INFORMACIJA
INFORMACIJA
o potpisivanju Ugovora o narudžbinama između Vlade Crne Gore, koju predstavlja Ministarstvo odbrane Crne Xxxx i Njegovog visočanstva Kralja u pravu Kanade, kojeg predstavlja Kanadska privredna korporacija
Na osnovu Memoranduma o razumijevanju (MoR), između Ministarstva odbrane Crne Xxxx i Njenog Veličanstva kraljice Kanade, koju predstavlja Kanadska privredna korporacija (CCC- Canadian Comercial Corporation), potpisanog 08.12.2017. godine a koji se odnosi na Vladine transakcije koje podrazumijevaju nabavku vojne i odbrambene opreme, obuku i usluge, u prethodnom periodu zaključen je ugovor o nabavci helikoptera Bell za potrebe Vazduhoplovstva Vojske Crne Xxxx. Po ovom memorandumu, a shodno zaključima Vlade Crne Xxxx, u prethodnom periodu zaključivani su i ugovori o petogodišnjem pregledu Bell helikoptera.
Predmetni ugovor o narudžbinama uređuje pitanja u vezi takozvanog »VISTA računa«, koji je aktivni račun Bell kompanije koji služi prvenstveno za snabdijevanje rezervnih djelova i alata korisnika Bell helikoptera, a koji nemaju kapaciteta za skladištenje istih u svojim državama, odnosno u okviru svojih institucija. Na osnovu navedenog, Korisnik deponuje finansijska sredstva na sopstveni račun u okviru VISTA računa i ta sredstva koristi nakon dobijanja ponude i izdavanja narudžbenice za rezervni dio ili pružanje usluge. Shodno tome, sredstva na računu se umanjuju nakon potvrde xx xxxxxx Korisnika o prijemu isporuke rezervih djelova ili izvršenoj usluzi.
Bitno je napomenuti da za male sisteme kao što je Crna Gora nije svrsishodno praviti tzv.
»stock« rezervnih djelova velike vrijednosti osim onih djelova koji su neophodni za svakodnevno funkcionisanje helikoptera (ulja, maziva, šarafi itd.) posebno iz razloga što xx xxxx kvarove teško predvidjeti, a vrijeme životnog ciklusa rezervnih djelova koji se čuvaju u magacinu ne može biti duže od 2 godine, te ukoliko se isti ne iskoriste do tada, helikopter xx xxxx slati na remont, što iziskuje dodatne troškove. Takođe, preko VISTA računa moguće je plaćati usluge velikih servisa (kao što je pomenuti petogodišnji pregled helikoptera), kotizaciju za obuke i remonte pojedinih komponenata vazduhoplova. Praksa je pokazala da redovna procedura pregleda i remonta iziskuje xxxx vrijeme čekanja na odobrenje i pribavljanje svih prethodnih mišljenja i odobrenja od nadležnih institucija (primjer: kvar na helikopteru 307 koji će mnogo ranije biti otklonjen putem VISTA računa nego redovnom procedurom).
Predmetni ugovor zaključuje se na 5 xxxxxx, a njegovo produženje vršiće se amandmanima na osnovu zahtjeva strana potpisnica. Ugovorom se uređuje način naručivanja, rokovi isporuke, garancije i slična pitanja, a predviđena sredstva za zaduživanje zavisiće od raspoloživih i odobrenih sredstava budžetom Ministarstva odbrane.
Na predmetnu informaciju pozitivno mišljenje su dali Ministarstvo finansija (dopisom broj 01- 02-430/24-7658/2 od 27.11.2024. godine) i Ministarstvo vanjskih poslova (dopisom broj 13/2- 053/24-964 od 27.11.2024. godine).
BASIC ORDER AGREEMENT
Between
THE MINISTRY OF DEFENCE
OF GOVERNMENT OF MONTENEGRO
And
HIS MAJESTY THE KING IN RIGHT OF CANADA,
AS REPRESENTED BY THE CANADIAN COMMERCIAL CORPORATION
TABLE OF CONTENTS
ARTICLE NO. ARTICLE DESCRIPTION
ARTICLE 1 DEFINITIONS AND INTERPRETATION ARTICLE 2 EFFECTIVE DATE AND TERM OF AGREEMENT ARTICLE 3 PURPOSE OF THE AGREEMENT
ARTICLE 4 TRANSFER OF THE FUNDS, REQUESTS FOR PRODUCTS AND PRICE ARTICLE 5 DELIVERY OF PRODUCTS
ARTICLE 6 INSPECTION AND ACCEPTANCE
ARTICLE 7 ORDER CHANGES/SUBSTITIONS AND PRODUCT CHANGES ARTICLE 8 SHORTAGE AND DAMAGE CLAIMS
ARTICLE 9 PRODUCT RETURNS
ARTICLE 10 COMMERCIAL WARRANTIES
ARTICLE 11 FORCE MAJEURE
ARTICLE 12 DEFAULT AND TERMINATION
ARTICLE 13 LIMITATION OF LIABILITY AND INDEMNITY ARTICLE 14 COMPLIANCE WITH LAW AND EXPORT CONTROL ARTICLE 15 GENERAL PROVISIONS
ANNEXES ANNEX DESCRIPTION
ANNEX A ANNEX B-1
LIST OF ORDERS MAINTENANCE WARRANTY
ANNEX B-2 SPARE PARTS WARRANTY
ANNEX C CATALOG PARTS RETURN
This Basic Ordering Agreement (the “Agreement”) is entered into, Between:
THE GOVERNMENT OF MONTENEGRO, REPRESENTED BY THE MINISTRY OF DEFENCE
OF MONTENEGRO, duly represented by the LTC Xxxxxxx Xxxxxx, MSc., Acting Director General, Logistics Directorate (hereinafter referred to as the “Purchaser”),
on the one hand, And
HIS MAJESTY THE KING IN RIGHT OF CANADA, REPRESENTED BY THE CANADIAN
COMMERCIAL CORPORATION, having its principal place of business at 000 Xxxxxx Xx., Xxxxx 0000, Xxxxxx, Xxxxxxx X0X 0X0, Xxxxxx, as represented by Xxxxxxx Xxxxxxx, Director, Business Development, Aerospace (hereinafter referred to as “CCC”),
on the other hand,
(Hereinafter individually referred to as a “Party” or collectively referred to as the “Parties”).
WHEREAS CCC is an agent of the Government of Canada and part of its mandate is to assist in the development of trade between Canada and other nations and to assist Canadian exporters in exporting goods and services from Canada;
WHEREAS Bell Textron Canada Limited (“Bell”) is an Original Equipment Manufacturer (OEM) and supplier of commercial and military aircraft, in particular the Bell Model 412EPI helicopter;
WHEREAS Xxxx is engaged in, among other things, the business of manufacturing, customizing, servicing, repair and overhaul, training, and selling of helicopter products and services;
WHEREAS, the Purchaser owns and/or operates Bell model helicopters which may require Products and/or Services (as defined below), and as such, the Purchaser has requested the assistance of CCC in acquiring the Products and/ Services on a negotiated Government-to- Government basis;
NOW THEREFORE, in consideration of the respective covenants, agreements, representations, and warranties of the Parties herein contained and for other good and valuable consideration (the receipt and sufficiency of which are acknowledged by each Party), the Parties agree as follows:
ARTICLE 1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION
1.1 For the purposes of this Agreement, the words or phrases defined below, or a pronoun used in place thereof, shall have the meaning set forth herein:
“Affected Persons” has the meaning set forth in Article 13.2; “AOG” means Aircraft on the ground;
“Classified Information” has the meaning set forth in Article 15.12;
“Dispute” has the meaning set forth in Article 15.4;
“Effective Date” has the meaning set forth in Article 2.1; “Force Majeure” has the meaning set forth in Article 11; “Rules” has the meaning set forth in in Article 15.4;
“Supplier” means Bell Textron Canada Limited, with premises located at 00 000 Xxx xx x’Xxxxxx, Xxxxxxx, Xxxxxx, Xxxxxx X0X 0X0;
“Supplier Subcontract” has the meaning set forth in Article 3.2; “Term” has the meaning set forth in Article 2.2;
“Trade Regulations” has the meaning set forth in Article 14.1; “Order(s)” has the meaning set forth in Article 4.3;
“Order Price” has the meaning set forth in Article 4.3;
“Product” or “Products” or “Parts” means products supplied by CCC as specified in each applicable Order made under this Agreement;
“Services” means services supplied by CCC as specified in any each applicable Order made under this Agreement; and
“Warranty(s)” means the Maintenance Warranty and the Spare Parts Warranty, as outlined in Annex B.
1.2 Except as otherwise expressly provided in this Agreement, a reference to a “day” shall mean a calendar day.
1.3 In this Agreement, a reference to:
(a) a person includes a reference to an individual, legal entity, body corporate, association or partnership;
(b) a person includes a reference to that person's legal personal representatives, successors and lawful assignees;
(c) the singular includes the plural and vice versa;
(d) a reference to:
(i) a clause or provision includes a reference to a sub-clause of such clause or provision,
(ii) a “euro,” “€”, or “EUR” refers to an E.U. euro unless otherwise specified,
(iii) a “dollar”, “$”, or “USD” refers to a US dollar unless otherwise specified, and
(iv) a gender includes the other gender;
(e) the word “includes” in any form is not a word that imposes a limitation; and
(f) an article, annex or appendix, unless the context otherwise requires, is a reference to an article, annex of, or appendix to this Agreement.
1.4 The headings in this Agreement do not affect its interpretation.
1.5 The documents attached hereto as Annexes A to C, as the same may be amended by the Parties from time to time in accordance with the terms of this Agreement, form an integral part of the Agreement as fully as if there were set forth herein in their entirety. The following are the Annexes to the Agreement:
Annex A – List of Orders
Annex B – Commercial Warranties
Annex B-1 – Maintenance Warranty Annex B-2 – Spare Parts Warranty
Annex C – Catalog Parts Return
ARTICLE 2. EFFECTIVE DATE AND TERM OF AGREEMENT
2.1 Effective Date
The “Effective Date” shall be the date the Agreement is signed by both Parties. If the Agreement is signed on different dates, the Effective Date shall be the date of the last signature.
2.2 Term of Agreement
This Agreement shall be effective as of the Effective Date and shall remain in full force and effect for a period of five (5) years thereafter (the “Term”).
ARTICLE 3. PURPOSE OF THE AGREEMENT
3.1 Purchase and Sale of Products and Services
a. CCC agrees to sell, and the Purchaser agrees to purchase Product(s) and/or Services in accordance with the terms and conditions of this Agreement. The Purchaser agrees that any Products and/or Services purchased under this Agreement are solely for Purchaser’s own use and that the Purchaser will not use, transfer, sell or distribute any Products and/or Services purchased under this Agreement for any other purpose.
b. The Purchaser, by entering this Agreement, does not undertake any commitment to order Products or Services from the CCC, as a result of this Agreement.
3.2 Subcontract with the Supplier
The Purchaser acknowledges and agrees that, for the purpose of providing to the Purchaser the Products and/or Services in accordance with this Agreement, CCC shall enter a subcontract with the Supplier in respect of the delivery of the Products and/or Services (“Supplier Subcontract”).
Notwithstanding any provision of the Supplier Subcontract, CCC shall continue to be liable to the Purchaser to fulfill its obligations under this Agreement.
ARTICLE 4. TRANSFER OF THE FUNDS, REQUESTS FOR PRODUCTS AND PRICE
4.1 Transfer of the Funds
Bank Name and Address:
The Bank of Nova Scotia
00 Xxxx Xxxxxx Xxxx, Xxxxxxx, XX, X0X 0X0 Xxxxxx
SWIFT:
XXXXXXXX
Bank Number:
002
Transit Number:
47696
Beneficiary Name:
Canadian Commercial Corporation
Beneficiary Account No.
