PROTOKOL O IZMJENI
PROTOKOL O IZMJENI
uz Sporazum između Europske zajednice i Republike San Marina o mjerama istovrsnima onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju
EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija”, i
REPUBLIKA SAN MARINO, dalje u tekstu „San Marino”,
obje dalje u tekstu „ugovorna stranka” ili zajednički „ugovorne stranke”,
S CILJEM provedbe OECD-ova standarda za automatsku razmjenu informacija o financijskim računima, dalje u tekstu
„globalni standard”, unutar okvira suradnje kojom se u obzir uzimaju legitimni interesi obiju ugovornih stranaka,
BUDUĆI DA ugovorne stranke dijele zajednički interes za poboljšanje svojih odnosa i jačanje suradnje među njima, kao što je pokazao rezultat nedavnog otvaranja pregovora o sporazumu o pridruživanju kojim se San Marinu omogućuje pridruživanje unutarnjem tržištu Europske unije i njegovim četirima temeljnim slobodama te suradnja u drugim područjima,
BUDUĆI DA ugovorne stranke održavaju dugogodišnji i blizak odnos u pogledu međusobne pomoći u poreznim stvarima, a posebno u pogledu primjene mjera istovrsnih onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju (1), i žele poboljšati izvršavanje poreznih obveza na međunarodnoj razini daljnjom izgradnjom tog odnosa,
BUDUĆI DA ugovorne stranke žele postići sporazum radi poboljšanja izvršavanja poreznih obveza na međunarodnoj razini na temelju recipročne automatske razmjene informacija, podložno određenoj povjerljivosti i drugim vrstama zaštite, uključujući odredbe o ograničavanju upotrebe razmijenjenih informacija,
BUDUĆI DA bi članak 13. Sporazuma između Europske zajednice i Republike San Marina o mjerama istovrsnima onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju (2) u obliku koji ima prije njegove izmjene ovim Protokolom o izmjeni, a kojim se trenutačno predviđa razmjena informacija na zahtjev xxxx xx ograničena na poslovanje koje predstavlja poreznu prijevaru i slična djela, trebalo uskladiti sa standardom OECD-a za transparentnost i razmjenu informacija u poreznim stvarima,
BUDUĆI DA su Direktivom 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (3) utvrđena posebna pravila o zaštiti podataka u Europskoj uniji koja se primjenjuju i na razmjenu informacija obuhvaćenu Sporazumom xxxx xx izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni,
BUDUĆI DA se Zakonom br. 70 od 23. svibnja 1995. (4) o „Reformi Zakona br. 27 od 1. ožujka 1983.” o prikupljanju, obradi i upotrebi kompjuteriziranih osobnih podataka, uređuje zaštita osobnih podataka u San Marinu,
BUDUĆI DA Europska komisija do xxxx nije donijela odluku u skladu s člankom 25. stavkom 6. Direktive 95/46/EZ kojom se utvrđuje da je San Marino zemlja koja osigurava odgovarajuću razinu zaštite osobnih podataka,
BUDUĆI DA se obje stranke obvezuju provoditi i poštovati posebne mjere zaštite podataka kako su sadržane u Sporazumu xxxx xx izmijenjen ovim Protokolom, uključujući Prilog III.,
(1) SL EU L 157, 26.6.2003., str. 38.
(2) SL EU L 381, 28.12.2004., str. 33.
(3) SL EU L 281, 23.11.1995., str. 31.
(4) Bollettino Ufficiale della Repubblica di San Marino, 1.6.1995.
BUDUĆI DA izvještajne financijske institucije, nadležna tijela koja šalju informacije i nadležna tijela koja primaju informacije, u svojstvu voditelja obrade podataka, ne bi trebale zadržavati informacije obrađene u skladu sa Sporazumom xxxx xx izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni dulje nego što je potrebno za ostvarivanje njegove svrhe. S obzirom na razlike u zakonodavstvima država članica i zakonodavstvu San Marina, najdulje razdoblje zadržavanja trebalo bi odrediti upućivanjem na zastaru predviđenu domaćim poreznim zakonodavstvom svakog voditelja obrade podataka,
BUDUĆI DA su kategorije izvještajnih financijskih institucija i računa o kojima se izvješćuje, obuhvaćene Sporazumom xxxx xx izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni, osmišljene radi ograničavanja mogućnosti za porezne obveznike da izbjegnu prijavljivanje premještanjem imovine u financijske institucije ili ulaganjem u financijske proizvode koji su izvan područja primjene ovog Sporazuma xxxx xx izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni. Međutim, određene financijske institucije i računi za koje postoji mali rizik da će biti upotrijebljeni za poreznu utaju trebali bi biti isključeni iz područja primjene. Pragovi ne bi smjeli biti općenito uključeni jer bi se mogli xxxx zaobići dijeljenjem računa po različitim financijskim institucijama. Financijske informacije koje se moraju prijavljivati i razmjenjivati trebale bi se odnositi ne samo na sav odgovarajući dohodak (xxxxxx, dividende i slične vrste dohotka), već i na stanja na računu i prihode od prodaje financijske imovine kako bi se obuhvatili slučajevi u kojima porezni obveznik želi prikriti kapital koji xxx po sebi predstavlja dohodak ili imovinu za koju xx xxxxx utajen. Xxxxx xx obrada informacija na temelju Sporazuma xxxx xx izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni nužna i razmjerna u svrhu omogućavanja poreznim upravama država članica i San Marina da točno i nedvosmisleno utvrde dotične porezne obveznike, primjenjuju i izvršavaju svoje porezne zakone u prekograničnim situacijama, procjenjuju vjerojatnost počinjenja porezne utaje te da izbjegnu nepotrebne daljnje istrage,
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
Članak 1.
Sporazum između Europske zajednice i Republike San Marina o mjerama istovrsnima onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju (dalje u tekstu „Sporazum”) mijenja se kako slijedi:
1. naslov se zamjenjuje s:
„Sporazum između Europske unije i Republike San Marina o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima radi poboljšanja izvršavanja poreznih obveza na međunarodnoj razini”
2. članci od 1. do 21. zamjenjuju se s:
„Članak 1.
Definicije
1. Za potrebe ovog Sporazuma:
(a) ‚Europska unija’ znači Unija xxxx xx utvrđena Ugovorom o Europskoj uniji i uključuje područja na kojima se primjenjuje Ugovor o funkcioniranju Europske unije pod uvjetima utvrđenima u xxx potonjem Ugovoru.
(b) ‚Država članica’ znači država članica Europske unije.
(c) ‚San Marino’ znači Republika San Marino.
(d) ‚Nadležna tijela San Marina’ i ‚nadležna tijela država članica’ znači nadležna tijela navedena u Prilogu IV. točki (a), odnosno točkama od (b) do (ac). Prilog IV. čini sastavni dio ovog Sporazuma. Popis nadležnih tijela iz Priloga IV. može se izmijeniti običnim slanjem obavijesti San Marina drugoj ugovornoj stranci xxxx xx riječ o tijelu iz njegove točke (a) ili Europske unije xxxx xx riječ o tijelima iz njegovih točaka od (b) do (ac).
(e) ‚Financijska institucija države članice’ znači i. svaka financijska institucija xxxx xx rezident u državi članici, isključujući svaku podružnicu te financijske institucije koja se nalazi izvan te države članice xx xx. svaka podružnica financijske institucije koja nije rezident u državi članici ako se ta podružnica nalazi u toj državi članici.
(f) ‚Sanmarinska financijska institucija’ znači i. svaka financijska institucija xxxx xx rezident u San Marinu, iskljuljučujući svaku podružnicu te financijske institucije koja se nalazi izvan San Marina xx xx. svaka podružnica financijske institucije koja nije rezident u San Marinu ako se ta podružnica nalazi u San Marinu.
(g) ‚Izvještajna financijska institucija’ znači, ovisno o kontekstu, svaka financijska institucija države članice ili sanmarinska financijska institucija koja nije neizvještajna financijska institucija.
(h) ‚Račun o kojem se izvješćuje’ znači, ovisno o kontekstu, račun države članice o kojem se izvješćuje ili sanmarinski račun o kojem se izvješćuje, pod uvjetom da je identificiran kao takav na temelju postupaka dubinske analize, u skladu s prilozima I. i II., koji su uspostavljeni u toj državi članici ili San Marinu.
(i) ‚Račun države članice o kojem se izvješćuje’ znači financijski račun koji vodi sanmarinska izvještajna financijska institucija i koji drži jedna ili više osoba države članice koje su osobe o kojima se izvješćuje ili pasivni NFE s jednom ili više osoba koje nad njim imaju kontrolu i koje su osoba države članice o kojoj se izvješćuje.
(j) ‚Sanmarinski račun o kojem se izvješćuje’ znači financijski račun koji vodi izvještajna financijska institucija države članice i koji drži jedna ili više sanmarinskih osoba koje su osobe o kojima se izvješćuje ili pasivni NFE s jednom ili više osoba koje nad njim imaju kontrolu i koje su sanmarinska osoba o kojoj se izvješćuje.
(k) ‚Osoba države članice’ znači fizička osoba koju ili subjekt koji je sanmarinska izvještajna financijska institucija identifi cirala kao rezidenta u državi članici na temelju postupaka dubinske analize u skladu s prilozima I. i II. ili ostavština preminule osobe koja xx xxxx rezident države članice.
(l) ‚Sanmarinska osoba’ znači fizička osoba koju ili subjekt koji je izvještajna financijska institucija države članice identifi cirala kao rezidenta u San Marinu na temelju postupaka dubinske analize u skladu s prilozima I. i II. ili ostavština preminule osobe koja xx xxxx rezident San Marina.
2. Svaki pojam napisan nakošenim slovima koji nije drukčije definiran u ovom Sporazumu imat će značenje koje ima u xxx trenutku: i. za države članice, u skladu s Direktivom Vijeća 2011/16/EU o administrativnoj suradnji u području oporezivanja (1) ili, prema potrebi, u skladu s domaćim pravom države xxxxxxx xxxx primjenjuje ovaj Sporazum xx xx. za San Marino, u skladu s njegovim domaćim pravom, uz uvjet da je to značenje u skladu sa značenjem utvrđenim u prilozima I. i II.
Svaki pojam koji nije drukčije definiran u ovom Sporazumu ili u prilozima I., II., ili III., osim ako kontekst drukčije zahtijeva ili nadležno tijelo države članice i nadležno tijelo San Marina dogovore zajedničko značenje xxxx xx predviđeno u članku 7. (xxxx xx dopušteno domaćim pravom), imaju značenje koje ima u xxx trenutku u skladu s pravom dotične jurisdikcije koja primjenjuje ovaj Sporazum: i. za države članice, u skladu s Direktivom Vijeća 2011/16/EU o admini strativnoj suradnji u području oporezivanja ili, prema potrebi, u skladu s domaćim pravom dotične države članice xx
xx. za San Marino, u skladu s njegovim domaćim pravom, pri čemu značenje u skladu s poreznim zakonima dotične jurisdikcije (država članica ili San Marino) koji se primjenjuju ima prednost nad značenjem koje je pojmu dano u skladu s drugim zakonima te jurisdikcije.
Članak 2.
Automatska razmjena informacija u pogledu računa o kojima se izvješćuje
1. Na temelju odredaba ovog članka i podložno pravilima izvješćivanja i dubinske analize koja se primjenjuju u skladu s prilozima I. i II., koji čine sastavni dio ovog Sporazuma, nadležno tijelo San Marina će sa svakim od nadležnih tijela država članica jednom godišnje automatski razmjenjivati, a svako od nadležnih tijela država članica će s nadležnim tijelom San Marina jednom godišnje automatski razmjenjivati informacije pribavljene na temelju tih pravila i navedene u stavku 2.
2. Informacije koje je potrebno razmijeniti, u slučaju države članice u odnosu na svaki sanmarinski račun o kojem se izvješćuje, a u slučaju San Marina u odnosu na svaki račun države članice o kojem se izvješćuje, jesu sljedeće:
(a) ime, adresa, porezni identifikacijski broj, datum i mjesto rođenja (u slučaju fizičke osobe) svake osobe o kojoj se izvješćuje i xxxx xx imatelj računa s obzirom na račun i, u slučaju bilo kojeg subjekta koji je imatelj računa i za koji je, nakon postupaka dubinske analize u skladu s prilozima I. i II., utvrđeno da ima jednu ili više osoba koje nad njim imaju kontrolu, a koje su osobe o kojima se izvješćuje, ime, adresa i porezni identifikacijski broj subjekta te ime, adresa, porezni identifikacijski broj te datum i mjesto rođenja svake osobe o kojoj se izvješćuje;
(1) SL EU L 64, 11.3.2011., str. 1.
(b) broj računa (ili, u nedostatku broja računa, funkcionalno istovjetna oznaka);
(c) naziv i identifikacijski broj (ako postoji) izvještajne financijske institucije;
(d) stanje računa ili vrijednost (uključujući, u slučaju ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police, novčanu vrijednost ili otkupnu vrijednost) na kraju relevantne kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja ili, ako je tijekom xx xxxxxx ili tog razdoblja račun zatvoren, zatvaranje računa;
(e) u slučaju svih skrbničkih računa:
i. ukupni bruto iznos kamata, ukupni bruto iznos dividendi i ukupni bruto iznos drugog dohotka ostvarenog od imovine na računu, a u svakom slučaju ono što je plaćeno ili pripisano na račun (ili s obzirom na račun) tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja; i
ii. ukupni bruto primici od prodaje ili otkupa financijske imovine plaćeni ili pripisani na račun tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja u kojem je izvještajna financijska institucija djelovala kao skrbnik, broker, ovlaštenik ili zastupnik imatelja računa po nekoj drugoj osnovi;
(f) u slučaju svih depozitnih računa, ukupni bruto iznos kamata plaćenih ili pripisanih na račun tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja; i
(g) u slučaju računa koji nisu opisani u podstavku 2. točkama (e) ili (f), ukupni bruto iznos plaćen ili pripisan na račun imatelja računa tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja u kojem je izvještajna financijska institucija obveznik ili dužnik, uključujući agregirani iznos svih isplata imatelju računa po osnovi otkupa tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja.
Članak 3.
Vrijeme i način automatske razmjene informacija
1. Za potrebe razmjene informacija iz članka 2. iznos i obilježja plaćanja s obzirom na račun o kojem se izvješćuje mogu se utvrditi u skladu s načelima poreznih zakona jurisdikcije (država članica ili San Marino) koja razmjenjuje informacije.
2. Za potrebe razmjene informacija iz članka 2. u razmijenjenim informacijama utvrđuje se valuta u kojoj je izražen svaki relevantni iznos.
3. S obzirom na članak 2. stavak 2. informacije je potrebno razmijeniti između San Marina, s jedne strane, i svih država članica, osim Austrije, s druge strane u odnosu na 2016. i sve sljedeće godine, a razmijenit će se u roku xx xxxxx mjeseci xx xxxxx kalendarske godine na koju se informacije odnose. Informacije je potrebno razmijeniti između San Marina, s jedne strane, i Austrije, s druge strane u odnosu na 2017. i sve sljedeće godine, a razmijenit će se u roku xx xxxxx mjeseci xx xxxxx kalendarske godine na koju se informacije odnose.
Neovisno o prvom podstavku, sanmarinske financijske institucije primjenjuju pravila izvješćivanja i dubinske analize koja su u skladu s prilozima I. i II. u pogledu osoba o kojima se izvješćuje iz svih država članica, uključujući Austriju, u skladu s rokovima predviđenima u xxx prilozima.
4. Nadležna tijela automatski će razmijeniti informacije opisane u članku 2. u shemi zajedničkog standarda izvješćivanja na proširivom jeziku za označivanje (Extensible Markup Language).
5. Nadležna tijela dogovorit će jednu ili više metoda za prijenos podataka, uključujući standarde šifriranja.
Članak 4.
Suradnja u području usklađenosti i izvršavanja
Nadležno tijelo države članice obavijestit će nadležno tijelo San Marina, a nadležno tijelo San Marina obavijestit će nadležno tijelo države članice kada prvo nadležno tijelo (tijelo koje obavješćuje) bude imalo razloga vjerovati da je zbog pogreške došlo do dostave netočnih ili nepotpunih informacija iz članka 2. ili da postoji neusklađenost izvještajne financijske institucije sa zahtjevima za izvješćivanje i postupcima dubinske analize koji se primjenjuju u skladu s prilozima I. i II. Obaviješteno nadležno tijelo poduzet će sve odgovarajuće mjere dostupne u skladu s njegovim domaćim pravom kako bi ispravilo pogreške opisane ili neusklađenost opisanu u obavijesti.
Članak 5.
Razmjena informacija na zahtjev
1. Neovisno o odredbama članka 2. i odredbama bilo kojeg drugog sporazuma kojima se predviđa razmjena informacija na zahtjev između San Xxxxxx x xxxx koje države članice, nadležno tijelo San Marina i nadležno tijelo bilo koje države članice na zahtjev razmjenjuju one informacije koje su predvidivo relevantne za provedbu ovog Sporazuma ili za primjenu ili izvršavanje domaćih zakona koji se odnose na poreze svih vrsta i koji se ubiru u ime San Marina i država članica, ili u ime njihovih političkih organizacijskih jedinica ili lokalnih tijela, u mjeri u kojoj oporezivanje u skladu s takvim domaćim zakonima nije u suprotnosti sa sporazumom o dvostrukom oporezivanju koji se primjenjuje između San Marina i dotične države članice.
2. Ni u kojem se slučaju odredbe iz ovog članka stavka 1. i članka 6. ne smije tumačiti na način da se njima San Marinu ili državi članici nameće obveza:
(a) provedbe administrativnih mjera protivnih zakonima i administrativnoj praksi San Marina, odnosno te države članice;
(b) pružanja informacija koje se ne mogu pribaviti u skladu sa zakonima ili uobičajenim postupcima uprave San Marina, odnosno te države članice;
(c) pružanja informacija kojima bi se otkrila bilo koja trgovačka, poslovna, industrijska, komercijalna ili profesionalna tajna ili poslovni postupak ili informacije čije bi otkrivanje bilo protivno javnom poretku (ordre public).
3. Ako informacije zatraži država članica ili San Xxxxxx xxx jurisdikcija moliteljica u skladu s ovim člankom, San Marino ili država članica kao zamoljena jurisdikcija koristi se mjerama prikupljanja informacija radi pribavljanja zatraženih informacija, čak i ako zamoljena jurisdikcija ne treba te informacije za vlastite svrhe oporezivanja. Obveza iz prethodne rečenice podliježe ograničenjima iz stavka 2., no ta se ograničenja ni u kojem slučaju ne smije tumačiti na način da se dopušta zamoljenoj jurisdikciji da odbije dostaviti informacije isključivo zbog toga što ona za te informacije nema domaći interes.
4. Ni u kojem se slučaju odredbe iz stavka 2. ne smiju tumačiti na način da se San Marinu ili državi članici dopušta da odbije dostaviti informacije isključivo zbog toga što te informacije drži banka, druga financijska institucija, ovlaštenik ili osoba koja djeluje u svojstvu opunomoćenika ili fiducijara ili zbog toga što se one odnose na vlasničke udjele osobe.
