),
— Međunarodna konvencija za zaštitu novih biljnih sorti (UPOV) (Ženevski akt, 1991.).
2. Vijeće za suradnju može preporučiti da se članak 42. stavak 2. primjenjuje na druge multilateralne konvencije. Ako dođe do problema u području intelek tualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva koji utječu na trgovinske uvjete, poduzet će se žurno savjetovanje, na zahtjev bilo koje od stranaka, radi postizanja obostrano zadovoljavajućih rješenja.
3. Stranke potvrđuju važnost koju pridaju obvezama koje proizlaze iz sljedećih multilateralnih konvencija:
— Bernska konvencija za zaštitu književnih i umjetničkih djela (Pariški akt, 1971.),
— Pariška konvencija za zaštitu industrijskog vlasništva (Stockholmski akt iz 1967., izmijenjen 1979.),
— Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova (Stockholmski akt iz 1967., izmijenjen 1979.),
— Ugovor o suradnji u području patenata (Washington, 1970., izmijenjen 1979. i 1984.).
4. Od stupanja na snagu ovog Sporazuma Gruzija odobrava trgovačkim društvima i državljanima Zajednice, u pogledu priznavanja i zaštite intelek tualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva, tretman koji nije manje povo ljan od tretmana koji na temelju bilateralnih sporazuma daje bilo kojoj trećoj zemlji.
5. Odredbe stavka 4. ne primjenjuju se na povlastice koje Gruzija odobrava bilo kojoj trećoj zemlji na temelju stvarne uzajamnosti i na povlastice koje Gruzija odobrava nekoj drugoj zemlji bivšeg SSSR-a.
FINANCIJSKE USLUGE IZ ČLANKA 26. STAVKA 3.
Financijska je usluga svaka usluga financijske naravi koju nudi davatelj financij skih usluga jedne stranke. Financijske usluge obuhvaćaju sljedeće djelatnosti:
A. Sve usluge osiguranja i u vezi s osiguranjem
1. Izravno osiguranje (uključujući i suosiguranje):
i. životno;
ii. neživotno.
2. Reosiguranje i retrocesija.
3. Posredovanje kod osiguranja, npr. aktivnosti brokera i agenata.
4. Pomoćne usluge u vezi s osiguranjem, kao što je davanje savjeta, aktuarske usluge, usluge procjene rizika i rješavanja odštetnih zahtjeva.
B. Bankovne i druge financijske usluge (isključujući osiguranje)
1. Primanje pologa i ostalih povratnih sredstava od građanstva.
2. Sve vrste posudbi, uključujući, inter alia, potrošačke zajmove, hipote karne kredite, faktoring i financiranje komercijalnih transakcija.
3. Financijski lizing.
4. Sva plaćanja i usluge prijenosa novca, uključujući kreditne i debitne kartice, putničke čekove i bankovne mjenice.
5. Garancije i preuzete obveze.
6. Trgovanje za svoj račun i za račun klijenata, na burzi, izvanburzovnom tržištu ili drukčije, sljedećim:
(a) instrumenti tržišta novca (čekovi, mjenice, potvrde o depozitu itd.);
(b) devize;
(c) izvedeni proizvodi koji uključuju ali se ne ograničavaju na terminske ugovore i opcije;
(d) tečajni i kamatni instrumenti, uključujući proizvode poput swapa, ugovora s terminskim tečajem itd.;
(e) prenosivi vrijednosni papiri;
(f) ostali prenosivi instrumenti i financijska imovina, uključujući poluge.
7. Sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući preu zimanje prodaje vrijednosnih papira i plasman u svojstvu agenata (javno ili privatno) i pružanje usluga u vezi s takvim izdanjima.
8. Brokerski novčani poslovi.
9. Upravljanje imovinom, kao npr. upravljanje gotovinom ili portfeljom, svi oblici upravljanja zajedničkim ulaganjem, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva nad depozitorijima i zakladama.
10. Usluge namire i kliringa za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, izvedene proizvode i ostale prenosive instrumente.
11. Savjetodavno posredovanje i ostale pomoćne financijske usluge u svim aktivnostima navedenima pod točkama od 1. do 10., uključujući kreditne reference i analize, istraživanje i savjete o ulaganju i portfelju, savjete o stjecanju vlasništva nad trgovačkim društvima te restrukturiranju i xxxxxxx xxxx trgovačkih društava.
12. Pružanje i prijenos financijskih informacija te financijska obrada podataka i za nju potrebna programska podrška xx xxxxxx davatelja ostalih financij skih usluga.
Iz definicije financijskih usluga isključene su sljedeće djelatnosti:
(a) djelatnosti koje obavljaju središnje banke ili xxxx xxxxx javne ustanove u provođenju monetarnih i tečajnih politika;
(b) djelatnosti koje vode središnje banke, vladine agencije ili uredi, ili javne ustanove, za račun ili uz jamstvo vlade, osim kada te djelatnosti mogu izvršavati davatelji financijskih usluga natječući se s takvim javnim tijelima;
(c) djelatnosti koje čine dio zakonom propisanog sustava socijalnog osiguranja ili javnih mirovinskih programa, osim ako te djelatnosti mogu izvršavati davatelji financijskih usluga natječući se s javnim tijelima ili privatnim institucijama.
REZERVE ZAJEDNICE U SKLADU S ČLANKOM 23. STAVKOM 2.
Rudarstvo
U nekim državama članicama za prava na rude i minerale za trgovačka društva koja nisu pod nadzorom Zajednica mogu se zahtijevati koncesije.
Ribarstvo
Pristup biološkim potencijalima i lovištima ribe smještenima u pomorskim vodama koje potpadaju pod suverenitet i jurisdikciju država članica Zajednice kao i njihova uporaba ograničuju se na ribarske brodove koji plove pod zastavom države članice Zajednice i registrirani su u Zajednici, osim ako je drukčije pred viđeno.
Kupnja nekretnina
U nekim državama članicama kupnja nekretnina xx xxxxxx trgovačkih društava izvan Zajednice podliježe ograničenjima.
Audiovizualne usluge uključujući radio
Nacionalni tretman u vezi s proizvodnjom i distribucijom, uključujući emitiranje i druge oblike javnog prijenosa može biti rezerviran za audiovizualne uratke koji zadovoljavaju određene kriterije u pogledu podrijetla.
Usluge telekomunikacija uključujući mobilne i satelitske usluge Rezervirane usluge
U nekim je državama članicama pristup tržištu u vezi s dopunskim uslugama i infrastrukturom ograničen.
Profesionalne usluge
Usluge rezervirane za fizičke osobe koje su državljani država članica. Pod odre đenim uvjetima te osobe smiju osnovati trgovačka društva.
Poljoprivreda
U nekim državama članicama nacionalni tretman ne važi za trgovačka društva koja nisu pod nadzorom Zajednice, a žele se baviti poduzetništvom u poljopri vredi. Stjecanje vinograda xx xxxxxx trgovačkih društava koja nisu pod nadzorom Zajednice podliježe postupku obavješćivanja ili, prema potrebi, odobrenju.