476969941
a. The Purchaser shall transfer funds periodically to CCC to be held in a separate and distinct interest-bearing account dedicated to future purchases of Products and/or Services as further described below (the “Products and/or Services Account”). The Purchaser may transfer additional funds to the Products and/or Services Account throughout the term of the Agreement by giving CCC prior written notice of at least [xx] days.
b. Transfers referenced in Article 4.1.a. above shall be made to the following CCC bank account:
4.2 Purpose of the Funds
CCC acknowledges and agrees that the sole purpose and use for the funds contained in the Products and/or Services Account is in respect of this Agreement. CCC undertakes to only use the funds contained in the Products and/or Services Account for the delivery of Products and/or Services in accordance with the terms of this Agreement.
4.3 Requests for Products and/or Services and Price
a. Upon receiving a request for Products and/or Services from the Purchaser, CCC and its Supplier shall evaluate such request and provide the Purchaser with: (i) a price quotation for the requested Products and/or Services, and (ii) an estimated delivery time for the requested Products and/or Services (the price quotation and the estimated delivery time being an “Order”).
b. | In accordance with Article 15.1, requests from the Purchaser shall be made both to CCC and the Supplier directly. Requests from the Purchaser shall be in writing and shall be sent to the CCC and Supplier addresses contained in Article 15.2. | |
c. | For greater certainty, multiple requests for Products and/or Services can be made by the Purchaser under the terms of this Agreement. | |
d. | If the Purchaser accepts an Order, the Purchaser shall: (i) return to CCC and its Supplier a duly executed copy of the Order which confirms the purchase of Products and/or Services, and (ii) provide CCC with written instructions to release the agreed-upon funds for said Order (“Order Price”) to the Supplier from the Products and/or Services Account. Following CCC’s receipt of the duly executed copy of the Order and written instructions from the Purchaser, CCC shall proceed to release the Order Price from the Products and/or Services Account to the Supplier. | |
e. | In the event the Order Price exceeds the amount of funds in the Products and/or Services Account, the Purchaser shall, within fifteen (15) days of acceptance of the Order (in accordance with Article 4.3.d. above), transfer to the Products and/or Services Account the outstanding balance required to pay the Order Price, failing which CCC may terminate such Order and/or this Agreement in accordance with the terms of Article 12.1.b. | |
f. | Orders that are accepted by the Purchaser in accordance with Article 4.3.d. above shall constitute an amendment to this Agreement and shall be deemed to be automatically added to Annex A hereto. | |
4.4 | Currency and Foreign Exchange | |
a. | The Parties agree that the Order Price for each Order shall be compiled based upon United States Dollar (USD). However, the funds transferred by the Purchaser into the Products and/or Services Account (in accordance with Article 4.1) will be in Euros. Accordingly, the Order Price for any given Order shall be converted from EUR to USD based on the exchange rate (EUR to USD Average Ask/Buying rate on XXXXX.xxx) on the day the Order is accepted by the Purchaser pursuant to Article 4.3.d. above. | |
4.5 | Duties, Taxes and Fees | |
a. | The Purchaser shall bear the cost of all import duties and customs formalities, if any, for the Products and/or Services to be delivered under this Agreement. The Purchaser represents and warrants to CCC that it is exempt from all duties for Products and/or Services that are being imported into the country of Montenegro. CCC shall bear the cost of all import duties, if any, and all similar costs due on the Products and/or Services that are payable in Canada. | |
b. | In addition to the Order Price, the Purchaser shall pay or shall ensure waiver of all taxes of any nature, including withholding taxes, windfall tax withheld from any foreign taxpayer at the place of origin, value added tax, income tax or other relevant taxes, duties, customs |
charges, or other similar charges or levies (“Taxes”) which may be claimed, collected or retained in EUR, by any central or local authority or any official or non-official entity, with respect to the Products and/or Services and their delivery.
4.6 Return of the Funds
CCC agrees to return the funds contained in the Products and/or Services Account and any amount released by CCC to the Supplier in accordance with Article 4.3.d. above (less any amount incurred by CCC and its Supplier for the delivery of Orders accepted by the Purchaser in accordance with Article 4.3.d.) to the Purchaser as soon as reasonably practicable in the following circumstances:
(i) Early termination of the Agreement in accordance with Article 12; and
(ii) The Agreement reaching the end of its Term.
ARTICLE 5. DELIVERY, TITLE AND RISK OF LOSS FOR PRODUCTS
5.1 Delivery
Shipments of Products are dispatched FCA (Free Carrier - INCOTERMS 2020), applicable Supplier's facilities, unless otherwise stated by CCC in writing. All Products ordered under this Agreement are to be packaged and packed in accordance with standard international commercial practice for ocean export shipment, air export shipment, or ground transportation, as applicable.
5.2 Transportation
The method of transportation for Products shall be set out in each respective Order. In the event an Order does not specify the method of transportation, CCC will ship the Products for such Order by the method deemed most suitable by CCC (in its sole discretion). Any additional cost incurred by CCC as a result of this transportation choice by CCC will be the responsibility of and for the account of the Purchaser.
5.3 Export License
CCC reserves the right to choose the carrier when an export license is required in order to ensure compliance with applicable provisions of said license.
ARTICLE 6. INSPECTION AND ACCEPTANCE
6.1 Inspection and Acceptance
a. Unless otherwise agreed in writing and specified in an Order, inspection and acceptance of any Product(s) and/or Services acquired under this Agreement shall be performed by CCC at the Supplier’s facilities in accordance with the Supplier’s established procedures.
b. CCC shall designate the Supplier facility at which the inspection and acceptance procedure for any Product(s) and/or Services will be performed in the related Order.
c. The title of transfer procedure for Product(s) will be set out in each individual Order if applicable.
ARTICLE 7. ORDER CHANGES/SUBSTITIONS AND PRODUCT CHANGES
7.1 Changes or Substitutions to an Order
CCC reserves the right to make changes or substitutions in the supply of Product(s) and/or Services covered by any given Order to conform to US or Canadian airworthiness regulations, Original Equipment Manufacturer (OEM) design or manufacturing changes (including superseding of part numbers), later specifications, conditions of supply or product improvements make such changes or substitutions necessary. In the event a change or substitution is made in the supply of Product(s) and/or Services in accordance with this Article 7.1, the price for the affected Order will be adjusted by CCC (in its sole discretion) as applicable.
7.2 Product Changes
CCC may, without notice to the Purchaser, incorporate changes to Products provided by CCC that do not alter form, fit or function. CCC may, at its sole discretion, also make such changes to Products previously delivered to Purchaser.
ARTICLE 8. SHORTAGE AND DAMAGE CLAIMS
8.1 Shortage and Damage Claims
All claims for parcel shortage, as listed on the bill of lading, and/or damage must be initiated by the Purchaser as consignee with the carrier. Claims for shortages of items listed on the shipping documents must be initiated with CCC in writing within (10) days after receipt of the shipment.
ARTICLE 9. PRODUCT RETURNS
9.1 Catalog Parts
If applicable, the Purchaser may return catalog parts in accordance with the terms of Annex C herein.
9.2 Special Order Parts
CCC will not accept return of non-catalog or other special-order material for any reason, except as may be permitted under the terms of CCC’s warranty, as set forth below.
ARTICLE 10. WARRANTY AND REMEDY
10.1 Maintenance Warranty
Upon final acceptance of Products and/or Services in any given Order, the Maintenance Warranty set out in Annex B-1 shall become effective and automatically be assigned absolutely and novated by CCC to the Purchaser, without any further written agreement of the Parties.
10.2 Spare Parts Warranty
In the event the Purchaser orders any spare parts through this Agreement, the Spare Parts Warranty set out in Annex B-2 shall become effective and automatically be assigned absolutely and novated by CCC to the Purchaser upon delivery of the applicable spare parts, without any further written agreement of the Parties, following which CCC shall cause the Supplier to warrant the spare parts, each new helicopter part or helicopter part reconditioned by the Supplier, to be free from defect in material and workmanship under normal use and service for up to 1,000 hours of operation, one (1) year from date of installation, or two (2) years from date of shipment by the Supplier, whichever occurs first as more particularly set out in Annex B-2.
ARTICLE 11. FORCE MAJEURE
11.1 Force Majeure
a. CCC shall not be responsible for nor be deemed to be in default under this Agreement or any Order for any delay in delivery of Products and/or Services due to an intervention of Force Majeure, which term shall include strikes, lockouts or other labor disturbances, riots, epidemics, war, governmental actions, inactions or regulations (including, but not limited to, preemptive priority allocations rights of the U.S. Government), fire, weather, difficulty in obtaining qualified parts or materials, failure of performance by subcontractors or due to any other cause to the extent it is beyond CCC’s control or not occasioned by CCC’s fault or negligence, including those causes involved in acquiring certificates, licenses or other documents required for export under any Order under this Agreement (“Force Majeure”).
b. CCC shall give reasonable notice to the Purchaser upon the occurrence of an event of Force Majeure. The latest date for delivery shall be extended until the effect of the Force Majeure event has ceased; however, if the Force Majeure event or effect continues for more than one hundred and eighty (180) days from the scheduled completion date, either Party may terminate the affected Order, whereupon the sole liability of CCC shall be to return the amount released by CCC to the Supplier in accordance with 4.3.d. for such affected order, less any amount incurred by CCC and the Supplier for the delivery of Products and/or Services that are subject to such affected Order.
ARTICLE 12. DEFAULT AND TERMINATION
12.1 Default and Termination
a. This Agreement may be terminated by either Party at any time, with or without cause, with immediate effect upon written notice to the other Party. In the event of termination by the Purchaser, the Purchaser acknowledges and agrees that CCC’s sole responsibility towards the Purchaser shall be to return the funds in the Products and/or Services Account and any amount released by CCC to the Supplier in accordance with 4.3.d, less any amount incurred by CCC and its Supplier for the delivery of Products and/or Services.
b. Notwithstanding anything to the contrary, in the event that the Purchaser breaches this Agreement, including failure to make any payments when due hereunder, CCC may terminate the affected Order(s) and/or the Agreement for cause upon ten (10) days written notice, in which case CCC’s sole responsibility to the Purchaser shall be as follows:
(i) in the event the Agreement is terminated as a whole, to return the funds in the Products and/or Services Account and any amount released by CCC to the Supplier in accordance with 4.3.d, less any amount incurred by CCC and its Supplier for the delivery of Products and/or Services; or
(ii) in the event only the affected Order(s) is terminated, to return the amount released by CCC to the Supplier in accordance with 4.3.d for such Order(s), less any amount incurred by CCC and its Supplier for the delivery of Products and/or Services that are subject to such Order(s).
ARTICLE 13. LIMITATION OF LIABILITY AND INDEMNITY
13.1 Limitation of Liability
a. CCC and its Supplier shall only be liable for direct damages caused by CCC or its employees. Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, the total liability of CCC for any and all damages to the Purchaser arising from or in any way related to this Agreement, whether arising in contract or in tort or otherwise, shall in no event exceed the amount released by CCC to the Supplier in accordance with 4.3.d, and such total liability amount shall be deemed proportionally reduced by the Order Price of each completed Order.
b. CCC shall not be liable to the Purchaser for: (i) any indirect, incidental or intangible damages; (ii) punitive, exemplary or consequential damages; (iii) any damages resulting from loss of use of data or loss of income or profits, good reputation (goodwill), business opportunities, anticipated savings, use of the Products and Services, costs of downtime; or (iv) claims of third parties, whether contractual or tort (including negligence or strict liability), or otherwise, in each case even if the possibility of occurrence of such damages has been advised.
c. The provisions of Article 13.1 otherwise applicable to CCC (as against the Purchaser) shall apply equally to the Purchaser (as against CCC), provided that no limitation of liability under this Article 13 shall affect or limit the Purchaser’s obligation to pay CCC any given Order Price, or to indemnify and hold harmless CCC in accordance with Article 13.2.