5. Nadležna tijela dogovorit će standardne obrasce koje treba upotrebljavati i jednu ili više metoda za prijenos podataka, uključujući standarde šifriranja.
Članak 6.
Povjerljivost i mjere zaštite osobnih podataka
1. Osim pravilima o povjerljivosti i ostalim mjerama zaštite navedenima u ovom Sporazumu, uključujući one navedene u Prilogu III., prikupljanje i razmjena informacija u skladu s ovim Sporazumom podliježe; i. za države članice, zakonima i propisima država članica kojima se provodi Direktiva 95/46/EZ o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka xx xx. za San Marino, odredbama Zakona br. 70 od 23. svibnja 1995. (1) o ‚Reformi Zakona br. 27 od 1. ožujka 1983.’ o prikupljanju, obradi i upotrebi kompjuteri ziranih osobnih podataka.
(1) Bollettino Ufficiale della Repubblica di San Marino, 1.6.1995.
U svrhu pravilne primjene članka 5. države članice ograničavaju područje primjene obveza i prava predviđenih u članku 10., članku 11. stavku 1., člancima 12. i 21. Direktive 95/46/EZ u mjeri potrebnoj kako bi se zaštitilo interese iz članka 13. stavka 1. točke (e) te Direktive. San Marino poduzima istovrsne mjere u skladu sa svojim pravom.
Svaka država članica i San Marino osiguravaju da svaka izvještajna financijska institucija xxxx xx pod njihovom jurisdikcijom obavješćuje svaku fizičku osobu o kojoj se izvješćuje da će se informacije iz članka 2. koje se na nju odnose prikupljati i prenositi u skladu s ovim Sporazumom te osiguravaju da izvještajna financijska institucija pruži toj osobi sve informacije na koje ona ima pravo u skladu sa svojim domaćim zakonodavstvom o zaštiti podataka, a najmanje informacije o:
(a) svrsi obrade njezinih osobnih podataka;
(b) pravnoj osnovi operacije obrade;
(c) primateljima njezinih osobnih podataka;
(d) identitetu voditeljâ obrade podataka;
(e) rokovima za pohranu podataka;
(f) postojanju prava da zatraži pristup, ispravljanje i brisanje svojih osobnih podataka od voditelja obrade;
(g) pravu na upravnu i/ili sudsku zaštitu i postupku za njezino pokretanje;
(h) pravu obraćanja nadležnom nadzornom tijelu ili tijelima za zaštitu podataka te njihove podatke za kontakt.
Ove informacije dostavljaju se dovoljno xxxx xx xxxxx može ostvariti svoja prava na zaštitu podataka i, u svakom slučaju, prije nego što dotična izvještajna financijska institucija o informacijama iz članka 2. izvijesti nadležno tijelo svoje jurisdikcije rezidentnosti (država članica ili San Marino).
Države članice i San Marino osiguravaju da se svaku fizičku osobu o kojoj se izvješćuje obavijesti o povredi sigurnosti s obzirom na njezine podatke xxxx xx vjerojatno da će ta povreda negativno utjecati na zaštitu njezinih osobnih podataka ili privatnosti.
2. Informacije obrađene u skladu s ovim Sporazumom ne zadržavaju se dulje nego što je potrebno za ostvarivanje svrhe ovog Sporazuma te u svakom slučaju u skladu s domaćim pravilima svakog voditelja obrade podataka o zastari.
Izvještajne financijske institucije i nadležna tijela svake države članice i San Marina smatraju se voditeljima obrade podataka, u odnosu na osobne podatke koje svaki od njih obrađuje u skladu s ovim Sporazumom. Voditelji obrade podataka odgovorni su za osiguranje usklađenosti s mjerama zaštite osobnih podataka utvrđenima u ovom Sporazumu te za poštovanje prava ispitanika.
3. Sa svim informacijama koje je jurisdikcija (država članica ili San Marino) pribavila u skladu s ovim Sporazumom postupa xx xxx s povjerljivim informacijama i štite se na isti xxxxx xxx informacije koje su pribavljene u skladu s domaćim zakonima i propisima te jurisdikcije i, u mjeri potrebnoj za zaštitu osobnih podataka, u skladu sa mjerama zaštite koje, u skladu sa svojim domaćim zakonima i propisima, može odrediti jurisdikcija koja pruža informacije.
4. Te se informacije u svakom slučaju otkrivaju isključivo osobama ili tijelima (uključujući sudove i upravna ili nadzorna tijela) nadležnima za procjenu, naplatu ili ubiranje poreza, izvršavanje ili kazneni progon u pogledu poreza ili rješavanje žalbi u vezi s porezima te jurisdikcije (država članica ili San Marino) ili nadzor nad time. Te informacije smiju upotrebljavati isključivo xxxx navedene osobe ili tijela i to isključivo u svrhe navedene u ovom stavku. Oni ih mogu, neovisno o ostalim odredbama ovog članka, otkriti u javnim sudskim postupcima ili sudskim odlukama povezanima s xxx porezima.
5. Neovisno o odredbama iz prethodnih stavaka, informacije koje je zaprimila jurisdikcija (država članica ili San Marino) mogu se upotrebljavati u druge svrhe kada se te informacije mogu upotrebljavati u xx xxxxx svrhe u skladu
sa zakonima, uključujući zakone o zaštiti osobnih podataka, jurisdikcije koja pruža informacije (San Marino ili država članica) i kada nadležno tijelo te jurisdikcije odobri takvu upotrebu. Informacije koje jedna jurisdikcija (država članica ili San Marino) dostavi drugoj (San Marino ili država članica) potonja juridikcija može prenijeti trećoj jurisdikciji (druga država članica), podložno mjerama zaštite predviđenim u ovom članku i prethodnom odobrenju nadležnog tijela prvospomenute jurisdikcije iz koje informacije potječu.
Informacije koje jedna država članica dostavi drugoj u skladu sa svojim važećim zakonom kojim se provodi Direktiva Vijeća 2011/16/EU o administrativnoj suradnji u području oporezivanja mogu se prenijeti San Marinu, podložno prethodnom odobrenju nadležnog tijela države članice iz koje informacije potječu.
6. Svako nadležno tijelo države članice ili San Marina odmah će obavijestiti drugo nadležno tijelo, to jest nadležno tijelo San Marina ili nadležno tijelo dotične države članice, o svakoj povredi povjerljivosti, neufunkcioniranju mjera zaštite podataka ili svakoj drugoj povredi pravila o zaštiti podataka te svim sankcijama i korektivnim mjerama koje su slijedom toga određene.
Članak 7.
Savjetovanja i suspenzija ovog Sporazuma
1. Ako dođe do bilo kakvih poteškoća u provedbi ili tumačenju ovog Sporazuma, bilo koje nadležno tijelo San Marina ili nadležno tijelo države xxxxxxx xxxx zahtijevati savjetovanja između nadležnog tijela San Marina i jednog ili više nadležnih tijela država članica radi izrade odgovarajućih mjera za osiguranje ispunjavanja ovog Sporazuma. Ta nadležna tijela odmah obavješćuju Europsku komisiju i nadležna tijela drugih država članica o rezultatima svojih savjetovanja. U vezi s pitanjima tumačenja Europska komisija može sudjelovati u savjetovanjima na zahtjev bilo kojeg od nadležnih tijela.
2. Ako se savjetovanje odnosi na znatnu neusklađenost s odredbama ovog Sporazuma, a postupkom opisanim u stavku 1. nije predviđeno primjereno rješavanje, nadležno tijelo države članice ili San Xxxxxx xxxx suspendirati razmjenu informacija na temelju ovog Sporazuma sa San Marinom, odnosno određenom državom članicom slanjem pisane obavijesti drugom dotičnom nadležnom tijelu. Takva suspenzija imat će trenutačan učinak. Za potrebe ovog stavka znatna neusklađenost uključuje, ali nije ograničena na neusklađenost s odredbama ovog Sporazuma, uključujući Prilog III., Direktive 95/46/EZ te Zakona br. 70 od 23. svibnja 1995. o ‚Reformi Zakona br. 27 od
1. ožujka 1983.’ o prikupljanju, obradi i upotrebi kompjuteriziranih osobnih podataka, xxxx xx primjenjivo, nepružanje pravovremenih ili odgovarajućih informacija xx xxxxxx nadležnog tijela države članice ili San Marina, kako se zahtijeva u skladu s ovim Sporazumom, definiranje statusa subjekata kao neizvještajnih financijskih institucija ili računa kao isključenih računa na način kojim se ugrožavaju ciljevi ovog Sporazuma.
Članak 8.
Izmjene
1. Ugovorne stranke međusobno se savjetuju u svakoj prigodi u kojoj se na razini OECD-a donosi važna izmjena bilo kojeg od elemenata globalnog standarda ili, ako ugovorne stranke to smatraju potrebnim, radi poboljšanja tehničkog funkcioniranja ovog Sporazuma ili radi procjene i odražavanja drugih međunarodnih kretanja. Savjetovanja se održavaju u roku od mjeseca xxxx od zahtjeva bilo koje ugovorne stranke, a u hitnim slučajevima što je prije moguće.
2. Na temelju tog kontakta ugovorne stranke mogu se međusobno savjetovati kako bi ispitale jesu li potrebne izmjene ovog Sporazuma.
3. Za potrebe savjetovanja iz stavaka 1. i 2. svaka ugovorna stranka obavješćuje drugu ugovornu stranku o mogućim kretanjima koja bi mogla utjecati na pravilno funkcioniranje ovog Sporazuma. To uključuje i sve relevantne sporazume između jedne od ugovornih stranaka i treće države.
4. Nakon savjetovanja ovaj se Sporazum može izmijeniti protokolom ili novim sporazumom između ugovornih stranaka.
5. Xxxx xx ugovorna stranka provela promjenu globalnog standarda, koju xx xxxxx OECD, i želi provesti odgovarajuću promjenu priloga I. i/ili II. ovom Sporazumu, ona o tome obavješćuje drugu ugovornu stranku. Postupak savjetovanja između ugovornih stranaka provodi se u roku od mjeseca xxxx od obavijesti. Neovisno o stavku 4., kada ugovorne stranke u okviru postupka savjetovanja postignu konsenzus o potrebnoj promjeni priloga I. i/ili II. ovom Sporazumu, ugovorna stranka xxxx xx zatražila promjenu može privremeno primjenjivati revidiranu verziju priloga I. i/ili II. ovom Sporazumu, xxxx xx odobrena postupkom savjetovanja, s početkom od 1. siječnja godine koja slijedi nakon završetka prethodno navedenog postupka i tijekom razdoblja koje je potrebno za provedbu promjene službenom izmjenom ovog Sporazuma.
Smatra se da je ugovorna stranka provela promjenu globalnog standarda, koju xx xxxxx OECD:
(a) za države članice: xxxx xx promjena uključena u Direktivu Vijeća 2011/16/EU o administrativnoj suradnji u području oporezivanja;
(b) za San Marino: xxxx xx promjena uključena u domaće zakonodavstvo.
Članak 9.
Otkazivanje
Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum slanjem pisane obavijesti o otkazu drugoj ugovornoj stranci. Taj otkaz počet će proizvoditi učinke prvog xxxx mjeseca koji slijedi nakon isteka razdoblja od 12 mjeseci xxxxx xxxx obavijesti o otkazu. U slučaju otkaza sve informacije koje su prethodno primljene u skladu s ovim Sporazumom i dalje će biti povjerljive te će podlijegati: i. za države članice, zakonima i propisima država članica kojima se provodi Direktiva 95/46/EZ xx xx. za San Marino, odredbama Zakona br. 70 od 23. svibnja 1995. o ‚Reformi Zakona br. 27 od 1. ožujka 1983.’ o prikupljanju, obradi i upotrebi kompjuteriziranih osobnih podataka, a u oba slučaja, posebnim mjerama zaštite podataka utvrđenima u ovom Sporazumu, uključujući one sadržane u Prilogu III.
Članak 10.
Teritorijalno područje primjene
Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na državnim područjima država članica u kojima se primjenjuju Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o funkcioniranju Europske unije i pod uvjetima utvrđenima u xxx Ugovorima te, s druge strane, na državnom području San Marina.”.
3. Prilozi se zamjenjuju s:
„PRILOG I.
ZAJEDNIČKI STANDARD IZVJEŠĆIVANJA I DUBINSKE ANALIZE ZA INFORMACIJE O FINANCIJSKIM RAČUNIMA (‚ZAJEDNIČKI STANDARD IZVJEŠĆIVANJA’)
ODJELJAK I.
OPĆI ZAHTJEVI ZA IZVJEŠĆIVANJE
A. Podložno stavcima od C do E svaka izvještajna financijska institucija xxxx izvijestiti nadležno tijelo svoje jurisdikcije (država članica ili San Marino) o sljedećim informacijama u odnosu na svaki račun o kojem se izvješćuje koji pripada toj izvještajnoj financijskoj instituciji:
1. ime, adresa, jurisdikcija (jurisdikcije) rezidentnosti (država članica ili San Marino), porezni identifikacijski broj (porezni identifikacijski brojevi), datum i mjesto rođenja (u slučaju fizičke osobe) svake osobe o kojoj se izvješćuje i xxxx xx imatelj računa s obzirom na račun i, u slučaju bilo kojeg subjekta koji je imatelj računa i za koji je, nakon primjene postupaka dubinske analize u skladu s odjeljcima V., VI. i VII., utvrđeno da ima jednu ili više osoba koje nad njim imaju kontrolu, a koje su osoba o kojoj se izvješćuje, ime, adresa, jurisdikcija (jurisdikcije) (država članica, San Marino ili druga jurisdikcija) rezidentnosti i porezni identifikacijski broj (porezni identifikacijski brojevi) subjekta te ime, adresa, jurisdikcija (jurisdikcije) rezidentnosti (država članica ili San Marino), porezni identifika cijski broj (porezni identifikacijski brojevi) te datum i mjesto rođenja svake osobe o kojoj se izvješćuje;
2. broj računa (ili, u nedostatku broja računa, funkcionalno istovjetna oznaka);
3. naziv i identifikacijski broj (ako postoji) izvještajne financijske institucije;
4. stanje računa ili vrijednost (uključujući, u slučaju ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police, novčanu vrijednost ili otkupnu vrijednost) na kraju relevantne kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja ili, ako je tijekom xx xxxxxx ili tog razdoblja račun zatvoren, zatvaranje računa;
5. u slučaju skrbničkih računa:
(a) ukupni bruto iznos kamata, ukupni bruto iznos dividendi i ukupni bruto iznos drugog dohotka ostvarenog od imovine na računu, u svakom slučaju ono što je plaćeno ili pripisano na račun (ili s obzirom na račun) tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja; i
(b) ukupni bruto primici od prodaje ili otkupa financijske imovine plaćeni ili pripisani na račun tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja u kojem je izvještajna financijska institucija djelovala kao skrbnik, broker, ovlaštenik ili zastupnik imatelja računa po nekoj drugoj osnovi;
6. u slučaju depozitnih računa, ukupni bruto iznos kamata plaćenih ili pripisanih na račun tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja; i
7. u slučaju računa koji nisu opisani u stavku A podstavcima 5. ili 6., ukupni bruto iznos plaćen ili pripisan na račun imatelja računa tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja u kojem je izvještajna financijska institucija obveznik ili dužnik, uključujući agregirani iznos isplata po osnovi otkupa imatelju računa tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja.
B. U dostavljenim informacijama xxxx biti utvrđena valuta u kojoj je svaki iznos izražen.
C. Neovisno o stavku A podstavku 1., za svaki račun o kojem se izvješćuje, a koji je postojeći račun, nije potrebno navesti porezni identifikacijski broj (porezne identifikacijske brojeve) ili datum rođenja ako taj porezni identifikacijski broj (ti porezni identifikacijski brojevi) ili datum rođenja nisu u evidenciji izvještajne financijske institucije te se, na temelju domaćeg prava ili pravnih instrumenata Europske unije (ako je to primjenjivo), od te izvještajne financijske institucije inače ne zahtijeva prikupljanje tih podataka. Međutim, od izvještajne financijske institucije zahtijeva se da uloži odgovarajuće napore kako bi pribavila porezni identifikacijski broj (porezne identifikacijske brojeve) i datum rođenja za postojeće račune do kraja druge kalendarske godine koja slijedi nakon godine u kojoj se za postojeće račune utvrdilo da su računi o kojima se izvješćuje.
D. Neovisno o stavku A. podstavku 1., porezni identifikacijski broj nije potrebno navesti ako dotična država članica, San Marino ili druga jurisdikcija rezidentnosti ne izdaje porezni identifikacijski broj.
E. Neovisno o stavku A podstavku 1., mjesto rođenja nije potrebno navesti osim ako se od izvještajne financijske institucije inače zahtijeva pribavljanje tog podatka i izvješćivanje o njemu u skladu s domaćim pravom ako je podatak o tome dostupan u obliku podataka koji se mogu pretraživati elektroničkim putem, a koje se vode u izvještajnoj financijskoj instituciji.
ODJELJAK II.
OPĆI ZAHTJEVI ZA DUBINSKU ANALIZU
A. Račun se tretira kao račun o kojem se izvješćuje počevši od datuma kada se za njega utvrdilo da se radi o takvom računu, u skladu s postupcima dubinske analize iz odjeljaka od II. do VII. i, ako nije drukčije predviđeno, informacije u pogledu računa o kojem se izvješćuje moraju se prijavljivati jednom godišnje u kalendarskoj godini koja slijedi nakon godine na koju se informacije odnose.
B. Stanje ili vrijednost računa utvrđuje se posljednjeg xxxx kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja.
C. Kada se prag stanja ili vrijednosti xxxx utvrditi posljednjeg xxxx kalendarske godine, odgovarajuće stanje ili vrijednost xxxx xx utvrditi posljednjeg xxxx izvještajnog razdoblja koje završava xxx kalendarskom godinom ili u toj kalendarskoj godini.
D. Svaka država članica ili San Marino može dopustiti izvještajnim financijskim institucijama da se koriste pružateljima usluga za ispunjavanje obveza uvedenih za te izvještajne financijske institucije, a koje se odnose na izvješćivanje i dubinsku analizu, u smislu domaćeg prava, ali te obveze ostaju odgovornost izvještajnih financijskih institucija.
E. Svaka država članica ili San Marino može dopustiti izvještajnim financijskim institucijama da primjenjuju postupke dubinske analize za nove račune na postojeće račune, a postupke dubinske analize za račune velike vrijednosti na račune male vrijednosti. Kada država članica ili San Marino dopusti da se postupci dubinske analize za nove račune primjenjuju na postojeće račune, nastavljaju se primjenjivati pravila koja se inače primjenjuju na postojeće račune.
ODJELJAK III.
XXXXXXXX XXXXXXX POSTOJEĆIH RAČUNA FIZIČKIH OSOBA
A. Uvod. Sljedeći postupci primjenjuju se u svrhu utvrđivanja računa o kojima se izvješćuje među postojećim računima fizičkih osoba.