Usluge novinskih agencija
U nekim državama članicama ograničenja inozemnog udjela u izdavačkim društvima i društvima za radiodifuziju.
REZERVE GRUZIJE U SKLADU S ČLANKOM 23. STAVKOM 4.
1. Sadašnjim se gruzijskim zakonodavstvom o ulaganjima zahtijeva dozvola nadležnih gruzijskih tijela za ulaganja inozemnih trgovačkih društava i ulaganja gruzijskih trgovačkih društava u kojima država nema kontrolni paket dionica (1). Uvjeti za izdavanje takvih dozvola ne smiju dovesti do diskriminacije između privatnih gruzijskih i inozemnih trgovačkih društava, xxxx xx predviđeno gruzijskim pravom.
To se izdavanje dozvola ne smije upotrebljavati za poništenje povlastica odobrenih trgovačkim društvima Zajednice na temelju članka 23. stavka 4. ovog Sporazuma, niti za izbjegavanje bilo koje druge odredbe ovog Spora zuma. Posebno se ne smije upotrebljavati za sprečavanje osnivanja trgovačkih društava Zajednice u bilo kojem području gospodarske djelatnosti, osim xxxx xx niže predviđeno. Dozvola se ne može opozvati bez opravdanog razloga, a protiv takvog opoziva može se podnijeti xxxxx xx se, prema potrebi, može pokrenuti postupak rješavanja spora.
Najkasnije 31. prosinca 1998. Gruzija će uskladiti svoje zakonodavstvo o izdavanju dozvola sa standardnom međunarodnom praksom, a posebno sa zakonodavstvom Zajednice. Zajednica u xxx području pruža tehničku pomoć. Tijekom tog prijelaznog razdoblja Gruzija ne poduzima nikakve mjere niti akcije kojima bi uvjeti osnivanja i djelovanja trgovačkih društava Zajednice postali restriktivniji od postojećeg stanja na xxx koji prethodi danu parafiranja ovog Sporazuma.
2. Inozemno je ulaganje zabranjeno u sljedećim područjima:
— obrana i sigurnost Gruzije,
— priprava i prodaja narkotika i psihotropnih tvari,
— uzgoj i prodaja biljaka koje sadrže narkotike ili otrovne tvari.
3. Nadležna tijela Gruzije zahtijevaju posebnu dozvolu od inozemnog trgova čkog društva ako ono želi obavljati djelatnosti u krugu od 20 km od gruzijskih granica ili u drugim zonama određenima kao zone od vitalne važnosti za nacionalnu sigurnost ili za zaštitu okoliša Gruzije.
4. U sljedećim područjima gospodarske djelatnosti gruzijsko zakonodavstvo zahtijeva da država ima najmanje 51 % udjela u društvima s inozemnim sudjelovanjem. Taj se postotak može smanjiti ako tako odluči gruzijski parlament:
— ekspolatacija plinskih i naftnih cjevovoda, komunikacija i dalekovoda, vrelovoda od nacionalne važnosti te zgrada i ostalih postrojenja ključnih za njihovu eksploataciju,
— eksploatacija autoputova i željeznica, zračnih i pomorskih luka od nacio nalne važnosti u Gruziji,
— izdavanje vrijednosnih papira, novčanica, kovanog novca i poštanskih maraka,
— liječenje pacijenata oboljelih od vrlo opasnih zaraznih bolesti, uključujući zarazne kožne i venerične bolesti i mentalnu poremećenost,
(1) Xxxx xx definirano u Zajedničkoj izjavi uz ovaj Sporazum u vezi s pojmom „nadzor”.
— veterinarsko liječenje životinja koje boluju od opasnih bolesti,
— proizvodnja čistog alkohola.
5. Budući da gruzijsko zakonodavstvo ne pravi razliku između inozemnih ulagača i gruzijskih nedržavnih poduzeća u pogledu dugoročnog zakupa zemljišta, trenutačno im ne dozvoljava kupnju zemljišta ili prirodnih izvora.
6. Za inozemna trgovačka društva koja žele tražiti ili eksploatirati nalazišta minerala, ili vaditi ili eksploatirati prirodna bogatstva u Gruziji ili u gruzij skom kontinentalnom pojasu, zahtijeva se koncesija Xxxxx Xxxxxxx.
Primjena rezervi u ovom Prilogu ni u kojem slučaju ne može rezultirati tret manom koji xx xxxxx povoljan od onog koji se odobrava trgovačkim društvima bilo koje treće zemlje. Svako ublažavanje tih ograničenja proširit će na xx xxxxx vačka društva Zajednice na temelju nacionalnog tretmana ili tretmana najpovla štenije nacije, ovisno o tome koji je bolji.
Budući razvoj gruzijskog zakonodavstva o ulaganju odvijat će se u skladu s odredbama i u duhu ovog Sporazuma uključujući posebno njegova opća načela, uvjete koji utječu na poslovni nastan i djelovanje trgovačkih društava te odredbe koje se odnose na suradnju u području zakonodavstva (xxxxx I., IV. i V.) kao i razmjenu pisama između Zajednice i Gruzije u vezi s poslovnim nastanom trgovačkih društava.
PROTOKOL
o uzajamnoj pomoći između administrativnih tijela u carinskim pitanjima
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ovog Protokola:
(a) „carinsko zakonodavstvo” znači svaka zakonska ili regulatorna odredba koja se primjenjuje na području stranaka, a kojom se uređuje uvoz, izvoz i provoz robe i njezino stavljanje u bilo koji carinski postupak, uključujući i mjere zabrane, ograničenja i kontrole;
(b) „podnositelj molbe” znači nadležno administrativno tijelo koje je stranka za to imenovala i koje podnosi molbu za pomoć u carinskim pitanjima;
(c) „primatelj molbe” znači nadležno administrativno tijelo koje je stranka za to imenovala i koje prima molbu za pomoć u carinskim pitanjima;
(d) „osobni podaci” znači sve informacije koje se odnose na pojedinca
xxxx je identitet utvrđen ili ga je moguće utvrditi.
Članak 2.
Područje primjene
1. Stranke pomažu jedna drugoj, u područjima svoje nadležnosti na način i pod uvjetima utvrđenima ovim Protokolom, u sprečavanju, otkri vanju i istraživanju djela protivnih carinskom zakonodavstvu.
2. Pomoć u carinskim pitanjima, na način xxxx xx utvrđeno ovim Protokolom, primjenjuje se na sva administrativna tijela stranaka koja su nadležna za primjenu ovog Protokola. Ona ne dovodi u pitanje pravila kojima se uređuje uzajamna pomoć u području kaznenih djela. Isto tako ne obuhvaća informacije koje su dobivene izvršavanjem ovlasti na zahtjev pravosudnih tijela, osim ako ta tijela odobre priopćavanje tih informacija.
Članak 3.
Pomoć na temelju molbe
1. Na zahtjev podnositelja molbe, primatelj molbe mu dostavlja sve relevantne informacije koje mu mogu omogućiti da osigura ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, uključujući i informacije o primije ćenim ili planiranim aktivnostima koje jesu ili mogu biti djela protivna xxx zakonodavstvu.