13.2 Indemnification
Notwithstanding anything in this Agreement to the contrary, the Purchaser agrees to indemnify and hold harmless CCC, its directors, officers, employees and its Supplier (“Affected Persons”) from and against all actions, causes of action, liabilities, claims, suits, judgments, liens, awards and damages of any kind and nature whatsoever for: (a) property damage; (b) personal injury or
death (including without limitation injury to or death of employees of the Purchaser or any of its sellers thereof); or (c) costs of litigation (including any awards of damages, settlement amounts, penalties, fines, taxes or fees levied against, or charged to, or assessed against, any of the Affected Persons in connection with such litigation) which arise out of, or are in any way related to, any act or omission of the Purchaser in respect of:
(i) a breach by the Purchaser of its obligations under this Agreement;
(ii) the failure by the Purchaser to comply with all applicable local, provincial, regional and national laws and regulations in the performance of this Agreement; or
(iii) the failure by the Purchaser to apply and obtain any necessary governmental approvals in respect of the performance of this Agreement.
ARTICLE 14. COMPLIANCE WITH LAW AND EXPORT CONTROL
14.1 Compliance with Laws and Export Control
a. The Parties agree to fully comply with all laws, regulations and policies from their respective countries, including but not limited to: (i) applicable Trade Regulations; and (ii) Corruption of Foreign Public Officials Act (Canada), and (iii) The Law on the Prevention of Corruption (Montenegro).
b. The Purchaser shall not export or re-export from Montenegro, sell or resell, ship or reship, or divert, through direct or indirect means, any item or technical data comprising any of the Products and Services or any part component thereof to any other person or country without: (i) the prior written consent of the Governments of Canada and the United States of America, and (ii) prior written notice to CCC. The Purchaser undertakes not to assign or transfer the Products or Services or any part thereof.
c. The Purchaser acknowledges that the export and selling of the Products and Services by CCC may be subject to customs authorizations and import/export controls of Canada and Montenegro (“Trade Regulations”) and, consequently, agrees to comply with these Trade Regulations and cooperate with CCC to fully meet them. If any required import or export permit, licence, or consent in respect of Trade Regulations:
(i) is refused; or
(ii) may not be obtained as may be necessary to enable CCC to meet its obligations to the Purchaser under this Agreement,
the Parties shall cooperate to reach a solution that enables the Parties to perform the Agreement. In the event the Parties do not reach a solution by mutual consent, the refusal of permits, licences, or consents, will be deemed a “Force Majeure” event pursuant to Article 11.
d. The Parties acknowledge their obligations to respect international recognized human rights conventions, standards and protocols, and their commitment to peace and security.
ARTICLE 15. GENERAL PROVISIONS
15.1 Direct contact between Purchaser and Supplier
The Purchaser and the Supplier may contact each other directly for the purpose of facilitating the performance of this Agreement and the fulfilment of any Order under this Agreement. CCC shall provide the Purchaser with the contact information for the appropriate personnel at the Supplier.
15.2 Assignment
No right, title or interest under this Agreement or Order hereunder may be assigned by Purchaser without written consent of CCC. CCC shall have absolute discretion as to whether it will grant such consent and in the event that such consent is given, Purchaser acknowledges that it may result in delivery delay and additional costs to Purchaser. CCC may assign its rights hereunder in its sole discretion for any purpose including without limitation, for financing purposes.
15.3 Notices and Request Addresses
a. Any notice or demand of any kind to be given hereunder by a Party shall be in writing and delivered personally or sent by electronic mail or other like means of recorded electronic communication (with acknowledgement of receipt) to the addresses set forth below:
TO THE PURCHASER:
LTC Xxxxxxx Xxxxxx, Acting Director General, Logistics Directorate, Ministry of Defence Xxxxxx Xxxxxxxxxx, no. 29
81 000 Podgorica, Montenegro
Tel: +382/20/483-388
Mail: xxxxxxx.xxxxxx@xxx.xxx.xx
TO CCC:
Canadian Commercial Corporation 000 Xxxxxx Xx., Xxxxx 0000
Ottawa, Ontario, K1A 0S6
Attention: Director, Contract Management Telephone: (000) 000-0000
with a copy to:
Vice President Legal Services and General Counsel Telephone: (000) 000-0000
or to such other address as may be specified from time to time by the relevant Party.
b. Any requests for Products and/or Services made by the Purchaser pursuant to Article 4 of this Agreement shall be in writing and delivered personally or sent by electronic mail or other like means of recorded electronic communication (with acknowledgement of receipt) to the addresses set forth below:
TO CCC:
Canadian Commercial Corporation 000 Xxxxxx Xx., Xxxxx 0000
Ottawa, Ontario, K1A 0S6
Attention: Director, Contract Management Telephone: (000) 000-0000
with a copy to:
Vice President Legal Services and General Counsel Telephone: (000) 000-0000
TO THE SUPPLIER:
Bell Textron Supply Center B.V. Xxxxxxxxxxx 000
1171 PL Badhoevedorp Netherlands
Attention: Burcu Dik, Account Manager Telephone: x00 00 000 0000
c. Notices may be sent by registered mail or electronic mail with return receipt. Notices sent by registered mail shall be deemed to be received on the fifth (5th) working day after the date of mailing. Notices sent by electronic mail with return receipt shall be deemed to be received on the date they were opened by the recipient.
15.4 Governing Law and Dispute Resolution
a. The Parties shall attempt to amicably resolve any dispute, controversy, or claim relating directly or indirectly to, or arising out of or in connection with the Agreement (“Dispute”).
b. In the event the Parties have failed to resolve such Dispute within thirty (30) days after receipt of a written notice, then the Parties shall refer such Dispute for settlement to their respective officers who have authority to settle the Dispute and who shall make every reasonable effort to reach an agreement on such Dispute. Failing resolution of such Dispute within thirty (30) days following the referral, either Party may refer such Dispute to binding arbitration under the Rules of the London Court of International Arbitration (“Rules”) in effect on the date of the Agreement, by three (3) arbitrators appointed in accordance with said Rules.
c. Each of the Parties shall nominate one (1) arbitrator and the third arbitrator, who shall act as chairman, shall be appointed in accordance with such Rules. The arbitrators shall be neither of Canadian nor Montenegrin nationality. All proceedings will be conducted in the English language with the place of the arbitration being in Vienna, Austria.
d. The arbitral panel shall issue a written decision and award that clearly sets forth and delineates the arbitral panel’s findings of fact and conclusions of law.
e. The award decision of the arbitral panel shall be final and binding on both Parties. The award shall be enforceable before any court of competent jurisdiction upon the application to such court by either Party.
f. The arbitral panel shall in all respects be bound by the terms of the Agreement and shall, under no circumstances, award any damages other than as provided for in the Agreement.
g. Until resolution of such dispute, controversy or claim, the other terms of the Agreement that are not affected by such dispute, controversy or claim shall not be suspended and shall be valid and continue to apply.
h. Each of the Parties shall bear the expenses and fees of the arbitrator nominated by each of them or on their behalf, and the expenses and fees of the third arbitrator shall be shared on an equal basis by them. The arbitrator or arbitrators will be required to agree, and the Parties to any arbitration pursuant to this clause hereby agree, to keep the nature of the dispute, the arbitration award, and all other aspects of the arbitration confidential, except to the extent required to enforce an arbitration award. Each of the Parties shall bear their own legal fees.
i. Each Party acknowledges that it shall have the right to seek injunctive, provisional or interim relief before any court of competent jurisdiction to restrain the other Party from breaching this Agreement.
j. This arbitration and this Agreement shall be governed, interpreted, and enforced in accordance with, and the respective rights and obligations of the parties shall be governed by the laws of England and Wales. The provisions of this Article 15.4.j. do not apply to the Spare Parts Warranty as set forth in Annex B-2, which shall be resolved in accordance with the relevant provisions contained therein.
15.5 Technical Data Rights
No right, title, or interest in and to any development, invention, or work authorship, conceived or developed by the Supplier in the performance of this Agreement, is conveyed to the Purchaser. CCC and its Supplier do not grant to Purchaser, and nothing contained herein will obligate or be construed to obligate CCC and its Supplier to grant to the Purchaser, any license under any patents or other intellectual property owned by the Supplier.
15.6 Severability and Waiver
If any provision of this Agreement is or becomes null or unenforceable by force of law, the other provisions shall remain valid and enforceable. Waiver of one provision by either Party shall not act as waiver of any other provision.
15.7 Order of Precedence
CCC and the Purchaser expressly agree that the stipulations of all the documents that constitute this Agreement, including its Articles and Annexes, have been the object of detailed discussion and negotiation, that they have been fully understood by both Parties and that they supersede any agreements or documents originated prior to the signing of this Agreement. In case of any conflict between provisions of this Agreement, the order of precedence for conflict resolution shall be as follows: (i) Orders automatically added to Annex A of this Agreement by way of amendment pursuant to Article 4.3.f.; (iii) amendments to the main body of this Agreement; and (ii) the main body of the Agreement.
15.8 Relationship of the Parties
The relationship between the Parties under this Agreement is that of CCC and purchaser. Each party shall be deemed for all purposes to be an independent contractor, and shall not be deemed to be an agent, employee, partner, joint venture, or franchisee of the other. Accordingly, each party shall have the sole right to control the manner in which it performs its duties under this Agreement, subject to no control by the other except as otherwise expressly provided in this Agreement and shall not be entitled to any assistance from the other with respect to the performance of such duties except as otherwise expressly provided in this Agreement. Except as provided for in this Agreement, neither party shall have the right and shall not attempt to enter into contracts or commitments in the name of or on behalf of the other party or to bind the other party in any respect whatsoever, and neither party shall claim or imply that it has any such authority.
15.9 Language of the Agreement
The Parties agree that two (2) original copies of this Agreement shall be signed and executed in English and Montenegrin. Accordingly, the Parties agree that the English text shall be consulted in the interpretation of any ambiguity, and in the event that there is a conflict between the English version and Montenegrin version, the English version shall control and take precedence.
15.10 Amendments
Changes in the terms and conditions of this Agreement may be made only by written agreement of the Parties. Any changes requested by the Purchaser to an Order under this Agreement may be subject to an equitable price and/or delivery adjustment as determined by CCC.
15.11 Entire Agreement
This Agreement and any resulting Orders constitute the entire Agreement and understanding of the Parties with regard to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, discussions, and negotiations between the Parties concerning the subject matter hereof.
15.12 Confidentiality
a. The Parties agree not to divulge, without prior written consent from the non-disclosing Party, to any third-party information with respect to this Agreement, any resulting Orders or anything that is herein contained, except: (i) to its employees, contractors, subcontractors, or official entities, only as needed for the execution of their obligations and commitments related to this Agreement and any resulting Order, (ii) to the Supplier, or (iii) if the disclosure is otherwise required by law. This Agreement and any information, material, technical knowledge and documentation supplied under this Agreement shall be considered and treated as classified information by the Purchaser and confidential by CCC (“Classified Information”).
b. In compliance with CCC’s Transparency and Accountability Policy and as part of CCC’s involvement in the transaction, the Purchaser consents to the disclosure of the following information in regard to export sales transactions arising out of this Agreement:
(i) Supplier’s name;
(ii) Destination of Products or Services;
(iii) General description of the Products or Services; and
(iv) Amount of the transaction (value in dollars) set out in this Agreement within a range.
15.13 Counterpart Execution
The Agreement may be executed in any number of counterparts with the same effect as if the Parties had signed the same document. All counterparts shall be construed together and shall constitute one and the same Agreement. The Parties further agree that a PDF signature shall be deemed to be and shall have the same effect as an original signature.