B. Računi male vrijednosti. Sljedeći postupci primjenjuju se s obzirom na račune male vrijednosti.
1. Adresa prebivališta. Ako izvještajna financijska institucija u svojoj evidenciji ima trenutačnu adresu prebivališta za imatelja računa koji je fizička osoba na temelju dokumentiranog dokaza, izvještajna financijska institucija može imatelja računa fizičku osobu tretirati kao da je rezident u svrhu oporezivanja u državi članici ili San Marinu ili drugoj jurisdikciji u kojoj se adresa nalazi u svrhu utvrđivanja xx xx xxx imatelj računa koji je fizička xxxxx xxxxx o kojoj se izvješćuje.
2. Pretraživanje elektroničke evidencije. Ako se izvještajna financijska institucija ne oslanja na trenutačnu adresu prebivališta za imatelja računa koji je fizička osoba na temelju dokumentiranog dokaza, xxxx xx utvrđeno u stavku B podstavku 1., xxx xxxx provjeriti podatke koji se mogu pretraživati elektroničkim putem i koji se vode u izvještajnoj financijskoj instituciji s obzirom na svaku od sljedećih indicija i primijeniti stavak B podstavke od 3. do 6.:
(a) za imatelja računa utvrđeno je da je rezident jurisdikcije podložne izvješćivanju;
(b) trenutačna poštanska adresa ili adresa prebivališta (uključujući poštanski pretinac) nalazi se u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju;
(c) postoje jedan ili više telefonskih brojeva u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju, a telefonski broj u Republici San Marinu ili državi članici izvještajne financijske institucije, ovisno o kontekstu, ne postoji;
(d) trajni nalozi (osim s obzirom na depozitni račun) za prijenos sredstava na račun koji se vodi u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju;
(e) trenutačno važeća punomoć ili ovlaštenje za potpisivanje dodijeljeno xx xxxxx koja ima adresu u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju; ili
(f) nalog za zadržavanje pošte ili adresa iz usluge u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju ako izvještajna financijska institucija ima samo tu adresu imatelja računa u svojoj evidenciji.
3. Ako se elektroničkim pretraživanjem ne otkrije nijedna od indicija navedenih u stavku B podstavku 2., dodatne mjere nije potrebno poduzimati sve dok ne nastupi promjena okolnosti na temelju koje se najmanje jedna indicija može povezati s računom ili dok račun ne postane račun velike vrijednosti.
4. Ako se elektroničkim pretraživanjem otkrije bilo koja od indicija navedenih u stavku B podstavku 2. točkama od (a) do (e) ili promjena okolnosti dovede do toga da se jedna ili više indicija mogu povezati s računom, izvještajna financijska institucija tada xxxx imatelja računa tretirati kao da je rezident u svrhu oporezivanja u svakoj jurisdikciji podložnoj izvješćivanju za xxxx xx utvrđena indicija, osim ako odluči primijeniti stavak B podstavak 6. i ako se jedna od iznimki iz tog stavka primjenjuje na taj račun.
5. Ako se elektroničkim pretraživanjem za imatelja računa otkrije nalog za zadržavanje pošte ili adresa iz usluge te nijedna druga adresa i nijedna druga indicija navedena u stavku B podstavku 2. točkama od (a) do (e), izvještajna financijska institucija xxxx, xxxxx redoslijedu koji je najprikladniji s obzirom na okolnosti, primijeniti pretraživanje evidencija koje se vode na papiru opisano u stavku C podstavku 2., ili xxxx xx imatelja računa nastojati pribaviti izjavu o rezidentnosti ili dokumentirani dokaz radi utvrđivanja rezidentnosti u svrhu oporezivanja takvog imatelja računa. Ako se pretraživanjem evidencija na papiru ne utvrdi indicija, a pokušaj dobivanja izjave o rezidentnosti od imatelja računa ili dokumentiranog dokaza ne bude uspješan, izvještajna financijska institucija xxxx prijaviti takav račun nadležnom tijelu svoje države članice ili nadležnom tijelu San Marina, ovisno o kontekstu, kao nedokumentirani račun.
6. Neovisno o pronalaženju indicija u skladu sa stavkom B podstavkom 2. od izvještajne financijske institucije ne zahtijeva se da imatelja računa tretira kao da je riječ o rezidentu jurisdikcije podložne izvješćivanju ako:
(a) informacije o imatelju računa sadržavaju podatak o trenutačnoj poštanskoj adresi ili adresi prebivališta u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju, jedan ili više telefonskih brojeva u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju (a ne sadržavaju telefonski broj u San Marinu ili državi članici izvještajne financijske institucije, ovisno o kontekstu) ili trajni nalog (s obzirom na financijske račune osim depozitnih računa) za prijenos sredstava na račun koji se vodi u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju, a izvještajna financijska institucija pribavila je ili prethodno provjerila i u evidenciji ima:
i. izjavu imatelja računa o rezidentnosti u jurisdikciji (jurisdikcijama) (država članica, San Marino ili druge jurisdikcije) tog imatelja računa koja ne uključuje tu jurisdikciju podložnu izvješćivanju; i
ii. dokumentirani dokaz kojim se utvrđuje da imatelja računa ima status osobe o kojoj se ne izvješćuje.
(b) informacije o imatelju računa sadržavaju trenutačno važeću punomoć ili ovlaštenje za potpisivanje dodijeljene osobi koja ima adresu u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju, a izvještajna financijska institucija pribavila je ili prethodno provjerila i u evidenciji ima:
i. izjavu imatelja računa o rezidentnosti u jurisdikciji (jurisdikcijama) (država članica, San Marino ili druge jurisdikcije) tog imatelja računa koja ne uključuje tu jurisdikciju podložnu izvješćivanju ili
ii. dokumentirani dokaz kojim se utvrđuje da imatelja računa ima status osobe o kojoj se ne izvješćuje.
C. Napredni postupci provjere računa velike vrijednosti. Sljedeći napredni postupci provjere primjenjuju se na račune velike vrijednosti.
1. Pretraživanje elektroničke evidencije. S obzirom na račune velike vrijednosti, izvještajna financijska institucija xxxx provjeravati podatke koji se mogu pretraživati elektroničkim putem, a koje vodi izvještajna financijska institucija za svaku od indicija opisanih u stavku B podstavku 2.
2. Pretraživanje evidencija koje se vode na papiru. Ako xxxx podataka izvještajne financijske institucije koje je moguće elektronički pretražiti sadržavaju polja za, i obuhvaćaju, sve informacije opisane u stavku C podstavku 3., tada nije potrebno daljnje pretraživanje evidencija koje se vode na papiru. Ako elektroničkim bazama podataka nisu obuhvaćene sve te informacije, izvještajna financijska institucija xxxx za račune velike vrijednosti izvršiti provjeru i trenutačne glavne datoteke klijenata, te sljedećih isprava povezanih s računom, ako podaci o njima nisu sadržani u trenutačnoj glavnoj datoteci klijenata, koje je izvještajna financijska institucija prikupila u posljednjih pet xxxxxx za svaku indiciju opisanu u stavku B podstavku 2.:
(a) najnoviji dokumentirani dokaz prikupljen o računu;
(b) najnoviji ugovor ili isprave o otvaranju računa;
(c) najnovija dokumentacija xxxx xx izvještajna financijska institucija prikupila u skladu s postupcima AML/KYC ili u druge regulatorne svrhe;
(d) svaki obrazac trenutačno važeće punomoći ili ovlaštenja za potpisivanje; i
(e) svaki trenutačno važeći trajni nalog (osim s obzirom na depozitni račun) za prijenos sredstava.
3. Iznimka ako xxxx podataka sadržavaju dostatne informacije. Izvještajna financijska institucija nije dužna pretraživati evidenciju koja se vodi na papiru opisanu u stavku C podstavku 2. ako informacije izvještajne financijske institucije koje se mogu elektronički pretraživati sadržavaju sljedeće:
(a) status rezidentnosti imatelja računa;
(b) adresu prebivališta imatelja računa i važeću poštansku adresu trenutačno u spisu izvještajne financijske institucije;
(c) telefonski broj (telefonske brojeve) imatelja računa koji je (koji su) trenutačno u spisu izvještajne financijske institucije, ako postoji(-e);
(d) u slučaju financijskih računa koji nisu depozitni računi, informacije o tome postoje li trajni nalozi za prijenos sredstava s računa na drugi račun (uključujući račun u drugoj podružnici izvještajne financijske institucije ili u drugoj financijskoj instituciji);
(e) informacije o tome postoji li trenutačno važeća adresa iz usluge ili nalog za zadržavanje pošte za imatelja računa; i
(f) informacije o tome postoji li punomoć ili ovlaštenje za potpisivanje po računu.
4. Provjera stvarnih saznanja osobnog bankara klijenta. Osim pretraživanja evidencija koje se vode elektronički i na papiru, opisanih u stavku C podstavcima 1. i 2., izvještajna financijska institucija xxxx svaki račun velike vrijednosti koji vodi osobni xxxxxx (uključujući svaki financijski račun koji se agregira s xxx računom velike vrijednosti) tretirati kao račun o kojem se izvješćuje, ako osobni xxxxxx xxx stvarna saznanja o tome da je imatelj računa osoba o kojoj se izvješćuje.
5. Učinak utvrđivanja indicija.
(a) Ako naprednom provjerom računa velike vrijednosti opisanom u stavku C nije utvrđena nijedna indicija iz stavka B podstavka 2. i ako je utvrđeno da račun ne drži osoba o kojoj se izvješćuje iz stavka C podstavka 4., nije potrebno provoditi daljnje mjere sve dok ne nastupi promjena okolnosti na temelju koje se s računom može povezati jedna ili više indicija.
(b) Ako se naprednom provjerom računa velike vrijednosti opisanom u stavku C otkrije bilo koja od indicija iz stavka B podstavka 2. točaka od (a) do (e) ili ako nastupi naknadna promjena okolnosti na temelju koje se najmanje jedna indicija može povezati s računom, izvještajna financijska institucija xxxx takav račun tretirati kao račun o kojem se izvješćuje s obzirom na svaku jurisdikciju podložnu izvješćivanju za xxxx xx indicija utvrđena, osim ako odluči primijeniti stavak B podstavak 6. i ako se na taj račun primjenjuje jedna od iznimki iz tog podstavka.
(c) Ako je naprednom provjerom računa velike vrijednosti opisanom u stavku C utvrđen nalog za zadržavanje pošte ili adresa iz usluge te za imatelja računa nije utvrđena nijedna druga adresa i nijedna druga indicija navedena u stavku B podstavku 2. točkama od (a) do (e), izvještajna financijska institucija xxxx xx tog imatelja računa pribaviti izjavu o rezidentnosti ili dokumentirani dokaz radi utvrđivanja rezidentnosti imatelja računa u svrhu oporezivanja. Ako izvještajna financijska institucija ne može pribaviti takvu izjavu o rezidentnosti imatelja računa ili dokumentirani dokaz, xxx xxxx nadležnom tijelu svoje države članice ili nadležnom tijelu San Marina, ovisno o kontekstu, prijaviti račun kao nedokumentirani račun.
6. Ako na xxx 31. prosinca 2015. postojeći račun fizičke osobe nije račun velike vrijednosti, no postane račun velike vrijednosti na posljednji xxx sljedeće kalendarske godine, izvještajna financijska institucija xxxx provesti postupke napredne provjere tog računa, opisane u stavku C, u kalendarskoj godini koja slijedi nakon godine u kojoj je taj račun postao račun velike vrijednosti. Ako se na temelju te provjere za takav račun utvrdi da je račun o kojem se izvješćuje, izvještajna financijska institucija xxxx dostaviti tražene informacije o takvom računu u odnosu na godinu u kojoj je utvrđeno da se radi o računu o kojem se izvješćuje i u odnosu na sljedeće godine na godišnjoj razini, osim ako imatelj računa prestane biti osoba o kojoj se izvješćuje.
7. Nakon što izvještajna financijska institucija primijeni postupke napredne provjere opisane u stavku C na račun velike vrijednosti, od izvještajne financijske institucije ne zahtijeva se da ponovno primjenjuje takve postupke, osim provjere osobnog bankara opisane u stavku C podstavku 4., na isti račun velike vrijednosti u bilo kojoj sljedećoj godini, osim ako je račun nedokumentiran, a u xxx bi ih slučaju izvještajna financijska institucija trebala primje njivati jednom godišnje sve dok takav račun prestane biti nedokumentiran.
8. Ako se promijene okolnosti s obzirom na račun velike vrijednosti na temelju kojih se jedna ili više indicija opisanih u stavku B podstavku 2. mogu povezati s računom, izvještajna financijska institucija xxxx račun tretirati kao račun o kojem se izvješćuje s obzirom na svaku jurisdikciju podložnu izvješćivanju za xxxx xx utvrđena indicija, osim ako odluči primijeniti stavak B podstavak 6. i ako se na taj račun primjenjuje jedna od iznimki iz tog podstavka.
9. Izvještajna financijska institucija xxxx provesti postupke s pomoću kojih osobni xxxxxx može utvrditi svaku promjenu u okolnostima računa. Na primjer, ako osobni xxxxxx dobije obavijest da imatelj računa ima novu poštansku adresu u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju, izvještajna financijska institucija dužna je novu adresu smatrati promjenom okolnosti i, ako odluči primijeniti stavak B podstavak 6., dužna je od imatelja računa prikupiti odgovarajuću dokumentaciju.
D. Provjera postojećih računa velike vrijednosti fizičkih xxxxx xxxx biti dovršena do 31. prosinca 2016. Provjera postojećih računa male vrijednosti fizičkih xxxxx xxxx biti dovršena do 31. prosinca 2017.
E. Svaki postojeći račun fizičke osobe za koji je utvrđeno da je račun o kojem se izvješćuje na temelju ovog odjeljka xxxx xx tretirati kao račun o kojem se izvješćuje u svim sljedećim godinama, osim ako imatelj računa prestane biti osoba o kojoj se izvješćuje.
ODJELJAK IV.
XXXXXXXX XXXXXXX NOVIH RAČUNA FIZIČKIH OSOBA
Sljedeći postupci primjenjuju se u svrhu utvrđivanja računa o kojima se izvješćuje među novim računima fizičkih osoba.
A. S obzirom na nove račune fizičkih osoba, nakon otvaranja računa izvještajna financijska institucija xxxx pribaviti izjavu o rezidentnosti imatelja računa, koja može biti dio dokumentacije koja prati otvaranje računa, a koja omogućuje izvještajnoj financijskoj instituciji da utvrdi rezidentnost imatelja računa u svrhu oporezivanja te da potvrdi opravdanost te izjave o rezidentnosti na temelju informacija koje je izvještajna financijska institucija pribavila u vezi s otvaranjem računa, uključujući svu dokumentaciju prikupljenu u skladu s postupcima AML/KYC.
B. Ako se na temelju izjave o rezidentnosti imatelja računa ustanovi da je imatelj računa rezident u svrhu oporezivanja u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju, izvještajna financijska institucija xxxx tretirati račun kao račun o kojem se izvješćuje, a izjava o rezidentnosti xxxx sadržavati i porezni identifikacijski broj imatelja računa s obzirom na tu jurisdikciju podložnu izvješćivanju (podložno odjeljku I. stavku D.) i datum rođenja.
C. Ako se promijene okolnosti s obzirom na novi račun fizičke osobe tako da izvještajna financijska institucija sazna ili ima razloga vjerovati da je izvorna izjava o rezidentnosti netočna ili nepouzdana, izvještajna financijska institucija ne može se osloniti na izvornu izjavu o rezidentnosti i xxxx pribaviti valjanu izjavu o rezidentnosti kojom se utvrđuje rezidentnost u svrhu oporezivanja imatelja računa.
ODJELJAK V.
XXXXXXXX XXXXXXX POSTOJEĆIH RAČUNA SUBJEKATA
Sljedeći postupci primjenjuju se u svrhu utvrđivanja računa o kojima se izvješćuje među postojećim računima subjekata.
A. Računi subjekata koje nije potrebno provjeravati, utvrđivati ili prijavljivati. Osim ako izvještajna financijska institucija odluči drukčije, bilo u odnosu na sve postojeće račune subjekata ili zasebno za svaku jasno utvrđenu skupinu takvih računa, postojeći račun subjekta čije agregirano stanje računa ili vrijednost na xxx 31. prosinca 2015. ne premašuje iznos izražen u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovara iznosu od 250 000 USD, nije potrebno provjeravati, utvrđivati ili prijavljivati kao račun o kojem se izvješćuje sve dok agregirano stanje računa ili vrijednost ne bude veća od tog iznosa na posljednji xxx xxxx koje sljedeće kalendarske godine.
B. Računi subjekata koji podliježu provjeri. Postojeći račun subjekta čije agregirano stanje računa ili vrijednost na xxx
31. prosinca 2015. premašuje iznos izražen u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovara 250 000 USD i postojeći račun subjekta čije stanje na xxx 31. prosinca 2015. ne premašuje taj iznos, ali čije agregirano stanje računa ili vrijednost na posljednji xxx xxxx koje sljedeće kalendarske godine premaši taj iznos xxxx xx provjeriti u skladu s postupcima utvrđenima u stavku D.
C. Računi subjekata o xxxxxx xxxxx izvješćivati. U pogledu postojećih računa subjekata opisanih u stavku B, samo računi xxxx xx vlasnici jedan ili više subjekata koji su osobe o kojoj se izvješćuje ili su njihovi vlasnici pasivni NFE-ovi s s jednom ili više osoba koje nad njima imaju kontrolu, a koje su osobe o kojima se izvješćuje, tretiraju xx xxx računi o kojima se izvješćuje.
D. Postupci provjere radi utvrđivanja računa subjekata o xxxxxx xxxxx izvješćivati. Na postojeće račune subjekata opisane u stavku B izvještajna financijska institucija xxxx primijeniti sljedeće postupke provjere kako bi utvrdila xx xx imatelj računa jedna ili više osoba o kojima se izvješćuje ili pasivni NFE-ovi s najmanje jednom ili više osoba koje nad njim ima kontrolu, a koje su osobe o kojima se izvješćuje:
1. Utvrđivanje xx xx subjekt osoba o kojoj se izvješćuje.
(a) Provjera informacija koje se čuvaju u regulatorne svrhe ili radi odnosa s klijentom (uključujući informacije prikupljene u skladu s postupcima AML/KYC) kako bi se utvrdilo ukazuju li te informacije na to da je imatelj računa rezident u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju. Informacije koje za te potrebe upućuju na to da je imatelj računa rezident u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju uključuju informacije o mjestu osnivanja ili organiziranja ili adresu u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju.
(b) Ako informacije upućuju na to da je imatelj računa rezident u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju, izvještajna financijska institucija xxxx račun tretirati kao račun o kojem se izvješćuje, osim ako dobije izjavu o rezidentnosti imatelja računa ili na temelju informacija kojima raspolaže ili javno dostupnih informacija opravdano utvrdi da imatelj računa nije osoba o kojoj se izvješćuje.