3. Na zahtjev podnositelja molbe, primatelj molbe poduzima potrebne mjere u okviru vlastitih zakonskih ili regulatornih odredaba kako bi osigurao da se provodi nadzor nad:
(a) fizičkim ili pravnim osobama za koje se iz opravdanih razloga vjeruje da čine ili su činile djela protivna carinskom zakonodavstvu;
(b) mjestima na kojima xx xxxx pohranjena na takav način da se može sumnjati da je xx xxxx namijenjena za uporabu u djelima protivnima carinskom zakonodavstvu;
(c) kretanjem robe za koju se zna da bi mogla dovesti do djela protivnih carinskom zakonodavstvu;
(d) prijevoznim sredstvima za koja se opravdano može vjerovati da su bila, xxxx ili bi mogla biti upotrijebljena u djelima protivnima xxxxxx xxxx zakonodavstvu.
Članak 4.
Spontana pomoć
Stranke jedna drugoj pomažu i bez prethodne molbe, u skladu sa svojim zakonskim ili regulatornim odredbama ako to smatraju nužnim za pravilnu primjenu carinskog zakonodavstva, posebice pružanjem infor macija koje se odnose na:
— aktivnosti koje jesu ili izgledaju kao djela protivna carinskom zako nodavstvu, a koje bi xxxxx zanimati drugu stranku,
— nove načine ili metode primijenjene u obavljanju takvih djela,
— robu za koju se zna da je predmet djela protivnih carinskom zakonodavstvu,
— fizičke ili pravne osobe za koje se opravdano može vjerovati da čine ili su činile djela protivna carinskom zakonodavstvu,
— prijevozna sredstva za koja se iz opravdanih razloga može vjerovati da su bila, xxxx ili bi mogla biti upotrijebljena u djelima protivnima carinskom zakonodavstvu.
Članak 5.
Dostava/obavješćivanje
Na zahtjev podnositelja molbe, primatelj molbe u skladu sa svojim zakonskim ili regulatornim odredbama poduzima sve potrebne mjere kako bi adresatu s boravištem ili sjedištem na njegovom području:
— dostavio svu dokumentaciju, ili
— ga obavijestio o bilo kojoj odluci,
iz područja primjene ovog Protokola. Što xx xxxx same molbe, u takvim se slučajevima primjenjuje članak 6. stavak 3.
Članak 6.
Oblik i sadržaj molbe za pomoć
1. Molbe u skladu s ovim Protokolom sastavljaju se u pisanom obliku. Molbama se prilažu dokumenti koji su potrebni da bi se omogu ćilo rješavanje molbe. Ako je to potrebno zbog žurnosti situacije, mogu se prihvatiti i usmene molbe, ali ih odmah treba potvrditi u pisanom obliku.
2. Molbe iz stavka 1. ovog članka sadrže sljedeće podatke:
(a) podnositelj molbe;
(b) zatražena mjera;
(c) predmet molbe i razlozi za molbu;
(d) zakonska ili regulatorna odredba i drugi pravni elementi u pitanju;
(e) što je moguće točniji i sveobuhvatniji podaci o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istražnih postupaka;
(f) sažetak relevantnih činjenica i već poduzetih istražnih aktivnosti, osim u slučajevima koji su utvrđeni u članku 5.
3. Molbe se dostavljaju na službenom jeziku primatelja molbe ili na jeziku koji je njemu prihvatljiv.
4. Ako molba ne zadovoljava xxxx navedene formalne zahtjeve, može se zatražiti da je se ispravi ili dopuni; međutim, moguće je naložiti i primjenu mjera predostrožnosti.
Članak 7.
Rješavanje molbe
1. Radi rješavanja molbe za pomoć, primatelj molbe u granicama svojih nadležnosti i raspoloživih resursa postupa kao da postupa za svoj račun ili na zahtjev drugih tijela te iste stranke, tako što dostavlja već ranije dostupne informacije, obavlja odgovarajuće istražne aktivnosti ili osigurava njihovo obavljanje. Ta se odredba primjenjuje i na svaki drugi administrativni odjel na koji primatelj molbe naslovi zahtjev u slučaju xxxx xxx ne može djelovati.
3. Ovlašteni službenici jedne stranke mogu, uz suglasnost druge uključene stranke i podložno uvjetima koje xx xxxxx stranka odredi, xx xxxxx primatelja molbe ili xx xxxxx za koji je primatelj molbe xxxxx xxxxx, dobiti informacije povezane s aktivnostima koje jesu ili mogu biti djela protivna carinskom zakonodavstvu, a koje su podnositelju molbe potrebne u smislu ovog Protokola.
4. Službenici jedne stranke mogu, uz suglasnost druge uključene stranke i podložno uvjetima koje xx xxxxx stranka odredi, biti nazočni obavljanju istražnih radnji na području druge stranke.
Članak 8.
Oblik u kojem se informacije dostavljaju
1. Primatelj molbe rezultate istražnih aktivnosti šalje podnositelju molbe u obliku dokumenata, ovjerenih preslika dokumenata, izvještaja i slično.
2. Dokumente utvrđene u stavku 1. mogu zamijeniti u istu svrhu dobiveni elektronički podaci u bilo kojem formatu.
Članak 9.
Izuzeci od obveze pružanja pomoći
1. Stranke mogu odbiti pružiti pomoć predviđenu ovim Protokolom kada misle da bi ta pomoć:
(a) vjerojatno narušila suverenitet Gruzije ili države članice od koje je pomoć prema ovom Protokolu zatražena; ili
(b) vjerojatno narušila javni poredak, sigurnost ili ostale bitne interese, posebice u slučajevima spomenutima u članku 10. stavku 2.; ili
(c) zadirala u propise o valutama ili porezima koji ne pripadaju propi sima o carinama; ili
(d) povrijedila industrijsku, komercijalnu ili profesionalnu tajnu.
2. Ako podnositelj molbe traži pomoć koju, da je zamoljen, xxx ne bi mogao pružiti, na tu je činjenicu xxxxx u svojoj molbi svratiti pozor nost. Primatelj molbe tada će odlučiti kako odgovoriti na takvu molbu.
3. Ako se molba za pomoć odbije, podnositelj molbe o odluci i razlozima za nju xxxx bez odlaganja biti obaviješten.
Razmjena informacija i povjerljivost
1. Za svaku informaciju priopćenu u bilo kojem obliku u skladu s ovim Protokolom smatra se da je povjerljive ili ograničene naravi, ovisno o pravilima koja stranke primjenjuju. Podliježe obvezi čuvanja službene xxxxx i uživa istu zaštitu koja vrijedi za slične informacije prema relevantnim zakonima stranke koja xx xx primila te odgovarajućim odredbama koje se primjenjuju na institucije Zajednice.
2. Osobni se podaci mogu razmjenjivati jedino ako se stranka koja ih primi obveže da će ih štititi najmanje na isti način kakav se na takav slučaj primjenjuje u stranci koja ih je dostavila.