[Signature page below]
UGOVOR O NARUDŽBINAMA
Između
VLADE CRNE GORE, KOJU PREDSTAVLJA MINISTARSTVO ODBRANE CRNE XXXX
I
NJEGOVOG VISOČANSTVA KRALJA U PRAVU KANADE, KOJEG PREDSTAVLJA KANADSKA PRIVREDNA KORPORACIJA
SADRŽAJ
BROJ ČLANA | OPIS ČLANA
ČLAN 1 | DEFINICIJE I TUMAČENJE
ČLAN 2 | XXX STUPANJA NA SNAGU I TRAJANJE UGOVORA ČLAN 3 | SVRHA UGOVORA
ČLAN 4 | PRENOS SREDSTAVA, ZAHTJEVI ZA PROIZVODE I CIJENU ČLAN 5 | ISPORUKA, PRAVO I RIZIK GUBITKA PROIZVODA
ČLAN 6 | INSPEKCIJA I PRIHVATANJE
ČLAN 7 | PROMJENE/ZAMJENE NARUDŽBINE I PROMJENE PROIZVODA ČLAN 8 | REKLAMACIJE ZBOG MANJKA I ŠTETE
ČLAN 9 | POVRAT PROIZVODA ČLAN 10 | GARANCIJA I OPAVKA ČLAN 11 | XXXX XXXX
ČLAN 12 | ZADUŽENJE I RASKID UGOVORA
ČLAN 13 | OGRANIČENJE ODGOVORNOSTI I ODJAVNI ZAHTEV ČLAN 14 | USKLAĐENOST SA ZAKONOM I IZVOZNE KONTROLE ČLAN 15 | OPŠTE ODREDBE
PRILOZI | OPIS PRILOGA
PRILOG A | LISTA NARUDŽBINA
PRILOG B-1 GARANCIJA ZA ODRŽAVANJE
PRILOG B-2 | GARANCIJA ZA REZERVNE DJELOVE PRILOG C | POVRAĆAJ DJELOVA IZ KATALOGA
Ovaj ugovor o narudžbinama (dalje u tekstu: “Ugovor”) se zaključuje između:
VLADE CRNE GORE, koju predstavlja Ministarstvo odbrane, ppk xx Xxxxxxx Xxxxxx, v.d. Generalnog direktora Direktorata za logistiku (u daljem tekstu: “Kupac”), s jedne strane,
i
NJEGOVOG VISOČANSTVA KRALJA U PRAVU KANADE, KOJEG PREDSTAVLJA KANADSKA KOMERCIJALNA KORPORACIJA, sa sjedištem na
adresi 000 Xxxxxx Xx., Xxxxx 0000, Xxxxxx, Xxxxxxx X0X 0X0, Kanada, Xxxxxxx Xxxxxxx, Direktor za poslovni razvoj, vazduhoplovstvo (u daljem tekstu: “CCC”),
s druge strane,
(u daljem tekstu, svaka strana pojedinačno nazvana “Strana” ili zajedno “Strane”).
S obzirom na to da je CCC agent Xxxxx Xxxxxx i da je dio njegovog mandata pomoć u razvoju trgovine između Kanade i drugih nacija, kao i pomoć kanadskim izvoznicima u izvozu roba i usluga iz Kanade;
S obzirom na to da xx Xxxx Textron Canada Limited (“Bell”) Originalni Proizvođač Opreme (OEM) i dobavljač komercijalnih i vojnih aviona, posebno Bell Model 412EPI helikoptera;
S obzirom na to da xx Xxxx bavi, između ostalog, proizvodnjom, prilagođavanjem, servisiranjem, popravkom i remontom, obukom i prodajom helikopterskih proizvoda i usluga;
S obzirom na to da Kupac poseduje i/ili upravlja Bell helikopterima koji mogu zahtjevati proizvode i/ili usluge (xxxx xx definisano u daljem tekstu), i kao takav, Kupac je zatražio pomoć CCC u nabavci proizvoda i/ili usluga na pregovaračkom osnovu između Vlada (government-to-government);
SADA, STOGA, uvažavajući uzajamne obaveze, ugovore, izjave i garancije koje xx Xxxxxx ovdje postavile i za drugu dobru i vrijednu naknadu (prijem i dovoljno odobreno xx xxxxxx svake Xxxxxx), Xxxxxx xx slažu kako sledi:
ČLAN 1. DEFINICIJE I TUMAČENJE
1.1 Za potrebe ovog Ugovora, riječi ili xxxxx definisane u nastavku, ili zamjenica koja se koristi umjesto njih, imaće značenje koje je ovdje dato:
• "Relevantna lica" ima značenje koje xx xxxx u Članu 13.2;
• "AOG" znači "Aircraft on the ground" (Vazduhoplov na zemlji);
• "Klasifikovane Informacije" ima značenje koje xx xxxx u Članu 15.12;
• "Spor" ima značenje koje xx xxxx u Članu 15.4;
• "Xxx Xxxxxxxx na Snagu" ima značenje koje xx xxxx u Članu 2.1;
• "Viša xxxx" (Force Majeure) ima značenje koje xx xxxx u Članu 11;
• "Pravila" ima značenje koje xx xxxx u Članu 15.4;
• "Dobavljač" znači Bell Textron Canada Limited, sa sedištem na adresi 00 000 Xxx xx x'Xxxxxx, Xxxxxxx, Xxxxxx, Xxxxxx X0X 0X0;
• "Podugovor Dobavljača" ima značenje koje xx xxxx u Članu 3.2;
• "Trajanje" ima značenje koje xx xxxx u Članu 2.2;
• "Trgovinske Regulative" ima značenje koje xx xxxx u Članu 14.1;
• "Narudžbina(e)" ima značenje koje xx xxxx u Članu 4.3;
• "Cijena Narudžbine" ima značenje koje xx xxxx u Članu 4.3;
• "Proizvod" ili "Proizvodi" ili "Dio" znači proizvode koje snabdijeva CCC prema specifikacijama svake primenljive Narudžbine koja se zasniva na ovom Ugovoru;
• "Usluge" znači usluge koje snabdijeva CCC prema specifikacijama svake primenljive Narudžbine koja se zasniva na ovom Ugovoru;
• "Garancija(e)" znači Garancija za Održavanje i Garancija za Rezervne Dijelove, xxxx xx opisano u Prilogu B.
1.2 Osim ako nije izričito navedeno drugačije u ovom Ugovoru, pojam "xxx" znači kalendarski xxx.
1.3 U ovom Ugovoru, pojam:
(a) "Lice" uključuje i pojam pojedinca, pravnog lica, korporacije, udruženja ili partnerstva;
(b) "Lice" uključuje i pojam pravnih ličnih predstavnika te osobe, naslednika i zakonskih cesionara;
(c) "Jednina" uključuje "Množinu" i obrnuto;
(d) pojam: (i) "Klauzula" ili "Odredba" uključuje i pojam podklauzule ili pododredbe takve klauzule ili odredbe,
(ii) "Euro", "€" ili "EUR" odnosi se na euro Evropske Unije, osim ako nije drugačije precizirano,
(iii) "Dolar", "$" ili "USD" odnosi se na američki dolar, osim ako nije drugačije precizirano, i
(iv) "Rod" uključuje oba roda;
(e) riječ "uključuje" u bilo kojem obliku nije riječ koja nameće ograničenje; i
(f) pojam "član", "prilog" ili "dodaci", osim ako kontekst zahtjeva drugačije, odnosi se na član, prilog ili dodatak ovom Ugovoru.
1.4 Naslovi u ovom Ugovoru ne utiču na njegovo tumačenje.
1.5 Dokumenti priloženi ovom Ugovoru kao Prilozi A do C, kako xx Xxxxxx mogu povremeno izmjeniti u skladu sa uslovima ovog Ugovora, čine integralni dio Ugovora xxx xx xx u potpunosti ovdje navedeni. Sljedeći su Prilozi Ugovoru:
• Prilog A – Lista Narudžbina
• Prilog B – Komercijalne Garancije
• Prilog B-1 – Garancija za Održavanje
• Prilog B-2 – Garancija za Rezervne Djelove
• Prilog C – Povrat Djelova Kataloga
ČLAN 2. XXX STUPANJA NA SNAGU I TRAJANJE UGOVORA
2.1 Xxx Stupanja na Snagu
"Xxx Stupanja na Snagu" je datum kada su obje Strane potpisale Ugovor. Ako je Ugovor potpisan na različite datume, Xxx Stupanja na Snagu je datum poslednjeg potpisa.
2.2 Trajanje Ugovora
Ovaj Ugovor stupa na snagu od Xxxx Stupanja na Snagu i ostaje na snazi u xxxxx obimu na period od pet (5) xxxxxx nakon toga (u daljem tekstu: "Trajanje").
ČLAN 3. SVRHA UGOVORA
3.1 Kupovina i prodaja proizvoda i usluga
a. CCC se obavezuje da će prodati, a Kupac se obavezuje da će kupiti Proizvode i/ili Usluge u skladu sa uslovima ovog Ugovora. Kupac se slaže da su bilo koji Proizvodi i/ili Usluge kupljeni u skladu sa ovim Ugovorom isključivo za ličnu upotrebu Kupca i da Kupac neće koristiti, prenositi, prodavati ili distribuirati bilo koje Proizvode i/ili Usluge kupljene prema ovom Ugovoru u druge svrhe.
b. Ulaskom u ovaj Ugovor, Xxxxx se ne obavezuje da će naručiti Proizvode ili Usluge od CCC, kao rezultat ovog Ugovora.
3.2 Podugovor sa Dobavljačem
Kupac priznaje i slaže se da će, u cilju pružanja Proizvoda i/ili Usluga Kupcu u skladu sa ovim Ugovorom, CCC sklopiti podugovor sa Dobavljačem u vezi sa isporukom Proizvoda i/ili Usluga ("Podugovor Dobavljača"). Bez obzira na bilo koju odredbu Podugovora Dobavljača, CCC će i dalje biti odgovoran Kupcu za ispunjenje svojih obaveza prema ovom Ugovoru.
ČLAN 4. PRENOS SREDSTAVA, ZAHTJEVI ZA PROIZVODE I CIJENU
4.1 Prenos Sredstava
a. Kupac će povremeno prenositi sredstva na CCC xxxx xx biti držana na posebnom i odvojenom računu sa kamatom posvećenom budućim kupovinama Proizvoda i/ili Usluga xxxx xx dalje opisano u nastavku (u daljem tekstu: "Račun Proizvoda i/ili Usluga"). Kupac može prenositi dodatna sredstva na Račun Proizvoda i/ili Usluga tokom trajanja Ugovora uz prethodno pismeno obaveštenje CCC najmanje [xx] xxxx unapred.
b. Transferi navedeni u Članu 4.1.x. xxxx xxxx izvršeni na sledeći bankovni račun CCC:
Naziv banke i adresa: Bank of Nova Scotia
00 Xxxx Xxxxxx Xxxx, Xxxxxxx, XX, X0X 0X0, Kanada SWIFT: XXXXXXXX
Broj banke: 002
Broj tranzita: 47696
Naziv korisnika: Canadian Commercial Corporation Broj računa korisnika: 476969941
4.2 Svrha Sredstava
CCC priznaje i slaže se da je jedina svrha sredstava na Računu Proizvoda i/ili Usluga u vezi sa ovim Ugovorom. CCC se obavezuje da će koristiti sredstva sa Računa Proizvoda i/ili Usluga isključivo za isporuku Proizvoda i/ili Usluga u skladu sa uslovima ovog Ugovora.
4.3 Zahtjevi za Proizvode i/ili Usluge i Cijenu
a. Po prijemu zahtjeva za Proizvode i/ili Usluge od Kupca, CCC i njegov Dobavljač će procijeniti takav zahtjev i dostaviti Kupcu: (i) ponudu za cijenu traženih Proizvoda i/ili Usluga, i (ii) procenjeni rok isporuke traženih Proizvoda i/ili Usluga (ponuda za cijenu i procenjeni rok isporuke se smatraju "Narudžbinom").
b. U skladu sa Članom 15.1, zahtjevi Kupca moraju biti upućeni i CCC i Dobavljaču direktno. Zahtjevi Kupca moraju biti u pisanoj formi i poslati na adrese CCC i Dobavljača navedene u Članu 15.2.
c. Za veću sigurnost, Kupac može podnijeti više zahtjeva za Proizvode i/ili Usluge prema uslovima ovog Ugovora.
d. Ako Kupac prihvati Narudžbinu, Kupac će: (i) vratiti CCC i Dobavljaču pravilno izvršeni primjerak Narudžbine koja potvrđuje kupovinu Proizvoda i/ili Usluga, i (ii) dostaviti CCC pismene instrukcije za oslobađanje dogovorene cijene Narudžbine ("Cijena Narudžbine") od Računa Proizvoda i/ili Usluga Dobavljaču. Nakon što CCC primi pravilno izvršeni primjerak Narudžbine i pismene instrukcije od Kupca, CCC će nastaviti sa oslobađanjem Cijene Narudžbine sa Računa Proizvoda i/ili Usluga Dobavljaču.
e. U slučaju da Cijena Narudžbine premašuje iznos sredstava na Računu Proizvoda i/ili Usluga, Kupac će, u roku od petnaest (15) xxxx od prihvatanja Narudžbine (u skladu sa Članom 4.3.x. xxxx), prenijeti na Račun Proizvoda i/ili Usluga iznos potrebnog za plaćanje Cijene Narudžbine, u suprotnom CCC može otkazati takvu Narudžbinu i/ili ovaj Ugovor u skladu sa odredbama Člana 12.1.x.
x. Xxxxxxxxxx koje Kupac prihvati u skladu sa Članom 4.3.x. xxxx smatraće se izmjenama ovog Ugovora i automatski će biti dodane u Prilog A ovog Ugovora.