2. Utvrđivanje xx xx subjekt pasivni NFE s jednom ili više osoba koje nad njim imaju kontrolu, a koje su osobe o kojima se izvješćuje. U pogledu imatelja računa postojećeg računa subjekta (uključujući subjekt koji xx xxxxx o kojoj se izvješćuje) izvještajna financijska institucija xxxx utvrditi xx xx imatelj računa pasivni NFE s jednom ili više osoba koje nad njim imaju kontrolu, a koje su osobe o kojima se izvješćuje. Ako xx xxxx koja xx xxxxx koje imaju kontrolu nad pasivnim NFE-xx xxxxx o kojoj se izvješćuje, tada se račun xxxx tretirati kao račun o kojem se izvješćuje. Pri xxx utvrđivanju izvještajna financijska institucija xxxx slijediti upute iz stavka D podstavka 2. točaka od (a) do (c) prema redoslijedu koji je najprikladniji s obzirom na okolnosti.
(a) Utvrđivanje xx xx imatelj računa pasivni NFE. Za potrebe utvrđivanja xx xx imatelj računa pasivni NFE izvještajna financijska institucija xxxx pribaviti izjavu o rezidentnosti imatelja računa radi utvrđivanja njegova statusa, osim ako raspolaže informacijama ili ako su javno dostupne informacije na temelju kojih se može opravdano utvrditi da je imatelj računa aktivan NFE ili financijska institucija osim investicijskog subjekta opisanog u odjeljku VIII. stavku A podstavku 6. točki (b) koja nije financijska institucija sudjelujuće jurisdikcije.
(b) Utvrđivanje osoba koje imaju kontrolu nad imateljem računa. Za potrebe utvrđivanja osoba koje imaju kontrolu nad imateljem računa, izvještajna financijska institucija može se osloniti na informacije koje se prikupljaju i čuvaju u skladu s postupcima AML/KYC.
(c) Utvrđivanje xx xx xxxxx xxxx ima kontrolu nad pasivnim NFE-xx xxxxx o kojoj se izvješćuje. Za potrebe utvrđivanja xx xx xxxxx xxxx ima kontrolu nad pasivnim NFE-xx xxxxx o kojoj se izvješćuje, izvještajna financijska institucija može se osloniti na sljedeće:
i. informacije koje se prikupljaju i čuvaju u skladu s postupcima AML/KYC u slučaju postojećeg računa subjekta xxxx xxxx jedan ili više NFE-ova s agregiranim stanjem računa ili vrijednošću koja ne premašuje iznos izražen u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovara iznosu od 1 000 000 USD; ili
ii. izjavu o rezidentnosti imatelja računa ili osobe koja ima kontrolu iz jurisdikcije (jurisdikcija) (država članica, San Marino ili druge jurisdikcije) u kojoj (kojima) xx xxxxx koja ima kontrolu rezident u svrhu oporezivanja.
E. Vremenski okvir za provjere i dodatni postupci koji se primjenjuju na postojeće račune subjekata.
1. Provjera postojećih računa subjekata čije agregirano stanje računa ili vrijednost na xxx 31. prosinca 2015. premašuje iznos izražen u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovara iznosu od 250 000 USD xxxx biti okončana do 31. prosinca 2017.
2. Provjera postojećih računa subjekata čije agregirano stanje računa ili vrijednost na xxx 31. prosinca 2015. ne premašuje iznos izražen u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovara 250 000 USD, ali na xxx 31. prosinca sljedeće godine premašuje taj iznos, xxxx biti okončana u kalendarskoj godini koja slijedi nakon godine u kojoj agregirano stanje računa ili vrijednost premašuje taj iznos.
3. Ako se promijene okolnosti u vezi s postojećim računom subjekta na temelju kojih izvještajna financijska institucija sazna ili ima razloga vjerovati da je izjava o rezidentnosti ili druga dokumentacija u vezi s računom netočna ili nepouzdana, izvještajna financijska institucija xxxx ponovno utvrditi status računa u skladu s postupcima utvrđenima u stavku D.
ODJELJAK VI.
XXXXXXXX XXXXXXX NOVIH RAČUNA SUBJEKATA
Sljedeći postupci primjenjuju se u svrhu utvrđivanja računa o kojima se izvješćuje među novim računima subjekata.
A. Postupci provjere radi utvrđivanja računa subjekata o xxxxxx xxxxx izvješćivati. Za nove račune subjekata izvještajna financijska institucija xxxx primjenjivati sljedeće postupke provjere kako bi se utvrdilo xx xx račun u vlasništvu jedne ili više osoba o kojima se izvješćuje ili pasivnih NFE-ova s s jednom ili više osoba koje nad njima imaju kontrolu, a koje su osobe o kojima se izvješćuje:
1. Utvrđivanje xx xx subjekt osoba o kojoj se izvješćuje.
(a) Pribavljanje izjave o rezidentnosti imatelja računa koja može biti dio dokumentacije koja prati otvaranje računa, a koja omogućuje izvještajnoj financijskoj instituciji da utvrdi rezidentnost imatelja računa u svrhu oporezivanja, te da potvrdi opravdanost te izjave o rezidentnosti na temelju informacija koje je izvještajna financijska institucija pribavila u vezi s otvaranjem računa, uključujući svu dokumentaciju prikupljenu u skladu s postupcima AML/KYC. Ako subjekt potvrdi da nema prebivališta u svrhu oporezivanja, izvještajna financijska institucija može se osloniti na adresu glavnog xxxxx subjekta radi utvrđivanja rezidentnosti imatelja računa.
(b) Ako izjava o rezidentnosti imatelja računa upućuje na to da je imatelj računa rezident u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju, izvještajna financijska institucija xxxx tretirati račun kao račun o kojem se izvješćuje, osim ako na temelju informacija koje posjeduje ili koje su javno dostupne opravdano utvrdi da imatelj računa nije osoba o kojoj se izvješćuje s obzirom na tu jurisdikciju podložnu izvješćivanju.
2. Utvrđivanje xx xx subjekt pasivni NFE s jednom ili više osoba koje nad njim imaju kontrolu, a koje su osobe o kojima se izvješćuje. U pogledu imatelja računa novog računa subjekta (uključujući subjekt koji xx xxxxx o kojoj se izvješćuje) izvještajna financijska institucija xxxx utvrditi xx xx imatelj računa pasivni NFE s jednom ili više osoba koje nad njim imaju kontrolu, a koje su osobe o kojima se izvješćuje. Ako xx xxxx koja xx xxxxx koje imaju kontrolu nad pasivnim
NFE-xx xxxxx o kojoj se izvješćuje, tada se račun xxxx tretirati kao račun o kojem se izvješćuje. Pri xxx utvrđivanju izvještajna financijska institucija xxxx slijediti upute iz stavka A podstavka 2. točaka od (a) do (c) prema redoslijedu koji je najprikladniji s obzirom na okolnosti.
(a) Utvrđivanje xx xx imatelj računa pasivni NFE. Za potrebe utvrđivanja xx xx imatelj računa pasivni NFE, izvještajna financijska institucija xxxx xx osloniti na izjavu o rezidentnosti imatelja računa radi utvrđivanja njegova statusa, osim ako raspolaže informacijama ili ako su javno dostupne informacije na temelju kojih se može opravdano utvrditi da je imatelj računa aktivni NFE ili financijska institucija osim investicijskog subjekta opisanog u odjeljku VIII. stavku A podstavku 6. točki (b) koja nije financijska institucija sudjelujuće jurisdikcije.
(b) Utvrđivanje osoba koje imaju kontrolu nad imateljem računa. Za potrebe utvrđivanja osoba koje imaju kontrolu nad imateljem računa, izvještajna financijska institucija može se osloniti na informacije koje se prikupljaju i čuvaju u skladu s postupcima AML/KYC.
(c) Utvrđivanje xx xx xxxxx xxxx ima kontrolu nad pasivnim NFE-xx xxxxx o kojoj se izvješćuje. Za potrebe utvrđivanja xx xx xxxxx xxxx ima kontrolu nad pasivnim NFE-xx xxxxx o kojoj se izvješćuje, izvještajna financijska institucija može se osloniti na izjavu o rezidentnosti imatelja računa ili osobe koja ima kontrolu.
ODJELJAK VII.
POSEBNA PRAVILA DUBINSKE ANALIZE
Sljedeća dodatna pravila primjenjuju se u provedbi postupaka dubinske analize koji su opisani xxxx:
A. Oslanjanje na izjave o rezidentnosti i dokumentirane dokaze. Izvještajna financijska institucija ne smije se oslanjati na izjavu o rezidentnosti ili dokumentirane dokaze ako izvještajna financijska institucija sazna ili ima razloga vjerovati da su izjava o rezidentnosti ili dokumentirani dokaz netočni ili nepouzdani.
B. Alternativni postupci za financijske račune u vlasništvu fizičkih osoba korisnika ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police i za skupni ugovor o osiguranju ili skupni ugovor o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police. Izvještajna financijska institucija može pretpostaviti da fizička osoba korisnik (osim vlasnika) ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police koja prima naknadu u slučaju smrti nije osoba o kojoj se izvješćuje i može tretirati takav financijski račun kao račun drukčiji od računa o kojemu se izvješćuje, osim ako izvještajna financijska institucija ima stvarna saznanja ili razloga vjerovati da je korisnik osoba o kojoj se izvješćuje. Izvještajna financijska institucija ima razloga vjerovati da je korisnik ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police osoba o kojoj se izvješćuje ako informacije koje je prikupila izvještajna financijska institucija i koje su povezane s korisnikom sadržavaju indicije, xxxx xx opisano u odjeljku III. stavku B. Ako izvještajna financijska institucija ima stvarna saznanja ili razloge vjerovati da je korisnik osoba o kojoj se izvješćuje, izvještajna financijska institucija xxxx primijeniti postupke iz odjeljka III. stavka B.
Država članica ili San Marino imaju mogućnost dopustiti izvještajnim financijskim institucijama da tretiraju financijski račun koji je udjel člana u skupnom ugovoru o osiguranju ili skupnom ugovoru o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police kao financijski račun koji nije račun o kojem se izvješćuje do datuma na koji se iznos isplaćuje zaposleniku / imatelju certifikata ili korisniku, ako financijski račun koji je udjel člana u skupnom ugovoru o osiguranju ili skupnom ugovoru o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police ispunjava sljedeće uvjete:
(a) skupni ugovor o osiguranju ili skupni ugovor o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police izdan je poslodavcu i njime je obuhvaćeno najmanje 25 zaposlenika / imatelja certifikata;
(b) zaposlenici / imatelji certifikata imaju pravo primiti svaku ugovorenu vrijednost koja se odnosi na njihove udjele i imenovati korisnike naknade koja se isplaćuje u slučaju zaposlenikove smrti; i
(c) agregirani iznos koji se isplaćuje svakom zaposleniku / imatelju certifikata ili korisniku nije veći od iznosa izraženog u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovara iznosu od 1 000 000 USD.
Pojam ‚skupni ugovor o osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police’ znači ugovor o osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police kojim se: i. osiguravaju fizičke osobe koje su povezane preko poslodavca, trgovinskog udruženja, sindikata ili drugog udruženja ili skupine; xx xx. na temelju kojeg se zaračunava premija za svakog člana skupine (ili člana kategorije unutar skupine) koja se utvrđuje bez obzira na zdravstvene karakteristike fizičke osobe, osim xxxxxx starosti, spola i pušačkih navika člana (ili kategorije članova) skupine.
Pojam ‚skupni ugovor o rentnom osiguranju’ znači ugovor o rentnom osiguranju u kojem su vjerovnici fizičke osobe koje su povezane preko poslodavca, trgovinskog udruženja, sindikata ili drugog udruženja ili skupine.
Prije stupanja na snagu Protokola o izmjeni potpisanog 8 prosinca 2015 države članice obavješćuju San Marino, a San Marino obavješćuje Europsku komisiju o njihovu iskorištavanju mogućnosti predviđene u ovom stavku. Europska komisija može koordinirati prijenos obavijesti država članica San Marinu, a obavijest San Marina Europska komisija prenosi svim državama članicama. O svim daljnjim promjenama u pogledu iskorištavanja te mogućnosti xx xxxxxx države članice ili San Marina obavješćuje se na isti način.
C. Pravila o agregiranju stanja računa i valuti
1. Agregiranje računâ fizičkih osoba. Za potrebe utvrđivanja agregiranog stanja ili vrijednosti financijskih računa fizičke osobe, izvještajna financijska institucija dužna je agregirati sve financijske račune koje vodi izvještajna financijska institucija ili povezani subjekt, ali samo u mjeri u kojoj računalni sustavi izvještajne financijske institucije povezuju financijske račune s obzirom na podatkovni element kao što xx xxxx klijenta ili porezni identifikacijski broj i omogućuju agregiranje stanja ili vrijednosti po računima. Svakom imatelju zajedničkog financijskog računa pripisuje se ukupno stanje ili vrijednost zajedničkog financijskog računa za potrebe primjene uvjeta agregiranja opisanih u ovom podstavku.
2. Agregiranje računâ subjekata. Za potrebe utvrđivanja agregiranog stanja ili vrijednosti financijskih računa subjekta izvještajna financijska institucija dužna je uzeti u obzir sve financijske račune koje vodi izvještajna financijska institucija ili povezani subjekt, ali samo u mjeri u kojoj računalni sustavi izvještajne financijske institucije povezuju financijske račune s obzirom na podatkovni element kao što xx xxxx klijenta ili porezni identifikacijski broj i omogućuju agregiranje stanja ili vrijednosti po računima. Svakom imatelju zajedničkog financijskog računa pripisuje se ukupno stanje ili vrijednost zajedničkog financijskog računa za potrebe primjene uvjeta agregiranja opisanih u ovom podstavku.
3. Posebno pravilo agregiranja koje se primjenjuje na osobne bankare. Za potrebe utvrđivanja agregiranog stanja ili vrijednosti financijskih računa pojedine osobe kako bi se utvrdilo xx xx riječ o računu velike vrijednosti, izvještajna financijska institucija također je dužna, xxxx xx riječ o financijskim računima za koje osobni xxxxxx xxxxx ili ima razloga vjerovati da su u izravnom ili neizravnom vlasništvu, pod kontrolom iste osobe ili da ih je otvorila ista osoba (osim u svojstvu fiducijara), agregirati sve takve račune.
4. Tumačenje iznosa kao njihove protuvrijednosti u drugim valutama. Sve iznose izražene u domaćoj valuti svake države članice ili San Xxxxxx xxxxx tumačiti kao njihovu protuvrijednost u drugim valutama u skladu s domaćim pravom.
ODJELJAK VIII.
UTVRĐENI POJMOVI
Sljedeći pojmovi imaju dolje utvrđena značenja:
A. Izvještajna financijska institucija
1. Pojam ‚izvještajna financijska institucija’ znači, ovisno o kontekstu, svaka financijska institucija države članice ili
sanmarinska financijska institucija koja nije neizvještajna financijska institucija.
2. Pojam ‚financijska institucija sudjelujuće jurisdikcije’ znači: i. svaka financijska institucija xxxx xx rezident u sudjelujućoj jurisdikciji, no isključuje svaku podružnicu te financijske institucije koja se nalazi izvan te sudjelujuće jurisdikcije; xx xx. svaka podružnica financijske institucije koje nije rezident u sudjelujućoj jurisdikciji ako se ta podružnica nalazi u toj sudjelujućoj jurisdikciji.
3. Pojam ‚financijska institucija’ znači skrbnička institucija, depozitna institucija, investicijski subjekt ili određeno društvo za osiguranje.
4. Pojam ‚skrbnička institucija’ znači svaki subjekt xxxx se značajan dio poslovanja odnosi na držanje financijske imovine za tuđi račun. Subjekt drži financijsku imovinu za tuđi račun kao značajan dio svojeg poslovanja ako xx xxxxx dobit subjekta koja proizlazi iz držanja financijske imovine i povezanih financijskih usluga jednaka ili veća od 20 % bruto dobiti subjekta tijekom kraćeg od sljedećih razdoblja: i. trogodišnjeg razdoblja koje završava 31. prosinca (ili posljednjeg xxxx nekalendarske godine računovodstvenog razdoblja) koje prethodi godini u kojoj je određivanje provedeno; ili ii. razdoblja tijekom kojeg subjekt postoji.
5. Pojam ‚depozitna institucija’ znači svaki subjekt koji prihvaća depozite u okviru svojeg uobičajenog bankarskog ili sličnog poslovanja.
6. Pojam ‚investicijski subjekt’ znači svaki subjekt:
(a) čije se poslovanje prvenstveno odnosi na najmanje jednu od sljedećih aktivnosti ili operacija za klijenta ili u njegovo ime:
i. trgovanje instrumentima tržišta novca (čekovi, mjenice, certifikati o depozitu, izvedenice itd.); mjenjački poslovi; devizni, kamatni i indeksirani instrumenti; prenosivi vrijednosni papiri ili trgovanje robnim ročnicama;
ii. upravljanje pojedinačnim i zajedničkim portfeljem; ili
iii. ostali načini ulaganja financijske imovine ili novčanih sredstva za tuđi račun ili upravljanje njima; ili
(b) xxxx xxxxx dobit prvenstveno proizlazi iz investiranja, reinvestiranja ili trgovanja financijskom imovinom, ako subjektom upravlja drugi subjekt koji je depozitna institucija, skrbnička institucija, određeno društvo za osiguranje ili investicijski subjekt opisan u stavku A podstavku 6. točki (a).
Za subjekta se smatra da je njegovim poslovanjem prvenstveno obuhvaćena jedna ili više aktivnosti opisanih u stavku A podstavku 6. točki (a), ili da bruto dobit subjekta prvenstveno proizlazi iz investiranja, reinvestiranja ili trgovanja financijskom imovinom za potrebe stavka A podstavka 6. točke (b), ako bruto dobit subjekta koja proizlazi iz relevantnih aktivnosti iznosi ili premašuje 50 % bruto dobiti subjekta tijekom kraćeg od sljedećih razdoblja: i. trogodišnjeg razdoblja koje završava 31. prosinca godine koja prethodi godini u kojoj je određivanje provedeno; ili
ii. razdoblja tijekom kojeg subjekt postoji. Pojam ‚investicijski subjekt’ ne uključuje subjekta koji je aktivni NFE jer taj
subjekt ispunjava neki od kriterija iz stavka D podstavka 9. točaka od (d) do (g).
Ovaj stavak tumači se na način koji je u skladu sa sličnim tekstom utvrđenim u definiciji pojma ‚financijska institucija’ u preporukama radne skupine za financijske aktivnosti.
7. Pojam ‚financijska imovina’ uključuje vrijednosne papire (npr. dionički udjel u trgovačkom društvu; partnerstvo ili stvarni vlasnički udjel u partnerstvu ili trustu u koje su udruženi brojni partneri ili se njihovim vlasničkim udjelima trguje na burzi; mjenicu, obveznicu, zadužnicu ili drugi dokaz o zaduživanju), partnerski udjel, robu, ugovor o razmjeni (na primjer, kamatni ugovori o razmjeni, valutni ugovori o razmjeni, ugovori o razmjeni osnove, gornje granice kamatnih xxxxx, xxxxx granice kamatnih xxxxx, xxxxx ugovori o razmjeni, ugovori o razmjeni vlasničkih vrijednosnih papira, ugovori o razmjeni s obzirom na indeks vlasničkih vrijednosnih papira i slični ugovori), ugovor o osiguranju ili ugovor o rentnom osiguranju, ili bilo koji udjel (uključujući ročnicu ili terminski ugovor – forvard ili opciju) u vrijednosnom papiru, partnerskom udjelu, robi, ugovoru o razmjeni, ugovoru o osiguranju ili ugovoru o rentnom osiguranju. Pojam ‚financijska imovina’ ne uključuje nedužnički, izravni udjel u nekretninama.