3. Dobivene se informacije xxxx samo u svrhe ovog Protokola. U slučaju kada stranka želi iskoristiti takve informacije za druge svrhe, za to xxxx dobiti prethodno xxxxxx odobrenje tijela koje je te informa cije pružilo. Takva je uporaba podložna eventualnim ograničenjima koja odredi to tijelo.
4. Stavak 3. ne sprečava uporabu informacija u sudskim ili admini strativnim postupcima naknadno pokrenutima zbog nepoštovanja xxxxxx xxxx zakonodavstva. Nadležno tijelo koje je tu informaciju dostavilo bit će obaviješteno o takvoj uporabi.
5. U svojoj evidenciji o dokazima, izvješćima i svjedočenjima te u postupcima i optužbama pred sudom, stranke mogu iskoristiti informa cije koje su dobile i dokumente kojima su se služile u skladu s odred bama ovog Protokola.
Članak 11.
Vještaci i svjedoci
1. Službenik primatelja molbe može biti ovlašten nastupiti, u grani cama odobrene ovlasti, kao vještak ili svjedok u sudskom ili admini strativnom postupku u vezi s pitanjima koja su obuhvaćena ovim Proto kolom, a u nadležnosti su druge stranke, te iznijeti predmete, dokumente ili njihove ovjerene preslike koji mogu biti potrebni za postupak. U zahtjevu za svjedočenje xxxx xx navesti točno u vezi s kojim pitanjima te u kojem će svojstvu na temelju položaja ili kvalifikacija službenik biti ispitivan.
2. Ovlašteni službenik uživa zaštitu xxxx xx postojećim zakonodav stvom zajamčena službenicima podnositelja molbe na njegovom podru čju.
Članak 12.
Troškovi pomoći
Stranke se odriču svih tražbina jedne prema drugoj za nadoknadu troškova koji xx xxxxxxx u skladu s ovim Protokolom, osim, prema potrebi, troškova vještaka ili svjedoka te troškova tumača i prevoditelja koji nisu zaposleni u javnim službama.
Provedba
1. Provedba ovog Protokola povjerena je, s jedne strane, carinskim tijelima Gruzije i, s druge strane, nadležnim službama Komisije Europ skih zajednica i, prema potrebi, carinskim tijelima država članica. Oni odlučuju o svim praktičnim mjerama i dogovorima koji su potrebni za njegovu primjenu, uzimajući u obzir važeća pravila, posebice na području zaštite podataka. Oni mogu preporučiti nadležnim tijelima izmjene za koje smatraju da su potrebne u ovom Protokolu.
2. Stranke se međusobno savjetuju i slijedom toga obavješćuju jedna drugu o detaljnim pravilima provedbe koja se usvoje u skladu s odred bama ovog Protokola.
Članak 14.
Komplementarnost
Ne dovodeći u pitanje članak 10., sporazumima o uzajamnoj pomoći koji su sklopljeni između jedne ili više država članica i Gruzije ne zadire se u odredbe Zajednice kojima se uređuje razmjena informacija o carinskim pitanjima, koje bi xxxxx biti od interesa za Zajednicu, između nadležnih službi Komisije Europskih zajednica i carinskih tijela država članica.
▼M1
PROTOKOL
Sporazumu o partnerstvu i suradnji o uspostavi partnerstva između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Gruzije s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Češke Republike, Republike Estonije, Republike Xxxxx, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji
KRALJEVINA BELGIJA, ČEŠKA REPUBLIKA, KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA, REPUBLIKA ESTONIJA
HELENSKA REPUBLIKA, KRALJEVINA ŠPANJOLSKA, FRANCUSKA REPUBLIKA, IRSKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA XXXXX, REPUBLIKA LATVIJA, REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG, REPUBLIKA MAĐARSKA,
REPUBLIKA MALTA, KRALJEVINA NIZOZEMSKA, REPUBLIKA AUSTRIJA, REPUBLIKA POLJSKA, PORTUGALSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA SLOVENIJA, SLOVAČKA REPUBLIKA, REPUBLIKA FINSKA, KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
▼M1
dalje u tekstu „države članice”, koje zastupa Vijeće Europske unije, i
EUROPSKA ZAJEDNICA I EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,
dalje u tekstu „Zajednice”, koje zastupaju Vijeće Europske unije i Europska komisija,
s jedne strane, i REPUBLIKA GRUZIJA
s druge strane,
UZIMAJUĆI U OBZIR pristupanje Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke Europskoj uniji 1. svibnja 2004.,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Češka, Estonija, Xxxxx, Latvija, Litva, Mađarska, Malta, Poljska, Xxxxxx xxxx i Slovačka stranke su Sporazuma o partnerstvu i suradnji o uspo stavi partnerstva između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Gruzije, s druge strane potpisanoga u Xxxxxx bourgu 22. travnja 1996. (dalje u tekstu Sporazuma) te svaka pojedi načno donosi i prima na znanje, na isti način xxx x xxxxx države članice Zajednice, tekstove Sporazuma i priloženih dokumenata.
Članak 2.
Kako bi se uzeo u obzir institucionalni razvoj unutar Europske unije u posljednje vrijeme, stranke su suglasne da se nakon isteka Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik, postojeće odredbe Sporazuma koje se odnose na Europsku zajednicu za ugljen i čelik odnose na Europsku zajednicu xxxx xx preuzela sva ugovorna prava i obveze Europske zajednice za ugljen i čelik.
Članak 3.
Ovaj je Protokol sastavni dio Sporazuma.
Članak 4.
1. Ovaj Protokol odobravaju Zajednice, Vijeće Europske unije u ime država članica i Republika Gruzija u skladu sa svojim postupcima.
2. Stranke se međusobno obavješćuju o dovršetku odgovarajućih postupaka iz prethodnog stavka. Isprave o odobrenju pohranjuju se u Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije.
▼M1
Članak 5.
1. Ovaj Protokol stupa na snagu istoga xxxx xxx i Ugovor o pristu panju iz 2003. pod uvjetom da su sve isprave o odobrenju ovog Proto kola položene prije toga datuma.
2. Ako prije tog datuma nisu položene sve isprave o odobrenju ovog Protokola, ovaj Protokol stupa na snagu prvog xxxx prvoga mjeseca koji slijedi nakon datuma polaganja posljednje isprave o odobrenju.
3. Ako prije 1. svibnja 2004. nisu položene sve isprave o odobrenju ovog Protokola, ovaj se Protokol privremeno primjenjuje od 1. svibnja 2004.
Članak 6.
Tekstovi Sporazuma, Završnog akta i svih priloženih dokumenata sastavljeni su na češkomu, estonskom, mađarskom, latvijskom, litav skom, malteškom, poljskom, slovačkom i slovenskom jeziku.
Ti su tekstovi priloženi (1) ovom Protokolu te su jednako vjerodostojni kao i tekstovi na drugim jezicima na kojima su sastavljeni Sporazum, Završni akt i priloženi dokumenti.
Članak 7.