4.4 Valuta i devizni kurs
x. Xxxxxx se slažu da će Cijena Narudžbine za svaku Narudžbinu biti formirana na osnovu američkog dolara (USD). Međutim, sredstva koja Kupac prenosi na Račun Proizvoda i/ili Usluga (u skladu sa Članom 4.1) xxxx u evrima (EUR). Shodno tome, Cijena Narudžbine za bilo koju datu Narudžbinu xxxx konvertovana iz EUR u USD na osnovu kursa (prosečan kurs Ask/Buy za EUR prema USD na XXXXX.xxx) na xxx xxxx Kupac prihvati Narudžbinu u skladu sa Članom 4.3.d. iznad.
4.5 Xxxxxx, porezi i takse
a. Kupac će snositi troškove svih carinskih dažbina i carinskih formalnosti, ako ih bude bilo, za Proizvode i/ili Xxxxxx koji će biti isporučeni u skladu sa ovim Ugovorom. Kupac izjavljuje i garantuje CCC da je oslobođen od svih dažbina za Proizvode i/ili Xxxxxx koji se uvoze u Crnu Goru. CCC će snositi troškove svih carinskih dažbina, ako ih bude bilo, i svih sličnih troškova koji se plaćaju na Proizvode i/ili Usluge u Kanadi.
b. Osim Cijene Narudžbine, Kupac će platiti ili obezbediti izuzeće od svih poreza bilo koje vrste, uključujući poreze na dohodak, porez na dodatu vrijednost (PDV), porez na dobit ili druge relevantne poreze, carinske takse, ili druge slične naknade ili dažbine (“Porezi”) koje mogu biti tražene, prikupljene ili zadržane u evrima xx xxxxxx bilo kojeg centralnog ili lokalnog organa ili bilo koje zvanične ili nezvanične institucije u vezi sa Proizvodima i/ili Uslugama i njihovom isporukom.
4.6 Povrat sredstava
CCC se slaže da će vratiti sredstva sa Računa Proizvoda i/ili Usluga i bilo koji iznos koji je CCC isplatio Dobavljaču u skladu sa Članom 4.3.x. xxxx (umanjeno za bilo koji iznos koji je CCC i njegov Dobavljač potrošio na isporuku prihvaćenih Narudžbina prema Kupcu u skladu sa Članom 4.3.d.) Kupcu što je pre moguće u sledećim okolnostima:
(i) Prevremeno raskidanje Ugovora u skladu sa Članom 12; i
(ii) Kada Ugovor dođe do kraja svog Trajanja.
ČLAN 5. ISPORUKA, PRAVO I RIZIK GUBITKA PROIZVODA
5.1 Isporuka
Pošiljke Proizvoda se šalju FCA (Free Carrier - INCOTERMS 2020), odgovarajući objekti Dobavljača, osim ako CCC nije drugačije naznačio u pisanoj formi. Svi Proizvodi naručeni prema ovom Ugovoru xxxxx xx xxxx upakovani i obilježeni u skladu sa standardnom međunarodnom komercijalnom praksom za pomorsku izvoznu pošiljku, vazdušni izvoz, ili drumsku transportaciju, u zavisnosti od slučaja.
5.2 Transport
Metoda transporta za Proizvode xxxx navedena u svakoj odgovarajućoj Narudžbini. Ako Xxxxxxxxxx ne navodi metodu transporta, CCC će poslati Proizvode za tu Narudžbinu metodom koju smatra najprikladnijom (po svom diskrecionom pravu). Bilo koji dodatni trošak koji CCC snosi kao rezultat ove opcije transporta xxxx odgovornost Kupca i teret na račun Kupca.
5.3 Izvozna dozvola
CCC zadržava pravo da izabere prevoznika xxxx xx potrebna izvozna dozvola kako bi osigurao usklađenost sa odgovarajućim odredbama te dozvole.
ČLAN 6. INSPEKCIJA I PRIHVATANJE
6.1 Inspekcija i prihvatanje
a. Osim ako nije drugačije dogovoreno u pisanoj formi i navedeno u Narudžbini, inspekcija i prihvatanje bilo kog Proizvoda i/ili Usluga nabavljenih u skladu sa ovim Ugovorom xxxx izvršeni xx xxxxxx CCC u objektima Dobavljača u skladu sa ustanovljenim procedurama Dobavljača.
b. CCC će odrediti objekt Dobavljača u kojem će se izvršiti postupak inspekcije i prihvatanja za bilo koji Proizvod i/ili Uslugu u odgovarajućoj Narudžbini.
x. Xxxxxxxx prenosa prava za Proizvod(e) xxxx naveden u svakoj pojedinačnoj Narudžbini ako je primjenljivo.
ČLAN 7. PROMJENE/ZAMJENE NARUDŽBINE I PROMJENE PROIZVODA
7.1 Promjene ili zamjene narudžbine
CCC zadržava pravo da izvrši promjene ili zamjene u snabdevanju Proizvoda i/ili Usluga obuhvaćenih bilo kojom Narudžbinom kako bi se uskladilo sa propisima o
vazduhoplovnoj bezbjednosti SAD-a ili Kanade, promjenama u dizajnu ili proizvodnji Originalnog Proizvođača Opreme (OEM) (uključujući zamjenu brojeva djelova), kasnijim specifikacijama, uslovima snabdijevanja ili poboljšanjima proizvoda koji čine takve promjene ili zamjene neophodnim. U slučaju da se izvrši promjena ili zamjena u snabdevanju Proizvoda i/ili Usluga u skladu sa ovim članom 7.1, cijena za pogođenu Narudžbinu xxxx prilagođena xx xxxxxx CCC (po svom diskrecionom pravu) u skladu sa xxx.
7.2 Promjene proizvoda
CCC može, bez obaveštenja Kupca, ugraditi promjene u Proizvode koje obezbeđuje CCC, a koje ne menjaju oblik, montažu ili funkciju. Takođe, CCC može, po svom diskrecionom pravu, izvršiti takve promjene na Proizvodima koji su prethodno isporučeni Kupcu.
ČLAN 8. REKLAMACIJE ZBOG MANJKA I ŠTETE
8.1 Reklamacije zbog manjka i štete
Sve reklamacije zbog manjka paketa, xxxx xx navedeno na teretnici, i/ili oštećenja moraju biti pokrenute xx xxxxxx Kupca xxx primaoca sa prevoznikom. Reklamacije zbog manjka stavki navedenih na pošiljnom dokumentu moraju biti pokrenute prema CCC u pisanoj formi u roku od (10) xxxx od prijema pošiljke.
ČLAN 9. POVRAT PROIZVODA
9.1 Katalog dijelova
Ako je primenljivo, Kupac može vratiti katalog dijelova u skladu sa uslovima iz Aneksa C ovog Ugovora.
9.2 Specijalna narudžbina dijelova
CCC neće prihvatiti povrat nekataloških ili drugih specijalnih naručenih materijala iz bilo kog razloga, osim ako to nije dozvoljeno prema uslovima CCC garancije, xxxx xx navedeno u nastavku.
ČLAN 10. GARANCIJA I OPRAVKA
10.1 Garanacija za održavanje
Po konačnom prihvatanju Proizvoda i/ili Usluga iz bilo koje Narudžbine, Garanacija za održavanje xxxx xx navedena u Aneksu B-1 postaje efikasna i automatski se prenosi bezuslovno i novira xx xxxxxx CCC na Kupca, bez potrebe za daljim pisanim sporazumom između Strana.
10.2 Garanacija za rezervne djelove
U slučaju da Kupac naruči bilo koje rezervne dijelove u skladu sa ovim Ugovorom, Garanacija za rezervne dijelove xxxx xx navedena u Aneksu B-2 postaje efikasna i
automatski se prenosi bezuslovno i novira xx xxxxxx CCC na Kupca nakon isporuke relevantnih rezervnih dijelova, bez potrebe za daljim pisanim sporazumom između Strana, nakon čega CCC obezbeđuje da Dobavljač garantuje da su rezervni dijelovi, svaki novi helikopterski dio ili helikopterski dio rekonstruisan xx xxxxxx Dobavljača, bez mana u materijalu i izradi pri normalnoj upotrebi i uslugama do 1.000 xxxx xxxx, jedne (1) godine od datuma instalacije, ili dve (2) godine od datuma otpreme xx xxxxxx Dobavljača, u zavisnosti koji se događaj dogodi prvo, kao što je detaljnije navedeno u Aneksu B-2.
ČLAN 11. VIŠA XXXX
11.1 Xxxx xxxx
x. CCC xxxx biti odgovoran niti će se smatrati u neispunjenju ovog Ugovora ili bilo koje Narudžbine zbog bilo kakvog kašnjenja u isporuci Proizvoda i/ili Usluga usled intervencije Više sile, što uključuje štrajkove, blokade ili druge radničke poremećaje, nerede, epidemije, rat, vladine akcije, neaktivnosti ili propise (uključujući, ali ne ograničavajući se na, preemptivne prioritetne dodjela prava Vlade SAD-a), požar, vremenske nepogode, teškoće u nabavci kvalifikovanih dijelova ili materijala, neuspjeha u performansama podizvođača ili bilo koji drugi uzrok u mjeri u kojoj je van kontrole CCC-a ili nije izazvan greškom ili nemarom CCC-a, uključujući one uzroke povezane sa dobijanjem sertifikata, licenci ili drugih dokumenata potrebnih za izvoz prema bilo kojoj Xxxxxxxxxx prema ovom Ugovoru (“Viša xxxx”).
b. CCC će obavestiti Kupca o događaju Više sile. Najnoviji datum za isporuku xxxx produžen dok efekti događaja Više sile ne prestanu; međutim, ako događaj Više sile ili njegov efekat traje više od stotinu osamdeset (180) xxxx od zakazanog datuma završetka, bilo koja Strana može raskinuti pogođenu Narudžbinu, pri čemu će jedina odgovornost CCC-a biti xx xxxxx iznos koji je CCC isplatio Dobavljaču u skladu sa Članom 4.3.d. za takvu pogođenu narudžbinu, umanjen za bilo koji iznos koji je CCC i Dobavljač utrošio na isporuku Proizvoda i/ili Usluga u vezi sa takvom pogođenom Narudžbinom.