8. Pojam ‚određeno društvo za osiguranje’ znači svaki subjekt koji je društvo za osiguranje (ili holdinško društvo društva za osiguranje) koje sklapa ugovor o osiguranju ili ugovor o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police ili je dužno izvršiti plaćanja u vezi takvim ugovorom.
B. Neizvještajna financijska institucija
1. Pojam ‚neizvještajna financijska institucija’ znači svaka financijska institucija xxxx xx:
(a) tijelo javne vlasti, međunarodna organizacija ili središnja banka, osim u odnosu na plaćanje koje proizlazi iz obveze koju ima u vezi s komercijalnom financijskom aktivnosti one vrste kojom se bavi određeno društvo za osiguranje, skrbnička institucija ili depozitna institucija;
(b) dobrovoljni otvoreni mirovinski fond; dobrovoljni zatvoreni mirovinski fond; mirovinski fond tijela javne vlasti, međunarodne organizacije ili središnje banke ili kvalificirani izdavatelj kreditnih kartica;
(c) svaki drugi subjekt za koji postoji mali rizik zloporabe u svrhu porezne utaje, koji u znatnoj mjeri ima slična obilježja xxx xxxx koji od subjekata opisanih u stavku B podstavku 1. točkama (a) i (b) te definiran u domaćem pravu kao neizvještajna financijska institucija i, za države članice, predviđen u članku 8. stavku 7.a Direktive Vijeća 2011/16/EU o administrativnoj suradnji u području oporezivanja i o kojem je obaviješten San Marino, a ako je riječ o San Marinu, o kojem je obaviještena Europska komisija, pod uvjetom da se statusom takvog subjekta kao neizvještajne financijske institucije ne ugrožavaju ciljevi ovog Sporazuma;
(d) oslobođeni subjekt za zajednička ulaganja; ili
(e) trust ako je upravitelj trusta izvještajna financijska institucija i izvješćuje o svim informacijama o kojima xx xxxxx izvijestiti u skladu s odjeljkom I. u vezi sa svim računima trusta o kojima se izvješćuje.
2. Pojam ‚tijelo javne vlasti’ znači vlada države članice, San Marina ili druge jurisdikcije, svaka politička organizacijska jedinica države članice, San Marina ili druge jurisdikcije (koja, radi izbjegavanja svake sumnje, uključuje državu, pokrajinu, okrug ili općinu) ili svaka agencija ili tijelo u xxxxx vlasništvu države članice, San Marina ili druge jurisdikcije ili u vlasništvu najmanje jednoga od prethodno navedenih (od kojih je svaki ‚tijelo javne vlasti’). Ta kategorija obuhvaća sastavne dijelove, kontrolirane subjekte i političke organizacijske jedinice države članice, San Marina ili druge jurisdikcije.
(a) ‚Sastavni dio’ države članice, San Marina ili druge jurisdikcije znači svaka osoba, organizacija, agencija, ured, fond, tijelo ili drugo tijelo, bez obzira na to xxxx xx označen, koje predstavlja upravno tijelo države članice, San Marina ili druge jurisdikcije. Neto prihodi upravnog tijela moraju se uplaćivati na njegov račun ili na druge račune države članice, San Marina ili druge jurisdikcije, pri čemu nijedan dio ne može biti u korist neke privatne osobe. Sastavni dio ne obuhvaća fizičku osobu koja xx xxxxxx, dužnosnik ili rukovoditelj kada nastupa privatno ili u osobno ime.
(b) ‚Kontrolirani subjekt’ znači subjekt koji je oblikom odvojen od države članice, San Marina ili druge jurisdikcije ili na drugi xxxxx xxxx zaseban pravni subjekt, uz sljedeće uvjete:
i. subjekt je u cijelosti u vlasništvu ili pod kontrolom jednog ili više tijela javne vlasti, neposredno ili posredno preko jednog ili više kontroliranih subjekata;
ii. neto prihodi subjekta uplaćuju se na njegov račun ili na račune jednog ili više tijela javne vlasti, pri čemu nijedan dio ne može biti u korist neke privatne osobe; i
iii. imovina subjekta nakon njegova prestanka prelazi na jedno ili više tijela javne vlasti.
(c) Prihodi ne idu u korist privatnih osoba ako su takve osobe naznačene kao korisnici javnog programa, a programske aktivnosti provode se radi zajedničke općedruštvene dobrobiti ili se odnose na provođenje neke faze javnog upravljanja. Međutim, neovisno o prethodno navedenom, smatra se da prihodi idu u korist privatnih osoba ako su prihodi ostvareni od upotrebe tijela javne vlasti za obavljanje neke komercijalne djelatnosti, kao što je komercijalno bankarsko poslovanje, u okviru koje se pružaju financijske usluge privatnim osobama.
3. Pojam ‚međunarodna organizacija’ znači svaka međunarodna organizacija ili agencija ili tijelo u njezinu potpunom vlasništvu. Xxx kategorijom obuhvaćena je svaka međuvladina organizacija (uključujući nadnacionalnu organizaciju) i. xxxx xx prvenstveno sastavljena od vlada; ii. koja na snazi ima sporazum o sjedištu ili sporazum koji je u suštini sličan sporazumu o sjedištu s državom članicom, San Marinom ili drugom jurisdikcijom i iii. xxxx prihod ne ide u korist privatnih osoba.
4. Pojam ‚središnja banka’ znači institucija xxxx xx po zakonu ili slijedom odobrenja najviše državne vlasti glavno tijelo, osim same vlade države članice, San Marina ili druge jurisdikcije, za izdavanje sredstava namijenjenih optjecaju u svojstvu valute. Takva institucija može uključivati tijelo odvojeno od vlade države članice, San Marina ili druge jurisdikcije bez obzira na to xx xx u cijelosti ili djelomično u vlasništvu države članice, San Marina ili druge jurisdikcije.
5. Pojam ‚dobrovoljni otvoreni mirovinski fond’ znači fond osnovan radi osiguranja mirovina, invalidnina ili naknada u slučaju smrti, ili bilo koje kombinacije navedenoga, korisnicima koji su sadašnji ili bivši zaposlenici (ili osobe koje su ti zaposlenici odredili) jednog ili više poslodavaca kao naknada za pružene usluge, pod uvjetom da fond:
(a) nema nijednog korisnika koji ima pravo na više od 5 % imovine xxxxx;
(b) podliježe državnim propisima i dostavlja izvješća poreznim tijelima; i
(c) zadovoljava najmanje jedan od sljedećih uvjeta:
i. fond je općenito oslobođen poreza na dobit od ulaganja ili je oporezivanje takvog xxxxxxx odgođeno ili se takav prihod oporezuje po sniženoj stopi, zbog svojeg statusa sustava mirovinskog osiguranja;
ii. fond dobiva najmanje 50 % ukupnih doprinosa (osim prijenosa imovine iz drugih sustava opisanih u stavku B podstavcima od 5. do 7. ili s mirovinskih računa opisanih u stavku C podstavku 17. točki (a)) od poslodavaca koji ga financiraju;
iii. raspodjele ili povlačenja sredstava iz xxxxx dopušteni su isključivo po nastupu određenih događaja povezanih s umirovljenjem, invaliditetom ili smrti (osim prijenosa raspodijeljenih sredstava na druge mirovinske fondove opisane u stavku B podstavcima od 5. do 7. ili na mirovinske račune opisane u stavku C podstavku 17. točki (a)) ili se za raspodjele ili povlačenja prije takvih određenih događaja utvrđuju kaznene mjere; ili
iv. doprinosi (osim nekih dopuštenih naknadno uplaćenih doprinosa) zaposlenika u fond ograničeni su ostvarenim dohotkom zaposlenika ili ne mogu biti veći, na godišnjoj razini, od iznosa izraženog u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovara iznosu od 50 000 USD, pri čemu se primjenjuju pravila o agregiranju računa i preračunavanju valuta utvrđena u odjeljku VII. stavku C.
6. Pojam ‚dobrovoljni zatvoreni mirovinski fond’ znači fond osnovan radi osiguranja mirovina, invalidnina ili naknada u slučaju smrti korisnicima koji su sadašnji ili bivši zaposlenici (ili osobe koje su ti zaposlenici odredili) jednog ili više poslodavaca kao naknada za pružene usluge, uz sljedeće uvjete:
(a) fond ima manje od 50 članova;
(b) fond financira jedan ili više poslodavaca koji nisu investicijski subjekt ili pasivni NFE;
(c) doprinosi zaposlenika i poslodavaca u fond (osim prijenosa imovine iz mirovinskih računa opisanih u stavku C podstavku 17. točki (a)) ograničeni su zarađenim dohotkom odnosno naknadama zaposlenika;
(d) članovi koji nisu rezidenti jurisdikcije (država članica ili San Marino) u kojoj je fond osnovan nemaju pravo na više od 20 % imovine xxxxx; i
(e) fond podliježe državnim propisima i dostavlja izvješća poreznim tijelima.
7. Pojam ‚mirovinski fond tijela javne vlasti, međunarodne organizacije ili središnje banke’ znači fond koji je osnovalo tijelo javne vlasti, međunarodna organizacija ili središnja banka kako bi osigurali isplatu mirovinskih ili invalidskih naknada ili naknada u slučaju smrti korisnicima ili članovima koji su sadašnji ili bivši zaposlenici (ili osobe koje su ti zaposlenici odredili), ili koji nisu sadašnji ili bivši zaposlenici ako se naknade pružaju xxx korisnicima ili članovima kao naknada za osobne usluge koje obavljaju za tijelo javne vlasti, međunarodnu organizaciju ili središnju banku.
8. Pojam ‚kvalificirani izdavatelj kreditne kartice’ znači financijska institucija koja ispunjava sljedeće zahtjeve:
(a) financijska institucija jest financijska institucija isključivo zbog toga što je izdavatelj kreditnih kartica koji prima depozite isključivo kada klijenti vrše uplate u iznosu većem od iznosa koji dospijeva na plaćanje po kartici i taj se prekomjerno uplaćeni iznos ne vraća klijentu odmah; i
(b) s početkom od 1. siječnja 2016. ili prije tog datuma financijska institucija provodi politike i postupke bilo da bi se klijenta spriječilo da preplati iznos koji premašuje iznos izražen u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovora iznosu od 50 000 USD, bilo da bi se osiguralo da se u roku od 60 xxxx izvrši povrat svakog prekomjerno uplaćenog iznosa klijenta koji premašuje navedeni iznos, pri čemu se u svakom slučaju primjenjuju pravila o agregiranju računa i preračunavanju valuta utvrđena u odjeljku VII. stavku C. Prekomjerno uplaćeni iznos klijenta u tu svrhu ne uključuje potražna salda u iznosu osporenih naknada, ali uključuje potražna salda koja proizlaze iz povrata robe.
9. Pojam ‚oslobođeni subjekt za zajednička ulaganja’ znači investicijski subjekt koji je uređen kao subjekt za zajednička ulaganja, pod uvjetom da sve udjele u subjektu za zajednička ulaganja drže fizičke osobe ili subjekti koji nisu osobe o kojima se izvješćuje, osim pasivnog NFE-a s osobama koje imaju kontrolu i koje su osobe o kojima se izvješćuje ili se ti udjeli drže preko njih.
Investicijski subjekt koji je uređen kao subjekt za zajednička ulaganja ne gubi status oslobođenog subjekta za zajednička ulaganja iz stavka B podstavka 9. isključivo zbog toga što je subjekt za zajednička ulaganja izdao materijalizirane xxxxxxx na donositelja, uz sljedeće uvjete:
(a) subjekt za zajednička ulaganja nije izdao i ne izdaje materijalizirane xxxxxxx na donositelja nakon 31. prosinca 2015.;
(b) subjekt za zajednička ulaganja povlači sve takve xxxxxxx xxxxx otkupa;
(c) subjekt za zajednička ulaganja provodi postupke dubinske analize utvrđene u odjeljcima od II. do VII. i dostavlja sve informacije o xxxxxx xx potrebno izvijestiti povezane sa svim takvim dionicama kada su takve dionice ponuđene za otkup ili drugi način plaćanja; i
(d) subjekt za zajednička ulaganja ima uspostavljene politike i postupke kojima se osigurava otkup ili deaktiviranje (imobilizacija) takvih dionica u najkraćem mogućem roku, a u svakom slučaju prije 1. siječnja 2018.
C. Financijski račun
1. Pojam ‚financijski račun’ znači račun koji vodi financijska institucija i uključuje depozitni račun, skrbnički račun i:
(a) u slučaju investicijskog subjekta, svaki vlasnički ili dužnički udjel u financijskoj instituciji. Neovisno o prethodno navedenom, pojam ‚financijski račun’ ne uključuje nikakav vlasnički ili dužnički udjel u subjektu koji je investi cijski subjekt isključivo zbog toga što i. pruža investicijsko savjetovanje klijentu i djeluje u njegovo ime ili ii. vodi portfelj za klijenta i djeluje u njegovo ime za potrebe investiranja, vođenja ili upravljanja financijskom imovinom deponiranom u ime klijenta kod financijske institucije koja nije taj subjekt;
(b) u slučaju financijske institucije koja nije opisana u stavku C podstavku 1. točki (a), svaki vlasnički ili dužnički udjel u financijskoj instituciji ako je uspostavljena kategorija udjela u cilju izbjegavanja izvješćivanja u skladu s odjeljkom I.; i
(c) svaki ugovor o osiguranju i svaki ugovor o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police koji je izdala ili vodi financijska institucija, osim neprenosive neodgođene doživotne rente koja nije povezana s ulaganjima u investicijske fondove, izdane fizičkoj osobi, koja se unovčuje isplatom mirovine ili invalidnine, po računu koji je isključeni račun.
Pojam ‚financijski račun’ ne uključuje nijedan račun koji je isključeni račun.
2. Pojmom ‚depozitni račun’ obuhvaćen je svaki poslovni, tekući ili štedni račun, račun s oročenjem ili račun za uplatu mirovina državnim službenicima i pripadnicima vojnih snaga ili račun otvoren uz certifikat o depozitu, potvrdu o mirovini državnih službenika i pripadnika vojnih snaga, potvrdu o ulaganju, potvrdu o zaduženosti ili drugi sličan instrument koji financijska institucija izdaje u okviru uobičajenog bankarskog ili sličnog poslovanja. Depozitnim računom obuhvaćen je i iznos koji društvo za osiguranje drži na temelju ugovora o zajamčenom ulaganju ili sličnog sporazuma o isplati kamata u gotovini ili uplati na račun.
3. Pojam ‚skrbnički račun’ znači račun (osim ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju) koji sadržava
financijsku imovinu u korist druge osobe.
4. Pojam ‚vlasnički udjel’ znači, u slučaju partnerstva koje je financijska institucija, udjel u kapitalu ili udjel u dobiti ostvarenoj partnerstvom. U slučaju trusta koji je financijska institucija, vlasnički udjel smatra se udjelom koji drži osoba koju se smatra vlasnikom imovine ili korisnikom trusta u cijelosti ili njegova dijela ili svaka druga fizička osoba koja ima stvarnu kontrolu nad trustom. Osoba o kojoj se izvješćuje smatrat će se korisnikom trusta ako takva osoba o kojoj se izvješćuje ima pravo izravno ili neizravno (primjerice posredstvom ovlaštene osobe) primati obveznu raspodjelu imovine ili može primiti, izravno ili neizravno, diskrecijsku raspodjelu imovine iz trusta.
5. Pojam ‚ugovor o osiguranju’ znači ugovor (osim ugovora o rentnom osiguranju) na temelju kojeg je izdavatelj suglasan isplatiti neki iznos u slučaju nastupa određenog neočekivanog događaja kao što je smrt, bolest, nezgoda, odgovornost ili rizik za nekretnine.
6. Pojam ‚ugovor o rentnom osiguranju’ znači ugovor na temelju kojeg je izdavatelj suglasan vršiti isplate tijekom određenog razdoblja u cijelosti ili djelomično određenog očekivanim životnim vijekom jedne ili više osoba. Pojam se odnosi i na ugovor koji se u skladu sa zakonom, propisima ili praksom jurisdikcije (država članica, San Marino ili druga jurisdikcija) u kojoj je ugovor sklopljen smatra ugovorom o rentnom osiguranju i na temelju kojeg je izdavatelj suglasan izvršavati isplate tijekom višegodišnjeg razdoblja.
7. Pojam ‚ugovor o osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police’ znači ugovor o osiguranju (osim ugovora o reosiguranju između dvaju društava osiguranja) koji ima novčanu vrijednost.
8. Pojam ‚novčana vrijednost’ znači veći od sljedeća dva iznosa: i. iznosa za isplatu na koji osiguranik ima pravo po otkupu police ili po isteku ugovora (utvrđeno bez umanjenja za naknadu za otkup police ili zajam po polici) i ii. iznosa koji osiguranik može tražiti u zajam po ugovoru ili s obzirom na ugovor. Neovisno o prethodno navedenom, pojam ‚novčana vrijednost’ ne uključuje iznos plativ na temelju ugovora o osiguranju:
(a) isključivo zbog razloga smrti fizičke osobe osigurane u okviru ugovora o životnom osiguranju;
(b) kao naknadu za tjelesnu ozljedu ili bolest ili druge naknade za odštetu zbog ekonomskog gubitka nastalog uslijed osiguranog događaja;
(c) kao povrat prethodno uplaćene premije (umanjene za troškove osiguranja neovisno o tome jesu li stvarno zaračunani) po ugovoru o osiguranju (osim onoga na temelju ugovora o životnom ili rentnom osiguranju povezanog s ulaganjem) zbog otkazivanja ili raskida ugovora, smanjenja izloženosti riziku u razdoblju stvarnog trajanja ugovora ili slijedom promjene premije zbog ispravka knjiženja ili druge slične pogreške s obzirom na premiju ugovora;
(d) kao dividende osiguraniku (osim dividende po prestanku ugovora) uz uvjet da se dividenda odnosi na ugovor o osiguranju prema kojem se isplaćuju samo naknade opisane u stavku C podstavku 8. točki (b); ili
(e) kao povrat avansne premije ili depozitne premije za ugovor o osiguranju za koji je premija plativa barem jednom godišnje ako iznos avansne premije ili depozitne premije ne premašuje sljedeću godišnju premiju xxxx xx plativa po ugovoru.