Ovaj Sporazum sastavljen je u po dva primjerka na češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njema čkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malte škom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i gruzijskom jeziku, pri čemu je svaki od ovih tekstova jednako vjerodostojan.
(1) Češka, estonska, latvijska, litavska, mađarska, malteška, poljska, slovačka i slovenska verzija Sporazuma objavit će se naknadno u posebnom izdanju Službenog lista.
▼M1
Hecho en Bruselas, el treinta de abril del dos mil cuatro. V Bruselu dne třicátého dubna dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Bruxelles den tredivte april to tusind og fire. Geschehen zu Brüssel am dreißigsten April zweitausendundvier. Kahe tuhande neljanda aasta kolmekümnendal aprillil Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Απριλίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Brussels on the thirtieth day of April in the year two thousand and four.
Fait à Bruxelles, le trente avril deux mille quatre. Fatto a Bruxelles, addì trenta aprile duemilaquattro. Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada trīsdesmitajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų balandžio trisdešimtą dieną Briuse lyje.
Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-negyedik év április havának tizenharmadik napján.
Magħmul fi Brussel fit-tletin jum ta’ April tas-sena elfejn u erbgħa. Gedaan te Brussel, de dertigste april tweeduizend vier.
Sporządzono w Brukseli, dnia trzynastego kwietnia roku dwa tysiące czwartego.
Feito em Bruxelas, xx xxxxxx xx Xxxxx de dois mil e quatro. V Bruseli dňa tridsiateho apríla dvetisícštyri.
V Bruslju, dne tridesetega aprila leta dva tisoč štiri.
Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaneljä.
Som skedde i Bryssel den trettionde april tjugohundrafyra.
▼M1
Por los Estados miembros Za členské státy
For medlemsstaterne Für die Mitgliedstaaten Liikmesriikide nimel Για τα κράτη μέλη
For the Member States Pour les États membres Per gli Stati membri Dalībvalstu vārdā Valstybių narių vardu A tagállamok részéről Għall-Istati Membri Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich Pelos Estados-Membros
Za členské štáty Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta På medlemsstaternas vägnar wevr saxelmwifoTa saxeliT
Por las Comunidades Europeas Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες For the European Communities
Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee Eiropas Kopienu vārdā Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen W imieniu Wspólnot Europejskich Pelas Comunidades Europeias
Za Európske spoločenstvá Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar evrogaerTianebaTa saxeliT
Por Georgia Za Gruzii For Georgien Für Georgien
Gruusia nimel Για τη Γεωργία For Georgia Pour la Géorgie Per la Georgia Gruzijas vārdā Gruzijos vardu Grúzia részéről Għall-Ġorġja Voor Georgië
W imieniu Gruzji Pela Geórgia Za Gruzínsko Za Gruzijo
Georgian puolesta På Georgiens vägnar
▼M2
PROTOKOL
uz Sporazum o partnerstvu i suradnji o uspostavi partnerstva između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji
KRALJEVINA BELGIJA, REPUBLIKA BUGARSKA, ČEŠKA REPUBLIKA, KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA, REPUBLIKA ESTONIJA,
HELENSKA REPUBLIKA, KRALJEVINA ŠPANJOLSKA, FRANCUSKA REPUBLIKA, IRSKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA XXXXX, REPUBLIKA LATVIJA, REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG, MAĐARSKA,
REPUBLIKA MALTA, KRALJEVINA NIZOZEMSKA, REPUBLIKA AUSTRIJA, REPUBLIKA POLJSKA, PORTUGALSKA REPUBLIKA, RUMUNJSKA,
REPUBLIKA SLOVENIJA, SLOVAČKA REPUBLIKA, REPUBLIKA FINSKA, KRALJEVINA ŠVEDSKA,
▼M2
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
dalje u tekstu „države članice”, koje predstavlja Vijeće Europske unije i
EUROPSKA ZAJEDNICA i EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,
dalje u tekstu „Zajednice”, koje predstavlja Vijeće Europske unije i Europska komisija,
s jedne strane, i
GRUZIJA,
s druge strane,
dalje u tekstu „stranke” za potrebe ovog Protokola,
UZIMAJUĆI U OBZIR odredbe Ugovora između Kraljevine Belgije, Češke Republike, Kraljevine Danske, Savezne Republike Njemačke, Republike Esto nije, Helenske Republike, Irske, Talijanske Republike, Republike Xxxxx, Repu blike Latvije, Republike Litve, Velikog Vojvodstva Luksemburga, Mađarske, Republike Malte, Kraljevine Nizozemske, Republike Austrije, Republike Poljske, Portugalske Republike, Republike Slovenije, Slovačke Republike, Republike Finske, Kraljevine Švedske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske (država članica Europske unije) i Republike Bugarske i Rumunjske o pristupanju Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji koji je potpisan u Luxembourgu 25. travnja 2005. i primjenjuje se od 1. siječnja 2007.,
UZIMAJUĆI U OBZIR nove okolnosti u odnosima između Gruzije i Europske unije nastale zbog pristupanja dviju novih država članica EU-u, što otvara nove mogućnosti i donosi nove izazove za suradnju između Gruzije i Europske unije,
UZIMAJUĆI U OBZIR želju stranaka da osiguraju realizaciju i provedbu ciljeva i načela SPS-a,
SPORAZUMJELI SU SE:
Članak 1.
Republika Bugarska i Rumunjska stranke su Sporazuma o partnerstvu i suradnji o uspostavi partnerstva između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge xxxxxx, xxxx xx potpisan u Luxembourgu 22. travnja 1996. i stupio na snagu 1. srpnja 1999. (dalje u tekstu „Sporazum”) te usvajaju i primaju na znanje na isti xxxxx xxx i ostale države članice tekstove Sporazuma, kao i zajedničkih izjava, razmjena pisama i izjave Gruzije priloženih Završnom aktu potpisanom na isti datum i Protokolu uz Sporazum od 30. travnja 2004., koji je stupio na snagu 1. ožujka 2005.
▼M2
Članak 2.
Ovaj Protokol sastavni je dio Sporazuma.
Članak 3.
1. Ovaj Protokol odobravaju Zajednice, Vijeće Europske unije u ime država članica i Gruzija u skladu s vlastitim postupcima.
2. Stranke se međusobno obavješćuju o dovršetku odgovarajućih postupaka iz prethodnog stavka. Instrumenti odobrenja polažu se u Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije.
Članak 4.
1. Ovaj Protokol stupa na snagu prvog xxxx prvog mjeseca koji slijedi nakon datuma polaganja posljednjeg instrumenta odobrenja.
2. Do njegovog stupanja na snagu, ovaj Protokol se primjenjuje privremeno s učinkom od 1. siječnja 2007.
Članak 5.
1. Tekstovi Sporazuma, Završnog akta i svih njemu priloženih doku menata, kao i Protokol uz Sporazum od 30. travnja 2004., sastavljeni su na bugarskom i rumunjskom jeziku.