ČLAN 12. ZADUŽENJE I RASKID UGOVORA
12.1 Zaduženje i raskid
a. Ovaj Ugovor može biti raskinut xx xxxxxx bilo koje Strane u bilo kojem trenutku, sa ili bez razloga, sa trenutnim efektom nakon pisane obavesti drugoj Strani. U slučaju raskida xx xxxxxx Kupca, Kupac priznaje i slaže se da je jedina odgovornost CCC-a prema Kupcu xx xxxxx sredstva sa Računa Proizvoda i/ili Usluga i bilo koji iznos koji je CCC isplatio Dobavljaču u skladu sa Članom 4.3.d., umanjen za bilo koji iznos koji je CCC i njegov Dobavljač potrošio na isporuku Proizvoda i/ili Usluga.
b. Nezavisno od bilo kojih odredbi suprotnim odredbama, u slučaju da Kupac prekrši ovaj Ugovor, uključujući neuspjeh da izvrši bilo koja plaćanja kada su dospjela, CCC
može raskinuti pogođene Xxxxxxxxxx i/ili Ugovor sa razlogom uz deset (10) xxxx xxxxxx obavesti, pri čemu će jedina odgovornost CCC-a prema Kupcu biti kako slijedi:
(i) U slučaju da je Ugovor raskinut u cjelini, xx xxxxx sredstva sa Računa Proizvoda i/ili Usluga i bilo koji iznos koji je CCC isplatio Dobavljaču u skladu sa Članom 4.3.d., umanjen za bilo koji iznos koji je CCC i njegov Dobavljač potrošio na isporuku Proizvoda i/ili Usluga; ili
(ii) U slučaju da xx xxxx pogođena Narudžbina raskinuta, xx xxxxx iznos koji je CCC isplatio Dobavljaču u skladu sa Članom 4.3.d. za takvu Xxxxxxxxxx, umanjen za bilo koji iznos koji je CCC i njegov Dobavljač utrošio na isporuku Proizvoda i/ili Usluga vezanih za takvu Narudžbinu.
ČLAN 13. OGRANIČENJE ODGOVORNOSTI I ODJAVNI ZAHTEV
13.1 Ograničenje odgovornosti
a. CCC i njegov Dobavljač xxxx odgovorni samo za direktne štete prouzrokovane xx xxxxxx CCC ili njegovih zaposlenih. Bez obzira na bilo koju suprotnu odredbu u ovom Ugovoru, ukupna odgovornost CCC-a za bilo kakve i sve štete Kupcu koje proizlaze iz ili su na bilo xxxx xxxxx povezane sa ovim Ugovorom, bilo da se zasnivaju na ugovoru, deliktu ili na bilo koji drugi način, neće u svakom slučaju premašiti iznos koji je CCC isplatio Dobavljaču u skladu sa Članom 4.3.d, a taj ukupni iznos odgovornosti xxxx proporcionalno umanjen za cijenu svake završenoj Narudžbini.
b. CCC neće biti odgovoran prema Kupcu za:
(i) bilo kakve indirektne, slučajne ili neopipljive štete;
(ii) kaznene, primjerne ili posledične štete;
(iii) bilo kakve štete proizašle iz gubitka upotrebe podataka, gubitka xxxxxxx ili xxxxxxx, dobrog imena (dobrovoljnosti), poslovnih mogućnosti, predviđenih ušteda, upotrebe Proizvoda i Usluga, troškova zastoja; ili
(iv) zahtjeve trećih lica, bilo na osnovu ugovora, xxxxxxx (uključujući nemar ili strogu odgovornost) ili na drugi način, u svakom slučaju, čak i ako xx xxxx obaveštena mogućnost nastanka takvih šteta.
c. Odredbe Člana 13.1 koje se primenjuju na CCC (prema Kupcu) primenjuju se jednako i na Kupca (prema CCC-u), s xxx da nijedno ograničenje odgovornosti prema ovom Članu 13 ne utiče na ili ograničava obavezu Kupca xx xxxxx CCC-u bilo koju cijenu Narudžbine, ili da obešteti i oslobodi od odgovornosti CCC u skladu sa Članom 13.2.
13.2 Oslobađanje od odgovornosti
Nezavisno od bilo kojih odredbi u ovom Ugovoru koje se protive, Kupac se slaže da obešteti i oslobodi od odgovornosti CCC, njegove direktore, službenike, zaposlene i Dobavljača ("Pogođene Osobe") od i protiv svih akcija, uzroka akcija, obaveza, tužbi, sudskih postupaka, odluka, nagrada i šteta bilo koje vrste i prirode koje proizilaze iz, ili su na bilo xxxx xxxxx povezane xx xxxx kojim činom ili propustom Kupca u vezi sa:
(a) oštećenjem imovine;
(b) tjelesnim povredama ili smrću (uključujući bez ograničenja povrede ili smrt zaposlenih Xxxxx ili bilo kojih njegovih prodavaca); ili
(c) troškovima spora (uključujući bilo koja dodeljena oštećenja, iznos nagodbe, kazne, poreze ili takse koje su nametnute, naplaćene ili procenjene protiv, ili naplaćene bilo kojoj od Pogođenih Osoba u vezi sa takvim sporovima) koji proističu iz, ili su na bilo xxxx xxxxx povezani xx xxxx kojim činom ili propustom Kupca u vezi sa:
(i) kršenjem obaveza Kupca prema ovom Ugovoru;
(ii) neuspehom Kupca da se uskladi sa svim važećim zakonima i propisima na lokalnom, pokrajinskom, regionalnom i nacionalnom nivou u izvršenju ovog Ugovora; ili
(iii) neuspjehom Kupca da primjeni i dobije potrebne vladine odobrenja u vezi sa izvršenjem ovog Ugovora.
ČLAN 14. USKLAĐENOST SA ZAKONOM I IZVOZNE KONTROLE
14.1 Usklađenost sa zakonima i izvoznom kontrolom
x. Xxxxxx se slažu da u potpunosti poštuju sve zakone, propise i politike svojih odgovarajućih zemalja, uključujući, ali ne ograničavajući se na: (i) primenljive trgovinske propise; i (ii) Zakon o borbi protiv korupcije stranih javnih službenika (Kanada), i (iii) Zakon o prevenciji korupcije (Crna Gora).
b. Kupac neće izvoziti niti ponovo izvoziti iz Crne Xxxx, prodavati ili preprodavati, otpremati ili ponovo otpremati, niti preusmeravati, direktnim ili indirektnim putem, bilo koji proizvod ili tehničke podatke koji čine bilo koji od Proizvoda i Usluga ili bilo koji njihov dio ili komponentu u bilo koju drugu osobu ili zemlju bez: (i) prethodnog pisanog pristanka vlada Kanade i Sjedinjenih Američkih Država, i (ii) prethodne pisane obavesti CCC-u. Kupac se obavezuje xx xxxx prenijeti ili ustupiti Proizvode ili Usluge ili bilo koji njihov dio.
c. Kupac priznaje da izvoz i prodaja Proizvoda i Usluga xx xxxxxx CCC-a mogu biti predmet carinskih odobrenja i kontrola uvoza/izvoza Kanade i Crne Xxxx ("Trgovinski propisi") i, stoga, pristaje da se uskladi sa ovim Trgovinskim propisima i sarađuje sa CCC-om kako bi ih u potpunosti ispunio. Ako bilo koja potrebna dozvola za uvoz ili izvoz, licenca ili saglasnost u vezi sa Trgovinskim propisima:
(i) bude odbijena; ili
(ii) ne može biti dobijena kako bi omogućila CCC-u da ispuni svoje obaveze prema Kupcu prema ovom Ugovoru,
Xxxxxx xx sarađivati u pronalaženju rešenja koje omogućava izvršenje ovog Ugovora. U slučaju xx Xxxxxx ne postignu rešenje uzajamnim pristankom, odbijanje dozvola, licenci ili saglasnosti smatraće se "Višom silom" prema Članu 11.
x. Xxxxxx priznaju svoje obaveze da poštuju međunarodne konvencije, standarde i protokole u vezi sa ljudskim pravima i svoju posvećenost miru i bezbednosti.
ČLAN 15. OPŠTE ODREDBE
15.1 Direktni kontakt između Kupca i Dobavljača
Kupac i Dobavljač mogu se međusobno kontaktirati direktno u cilju olakšavanja izvršenja ovog Ugovora i ispunjenja bilo koje Narudžbine u okviru ovog Ugovora. CCC će pružiti Kupcu kontakt informacije odgovarajućih lica u Dobavljaču.
15.2 Dodjela
Nijedno pravo, titula ili interes prema ovom Ugovoru ili Narudžbini ne može biti dodeljeno xx xxxxxx Kupca bez prethodnog pisanog pristanka CCC-a. CCC ima apsolutnu diskreciju da odluči hoće li odobriti takav pristanak, a u slučaju da takav pristanak bude dat, Kupac priznaje da to može dovesti do kašnjenja u isporuci i dodatnih troškova za Kupca. CCC može dodijeliti svoja prava prema ovom Ugovoru po svom izboru u bilo kojem cilju, uključujući, ali ne ograničavajući se na, potrebe za finansiranje.
15.3 Adrese za obavještenja i zahtjeve
a. Bilo koje obaveštenje ili zahtjev bilo koje vrste xxxx xxxxx biti dat u skladu sa ovim Ugovorom xxxx biti u pisanoj formi i uručen lično ili poslat elektronskom poštom ili drugim sličnim sredstvom registrovane elektronske komunikacije (sa potvrdom o prijemu) na adrese navedene u nastavku:
ZA KUPCA:
Ppk xx Xxxxxxx Xxxxxx, v.d. Generalnog direktora, Direktorat za logistiku, Ministarstvo odbrane
Xxxxxx Xxxxxxxxxx, br. 29 81 000 Podgorica, Crna Gora
Tel: +382/20/483-388
E-mail: xxxxxxx.xxxxxx@xxx.xxx.xx
ZA CCC:
Kanadska komercijalna korporacija 000 Xxxxxx Xx., Xxxxx 0000
Ottawa, Ontario, K1A 0S6
POC: Direktor, Upravljanje ugovorima Telefon: (000) 000-0000
sa kopijom za:
Potpredsjednik za pravne usluge i generalni savjetnik Telefon: (000) 000-0000
ili na drugu adresu koju relevantna strana može povremeno navesti.
x. Xxxx koji zahtevi za proizvode i/ili usluge koje Kupac uputi u skladu sa članom 4 ovog Ugovora moraju biti u pisanju i dostavljeni lično ili poslati elektronskom poštom ili drugim sličnim sredstvima zabilježene elektronske komunikacije (sa potvrdom o prijemu) na adrese navedene u nastavku:
ZA CCC:
Kanadska komercijalna korporacija 000 Xxxxxx Xx., Xxxxx 0000
Ottawa, Ontario, K1A 0S6
POC: Direktor, Upravljanje ugovorima Telefon: (000) 000-0000
sa kopijom za:
Potpredsjednik za pravne usluge i generalni savjetnik Telefon: (000) 000-0000
ZA DOBAVLJAČA:
Bell Textron Supply Center B.V. Xxxxxxxxxxx 000
1171 PL Badhoevedorp Holandija
POC: Burcu Dik, Menadžer za račune Telefon: x00 00 000 0000
c. Obavještenja mogu biti poslata putem preporučene pošte ili elektronske pošte sa potvrdom o prijemu. Obavještenja poslana preporučenom poštom smatraće se primljenim petog (5.) radnog xxxx xxxxx datuma slanja. Obavještenja poslana elektronskom poštom sa potvrdom o prijemu smatraće se primljenim na datum xxxx xx primalac otvorio poruku.