9. Pojam ‚postojeći račun’ znači:
(a) financijski račun koji vodi izvještajna financijska institucija od 31. prosinca 2015.;
(b) država članica ili San Marino imaju mogućnost proširivanja pojma ‚postojeći račun’ kako bi se njime obuhvatili i svi financijski računi imatelja računa, neovisno o datumu xxxx xx xxx financijski račun otvoren, ako:
i. imatelj računa kod izvještajne financijske institucije ili kod povezanog subjekta u istoj jurisdikciji (država članica ili San Marino) kao i izvještajna financijska institucija, drži i financijski račun koji je postojeći račun prema stavku C podstavku 9. točki (a);
ii. izvještajna financijska institucija i, prema potrebi, povezani subjekt u istoj jurisdikciji (država članica ili San Marino) kao i izvještajna financijska institucija, oba prethodno navedena financijska računa, te sve druge financijske račune imatelja računa koje se tretira kao postojeće račune na temelju točke (b), tretira kao jedinstveni financijski račun za potrebe ispunjavanja normi povezanih sa znanjem utvrđenih u odjeljku VII. stavku A te za potrebe utvrđivanja stanja na svakom financijskom računu ili njegove vrijednosti pri primjeni svakog praga koji se odnosi na račun;
iii. u vezi s financijskim računom koji je podložan postupcima AML/KYC, izvještajnoj financijskoj instituciji omogućuje se ispunjavanje takvih postupaka AML/KYC u vezi s financijskim računom oslanjanjem na postupke AML/KYC koji se provode u vezi s postojećim računom, a opisani su u stavku C podstavku 9. točki (a); i
iv. od imatelja računa se pri otvaranju financijskog računa ne zahtijeva pružanje novih, dodatnih ili izmijenjenih informacija o klijentu osim za potrebe ovog Sporazuma.
Prije stupanja na snagu Protokola o izmjeni potpisanog 8 prosinca 2015 države članice obavješćuju San Marino, a San Marino obavješćuje Europsku komisiju o njihovu iskorištavanju mogućnosti predviđene u ovoj točki. Europska komisija može koordinirati prijenos obavijesti država članica San Marinu, a obavijest San Marina Europska komisija prenosi svim državama članicama. O svim daljnjim promjenama u pogledu iskori štavanja te mogućnosti xx xxxxxx države članice ili San Marina obavješćuje se na isti način.
10. Pojam ‚novi račun’ znači financijski račun koji vodi izvještajna financijska institucija, otvoren 1. siječnja 2016. ili nakon tog datuma, osim ako se tretira kao postojeći račun u skladu s proširenom definicijom postojećeg računa iz stavka C podstavka 9.
11. Pojam ‚postojeći račun fizičke osobe’ znači postojeći račun jedne ili više fizičkih osoba.
12. Pojam ‚novi račun fizičke osobe’ znači novi račun jedne ili više fizičkih osoba.
13. Pojam ‚postojeći račun subjekta’ znači postojeći račun jednog ili više subjekata.
14. Pojam ‚račun male vrijednosti’ znači postojeći račun fizičke osobe čije agregirano stanje ili vrijednost na xxx
31. prosinca 2015. ne premašuje iznos izražen u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovora iznosu od 1 000 000 USD.
15. Pojam ‚račun velike vrijednosti’ znači postojeći račun fizičke osobe čije agregirano stanje ili vrijednost na xxx
31. prosinca 2015. ili 31. prosinca svake sljedeće godine premašuje iznos izražen u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovara iznosu od 1 000 000 USD.
16. Pojam ‚novi račun subjekta’ znači novi račun jednog ili više subjekata.
17. Pojam ‚isključeni račun’ znači bilo koji od sljedećih računa:
(a) mirovinski račun koji ispunjava sljedeće zahtjeve:
i. račun podliježe reguliranju kao osobni mirovinski račun ili je dijelom registriranog ili reguliranog sustava mirovinskog osiguranja za ostvarenje prava na mirovinu (uključujući invalidninu ili naknadu u slučaju smrti);
ii. na račun se primjenjuju porezne povlastice (tj. doprinosi uplaćeni na račun, koji bi se inače oporezivali, priznaju xx xxx porezni odbitak ili su isključeni iz bruto dobiti imatelja računa ili se oporezuju po sniženoj stopi ili je oporezivanje dohotka od ulaganja s računa odgođeno ili se oporezuje po sniženoj stopi);
iii. poreznim tijelima dostavljaju se podaci o računu;
iv. povlačenja su uvjetovana određenom starosnom granicom za umirovljenje, invaliditetom ili smrti, ili se na povlačenja izvršena prije takvih određenih događaja primjenjuju kaznene mjere; i
v. ili su i. godišnje uplate doprinosa ograničene na iznos izražen u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovara iznosu od 50 000 USD ili manje, ili ii. postoji maksimalno ograničenje uplata doprinosa na račun tijekom cijelog životnog vijeka za iznos izražen u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovara iznosu od 1 000 000 USD ili manje, pri čemu se u svakom slučaju primjenjuju pravila o agregiranju računa i preračunavanju valuta određena u odjeljku VII. stavku X.
Xxxx se smatrati da financijski račun koji inače ispunjava zahtjeve iz stavka C podstavka 17. točke (a) podtočke v. ne ispunjava takav zahtjev isključivo zbog toga što navedeni financijski račun može primati sredstva prenesena s jednog ili više financijskih računa koji ispunjavaju zahtjeve iz stavka C podstavka 17. točaka (a) ili (b) ili sredstva prenesena iz jednog ili više fondova mirovinskog osiguranja koji ispunjavaju neki od zahtjeva iz stavka B podstavaka od 5. do 7.;
(b) račun koji ispunjava sljedeće zahtjeve:
i. račun podliježe reguliranju kao društvo za ulaganja za potrebe koje nisu u vezi s umirovljenjem te se njime redovito trguje na organiziranom tržištu vrijednosnih papira ili račun podliježe reguliranju kao društvo za štednju za potrebe koje nisu u vezi s umirovljenjem;
ii. na račun se primjenjuju porezne povlastice (tj. doprinosi uplaćeni na račun, koji bi se inače oporezivali, priznaju xx xxx porezni odbitak ili su isključeni iz bruto dobiti imatelja računa ili se oporezuju po sniženoj stopi ili je oporezivanje dohotka od ulaganja s računa odgođeno ili se oporezuje po sniženoj stopi);
iii. povlačenja su uvjetovana ispunjenjem određenih kriterija koji se odnose na svrhu investicijskog ili štednog računa (primjerice neke pogodnosti u svrhu obrazovanja ili liječenja) ili se na povlačenja izvršena prije ispunjenja tih kriterija primjenjuju kaznene mjere; i
iv. godišnje su uplate doprinosa ograničene na iznos izražen u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovara iznosu od 50 000 USD ili manje, a primjenjuju se pravila o agregiranju računa i preračunavanju valuta određena u odjeljku VII. stavku X.
Xxxx se smatrati da financijski račun koji inače ispunjava zahtjeve iz stavka C podstavka 17. točke (b) podtočke iv. ne ispunjava takav zahtjev isključivo zbog toga što navedeni financijski račun može primati sredstva prenesena s najmanje jednog financijskog računa koji ispunjava zahtjeve iz stavka C podstavka 17. točaka (a) ili (b) ili sredstva prenesena iz jednog ili više fondova mirovinskog osiguranja koji ispunjava neki od zahtjeva iz stavka B podstavaka od 5. do 7.;
(c) ugovor o životnom osiguranju kod kojeg razdoblje osiguranja završava prije 90. godine života fizičke osobe, uz uvjet da ugovor ispunjava sljedeće uvjete:
i. periodične premije, koje se s vremenom ne umanjuju, plative su najmanje jednom godišnje za trajanja ugovora ili do 90. godine života osiguranika, ovisno o tome što je kraće;
ii. ugovor nema ugovorenu vrijednost kojoj bilo tko može pristupiti (povlačenjem, u obliku zajma ili na neki drugi način) bez raskida ugovora;
iii. iznos (osim naknade u slučaju smrti) plativ po otkazu ili raskidu ugovora ne smije premašiti agregirane premije plaćene za ugovor, umanjene za svotu u slučaju smrti, bolesti i naknada troškova (neovisno o tome xx xx stvarno zaračunana) za razdoblje ili razdoblja trajanja ugovora i sve iznose isplaćene prije otkaza ili raskida ugovora; i
iv. ugovor nije u posjedu primatelja prijenosa za vrijednost.
(d) račun koji se drži isključivo radi ostavštine, ako dokumentacija o takvom računu sadržava i presliku oporuke umrle osobe ili izvod iz xxxxxx umrlih;
(e) račun uspostavljen u vezi s nečim od sljedećeg:
i. sudskim nalogom ili presudom;
ii. prodajom, razmjenom ili najmom nekretnine ili osobne imovine, uz uvjet da račun ispunjava sljedeće uvjete:
— račun se financira isključivo uplatama predujma, xxxxxx, deponiranjem iznosa dovoljnog za pokriće obveze izravno povezane s transakcijom ili sličnim uplatama ili se financira iz financijske imovine xxxx xx deponirana na račun u vezi s prodajom, razmjenom ili najmom imovine;
— račun je otvoren i upotrebljava se isključivo za osiguranje obveze kupca u pogledu podmirenja nabavne cijene imovine, obveze prodavatelja u pogledu plaćanja nepredviđene obveze ili obveze najmodavca ili najmoprimca o podmirenju štete na unajmljenoj imovini xxxx xx dogovoreno na temelju ugovora o najmu;
— imovina na računu, uključujući prihod ostvaren po računu, bit će isplaćena ili na neki drugi način raspodijeljena u korist kupca, prodavatelja, najmodavca ili najmoprimca (uključujući podmirenje obveze te osobe) nakon prodaje, razmjene ili predaje imovine ili prestanka ugovora o najmu;
— račun nije račun za maržu ili sličan račun otvoren u vezi s prodajom ili razmjenom financijske imovine; i
— račun nije povezan s računom opisanim u stavku C podstavku 17. točki (f);
iii. obvezom financijske institucije koja servisira zajam osiguran nekretninom da izdvaja dio uplate isključivo radi lakšeg naknadnog podmirenja poreza ili osiguranja povezanih s nekretninom;
iv. obvezom financijske institucije isključivo da olakša naknadno plaćanje poreza.
(f) depozitni račun koji ispunjava sljedeće zahtjeve:
i. račun postoji isključivo jer klijent izvršava uplatu u iznosu većem od iznosa koji dospijeva na plaćanje po kreditnoj kartici ili u vezi s drugim instrumentom revolving kredita te se taj prekomjerni iznos ne vraća klijentu odmah; i
ii. s početkom od 1. siječnja 2016. ili prije tog datuma financijska institucija provodi politike i postupke bilo da bi se klijenta spriječilo da preplati iznos koji premašuje iznos izražen u domaćoj valuti svake države članice ili San Marina koji odgovora iznosu od 50 000 USD, bilo da bi se osiguralo da se u roku od 60 xxxx izvrši povrat svakog prekomjerno uplaćenog iznosa klijenta koji premašuje navedeni iznos, pri čemu se u svakom slučaju primjenjuju pravila o preračunavanju valuta utvrđena u odjeljku VII. stavku C. Prekomjerno uplaćeni iznos klijenta u tu svrhu ne uključuje potražna salda u iznosu osporenih naknada, ali uključuje potražna salda koja su nastala zbog povrata robe.
(g) svaki drugi račun za koji postoji mali rizik njegove zloporabe u svrhu porezne utaje, a koji u znatnoj mjeri ima slična obilježja xxx xxxx koji od računa opisanih u stavku C podstavku 17. točkama od (a) do (f) te je definiran u domaćem pravu kao isključeni račun i, za države članice, predviđen u članku 8. stavku 7.a Direktive Vijeća 2011/16/EU o administrativnoj suradnji u području oporezivanja te je o njemu obaviješten San Marino, a ako je riječ o San Marinu o njemu je obaviještena Europska komisija, pod uvjetom da se statusom takvog računa kao isključenog računa ne ugrožavaju ciljevi ovog Sporazuma.
D. Račun o kojem se izvješćuje
1. Pojam ‚račun o kojem se izvješćuje’ znači račun koji drži najmanje jedna ili više osoba o kojima se izvješćuje ili pasivni NFE s jednom ili više osoba koje nad njim imaju kontrolu i koja xx xxxxx o kojoj se izvješćuje, uz uvjet da je identificiran kao takav u skladu s postupcima dubinske analize opisanima u odjeljcima od II. do VII.
2. Pojam ‚osoba o kojoj se izvješćuje’ znači osoba jurisdikcije podložne izvješćivanju osim: i. trgovačkog društva čijim se dionicama redovito trguje na jednom ili više organiziranih tržišta vrijednosnim papirima; ii. bilo kojeg trgovačkog društva koji je povezani subjekt trgovačkog društva opisanog u podtočki i.; iii. tijela javne vlasti; iv. međunarodne organizacije; v. središnje banke; ili vi. financijske institucije.
3. Pojam ‚osoba jurisdikcije podložne izvješćivanju’ znači fizička osoba ili subjekt koji je rezident u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju u skladu s poreznim zakonima te jurisdikcije ili ostavština preminule osobe koja xx xxxx rezident jurisdikcije podložne izvješćivanju. U tu svrhu subjekt kao što je partnerstvo, partnerstvo s ograničenom odgovornošću ili sličan pravni aranžman koji nema rezidentnost u svrhe oporezivanja smatra se rezidentom u jurisdikciji u kojoj se nalazi mjesto njegove stvarne uprave.
4. Pojam ‚jurisdikcija podložna izvješćivanju’ znači San Marino u odnosu na državu članicu ili država članica u odnosu na San Marino u kontekstu obveze pružanja informacija navedenih u odjeljku I.
5. Pojam ‚sudjelujuća jurisdikcija’ u odnosu na državu članicu ili San Marino znači:
(a) bilo koja država članica u odnosu na izvješćivanje San Marinu; ili
(b) San Marino u odnosu na izvješćivanje državi članici; ili
(c) bilo koja druga jurisdikcija: i. s kojom dotična država članica ili San Marino, ovisno o kontekstu, ima važeći sporazum prema kojem će xx xxxxx jurisdikcija dostaviti informacije navedene u odjeljku I. xx xx. xxxx xx navedena na popisu koji je objavila ta država članica ili San Marino i o kojem je obaviješten San Marino odnosno Europska komisija;
(d) u odnosu na države članice, bilo koja druga jurisdikcija: i. s kojom Europska unija ima važeći sporazum prema kojem će xx xxxxx jurisdikcija dostaviti informacije navedene u odjeljku I. xx xx. xxxx xx navedena na popisu koji je objavila Europska komisija.
6. Pojam ‚osobe koje imaju kontrolu’ znači fizičke osobe koje izvršavaju kontrolu nad subjektom. U slučaju trusta taj pojam odnosi se na vlasnika (vlasnike) imovine, skrbnika (skrbnike) i zaštitnika (zaštitnike) trusta (ako ih ima), korisnika (korisnike) ili vrstu (vrste) korisnika te na svaku drugu fizičku osobu (fizičke osobe) koja ima (koje imaju) stvarnu kontrolu nad trustom, a u slučaju pravnog aranžmana koji nije trust, taj pojam znači osobe na istovjetnim ili sličnim položajima. Pojam ‚osobe koje imaju kontrolu’ xxxx xx tumačiti u skladu s preporukama radne skupine za financijske aktivnosti.
7. Pojam ‚NFE’ znači subjekt koji nije financijska institucija.
8. Pojam ‚pasivni NFE’ znači bilo koji: i. NFE koji nije aktivni NFE; ili ii. investicijski subjekt opisan u stavku A podstavku 6. točki (b) koji nije financijska institucija sudjelujuće jurisdikcije.
9. Pojam ‚aktivni NFE’ znači svaki NFE koji ispunjava bilo koji od sljedećih kriterija:
(a) manje od 50 % bruto dobiti NFE-a ostvarene u prethodnoj kalendarskoj godini ili drugom odgovarajućem izvještajnom razdoblju jest pasivna dobit te xx xxxxx od 50 % imovine NFE-a u prethodnoj kalendarskoj godini ili drugom odgovarajućem izvještajnom razdoblju imovina kojom se ostvaruje pasivna dobit ili se drži radi ostvarenja pasivne dobiti;
(b) dionicama NFE-a redovito se trguje na organiziranim tržištima vrijednosnih papira ili je NFE povezani subjekt subjekta čijim se dionicama redovito trguje na organiziranim tržištima vrijednosnih papira;
(c) NFE je tijelo javne vlasti, međunarodna organizacija, središnja banka ili subjekt koji je u cijelosti u vlasništvu najmanje jednog od prethodno navedenih;
(d) u suštini sve aktivnosti NFE-a sastoje se od držanja (u cijelosti ili djelomično) glavnih dionica najmanje jednog društva kćeri, osiguranja financiranja i pružanja usluga najmanje jednom društvu kćeri koje ne trguje niti posluje kao financijska institucija, osim što subjekt ne ispunjava uvjete za takav status ako subjekt funkcionira (ili se predstavlja) kao investicijski fond, kao što je fond privatnog vlasničkog kapitala, fond rizičnog kapitala, fond za otkup poduzeća financijskom polugom ili bilo koje društvo za ulaganja xxxx je cilj stjecanje ili financiranje trgovačkih društava, a zatim posjedovanje vlasničkih udjela u xxx trgovačkim društvima kao kapitalne imovine za investicijske potrebe;
(e) NFE xxx ne obavlja poslovnu djelatnost niti xx xxxxx prije obavljao neku poslovnu djelatnost, ali ulaže kapital u imovinu s namjerom obavljanja poslovne djelatnosti različite od financijske institucije, uz uvjet da NFE ne ispunjava uvjete za taj izuzetak nakon datuma koji slijedi nakon 24 mjeseca od datuma prvotnog osnivanja NFE-a;
(f) NFE nije u proteklih pet xxxxxx bio financijska institucija i u procesu je likvidacije svoje imovine ili reorgani zacije s namjerom da nastavi ili ponovno započne poslovanje u nekoj drugoj poslovnoj djelatnosti različitoj od poslovne djelatnosti financijske institucije;
(g) NFE se primarno bavi transakcijama financiranja i osiguranja xx xxxxxx (hedžinga) s povezanim subjektima ili za povezane subjekte koji nisu financijske institucije, ali ne pruža usluge financiranja ili hedžinga subjektima koji nisu povezani subjekti, uz uvjet da se grupa takvih povezanih subjekata primarno bavi poslovnom djelatnošću različitom od financijske institucije; ili
(h) NFE ispunjava sve sljedeće uvjete:
i. osnovan je i djeluje u svojoj jurisdikciji (država članica, San Marino ili druga jurisdikcija) u kojoj je rezident isključivo u vjerske, dobrotvorne, znanstvene, umjetničke, kulturne, sportske ili obrazovne svrhe; ili je osnovan i djeluje u svojoj jurisdikciji (država članica, San Marino ili druga jurisdikcija) u kojoj je rezident i profesionalna je organizacija, poslovna zajednica, gospodarska xxxxxx, organizacija rada, organizacija u poljoprivredi ili hortikulturi, građanska udruga ili organizacija koja djeluje isključivo u cilju promicanja socijalne skrbi;
ii. oslobođen je od plaćanja poreza na dobit u jurisdikciji (država članica, San Marino ili druga jurisdikcija) u kojoj je rezident;
iii. nema dioničara ni članova koji imaju vlasničke ili korisničke udjele u njegovoj dobiti ili imovini;
iv. na temelju važećih zakona jurisdikcije (država članica, San Marino ili druga jurisdikcija) u kojoj je NFE rezident ili na temelju osnivačkih akata NFE-a nije dopuštena raspodjela dobiti ili imovine NFE-a privatnim osobama ili subjektima, ni primjena u njihovu korist, koji se ne bave humanitarnim radom, osim humanitarnih aktivnosti NFE-a ili u vidu isplate razumne naknade za obavljene usluge ili isplate po poštenoj tržišnoj vrijednosti za nekretnine koje je NFE nabavio; i
v. nakon likvidacije ili prestanka NFE-a, na temelju važećih zakona jurisdikcije (država članica, San Marino ili druga jurisdikcija) u kojoj je NFE rezident ili osnivačkih akata NFE-a, sva njegova imovina prenosi se na tijelo javne vlasti ili drugu neprofitnu organizaciju, ili vlasništvo prelazi xx xxxxx jurisdikcije (država članica, San Marino ili druga jurisdikcija) u kojoj je NFE rezident ili neku njezinu političku organizacijsku jedinicu.