2. Priloženi su ovom Protokolu i jednako su vjerodostojni kao i tekstovi na drugim jezicima na kojima su sastavljeni Sporazum, Završni akt i svi njemu priloženi dokumenti, kao i Protokol uz Sporazum od 30. travnja 2004.
Članak 6.
Ovaj je Protokol sastavljen u dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, sloven skom, španjolskom, švedskom, i gruzijskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
▼M2
Съставено в Брюксел на двадесет и седми юни две хиляди и седма година.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de junio de dos mil siete. V Bruselu dne dvacátého sedmého června dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Bruxelles, den syvogtyvende juni to tusind og syv.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Juni zweitausendsie ben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta juunikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι επτά Iουνίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of June in the year two thousand and seven.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept juin deux mille sept. Fatto a Bruxelles, addì ventisette giugno duemilasette.
Briselē, divi tūkstoši septītā gada divdesmit septītajā jūnijā
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų birželio dvidešimt septintą dieną Briuselyje.
Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kettőezer-hetedik xx xxxxxx havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Xxxxxxxx, is-sebgħa u għoxrin ta' Lulju, elfejn u sebgħa Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste juni tweeduizend zeven.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego czerwca roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Junho de dois mil e sete. Încheiat la Bruxelles la douăzeci și șapte iunie, anul două mii șapte. V Bruseli dvadsiateho siedmeho xxxx dvetisícsedem
V Bruslju, sedemindvajsetega junija leta dva tisoč sedem.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä kesä kuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde juni tjugohundrasju.
▼M2
За Държавите-членки Por los Estados miembros Za členské státy
For medlemsstaterne Für die Mitgliedstaaten Liikmesriikide nimel Για τα κράτη μέλη
For the Member States Pour les États membres Per gli Stati membri Dalībvalstu vārdā Valstybių narių vardu A tagállamok rėszéről Għall-Istati Membri Voor de lidstaten
W imieniu państw członkowskich Pelos Estados-Membros Pentru statele membre
Za členské štáty Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta På medlemsstaternas vägnar
За Европейските общности Por las Comunidades Europeas Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa Ühenduste nimel Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες For the European Communities
Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee Eiropas Kopienu vārdā Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen W imieniu Wspólnot Europejskich Pelas Comunidades Europeias Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvá Za Evropski skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
За Грузия Por Georgia Za Gruzii for Georgien
Für Xxxxxxxx Xxxxxxx nimel Για τη Γεωργία For Georgia Pour la Géorgie Per la Georgia Gruzijas vārdā Gruzijos vardu Grúzia részéről Għall-Xxxxxx Voor Xxxxxxx
W imieniu Gruzji Pela Geórgia Pentru Georgia Za Gruzínsko
Za Gruzijo Georgian puolesta
På Georgiens vägnar
▼M3
PROTOKOL
uz Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane, o okvirnom sporazumu između Europske unije i Gruzije o općim načelima sudjelovanja Gruzije u programima Unije
EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija”, s jedne strane,
i
XXXXXXX, dalje u tekstu „Gruzija”, s druge strane,
dalje u tekstu zajednički „stranke”,
budući da:
(1) Gruzija je sklopila Sporazum o partnerstvu i suradnji s Europskim zajed nicama i njihovim državama članicama („Sporazum”) (1), koji je stupio na snagu 1. srpnja 1999.
(2) Europsko vijeće 17. i 18. lipnja 2004. pozdravilo je prijedloge Europske komisije u pogledu Europske politike susjedstva (EPS) i podržalo zaključke Vijeća od 14. lipnja 2004.
(3) Vijeće je u mnogim drugim prilikama podržalo tu politiku u svojim zaključcima.
(4) Vijeće je 5. ožujka 2007. izrazilo potporu općem pristupu opisanom u Komunikaciji Europske komisije od 4. prosinca 2006. kojim se zemljama partnerima EPS-a omogućuje sudjelovanje u agencijama Zajednice i programima Zajednice na temelju ispunjavanja uvjeta i kad za to postoje pravne osnove.
(5) Gruzija je izrazila želju za sudjelovanjem u više programa Unije.
(6) Sporazumom između Europske komisije i nadležnih tijela Gruzije trebalo bi odrediti posebne uvjete u odnosu na sudjelovanje Gruzije u svakom pojedinačnom programu, a posebno u vezi s financijskim doprinosom xxxx xxxxx platiti Gruzija te postupcima izvješćivanja i evaluacije,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Gruziji je dopušteno sudjelovanje u svim sadašnjim i budućim progra mima Unije koji su otvoreni za sudjelovanje Gruzije na temelju rele vantnih odredaba kojima se donose takvi programi.
Članak 2.
Gruzija daje financijske doprinose u opći proračun Europske unije koji odgovaraju posebnim programima Unije u kojima Gruzija sudjeluje.
(1) Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane (SL L 205, 4.8.1999., str. 3.).
▼M3
Članak 3.
Gruzijski predstavnici mogu, u pitanjima koja se odnose na Gruziju, sudjelovati kao promatrači u upravljačkim odborima koji su nadležni za praćenje programa Unije u kojima Gruzija daje financijske doprinose.
Članak 4.
Projekti i inicijative koje podnose sudionici iz Gruzije podliježu, koliko god je to moguće, jednakim uvjetima, pravilima i postupcima koji se za takve programe Unije primjenjuju u državama članicama.
Članak 5.
1. Posebni uvjeti u odnosu na sudjelovanje Gruzije u svakom pojedi načnom programu Unije, posebno u vezi s financijskim doprinosom xxxx xxxxx platiti Gruzija te postupcima izvješćivanja i evaluacije, određuju se sporazumom između Europske komisije i nadležnih tijela Gruzije na temelju kriterija uspostavljenih dotičnim programima Unije.
2. U slučaju da Gruzija zatraži vanjsku pomoć Unije kako bi sudje lovala u određenom programu Unije na temelju članka 3. Uredbe (EZ) br. 1638/2006 Europskog parlamenta i Vijeća (1), ili u skladu s bilo kojom sličnom uredbom kojom se predviđa vanjska pomoć Unije Gruziji i koja bi se mogla donijeti u budućnosti, uvjeti pod kojima se Gruzija koristi vanjskom pomoći Unije određuju se sporazumom o financiranju, posebno u skladu s člankom 20. Uredbe (EZ) br. 1638/2006.
Članak 6.
1. U svakom sporazumu sklopljenom u skladu s člankom 5. određuje se, u skladu s Uredbom (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parla menta i Vijeća (2), da financijsku kontrolu ili reviziju ili druge provjere, uključujući administrativne istrage, provodi Europska komisija, Europski ured za borbu protiv prijevara i Revizorski sud ili da se one provode pod njihovom nadležnosti.
2. Sastavljaju se detaljne odredbe o financijskoj kontroli i reviziji, administrativnim mjerama, sankcijama i povratu isplaćenih sredstava, kojima se Europskoj komisiji, Europskom uredu za borbu protiv prije vara i Revizorskom sudu dodjeljuju ovlasti koje su jednakovrijedne njihovim ovlastima u odnosu na korisnike ili ugovaratelje s poslovnim nastanom u Uniji.