ČLAN 15.4. Pravo koje se primenjuje i rešavanje sporova
a. Xxxxxx xx pokušati da prijateljski reše svaki spor, kontroverzu ili zahtjev koji je direktno ili indirektno povezan sa, ili proističe iz ovog Ugovora (“Spor”).
b. Ukoliko strane ne riješe Spor u roku od trideset (30) xxxx xxxxx prijema pisanog obaveštenja, xxxxxx xx upućivati Spor na rešavanje odgovarajućim službenicima koji imaju ovlašćenje da riješe Spor i koji će uložiti sve razumne napore kako bi postigli sporazum. Ukoliko Spor ne bude riješen u roku od trideset (30) xxxx od upućivanja, bilo koja strana može uputiti Spor na obavezujuću arbitražu prema pravilima Londonskog suda za međunarodnu arbitražu (“Pravila”) koja su na snazi na xxx zaključenja ovog Ugovora, xx xxxxxx tri (3) arbitra postavljena u skladu sa xxx pravilima.
c. Svaka strana će imenovati jednog (1) arbitra, a treći arbitar, koji će biti predsjednik, xxxx imenovan u skladu sa xxx pravilima. Arbitri neće biti državljani Kanade niti Crne Xxxx. Sva postupanja će biti sprovedena na engleskom jeziku, a mjesto arbitraže xxxx Beč, Austrija.
d. Arbitražni panel će izdati pisanu odluku i presudu koja jasno izlaže nalaze činjenica i zaključke prava.
e. Odluka arbitražnog xxxxxx xxxx konačna i obavezujuća za obije strane. Odluka će biti izvršna pred bilo kojim sudom nadležne jurisdikcije na zahtjev bilo koje strane.
f. Arbitražni panel će u svim aspektima biti vezan odredbama ovog Ugovora i pod nijednim okolnostima neće dodijeliti bilo kakvu štetu osim onih koje su predviđene Ugovorom.
g. Do rešavanja spora, kontroverze ili zahtjeva, ostale odredbe ovog Ugovora koje nisu pogođene takvim sporom, kontroverzom ili zahtjevom neće biti suspendovane i xxxx važeće i nastaviće da se primjenjuju.
h. Svaka strana će snositi troškove i naknade arbitra xxxx xx imenovala ili xx xxxx se odnosi, dok će troškove i naknade trećeg arbitra dijeliti ravnomjerno. Arbitar ili arbitri xxxx obavezni da se saglase, a strane u bilo kojoj arbitraži u skladu sa ovom klauzulom se saglašavaju da čuvaju prirodu spora, presudu arbitraže i sve druge aspekte arbitraže kao poverljive, osim u mjeri xxxx xx neophodna za sprovođenje arbitražne presude. Svaka strana snosi svoje pravne troškove.
i. Svaka strana priznaje da ima pravo da traži privremenu ili privremenu zaštitu pred bilo kojim sudom nadležne jurisdikcije kako bi sprečila drugu stranu da prekrši ovaj Ugovor.
j. Ova arbitraža i ovaj Ugovor xxxx regulisani, tumačeni i sprovedeni u skladu sa zakonima Engleske i Velsa. Odredbe ovog Člana 15.4.j. ne primenjuju se na Garanciju za rezervne djelove iz Aneksa B-2, xxxx xx biti riješena u skladu sa relevantnim odredbama sadržanim u xxx Aneksu.
ČLAN 15.5. Prava na tehničke podatke
Nijedno pravo, titula ili interes u bilo kojem razvoju, izumu ili autorskom dijelu, koje je koncipirano ili razvijeno xx xxxxxx Dobavljača u izvršenju ovog Ugovora, neće biti preneto na Kupca. CCC i njegov Dobavljač ne dodeljuju Kupcu, xxxx xxxx šta u ovom Ugovoru neće obavezati ili se tumačiti kao obaveza CCC-a i njegovog Dobavljača da dodijele Kupcu bilo koju licencu na patente ili drugi intelektualni vlasnički interes koji pripada Dobavljaču.
ČLAN 15.6. Djeljivost i odricanje
Ako bilo koja odredba ovog Ugovora bude ili postane nevažeća ili izvršna usled zakona, ostale odredbe će ostati važeće i izvršne. Odricanje od jedne odredbe xx xxxxxx bilo koje strane neće se smatrati odricanjem od bilo koje druge odredbe.
ČLAN 15.7. Redosljed važnosti
CCC i Kupac se izričito slažu da su odredbe svih dokumenata koji čine ovaj Ugovor, uključujući njegove članke i anekse, bile predmet detaljnih diskusija i pregovora, da
su ih xxx xxxxxx u potpunosti razumjele i da imaju prioritet u odnosu na bilo koji prethodni ugovor ili dokument koji je nastao prije potpisivanja ovog Ugovora. U slučaju bilo kakvih neslaganja između odredbi ovog Ugovora, redosled važnosti za rešavanje nesuglasica xxxx sledeći:
(i) Narudžbine automatski dodate u Aneks A ovog Ugovora putem izmjene prema Članu 4.3.f.; (ii) Izmjene glavnog teksta ovog Ugovora; i
(iii) Glavni tekst Ugovora.
ČLAN 15.8. Odnos ugovornih strana
Odnos između strana prema ovom Ugovoru je onaj između CCC-a i Kupca. Svaka strana se smatra nezavisnim izvođačem u svim aspektima, i neće biti smatrana agentom, zaposlenim, partnerom, zajedničkim ulagačem ili franšizerom druge strane. Shodno tome, svaka strana ima pravo da kontroliše način na koji izvršava svoje obaveze prema ovom Ugovoru, pod uslovom da nije pod kontrolom druge strane osim ako ovo nije izričito predviđeno Ugovorom, i neće biti u mogućnosti da traži pomoć xx xxxxx xxxxxx u vezi sa izvršenjem tih obaveza osim ako nije izričito predviđeno Ugovorom. Osim xxxx xx predviđeno ovim Ugovorom, nijedna strana neće imati pravo niti će pokušavati da sklopi ugovore ili obaveze u ime ili u korist druge strane ili da obaveže drugu stranu na bilo xxxx xxxxx, niti će tvrditi ili sugerisati da ima takvo ovlašćenje.
ČLAN 15.9. Xxxxx Xxxxxxx
Strane se slažu da dva (2) originalna primerka ovog Ugovora budu potpisana i izvršena na engleskom i crnogorskom jeziku. Shodno tome, strane se slažu da će se engleski tekst koristiti u tumačenju bilo kakve nejasnoće, a u slučaju da postoji neslaganje između engleske verzije i crnogorske verzije, engleska verzija ima prioritet i prevlast.
ČLAN 15.10. Izmjene
Promjene u uslovima ovog Ugovora mogu se vršiti samo pisanom saglasnošću strana. Svaka promjena koju Kupac zatraži u vezi sa Narudžbinom u okviru ovog Ugovora može podložiti fer prilagođavanje cijene i/ili isporuke, xxxx xx odredio CCC.
ČLAN 15.11. Cjelokupan Ugovor
Ovaj Xxxxxx i sve proizašle Narudžbine čine celokupni sporazum i razumevanje strana u vezi sa predmetom ovog Ugovora i zamjenjuju sve prethodne ugovore, diskusije i pregovore između strana koji se odnose na predmet ovog Ugovora.
ČLAN 15.12. Povjerljivost
x. Xxxxxx se slažu xx xxxx otkrivati, bez prethodne pisane saglasnosti druge strane, bilo kakve informacije u vezi sa ovim Ugovorom, bilo kojim proizašlim Narudžbinama ili bilo čim što je sadržano u ovom Ugovoru, osim: (i) svojim zaposlenima, izvođačima, podizvođačima ili zvaničnim subjektima, samo onoliko koliko je potrebno za izvršenje njihovih obaveza i obaveza u vezi sa ovim Ugovorom i bilo kojom proizašlom Narudžbinom, (ii) Dobavljaču, ili (iii) ako je otkrivanje drugačije zahtjevano zakonom. Ovaj Ugovor i bilo koje informacije, materijali, tehničko znanje i dokumentacija xxxx xx dostavljena prema ovom Ugovoru smatraće se i tretirati kao klasifikovane informacije xx xxxxxx Kupca i povjerljive xx xxxxxx CCC-a (“Klasifikovane informacije”).
b. U skladu sa Politikom transparentnosti i odgovornosti CCC-a i kao dio angažmana CCC-a u ovoj transakciji, Kupac pristaje na otkrivanje sledećih informacija u vezi sa izvozom proizvoda koji proizlaze iz ovog Ugovora:
(i) Ime Dobavljača;
(ii) Odredište proizvoda ili usluga;
(iii) Opis proizvoda ili usluga; i
(iv) Iznos transakcije (vrijednost u dolarima) iznosa navedenog u ovom Ugovoru u opsegu.
ČLAN 15.13. Potpisivanje u više primjeraka
Ugovor može biti potpisan u više primjeraka sa istim učinkom kao da xx xxxxxx potpisale isti dokument. Svi primjerci će biti tumačeni zajedno i činiće jedan te isti Ugovor. Strane se takođe slažu da će PDF potpis biti smatran i imaće isti efekat kao originalni potpis.
Strana za potpisivanje
MINISTARSTVO ODBRANE, VLADA CRNE XXXX
Potpis
Ispisano ime
Titula
Datum
KANADSKA KOMERCIJALNA KORPORACIJA
Potpis
Ispisano ime
Titula
Datum
ANEKS A LISTA NARUDŽBINA
ANEKS B-1 GARANCIJA ZA ODRŽAVANJE
Garancija za servisno održavanje
Xxxx garantuje da radovi koji su izvedeni xx xxxxxx Xxxx-a budu bez nedostataka u izradi pri normalnoj upotrebi i servisu u periodu od jedne (1) godine. Sve druge garancije proizvođača primenjuju se na instalirane nove dijelove. Ova garancija je jedina koju daje Xxxx, a remedijacije Xxxxx i obaveze Xxxx-a su ograničene na popravku ili zamjenu dijelova helikoptera xxxx xx to opisano u ovoj garanciji. Bell isključuje odgovornost, bilo da je uzrokovana kršenjem ugovora ili garancije, nemarom ili strogom odgovornošću proizvoda, za slučajne ili posledične štete, uključujući, ali ne ograničavajući se na oštećenja dijelova helikoptera i sklopova, promjene u životnom vijeku i periodima za remont, i troškove ili gubitke zbog komercijalnih gubitaka ili izgubljene profite zbog gubitka upotrebe ili prizemljenja helikoptera.
Ova garancija se daje i prihvata umjesto (i) SVIH drugih izričitih ili implicitnih garancija, uključujući trgovinsku sposobnost i pogodnost za određenu svrhu i
(ii) bilo koje obaveze, odgovornosti, prava, zahtjeva ili remedija u ugovoru ili dijelu, uključujući odgovornosti proizvoda zasnovane na strogim obavezama ili nemarom, stvarnim ili pretpostavljenim.
Xxxx ne daje garanciju niti preuzima odgovornost u ugovoru ili dijelu, uključujući nemar i strogu odgovornost, u pogledu motora, motornih dodataka, baterija, radio uređaja, avionike, farbi, presvlaka, tepiha i druge opreme xxxx xx Kupac obezbedio ili opreme xxxx xx proizveo drugi proizvođač i xxxx xx instalirana na zahtev Kupca.
Ova garancija xx xxxx primenjivati na bilo koji helikopter ili dio koji je popravljen ili promijenjen izvan Bell-ove fabrike na način koji bi, po mišljenju Bell-a, mogao uticati na njegovu stabilnost, bezbednost ili pouzdanost, ili koji je bio podvrgnut zloupotrebi, nemaru ili nesreći. Niko, xxxx xxxx koja organizacija nije ovlašćena xx xxxxxx Xxxx-a da preuzme odgovornost za Xxxx u vezi sa prodajom svojih helikoptera i dijelova.
Radovi u okviru garancije za održavanje
Ukoliko Nalog za servis uključuju radnje u vezi sa obradom zahtjeva za garanciju i radovima u okviru originalne OEM garancije za helikopter, primenjuju se postupci iz originalnog brošura OEM garancije. Kupac xxxx osigurati da razumije politike originalne OEM garancije i Xxxx xx prenijeti bilo koji trošak, kao što su PDV, carinske dažbine ili bilo koji drugi porezi, povezane sa obradom zahtjeva za garanciju prema originalnim OEM procedurama.
ANEKS B-2
GARANCIJA ZA REZERVNE DIJELOVE
GARANCIJA:
Xxxx garantuje da svaki novi helikopterski dio ili helikopterski dio koji je obnovio Bell bude bez nedostataka u materijalu i izradi pri normalnoj upotrebi i servisu, i ako se instalira xx Xxxx model helikoptera, do 1000 radnih sati, jednu (1) godinu od datuma instalacije, ili dvije (2) godine od datuma otpreme xx xxxxxx Xxxx-a, u zavisnosti od toga šta nastupi prije. Bell prenosi svaku garanciju proizvođača na Kupca u mjeri u kojoj takva garancija postoji i može se prenijeti.