E. Razno
1. Pojam ‚imatelj računa’ znači osoba xxxx xx financijska institucija koja vodi račun navela ili identificirala kao imatelja financijskog računa. Osobu, različitu od financijske institucije, xxxx xx imatelj financijskog računa u korist ili za račun druge osobe u svojstvu agenta, skrbnika, ovlaštenika, potpisnika, investicijskog savjetnika ili posrednika ne tretira xx xxx imatelj računa u smislu ovog Priloga, nego se tu drugu osobu tretira kao imatelja računa. U slučaju ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police, imatelj računa jest svaka osoba koja ima pravo pristupa novčanoj vrijednosti ili pravo na promjenu korisnika ugovora. Ako nitko ne može pristupiti novčanoj vrijednosti ili ne može promijeniti korisnika, imatelj računa jest svaka osoba navedena u ugovoru xxx xxxxxxx, xxx i svaka osoba na xxxx xx, na temelju uvjeta ugovora, preneseno pravo na primitak isplate. Po dospijeću ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police, svaka xx xxxxx koja ima pravo na primitak isplate po ugovoru tretira kao imatelj računa.
2. Pojam ‚postupci AML/KYC’ znači postupci dubinske analize klijenta koje provodi izvještajna financijska institucija u skladu s uvjetima o sprečavanju pranja novca ili sličnim uvjetima koji se odnose na takvu izvještajnu financijsku instituciju.
3. Pojam ‚subjekt’ znači pravna osoba ili pravni aranžman kao što je trgovačko društvo, partnerstvo, trust ili zaklada.
4. Subjekt je ‚povezani subjekt’ drugog subjekta ako (a) bilo koji od tih subjekata ima kontrolu nad drugim subjektom; (b) su ta dva subjekta pod zajedničkom kontrolom; ili (c) su ta dva subjekta investicijski subjekti opisani u stavku A podstavku 6. točki (b) koji su pod zajedničkom upravom, a ta uprava ispunjava obveze u vezi s dubinskom analizom tih investicijskih subjekata. U tu svrhu kontrola uključuje izravno ili neizravno vlasništvo više od 50 % glasačkih prava i vrijednosti u subjektu.
5. Pojam ‚PIB’ znači porezni identifikacijski broj (ili njegov funkcionalni ekvivalent u nedostatku poreznog identifikacijskog broja).
6. Pojam ‚dokumentirani dokaz’ uključuje bilo što od sljedećega:
(a) potvrda o rezidentnosti xxxx xx izdalo ovlašteno državno tijelo (na primjer država ili državna agencija ili općina) jurisdikcije (država članica, San Marino ili druga jurisdikcija) za koju primatelj uplate tvrdi da je u njoj rezident;
(b) za fizičke osobe, svaka valjana identifikacijska isprava xxxx xx izdalo ovlašteno državno tijelo (na primjer država ili državna agencija ili općina) koja sadržava ime fizičke osobe i koja se uobičajeno upotrebljava u svrhu utvrđivanja identiteta;
(c) za subjekte, svaka službena isprava xxxx xx izdalo ovlašteno državno tijelo (na primjer država ili državna agencija ili općina) koja sadržava naziv subjekta i adresu njegova sjedišta u jurisdikciji (država članica, San Marino ili druga jurisdikcija) za koju tvrdi da je u njoj rezident ili jurisdikciji (država članica, San Marino ili druga jurisdikcija) u kojoj je subjekt osnovan ili organiziran;
(d) svaki revidirani financijski izvještaj, potvrda treće osobe o kreditnoj sposobnosti, zahtjev za pokretanje stečaja ili izvješće regulatora vrijednosnih papira.
U odnosu na postojeći račun subjekta, svaka država članica ili San Xxxxxx xxx mogućnost dopustiti izvještajnoj financijskoj instituciji xx xxx dokumentirani dokaz upotrijebi svaku klasifikaciju iz svojih evidencija u pogledu imatelja računa određenu na temelju standardiziranog sustava brojčanog označivanja industrija, xxxx xx izvještajna financijska institucija zabilježila u skladu sa svojim uobičajenim poslovnim praksama za potrebe postupaka AML/KYC ili za druge regulatorne potrebe (osim u svrhu oporezivanja) i koje je provela prije datuma upotrijebljenog za klasifi ciranje financijskog računa kao postojećeg računa, uz uvjet da izvještajna financijska institucija ne zna ili nema razloga znati da je takva klasifikacija netočna ili nepouzdana. Pojam ‚standardizirani sustav brojčanog označivanja industrija’ znači sustav označivanja koji se upotrebljava za klasifikaciju subjekata prema vrsti poslovne djelatnosti u svrhu koja nije oporezivanje.
Prije stupanja na snagu Protokola o izmjeni potpisanog 8 prosinca 2015 države članice obavješćuju San Marino, a San Marino obavješćuje Europsku komisiju o njihovu iskorištavanju mogućnosti predviđene u ovom podstavku. Europska komisija može koordinirati prijenos obavijesti država članica San Marinu, a obavijest San Marina Europska komisija prenosi svim državama članicama. O svim daljnjim promjenama u pogledu iskorištavanja te mogućnosti xx xxxxxx države članice ili San Marina obavješćuje se na isti način.
ODJELJAK IX.
DJELOTVORNA PROVEDBA
Svaka država članica i San Marino moraju imati uspostavljena pravila i administrativne postupke kako bi osigurale djelotvornu provedbu xxxx navedenih postupaka izvješćivanja i dubinske analize te poštovanje tih postupaka, uključujući:
1. pravila kojima se financijske institucije, osobe ili posrednike sprečava da postupaju na xxxxxx xxxxxx se nastoje zaobići postupci izvješćivanja i dubinske analize;
2. pravila kojima se od izvještajnih financijskih institucija zahtijeva da vode evidenciju o poduzetim koracima i o svim dokazima koji se upotrebljavaju za provedbu postupaka izvješćivanja i dubinske analize te odgovarajuće mjere za pribavljanje tih evidencija;
3. administrativne postupke za provjeru usklađenosti izvještajnih financijskih institucija s postupcima izvješćivanja i dubinske analize; administrativne postupke koji se primjenjuju pri preispitivanju rada izvještajne financijske institucije nakon primitka obavijesti o nedokumentiranim računima;
4. administrativne postupke radi osiguravanja da za subjekte i račune koji su u domaćem pravu utvrđeni kao neizvje štajne financijske institucije odnosno kao isključeni računi i dalje postoji nizak rizik od njihove zloporabe u svrhu porezne utaje; i
5. djelotvorne provedbene odredbe za uklanjanje neusklađenosti.
ODJELJAK X.
DATUMI PROVEDBE U POGLEDU IZVJEŠTAJNIH FINANCIJSKIH INSTITUCIJA KOJE SU NALAZE U AUSTRIJI
U slučaju izvještajnih financijskih institucija koje se nalaze u Austriji, sva upućivanja na ‚2016.’ i ‚2017.’ u ovom Prilogu trebalo bi čitati kao upućivanja na ‚2017.’ odnosno ‚2018.’. U slučaju postojećih računa izvještajnih financijskih institucija koje se nalaze u Austriji, sva upućivanja na ‚31. prosinca 2015.’ u ovom Prilogu trebalo bi čitati kao upućivanja na
‚31. prosinca 2016.’.
PRILOG II.
DODATNA PRAVILA IZVJEŠĆIVANJA I DUBINSKE ANALIZE ZA INFORMACIJE O FINANCIJSKIM RAČUNIMA
1. Promjena okolnosti
‚Promjena okolnosti’ uključuje svaku promjenu koja za ishod ima dodavanje informacija povezanih sa statusom osobe ili je na drugi način u suprotnosti sa statusom te osobe. Osim toga, promjena okolnosti uključuje svaku promjenu ili dodavanje informacija računu imatelja računa (uključujući dodavanje, nadomještanje ili drugu promjenu imatelja računa) ili svaku promjenu ili dodavanje informacija svakom računu povezanom s takvim računom (pri čemu se primjenjuju pravila o agregiranju računa opisana u Prilogu I. odjeljku VII. stavku C podstavcima od 1. do 3.) ako takva promjena ili dodavanje informacija utječe na status imatelja računa.
Ako se izvještajna financijska institucija oslanja na test adrese prebivališta opisan u Prilogu I. odjeljku III. stavku B podstavku 1. te dođe do promjene okolnosti zbog koje izvještajna financijska institucija sazna ili ima razloga vjerovati da su originalni dokumentirani dokazi (ili druga jednakovrijedna dokumentacija) netočni ili nepouzdani, zvještajna financijska institucija xxxx do kasnijeg od sljedeća dva datuma: posljednjeg xxxx odgovarajuće kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja ili 90 kalendarskih xxxx xxxxx obavijesti o takvoj promjeni okolnosti ili njezina otkrivanja, pribaviti izjavu o rezidentnosti i novi dokumentirani dokaz radi utvrđivanja rezidentnosti u svrhu oporezivanja imatelja računa. Ako izvještajna financijska institucija ne može pribaviti izjavu o rezidentnosti imatelja računa i novi dokumentirani dokaz do tog datuma, izvještajna financijska institucija xxxx provesti postupak elektroničkog pretraživanja evidencije opisan u Prilogu I. odjeljku III. stavku B podstavcima od 2. do 6.
2. Izjava o rezidentnosti za nove račune subjekata
U vezi s novim računima subjekata, u svrhu utvrđivanja xx xx xxxxx xxxx ima kontrolu nad pasivnim NFE-xx xxxxx o kojoj se izvješćuje, izvještajna financijska institucija može prihvatiti samo izjavu o rezidentnosti ili imatelja računa ili osobe koja ima kontrolu.
3. Rezidentnost financijske institucije
Financijska je institucija ‚rezident’ u državi članici, San Marinu ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji ako podliježe jurisdikciji te države članice, San Marina ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji (tj. sudjelujuća jurisdikcija može financijskoj instituciji nametnuti izvješćivanje). Općenito, ako je financijska institucija rezident u svrhu oporezivanja u državi članici, San Marinu ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji, ona podliježe jurisdikciji te države članice, San Marina ili druge sudjelujuće jurisdikcije te je, stoga, financijska institucija države članice, sanmarinska financijska institucija ili druga financijska institucija sudjelujuće jurisdikcije. U slučaju trusta koji je financijska institucija (neovisno o tome xx xx rezident u svrhu oporezivanja u državi članici, San Marinu ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji) smatra se da trust podliježe jurisdikciji države članice, San Marina ili druge sudjelujuće jurisdikcije ako su jedan ili više njegovih skrbnika rezidenti u toj državi članici, San Marinu ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji, osim ako trust o svim potrebnim informacijama o kojima se izvješćuje u skladu s ovim Sporazumom ili drugim sporazumom o provedbi globalnog standarda s obzirom na račune o kojima se izvješćuje, a koje vodi trust, izvješćuje drugu sudjelujuću jurisdikciju (država članica, San Marino ili druga sudjelujuća jurisdikcija) jer je rezident u svrhu oporezivanja u toj drugoj sudjelujućoj jurisdikciji. Međutim, ako financijska institucija (osim trusta) nema rezidentnost u svrhu oporezivanja (npr. jer se smatra fiskalno transparentnom ili se nalazi u jurisdikciji u kojoj ne postoji porez na dobit), smatra se da podliježe jurisdikciji države članice, San Marina ili druge sudjelujuće jurisdikcije te da je, stoga, financijska institucija države članice, San Marina ili druge sudjelujuće jurisdikcije ako:
— je osnovana u skladu sa zakonima države članice, San Marina ili druge sudjelujuće jurisdikcije;
— je mjesto njezine uprave (uključujući mjesto stvarne uprave) u državi članici, San Marinu ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji; ili
— podliježe financijskom nadzoru u državi članici, San Marinu ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji.
Ako je financijska institucija (osim trusta) rezident u najmanje dvije sudjelujuće jurisdikcije (država članica, San Marino ili druga sudjelujuća jurisdikcija), ta financijska institucija bit će podložna obvezama izvješćivanja i dubinske analize one sudjelujuće jurisdikcije u kojoj vodi financijski račun (financijske račune).
4. Vođenje računa
U načelu bi trebalo smatrati da račun vodi financijska institucija:
— u slučaju skrbničkog računa, financijska institucija koja ima skrbništvo nad imovinom na računu (uključujući
financijsku instituciju koja drži imovinu pod svojim imenom, ali za imatelja računa u takvoj instituciji);
— u slučaju depozitnog računa, financijska institucija xxxx xx dužna izvršavati plaćanja povezana s računom (što ne uključuje zastupnika financijske institucije neovisno o tome xx xx takav zastupnik financijska institucija);
— u slučaju vlasničkog ili dužničkog udjela u financijskoj instituciji xxxx xxxx financijski račun, ta financijska institucija;
— u slučaju ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police, financijska institucija xxxx xx dužna izvršavati plaćanja povezana s ugovorom.
5. Trustovi koji su pasivni NFE-ovi
Subjekt kao što je partnerstvo, partnerstvo s ograničenom odgovornosti ili sličan pravni aranžman koji nema rezidentnost u svrhu oporezivanja smatra se u skladu s Prilogom I. odjeljkom VIII. stavkom D podstavkom 3. rezidentom u jurisdikciji u kojoj se nalazi mjesto njegove stvarne uprave. U tu svrhu pravna osoba ili pravni aranžman smatraju se ‚sličnima’ partnerstvu i partnerstvu s ograničenom odgovornosti ako se ne tretiraju kao oporeziva jedinica u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju prema poreznim zakonima te jurisdikcije podložne izvješćivanju. Međutim, kako bi se izbjeglo dvostruko izvješćivanje (s obzirom na široki opseg pojma ‚osobe koje imaju kontrolu’ u slučaju trustova), trust koji je pasivni NFE ne može se smatrati sličnim pravnim aranžmanom.
6. Adresa sjedišta subjekta
Jedan je od zahtjeva opisanih u Prilogu I. odjeljku VIII. stavku E podstavku 6. točki (c) da službena isprava povezana sa subjektom sadržava adresu sjedišta subjekta u državi članici, San Marinu ili drugoj jurisdikciji u kojoj subjekt tvrdi da je rezident ili u državi članici, San Marinu ili drugoj jurisdikciji u kojoj je subjekt osnovan ili organiziran. Adresa sjedišta subjekta u načelu je mjesto u kojem se nalazi mjesto njegove stvarne uprave. Adresa financijske institucije koja vodi račun subjekta, poštanski pretinac ili adresa koja se upotrebljava isključivo za primanje pošte nije adresa sjedišta subjekta osim ako je takva adresa jedina adresa koju subjekt upotrebljava te se ona pojavljuje kao registrirana adresa subjekta u dokumentima o osnivanju subjekta. Nadalje, adresa koja xx xxxx uz nalog za zadržavanje svih poštanskih pošiljaka na toj adresi nije adresa sjedišta subjekta.
PRILOG III.
DODATNE MJERE ZAŠTITE PODATAKA U POGLEDU OBRADE PODATAKA KOJI SE PRIKUPLJAJU I RAZMJENJUJU NA TEMELJU OVOG SPORAZUMA
1. Definicije
Za potrebe ovog Sporazuma sljedeći pojmovi imaju sljedeća značenja:
(a) ‚osobni podaci’ znači sve informacije povezane s identificiranom fizičkom osobom ili osobom koju se može identificirati ('ispitanik'); osoba koju se može identificirati jest ona xxxxx xxxx se identitet, izravno ili neizravno, može utvrditi, a osobito navođenjem identifikacijskog broja ili jednog ili više obilježja specifičnih za njezin fizički, fiziološki, mentalni, gospodarski, kulturni ili socijalni identitet;
(b) ‚obrada’ znači svaka operacija ili skup operacija koje se obavljaju u pogledu osobnih podataka, automatskim postupcima ili bez njih, kao što su prikupljanje, bilježenje, uređivanje, pohranjivanje, prilagođavanje ili izmjena, traženje, uvid, korištenje, otkrivanje slanjem ili prijenosom, širenje ili omogućavanje pristupa na drugačiji način, sravnjivanje ili kombiniranje, blokiranje, brisanje ili uništenje.
2. Nediskriminacija
Ugovorne stranke osiguravaju da se mjere zaštite koje se primjenjuju na obradu osobnih podataka na temelju ovog Sporazuma i mjerodavnih nacionalnih propisa primjenjuju na sve osobe bez diskriminacije, posebno na temelju državljanstva, zemlje prebivališta ili fizičke prisutnosti.
3. Podaci
Podaci koje ugovorne stranke obrađuju na temelju ovog Sporazuma relevantni su, potrebni i razmjerni svrhama navedenima u ovom Sporazumu.
Ugovorne stranke ne razmjenjuju osobne podatke koji otkrivaju rasno ili etničko podrijetlo, politička uvjerenja, vjerska ili filozofska uvjerenja, članstvo u sindikatima kao ni podatke koji se odnose na zdravlje ili seksualni život osobe.
4. Transparentnost, pravo pristupa, ispravljanje i brisanje podataka
Ako se informacije primljene na temelju ovog Sporazuma xx xxxxx jurisdikcije u skladu s uvjetima određenima u članku 6. stavku 5. ovog Sporazuma upotrebljavaju u druge svrhe u jurisdikciji koja ih je primila ili ih jurisdikcija koja ih je primila prenosi trećoj jurisdikciji (druga država članica ili San Marino), nadležno tijelo jurisdikcije xxxx xx informacije primila i koja ih upotrebljava u druge svrhe ili ih prenosi trećoj jurisdikciji o tome obavješćuje dotičnu fizičku osobu o kojoj se izvješćuje. Ta se obavijest dostavlja dovoljno xxxx xx xxxxx može ostvariti svoja prava na zaštitu podataka, a u svakom slučaju, prije nego što jurisdikcija xxxx xx informacije primila upotrijebi te informacije u druge svrhe ili ih prenese trećoj jurisdikciji.
Svaka osoba ima u vezi s osobnim podacima koji se obrađuju na temelju ovog Sporazuma pravo zatražiti pristup svojim osobnim podacima koje obrađuju izvještajne financijske institucije i/ili nadležna tijela te pravo da se isprave kada su podaci netočni. Ako su podaci nezakonito obrađeni, osoba može zatražiti njihovo brisanje.