(1) Uredba (EZ) br. 1638/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 2006. o utvrđivanju općih odredbi o uspostavi Europskog instrumenta za susjedstvo i partnerstvo (SL L 310, 9.11.2006., str. 1.).
(2) Uredba (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od
25. listopada 2012. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 (SL L 298, 26.10.2012., str. 1.).
▼M3
Članak 7.
1. Ovaj Protokol primjenjuje se u razdoblju tijekom kojeg je Sporazum na snazi.
2. Stranke potpisuju i odobravaju ovaj Protokol u skladu sa svojim odgovarajućim postupcima.
3. Svaka stranka može otkazati ovaj Protokol pisanom obaviješću drugoj stranki. Ovaj Protokol prestaje važiti šest mjeseci od xxxx takve obavijesti. Prestanak Protokola zbog otkaza xx xxxxxx bilo koje od stranaka ne utječe na provjere i kontrole koje se prema potrebi trebaju provesti u skladu s člancima 5. i 6.
Članak 8.
Najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Protokola i svake tri godine nakon toga, obje stranke mogu preispitati provedbu ovog Proto kola na temelju stvarnog sudjelovanja Gruzije u programima Unije.
Članak 9.
Ovaj se Protokol primjenjuje, s jedne strane, na područja na koja se primjenjuje Ugovor o funkcioniranju Europske unije i u skladu s uvje tima utvrđenima u xxx Ugovoru, a s druge strane na državno područje Gruzije.
Članak 10.
1. Ovaj Protokol stupa na snagu prvog xxxx mjeseca koji slijedi nakon xxxx xxxx su stranke jedna drugu diplomatskim kanalima obavi jestile o završetku svojih postupaka potrebnih za njegovo stupanje na snagu.
2. Do njegova stupanja na snagu, stranke su suglasne privremeno primjenjivati ovaj Protokol od xxxx, u očekivanju njegova kasnijeg sklapanja.
Članak 11.
Ovaj Protokol čini sastavni dio Sporazuma.
Članak 12.
Ovaj je Protokol sastavljen u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvat skom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, sloven skom, španjolskom, švedskom, talijanskom i gruzijskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
▼M3
Съставено в Брюксел на дванадесети декември две хиляди и трин адесета година.
Hecho en Bruselas, el doce de diciembre de dos mil trece. V Bruselu dne dvanáctého prosince dva tisíce třináct.
Udfærdiget i Bruxelles den tolvte december to tusind xx xxxxxxx.
Geschehen zu Brüssel am zwölften Dezember zweitausenddreizehn.
Kahe tuhande kolmeteistkümnenda aasta detsembrikuu kaheteistküm nendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δώδεκα Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δεκατρία.
Done at Brussels on the twelfth day of December in the year two thousand and thirteen.
Fait à Bruxelles, le douze décembre deux mille treize.
Sastavljeno u Bruxellesu dvanaestog prosinca dvije tisuće trinaeste. Fatto a Bruxelles, addì dodici dicembre duemilatredici.
Briselē, divi tūkstoši trīspadsmitā gada divpadsmitajā decembrī. Priimta du tūkstančiai tryliktų metų gruodžio dvyliktą dieną Briuselyje.
Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-tizenharmadik év december havának tizen kettedik napján.
Magħmul fi Xxxxxxxx, fit-tnax-il jum ta’ Diċembru tas-sena elfejn u tlettax.
Gedaan te Brussel, de twaalfde december tweeduizend xxxxxxx.
Sporządzono w Brukseli dnia dwunastego grudnia roku dwa tysiące trzynastego.
Feito em Bruxelas, xx xxxx de dezembro de dois mil e treze. Întocmit la Bruxelles la doisprezece decembrie două mii treisprezece. V Bruseli dvanásteho decembra dvetisíctrinásť.
V Bruslju, dne dvanajstega decembra leta dva tisoč trinajst.
Tehty Brysselissä kahdentenatoista päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakolmetoista.
Som skedde i Bryssel den tolfte december tjugohundratretton.
▼M3
За Европейския съюз Por la Unión Europea Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union européenne Za Europsku uniju
Per l'Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen
За Грузия Por Georgia Za Gruzii For Georgien Für Georgien
Gruusia nimel Για τη Γεωργία For Georgia Pour la Géorgie Za Gruziju
Per la Georgia Gruzijas vārdā – Gruzijos vardu Grúzia részéről Għall-Ġeorġja Voor Georgië
W imieniu Gruzji Pela Geórgia Pentru Georgia Za Gruzínsko
Za Gruzijo Georgian puolesta För Georgien
▼B
ZAVRŠNI AKT
Opunomoćenici:
KRALJEVINE BELGIJE, KRALJEVINE DANSKE,
SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE, HELENSKE REPUBLIKE, KRALJEVINE ŠPANJOLSKE, FRANCUSKE REPUBLIKE,
IRSKE,
TALIJANSKE REPUBLIKE,
VELIKOG VOJVODSTVA LUKSEMBURGA, KRALJEVINE NIZOZEMSKE,
REPUBLIKE AUSTRIJE, PORTUGALSKE REPUBLIKE, REPUBLIKE FINSKE, KRALJEVINE ŠVEDSKE,
UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
ugovorne stranke Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju,
u daljnjem tekstu „države članice”, i
EUROPSKA ZAJEDNICA, EUROPSKA ZAJEDNICA ZA UGLJEN I
ČELIK I EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU, u
daljnjem tekstu „Zajednica”, s jedne strane, i opunomoćenici GRUZIJE,
s druge xxxxxx,
xxxx su se sastali u Luksemburgu xxxx 22. travnja 1996. prigodom potpisivanja Sporazuma o partnerstvu i suradnji između Europske zajed nice i njezinih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane, u daljnjem tekstu „Sporazum”, usvojili su sljedeće tekstove:
Sporazum, njegovi prilozi i sljedeći protokol:
Protokol o uzajamnoj pomoći između administrativnih tijela u xxxxxx skim pitanjima
▼B
Opunomoćenici država članica i Zajednice i opunomoćenici Gruzije usvojili su tekstove niže navedenih zajedničkih izjava priloženih ovom Završnom aktu:
Zajednička izjava u vezi s člankom 6. Sporazuma Zajednička izjava u vezi s člankom 15. Sporazuma
Zajednička izjava o značenju izraza „kontrola” u članku 25. točki (b) i članku 36.
Zajednička izjava u vezi s člankom 35. Sporazuma Zajednička izjava u vezi s člankom 42. Sporazuma Zajednička izjava u vezi s člankom 98. Sporazuma
Opunomoćenici država članica i Zajednice i opunomoćenici Gruzije primili su na znanje niže navedenu razmjenu pisama priloženu ovom Završnom aktu:
Razmjena pisama između Zajednice i Gruzije u vezi s poslovnim nastanom trgovačkih društava
Opunomoćenici država članica i Zajednice i opunomoćenici Gruzije primili su na znanje niže navedenu izjavu priloženu ovom Završnom aktu:
Izjava francuske Vlade
Hecho en Luxemburgo, el veintidós de abril de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Luxembourg, den toogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfems.