Jedina obaveza Bell-a u okviru ove garancije je ograničena na popravku ili zamjenu djelova koji se utvrde kao defektni u Bell-ovom razumnom zadovoljstvu u okviru odgovarajućeg perioda garancije. Zamjena djelova može biti nova ili obnovljena, prema izboru Bell-a i na najnižem dozvoljenom nivou održavanja xxxxx Xxxx-ovim priručnicima, servisnim biltenima ili odgovarajućim priručnicima dobavljača.
Xxxx takođe pokriva razumnu otpremu, osim osiguranja, carinskih taksi, dažbina, taksi za rukovanje i poreza. Xxxx xxxx nadoknaditi Kupcu bilo koji trošak vezan za popravku ili zamjenu djelova izvan Bell-ovog procesa garancije, osim ako Bell-ov Odsek za garancije ne izda prethodnu pisanu saglasnost za takvu popravku ili zamjenu.
PROCES ZA GARANCIJU DIJELA:
Defektni djelovi moraju biti prijavljeni u pisanju Bell-ovoj administraciji za garancije u roku od trideset (30) xxxx od kada su utvrđeni kao defektni. Djelovi mogu biti popravljeni ili zamjenjeni novim ili obnovljenim djelovima, prema izboru Bell-a.
Korekcija garancije zavisi od toga da li Kupac poštuje Bell-ov proces garancije i instrukcije Bell-ove administracije za defektne djelove. Ako Kupac ne poštuje pravilan postupak, Xxxx može, po svom nahođenju, opozvati garanciju.
POVRATNA POŠILJKA:
Djelovi vraćeni Bell-u xxxx podobni za rešavanje u okviru ove garancije samo ako ih Kupac pažljivo upakuje za povratnu pošiljku. Oštećenja koja nastanu na dijelu zbog nepravilnog pakovanja mogu rezultirati odbijanjem garancijskog zahtjeva. Ukoliko Xxxx utvrdi da je vraćeni dio oštećen ili nepopravljiv zbog nepravilnog pakovanja, Kupac će biti naplaćen za troškove popravke ili zamjene koje xx Xxxx pretrpio. Strana koja pokreće pošiljku snosi rizik gubitka ili oštećenja dijelova tokom transporta.
POVRATI JEZGRA:
Kao dio odluke Bell-a da je povrat jezgra potreban, a Xxxx xx obezbedio zamjenski dio kroz Garancijski proces, Kupac xxxx poslati jezgro sa svim istorijskim servisnim podacima xx Xxxx-om označenu lokaciju u roku od trideset (30) xxxx od slanja zamjenskog dijela xx xxxxxx Xxxx-a. Kupac xxxx dostaviti Bell-u dokaz o slanju u roku od trideset (30) xxxx xxxxx slanja zamjenskog dijela. U slučaju da Kupac ne dostavi Bell-u dokaz o slanju u xxx roku, ne obezbedi odgovarajuće istorijske servisne podatke ili ne dostavi ispravan RMA, Kupac će biti naplaćen punu cijenu zamjenskog dijela prema važećem cjenovniku. Ako Kupac vrati jezgro i dostavi istorijske podatke i RMA nakon trideset i prvog (31.) xxxx, Xxxxx će biti kreditiran za iznos fakture prilikom prijema jezgra, umanjen za naknadu za vraćanje u visini od
15% ili minimalnu naknadu od 300 USD po artiklu, prema važećem cjenovniku materijala.
Ukoliko istorijski podaci nisu dostavljeni i mogu se rekonstruisati xx xxxxxx Xxxx-a, Kupčevoj računu xxxx terećen za iznos od 500 USD po artiklu.
GARANCIJSKA I ODGOVORNOSTI ISKLJUČENJA:
OVA GARANCIJA SE ODNOSI I PRIHVATA UZ (i) SVE OSTALE GARANCIJE ILI USLOVE, IZRAŽENE ILI PODRAZUMIJEVANE, UKLJUČUJUĆI, ALI NE OGRANIČENO NA, PODRAZUMIJEVANE GARANCIJE ILI USLOVE O PRODAJNOSTI ILI POGODNOSTI ZA POSEBANU SVRHU I (ii) BILO KOJU OBAVEZU, ODGOVORNOST, PRAVO, TUŽBU ILI SREDSTVO U UGOVORU ILI U DELIKTU, UKLJUČUJUĆI ODGOVORNOSTI NA BAZI STRIKTNE ODGOVORNOSTI, NEPAŽNJE, ILI PODRAZUMEVANE GARANCIJE PREMA ZAKONU.
Ova garancija je jedina garancija koju daje Xxxx. Jedini pravno riješenje Kupca u slučaju kršenja ove garancije ili bilo kog defekta na dijelu xx xxxxxxxx ili zamjena dijela helikoptera i nadoknada razumnog xxxxxx prevoza. Bell isključuje odgovornost, bilo da je uslovljena kršenjem ugovora ili garancije, nepažnjom ili striktno proizvodnom odgovornošću, za slučajne, specijalne, posledične i/ili kaznene štete, uključujući, ali ne ograničavajući se na, oštećenje helikoptera ili drugog imanja, troškove i izdatke koji nastaju usled potrebnih promjena ili modifikacija komponenata i sklopova helikoptera, promene životnog veijka i perioda remonta, lokalne carinske takse i poreze, kao i troškove ili gubitke zbog komercijalnog gubitka ili gubitka xxxxxxx zbog gubitka upotrebe ili obustave rada helikoptera ili drugih.
Bell ne daje garanciju i odriče se odgovornosti u ugovoru ili deliktu, uključujući, ali ne ograničavajući se na, nepažnju i striktno odgovornost, u vezi sa radovima koje obavljaju xxxxx xxxxxx na zahtjev Kupca, kao ni u vezi sa motorima, pratećim uređajima motora, baterijama, farbama, radijima, svim vrstama prilagodbenih uređaja, kao i opremom koju Kupac dostavi ili koju su proizvele druge strane (npr. STC paketi) i xxxx xx Kupac ugraditi na svoj zahtjev.
Bell ne daje garanciju i odriče se odgovornosti u vezi sa komponentama ili dijelovima koji su oštećeni, ili koji su se istrošili zbog normalnog habanja, erozije ili korozije. Xxxx ne daje garanciju i odriče se odgovornosti za potrošni materijal, koji je definisan kao predmet koji je potreban za normalno i rutinsko održavanje ili se mijenja u intervalima kraćim od perioda garancije. "Potrošni materijal" uključuje, ali nije ograničeno na motorno i hidraulično ulje, filtere za ulje, pakovanja i O-prstenove, anti-korozivne i/ili zaptivne supstance, materijal za četkasto niklovanje, xxxxxx, šrafove, podloške, šrafove, tečnost, spojeve i standardnu avionsku opremu koja xx xxxx dostupna operatorima helikoptera iz drugih izvora osim Bell-a.
Ova garancija se ne primenjuje na bilo koji dio helikoptera koji je popravljen ili modifikovan izvan Bell-ove fabrike na bilo xxxx xxxxx koji, po isključivoj procjeni Bell-a, utiče na stabilnost, bezbijednost ili pouzdanost. Ova garancija se ne primjenjuje na bilo koji dio helikoptera koji je bio izložen nepažnji ili nesreći, ili koji je ugrađen u bilo koji helikopter koji je uništen. Popravke i modifikacije koje koriste ili uključuju dijelove
i komponente koje nisu originalni Bell-ovi dijelovi ili dijelovi odobreni xx xxxxxx Xxxx-a za direktnu nabavku iz izvora koji xxxx Xxxx, ne podrazumevaju garanciju xx xxxxxx Xxxx-a, a ova garancija će biti poništena u mjeri u kojoj takve popravke i modifikacije, po isključivoj procjeni Bell-a, utiču na stabilnost, bezbednost ili pouzdanost helikoptera ili bilo kog njegovog dela, ili oštećuju originalne Bell-ove ili Bell-om odobrene djelove. Nijedna osoba, korporacija ili organizacija, uključujući Bell ovlašćene servisne centre, nije ovlašćena da preuzme bilo koju drugu odgovornost u vezi sa prodajom svojih helikoptera i dijelova.
NIJEDNA IZJAVA, BILO DA JE PISMENA ILI USMENA, XXXX XX XXXX KOJA XXXXX, KORPORACIJA ILI ORGANIZACIJA, UKLJUČUJUĆI BELL OVLAŠĆENE SERVISNE CENTRE, NE MOŽE BITI SMATRANA GARANCIJOM NITI ĆE OBAVEZATI BELL.
IZBOR PRAVA I NADLEŽNOSTI:
Ova garancija će biti tumačena i primenjivana prema zakonima savezne države Teksas. Sve pravne radnje koje se temelje na tvrdnjama ili sporovima koji se odnose na ovu garanciju, uključujući, ali ne ograničavajući se na, odbijanje bilo kakvog zahtjeva ili njegovog dijela xx xxxxxx Xxxx-a, moraju biti podnete na sudovima opšte nadležnosti okruga Tarrant, Teksas ili na saveznom sudu za Severni okrug Teksasa, u dijelu Fort Vort, okrug Tarrant, Teksas. U slučaju da Kupac podnese takvu tužbu na bilo kojem xx xxxx navedenih sudova, i ako takav sud xxxxxx konačnu presudu u korist Bell-a, Kupac će naknaditi Bell-u sve troškove, izdatke i honorare advokata koje xx Xxxx pretrpeo u odbrani tih tvrdnji. U slučaju da Kupac podnese takvu pravnu radnju na sudu koji nije naveden, i Xxxx uspešno dobije odbacivanje te radnje ili njen prenos u xxxx opisane sudove, Kupac će naknaditi Bell-u sve troškove, izdatke i honorare advokata koje xx Xxxx pretrpio u postizanju tog odbacivanja ili prenosa.
ANEKS C POVRAĆAJ DIJELOVA IZ KATALOGA
Prije nego što vrati bilo koji proizVod, Kupac xxxx dobiti Ovlašćenje za Povrat Materijala (RMA) od CCC. Zahtjevi za RMA za povrate koji nisu u okviru garancije moraju biti podnijeti u roku od deset (10) xxxx od datuma xxxx xx Kupac primio proizvod(e).
Zahtjevi za RMA koji budu primljeni xx xxxxxx CCC-a nakon deset (10) xxxx od prijema proizvoda xx xxxxxx Kupca xxxx biti prihvaćeni.
Da bi bili prihvaćeni za povratnu naknadu, proizvodi ne smeju biti oštećeni, modifikovani, prefarbani, montirani na helikopter ili korišćeni, i moraju biti, po mišljenju CCC-a i njegovog dobavljača, ponovo prodati kao novi. Ukoliko je originalno pakovanje proizvoda otvoreno, može se naplatiti naknada za ponovni test. Ako je primenljivo, svi proizvodi moraju biti vraćeni sa originalnim FAA 8130-3 obrazcem ili odgovarajućom sertifikacijom.
Dijelovi kao što xx xxxxxx, šrafovi, zakovice, šrafovi i "razbijeni paketi" nisu predmet povraćaja.
CCC će naplatiti naknadu za povrat od 15% xx xxxx cijene proizvoda ili minimalnu naknadu od USD 300,00, u zavisnosti od toga šta xx xxxx. U slučaju kada se primjeni minimalna naknada od USD 300,00, ta naknada će biti preračunata u EUR prema kursu (USD na EUR srednji/ask kurs na XXXXX.xxx) na xxx xxxx CCC primjeni naknadu za povrat.
Za odobrene RMA, CCC xxxx xxxxxxx proizvod(e) u roku od trideset (30) xxxx od izdavanja RMA. CCC zadržava pravo xx xxxxx proizvod(e) koji stignu nakon trideset
(30) xxxx, na trošak Kupca.
Kupac ne može vratiti svoj nalog za proizvode koji su označeni kao „opasan materijal“ prema relevantnim vladinim vlastima. Kupac može xx xxxxx proizvode koji su označeni kao "opasni" ili koji sadrže "opasan materijal" samo ako se utvrdi da imaju defekt u skladu sa garancijama navedenim u Članu 10 ispod.
Svi vraćeni proizvodi moraju biti praćeni odobrenim RMA brojem.