Radi olakšavanja ostvarivanja ovog prava, svaka osoba ima mogućnost da putem svojeg nadležnog tijela podnese zahtjev za pristup svojim podacima koji su naslovljeni na drugo nadležno tijelo te njihovo ispravljanje i/ili brisanje.
Zamoljeno nadležno tijelo osigurava pristup odgovarajućim podacima te, prema potrebi, ažurira i/ili ispravlja netočne ili nepotpune podatke.
5. Pravo na pravnu zaštitu
Svaka osoba ima u vezi s osobnim podacima koji se obrađuju na temelju ovog Sporazuma pravo na djelotvornu upravnu i sudsku pravnu zaštitu u jednoj ili u svim uključenim jurisdikcijama, bez obzira na njezino državljanstvo i zemlju prebivališta.
6. Automatizirana obrada
Nadležna tijela ne donose odluke koje proizvode štetne pravne učinke u odnosu na neku osobu ili na nju znatno utječu, a koje se temelje isključivo na automatiziranoj obradi podataka s namjerom ocjene određenih osobnih aspekata povezanih s xxx osobom.
7. Prijenosi podataka tijelima trećih zemalja
Nadležno tijelo može povremeno prenijeti osobne podatke primljene na temelju ovog Sporazuma javnim tijelima u trećim zemljama, koje nisu država članica i San Marino, ako se primjenjuju sve sljedeće okolnosti:
(a) prijenos je potreban za potrebe navedene u članku 6. stavku 4. u trećoj zemlji primateljici xxxx xx podatke upotrebljavati samo za te potrebe;
(b) podaci su relevantni i razmjerni potrebama u koje su preneseni;
(c) nadležnosti tijela treće zemlje izravno su povezane s potrebama navedenima u članku 6. stavku 4.;
(d) treća zemlja primateljica osigurava razinu zaštite osobnih podataka xxxx xx jednakovrijedna onoj utvrđenoj ovim Sporazumom te se obvezuje da primljene podatke neće prenositi trećim stranama;
(e) nadležno tijelo od kojeg su informacije primljene xxxx xx prethodnu suglasnost; i
(f) ispitanik je obaviješten o prijenosu.
Svi ostali prijenosi informacija primljenih na temelju ovog Sporazuma trećim stranama zabranjeni su.
8. Cjelovitost i sigurnost podataka
Ugovorne stranke i izvještajne financijske institucije moraju u pogledu informacija obrađenih na temelju ovog Sporazuma imati:
(a) odgovarajuće mjere zaštite kako bi se osiguralo da te informacije ostanu povjerljive te da ih isključivo za potrebe iz članka 6. upotrebljavaju osobe i tijela iz tog članka;
(b) infrastrukturu za djelotvoran odnos razmjene (uključujući utvrđene postupke za osiguravanje pravovremene, točne, sigurne i povjerljive razmjene informacija, djelotvorne i pouzdane komunikacijske puteve te sposobnosti za brzo rješavanje pitanja i dvojbi povezanih s razmjenom ili zahtjevima za razmjenu te za provedbu odredbi članka 4. ovog Sporazuma); i
(c) tehničke i organizacijske mjere radi sprečavanja svakog neovlaštenog otkrivanja ili pristupa, slučajnog ili nezakonitog uništenja ili slučajnog gubitka, izmjene ili svih drugih nezakonitih oblika obrade;
(d) tehničke i organizacijske mjere za ispravljanje svih netočnih informacija i brisanje informacija za čije zadržavanje nema pravnih razloga.
Ugovorne stranke osiguravaju da izvještajne financijske institucije bez odgode obavijeste nadležno tijelo u svojoj jurisdikciji kada imaju razloga vjerovati da xx xxx nadležnom tijelu dostavile netočne ili nepotpune informacije. Obaviješteno nadležno tijelo poduzet će sve odgovarajuće mjere dostupne na temelju svojeg domaćeg prava kako bi ispravilo pogreške opisane u obavijesti.
9. Sankcije
Ugovorne stranke osiguravaju da svaka povreda odredaba o zaštiti osobnih podataka utvrđenih u ovom Sporazumu podliježe učinkovitim i odvraćajućim sankcijama.
10. Nadzor
Obrada osobnih podataka koju obavljaju izvještajne financijske institucije i nadležna tijela na temelju ovog Sporazuma podliježe nadzoru: i. nacionalnih nadzornih tijela za zaštitu podataka osnovanih u skladu s njihovim domaćim propisima kojima se provodi Direktiva 95/46/EZ, u državama članicama; i ii. povjerenika za zaštitu povjerljivosti osobnih podataka uspostavljenog Zakonom br. 70 od 23. svibnja 1995. o ‚Reformi Zakona br. 27 od 1. ožujka 1983.’ o prikupljanju, obradi i upotrebi kompjuteriziranih osobnih podataka, u San Marinu.
Ta tijela u državama članicma i San Marinu imaju izvršne ovlasti za nadzor, istragu, intervenciju i preispitivanje te imaju ovlast da u slučaju povrede propisa pokrenu sudski postupak. Ona posebice osiguravaju da se pritužbe povezane s nepridržavanjem propisa zaprime, istraže, da se na njih odgovori i na osnovi njih poduzmu odgovarajuće mjere.
PRILOG IV.
POPIS NADLEŽNIH TIJELA UGOVORNIH STRANAKA
Nadležna tijela za potrebe ovog Sporazuma jesu sljedeća:
(a) u Republici San Marinu: Il Segretario di Stato per le Finanze e il Bilancio ili ovlašteni predstavnik;
(b) u Kraljevini Belgiji: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances ili ovlašteni predstavnik;
(c) u Republici Bugarskoj: Изпълнителният директор на Националната агенция за приходите ili ovlašteni predstavnik;
(d) u Češkoj Republici: Ministr financí ili ovlašteni predstavnik;
(e) u Kraljevini Danskoj: Skatteministeren ili ovlašteni predstavnik;
(f) u Saveznoj Republici Njemačkoj: Der Bundesminister der Finanzen ili ovlašteni predstavnik;
(g) u Republici Estoniji: Rahandusminister ili ovlašteni predstavnik;
(h) u Helenskoj Republici: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών ili ovlašteni predstavnik;
(i) u Kraljevini Španjolskoj: El Ministro de Economía y Hacienda ili ovlašteni predstavnik;
(j) u Francuskoj Republici: Le Ministre chargé du budget ili ovlašteni predstavnik;
(k) u Republici Hrvatskoj: Ministar financija ili ovlašteni predstavnik;
(l) u Irskoj: The Revenue Commissioners ili ovlašteni predstavnik;
(m) u Talijanskoj Republici: Il Direttore Generale delle Finanze ili ovlašteni predstavnik;
(n) u Republici Cipru: Υπουργός Οικονομικών ili ovlašteni predstavnik;
(o) u Republici Latviji: Finanšu ministrs ili ovlašteni predstavnik;
(p) u Republici Litvi: Finansu ministras ili ovlašteni predstavnik;
(q) u Velikom Vojvodstvu Luksemburgu: Le Ministre des Finances ili ovlašteni predstavnik;
(r) u Mađarskoj: A pénzügyminiszter ili ovlašteni predstavnik;
(s) u Republici Malti: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi ili ovlašteni predstavnik;
(t) u Kraljevini Nizozemskoj: De minister van Financiën ili ovlašteni predstavnik;
(u) u Republici Austriji: Der Bundesminister für Finanzen ili ovlašteni predstavnik;
(v) u Republici Poljskoj: Minister Finansów ili ovlašteni predstavnik;
(w) u Portugalskoj Republici: O Ministro das Finanças ili ovlašteni predstavnik;
(x) u Rumunjskoj: Președintele Agenției Naționale de Administrare Fiscală ili ovlašteni predstavnik;
(y) u Republici Sloveniji: Minister za finance ili ovlašteni predstavnik;
(z) u Slovačkoj Republici: Minister financií ili ovlašteni predstavnik;
(aa) u Republici Finskoj: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet ili ovlašteni predstavnik; (ab) u Kraljevini Švedskoj: Chefen för Finansdepartementet ili ovlašteni predstavnik;
(ac) u Ujedinjenoj Kraljevini Velike Britanije i Sjeverne Irske i na europskim teritorijima za čije je vanjske odnose odgovorna Ujedinjena Kraljevina: the Commissioners of Inland Revenue ili njihov ovlašteni predstavnik i nadležno tijelo u Gibraltaru, koje će odrediti Ujedinjena Kraljevina u skladu sa Sporazumnim aranžmanima koji se odnose na nadležna tijela Gibraltara u kontekstu instrumenata EU-a i EZ-a te povezanih ugovora o kojima su
19. travnja 2000. obaviještene države članice i institucije Europske unije, a njihovu presliku San Marinu šalje glavni tajnik Vijeća Europske unije te se oni primjenjuju i na ovaj Sporazum.”.
Članak 2.
Stupanje na snagu i primjena
1. Ovaj Protokol o izmjeni iziskuje ratifikaciju ili odobrenje ugovornih stranaka u skladu s njihovim postupcima. Ugovorne stranke obavješćuju jedna drugu o završetku tih postupaka. Protokol o izmjeni stupa na snagu prvog xxxx drugog mjeseca koji slijedi nakon posljednje obavijesti.
2. Neovisno o stavku 1. ugovorne stranke privremeno primjenjuju ovaj Protokol o izmjeni do njegova stupanja na snagu. Takva privremena primjena počinje 1. siječnja 2016. pod uvjetom da ugovorne stranke do 31. prosinca 2015. jedna drugu obavijeste o završetku svojih unutarnjih postupaka potrebnih za takvu privremenu primjenu.
3. S obzirom na razmjenu informacija na zahtjev, razmjena informacija predviđena u ovom Protokolu o izmjeni primjenjuje se na zahtjeve dostavljene na datum njegova stupanja na snagu ili nakon tog datuma za informacije koje se odnose na fiskalne godine koje počinju 1. siječnja godine u kojoj ovaj Protokol o izmjeni stupi na snagu ili nakon tog datuma. Članak 13. Sporazuma u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni i dalje se primjenjuje, osim ako se primjenjuje članak 5. Sporazuma xxxx xx izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni.
4. Neovisno o stavcima od 1. do 3. sljedeće obveze na temelju Sporazuma u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni i dalje se primjenjuju, kako slijedi:
i. obveze San Marina i odgovarajuće obveze platnih agenata s poslovnim nastanom u San Marinu u skladu s člankom 8. Sporazuma u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni te obveze San Marina i odgovarajuće obveze platnih agenata s poslovnim nastanom u San Marinu u skladu s člankom 9. Sporazuma u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni i dalje se primjenjuju do 30. lipnja 2016. ili dok se te obveze ne ispune;
ii. obveze država članica u skladu s člankom 10. Sporazuma u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni, u pogledu poreza po odbitku naplaćenog tijekom 2015. i prethodnih xxxxxx, i dalje se primjenjuju dok se te obveze ne ispune.
Članak 3.
Jezici
Ovaj Protokol o izmjeni sastavljen je u po dva primjerka, na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
U POTVRDU NAVEDENOGA, niže potpisani opunomoćenici potpisali su ovaj Protokol.
Съставено в Брюксел на осми декември две хиляди и петнадесета година. Hecho en Bruselas, el ocho de diciembre de dos mil quince.
V Bruselu dne osmého prosince dva tisíce patnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den ottende december to tusind og femten. Geschehen zu Brüssel am xxxxxx Dezember zweitausendfünfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta detsembrikuu kaheksandal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Brussels on the eighth day of December in the year two thousand and fifteen. Fait à Bruxelles, le huit décembre deux mille quinze.
Sastavljeno u Bruxellesu osmog prosinca dvije tisuće petnaeste. Fatto a Bruxelles, xxxx xxxx dicembre duemilaquindici.
Briselē, divi tūkstoši piecpadsmitā gada astotajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų gruodžio aštuntą dieną Briuselyje.
Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-tizenötödik év december havának nyolcadik napján. Magħmul fi Xxxxxxxx, fit-tmien jum ta’ Diċembru fis-sena elfejn u ħmistax.
Gedaan te Brussel, de achtste december tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Brukseli dnia ósmego grudnia roku dwa tysiące piętnastego. Feito em Bruxelas, em oito de dezembro de dois mil e quinze.
Întocmit la Bruxelles la opt decembrie două mii cincisprezece. V Bruseli ôsmeho decembra dvetisícpätnásť.
V Bruslju, dne osmega decembra leta dva tisoč petnajst.
Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaviisitoista. Som skedde i Bryssel den åttonde december år tjugohundrafemton.
За Европейския съюз Рог la Unión Europea Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union européenne Za Europsku uniju
Per l'Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen
За Република Сан Марино
Por la República de San Marino Za Republiku San Marino
For Republikken San Marino Für die Republik San Marino San Marino Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου For the Republic of San Marino
Pour la République de Saint-Marin Za Republiku San Marino
Per la Repubblica di San Marino Sanmarīno Republikas vārdā – San Marino Respublikos vardu
A San Marino Köztársaság részéről Għar-Repubblika ta' San Marino Voor de Republiek San Marino
W imieniu Republiki San Marino Pela República de São Marino Pentru Republica San Marino
Za Sanmarínsku republiku Za Republiko San Marino
San Marinon tasavallan puolesta För Republiken San Marino
ZAJEDNIČKE IZJAVE UGOVORNIH STRANAKA:
ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA O SPORAZUMU I PRILOZIMA
Stranke su suglasne da bi, u pogledu provedbe Sporazuma i priloga I. i II. Sporazumu, komentari o OECD-ovu predlošku sporazuma među nadležnim tijelima i zajedničkom standardu izvješćivanja trebali služiti kao ogledni primjer ili za tumačenje kako bi se osigurala dosljednost u primjeni.
ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA O ČLANKU 5.
Ugovorne stranke suglasne su da bi, u pogledu provedbe članka 5. o razmjeni informacija na zahtjev, verziju komentara o članku 26. OECD-ova predloška Konvencije o porezu na dohodak i kapital xxxx xx na snazi u trenutku potpisivanja Protokola o izmjeni trebalo upotrebljavati kao izvor tumačenja.
Ako OECD u sljedećim godinama xxxxxx xxxx verzije komentara o članku 26. OECD-ova predloška Konvencije o porezu na dohodak i kapital, svaka država članica ili Republika San Marino djelujući kao zamoljena jurisdikcija može primjenjivati navedene verzije kao izvor tumačenja kojim se zamjenjuju prethodne verzije. Ta država članica obavješćuje Republiku San Marino, a Republika San Marino obavješćuje Europsku komisiju kada primjenjuju prethodnu rečenicu. Europska komisija može koordinirati prijenos obavijesti država članica Republici San Marinu, a obavijest Republike San Marina Europska komisija prenosi svim državama članicama. Primjena proizvodi učinke od xxxx obavijesti.
ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA O POJMU „POREZNI IDENTIFIKACIJSKI BROJ”
Stranke su suglasne da bi se pojam „porezni identifikacijski broj” u kontekstu osobe države članice o kojoj se izvješćuje ili imatelja računa države članice trebao odnositi na porezne identifikacijske brojeve ili njihove ekvivalente xxxx xx struktura i oblik priopćeni Europskoj komisiji i objavljeni u Službenom listu Europske unije u zbirnom popisu.
Stranke su suglasne da bi se pojam „porezni identifikacijski broj” u kontekstu sanmarinske osobe o kojoj se izvješćuje ili
sanmarinskog imatelja računa trebao odnositi na sljedeće porezne identifikacijske brojeve: i – „Codice ISS” koji služi za identificiranje fizičkih osoba;
ii – „Codice Operatore Economico – (COE)” koji služi za identificiranje poduzeća ili drugih subjekata.
ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA O ODNOSIMA IZMEĐU SAN MARINA I EUROPSKE UNIJE
Europska unija pozdravlja aktivnu ulogu Republike San Marina u međunarodnom procesu za transparentnost i poreznu suradnju među zemljama. San Marino stalno radi na potpunom usklađivanju s međunarodnim standardima i standardima Europske unije o sprečavanju pranja novca, porezu i financijama, kao što su priznali Moneyval, OECD i Međunarodni monetarni fond.
Posebice, proces usklađivanja s mjerodavnim odredbama Europske unije o bankarskim poslovima, sprečavanju pranja novca, sustavu plaćanja, statistici, novčanicama i kovanicama xxxx, odredbama koje su važne i u pogledu prethodno navedenih standarda transparentnosti, uređen je Monetarnim sporazumom potpisanim s Europskom unijom 2012. U xxx sporazumu San Xxxxxx xx obvezao prenijeti u svoj nacionalni pravni sustav skup pravila koja pripadaju pravnoj stečevini Unije.
Očekuje se da će se xxx procesu ujednačavanja potpora pružiti Sporazumom s Europskom unijom o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima radi pobošljanja izvršavanja poreznih obveza na međunarodnoj razini, u odnosu na koji je San Marino istaknuo potrebu za osiguravanjem financijske, tehničke i operativne održivosti.
Europska unija prepoznaje spremnost San Marina da, uzimajući u obzir početak razmjene informacija na temelju Sporazuma između Europske unije i Republike San Marina o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima radi poboljšanja izvršavanja poreznih obveza na međunarodnoj razini, ostvari stvarnu integraciju svog financijskog i bankarskog sustava na tržište Unije u skladu s obvezama koje proizlaze iz Monetarnog sporazuma iz 2012.
Pitanja povezana s integracijom detaljnije će se razmotriti u okviru Sporazuma o pridruživanju s Europskom unijom o kojem su pregovori službeno otvoreni 18. ožujka 2015.
ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA O DEFINICIJI SREDIŠNJE BANKE
Ugovorne stranke suglasne su da se, s obzirom na kriterije za definiranje neizvještajne financijske institucije (Prilog I. – odjeljak VIII. stavak B), pojam „središnja banka” (stavak 4.) xxxx za San Marino tumačiti tako da se odnosi na Središnju banku Republike San Marina (Banca Centrale della Repubblica di San Marino).
ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA O ČLANKU 2. PROTOKOLA O IZMJENI
U pogledu članka 2. Protokola o izmjeni obje ugovorne stranke suglasne su da privremena primjena Protokola o izmjeni podrazumijeva sljedeće:
— San Marino i države članice, osim Austrije, te njihove financijske institucije primjenjuju pravila izvješćivanja i dubinske analize u skladu s prilozima I. i II. od 1. siječnja 2016., a Austrija i njezine financijske institucije primjenjuju pravila izvješćivanja i dubinske analize u skladu s prilozima I. i II. od 1. siječnja 2017., s ciljem ispunjavanja svojih obveza na temelju članka 3. stavka 3. Sporazuma xxxx xx izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni;
— San Marino i njegove financijske institucije, uzimajući u obzir predviđeno donošenje i stupanje na snagu do kraja 2015. Direktive Vijeća o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 2003/48/EZ, mogu od 1. siječnja 2016. suspendirati primjenu svojih obveza na temelju Sporazuma između Europske zajednice i Republike San Marina o mjerama istovrsnima onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni, osim ako je drukčije predviđeno u članku 2. stavcima 3. i 4. Protokola o izmjeni.