Geschehen zu Luxemburg am zweiundzwanzigsten April neunzehnhun dertsechsundneunzig.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι δύο Απριλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Luxembourg on the twenty-second day of April in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Luxembourg, le vingt-deux avril mil neuf cent quatre-vingt-seize. Fatto a Lussemburgo, addì ventidue aprile millenovecentonovantasei.
Gedaan xx Xxxxxxxxx, de tweeëntwintigste april negentienhonderd zesennegentig.
Feito no Luxemburgo, em vinte e xxxx xx Xxxxx de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenätoisena päivänä huhti kuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Luxemburg den tjugoandra april nittonhundranittiosex.
▼B
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Commu nauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, xx Xxxxxx Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Xxx xxxx, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemein schaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüs sel-Hauptstadt.
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
▼B
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar ceann na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
▼B
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
▼B
Por las Comunidades Europeas For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias Euroopan yhteisöjen puolesta
För Europeiska gemenskaperna
▼B
Zajednička izjava u vezi s člankom 6.
Ako su stranke suglasne da okolnosti opravdavaju sastanke na najvišoj razini, takve je sastanke moguće dogovoriti na ad hoc osnovi.
▼B
Zajednička izjava u vezi s člankom 15.
Do pristupanja Gruzije WTO-u stranke u Odboru za suradnju održavaju savjetovanje o svojim carinskim/tarifnim politikama kod uvoza, uklju čujući i promjene carinske zaštite. Takva se savjetovanja predlažu posebno prije povećanja carinske zaštite.
▼B
Zajednička izjava o značenju izraza „kontrola” u članku 25. točki
(b) i članku 36.
1. Stranke potvrđuju da postoji međusobno razumijevanje kako pitanje kontrole ovisi o činjeničnim okolnostima pojedinog slučaja.
2. Smatra se, na primjer, da je trgovačko društvo pod „kontrolom” drugog društva, a time i njegovo društvo kći ako:
— to drugo društvo izravno ili neizravno drži većinu glasačkih prava, ili
— to drugo društvo ima pravo imenovati ili raspustiti većinu članova administrativnog tijela, upravljačkog tijela ili nadzornog tijela te je istodobno dioničar ili član društva kćeri.
3. Obje stranke smatraju da xx xxxxx kriterija iz stavka 2. nije taksativan.
▼B
Zajednička izjava u vezi s člankom 35.
Sama činjenica da se za fizičke osobe nekih stranaka zahtijeva viza, a za fizičke osobe drugih stranaka ne zahtijeva, ne smatra se poništavanjem ili umanjivanjem koristi na temelju posebne obveze.
▼B
Zajednička izjava u vezi s člankom 42.
Stranke su suglasne da za potrebe Sporazuma intelektualno, industrijsko i trgovačko vlasništvo obuhvaća posebice autorsko pravo, uključujući autorsko pravo kod računalnih programa, i srodna prava, prava koja se odnose na patente, industrijski dizajn, zemljopisne oznake, uključujući oznake podrijetla, robne i uslužne žigove, topografije integriranih krugova kao i zaštitu od nepoštenog tržišnog natjecanja na koju se odnosi članak 10.a Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva te zaštitu neotkrivenih podataka o znanju i iskustvu (know-how).
▼B
Zajednička izjava u vezi s člankom 98.
1. Za potrebe tumačenja i praktične primjene Sporazuma, stranke su suglasne da izraz „slučajevi osobite hitnosti” iz članka 98. Spora zuma znači slučajeve bitne povrede Sporazuma xx xxxxxx jedne od stranaka. Bitna povreda Sporazuma obuhvaća:
(a) odbacivanje Sporazuma koja nije sankcionirano općim pravilima međunarodnog prava;
ili
(b) kršenje ključnih elemenata Sporazuma navedenih u članku 2.
2. Stranke su suglasne da su „odgovarajuće mjere” iz članka 98. mjere poduzete u skladu s međunarodnim pravom. Ako jedna stranka poduzme mjeru u slučaju osobite hitnosti u skladu s člankom 98., druga stranka može iskoristiti pravo xx xxxxxxxx rješavanja sporova.
▼B
RAZMJENA PISAMA
između Zajednice i Gruzije u vezi s poslovnim nastanom trgovačkih društava
A. Pismo Vlade Gruzije
Poštovani,
Pozivam se na Sporazum o partnerstvu i suradnji koji je parafiran
15. prosinca 1995.
Kao što xxx napomenuo tijekom pregovora, Gruzija odobrava trgova čkim društvima Zajednice koja imaju poslovni nastan i djeluju u Gruziji u određenom pogledu povlašteni tretman. Objasnio xxx da to odražava gruzijsku politiku da svim sredstvima promiče poslovni nastan društava Zajednice u Gruziji.
Imajući to na umu, shvaćam da u vremenu između xxxx parafiranja ovog Sporazuma i stupanja na snagu relevantnih članaka o poslovnom nastanu trgovačkih društava Gruzija ne smije usvajati mjere ili odredbe kojima bi se uvela ili povećala diskriminacija trgovačkih društava Zajednice vis-à-vis gruzijskih trgovačkih društava ili trgovačkih društava iz bilo koje treće zemlje u usporedbi s postojećim stanjem na xxx parafiranja ovog Sporazuma.
Bio bih Vam zahvalan kada biste potvrdili primitak ovog pisma. Primite, gospodine, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.
Za Xxxxx Xxxxxxx
B. Pismo Europske zajednice
Poštovani,
Zahvaljujem Vam na Vašem pismu s današnjim datumom, koje glasi:
„Pozivam se na Sporazum o partnerstvu i suradnji koji je parafiran
15. prosinca 1995.
Kao što xxx napomenuo tijekom pregovora, Gruzija odobrava trgo vačkim društvima Zajednice koja imaju poslovni nastan i djeluju u Gruziji u određenom pogledu povlašteni tretman. Objasnio xxx da to odražava gruzijsku politiku da svim sredstvima promiče poslovni nastan društava Zajednice u Gruziji.
Imajući to na umu, shvaćam da u vremenu između xxxx parafiranja ovog Sporazuma i stupanja na snagu relevantnih članaka o poslovnom nastanu trgovačkih društava Gruzija ne smije usvajati mjere ili odredbe kojima bi se uvela ili povećala diskriminacija trgo vačkih društava Zajednice vis-à-vis gruzijskih trgovačkih društava ili trgovačkih društava iz bilo koje treće zemlje u usporedbi s posto jećim stanjem na xxx parafiranja ovog Sporazuma.
Bio bih Vam zahvalan kada biste potvrdili primitak ovog pisma.” Potvrđujem primitak tog pisma.
Primite, gospodine, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.
U ime Europske zajednice
▼B
Izjava francuske Vlade
Francuska Republika navodi da se Sporazum o partnerstvu i suradnji s Gruzijom ne primjenjuje na prekomorske zemlje i područja koja su pridružena Europskoj zajednici u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.