Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj.
Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj.
Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Xxx službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.
►B SPORAZUM O PARTNERSTVU I SURADNJI
kojim se uspostavlja partnerstvo između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Uzbekistana, s druge strane
(SL L 229, 31.8.1999., str. 3.)
Xxxx je izmijenio:
►M1 Protokol Sporazumu o partnerstvu i suradnji o uspostavi partnerstva između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Uzbekistan, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristu panje Češke Republike, Republike Estonije, Republike Xxxxx, Repu blike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji
►M2 Protokol uz Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europskih zajed nica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Uzbekistana, s druge strane, zbog pristupanja Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji
►M3 Protokol uz Sporazum o partnerstvu i suradnji kojim se uspostavlja partnerstvo između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Uzbekistana, s druge strane, o izmjeni Spora zuma u svrhu proširenja njegovih odredaba na bilateralnu trgovinu tekstilom, uzimajući u obzir prestanak važenja bilateralnog sporazuma o tekstilu
►M4 Protokol uz Sporazum o partnerstvu i suradnji kojim se uspostavlja partnerstvo između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Uzbekistana, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji
Službeni list
br. stranica datum
L 81 3 28.3.2017.
L 238 3 16.9.2017.
Koji je ispravio:
►C1 Ispravak, SL L 144, 7.6.2017, str. 38 (22017A0328(01))
▼B
SPORAZUM O PARTNERSTVU I SURADNJI
kojim se uspostavlja partnerstvo između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Uzbekistana, s druge strane
KRALJEVINA BELGIJA, KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA, HELENSKA REPUBLIKA, KRALJEVINA ŠPANJOLSKA, FRANCUSKA REPUBLIKA,
IRSKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG, KRALJEVINA NIZOZEMSKA, REPUBLIKA AUSTRIJA, PORTUGALSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I IRSKE,
ugovorne stranke Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju,
dalje u tekstu „države članice”, i
EUROPSKA ZAJEDNICA, EUROPSKA ZAJEDNICA ZA UGLJEN I ČELIK I EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,
dalje u tekstu „Zajednica”, s jedne strane, i
REPUBLIKA UZBEKISTAN,
s druge strane
UZIMAJUĆI U OBZIR veze između Zajednice, njezinih država članica i Repu blike Uzbekistana i zajedničke vrijednosti koje dijele,
PREPOZNAJUĆI želju Zajednice i Republike Uzbekistana da ojačaju te veze i da uspostave partnerstvo i suradnju koji bi ojačali i proširili već uspostavljene odnose, posebno putem Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Europske zajednice za atomsku energiju i Saveza Sovjetskih Socijalističkih Repu blika o trgovini i trgovinskoj i gospodarskoj suradnji, koji je potpisan 18. prosinca 1989.,
UZIMAJUĆI U OBZIR predanost Zajednice i njezinih država članica i Repu blike Uzbekistana da ojačaju političke i gospodarske slobode koje čine temelj partnerstva,
PREPOZNAJUĆI u xxx kontekstu da potpora nezavisnosti, suverenosti i xxxxxxx rijalnom integritetu Republike Uzbekistana doprinosi očuvanju mira i stabilnosti u središnjoj Aziji,
UZIMAJUĆI U OBZIR predanost stranaka da promiču međunarodni mir i sigur nost, kao i mirno rješavanje sporova te da surađuju s ovim ciljem u okviru Ujedinjenih naroda i Organizacije za europsku sigurnost i suradnju (OESS),
UZIMAJUĆI U OBZIR čvrstu predanost Zajednice i njezinih država članica i Republike Uzbekistana potpunoj provedbi svih načela i odredaba sadržanih u Završnom aktu Konferencije o europskoj sigurnosti i suradnji (KESS), zaključnim dokumentima daljnjih sastanaka u Madridu i Beču, Dokumentu Bonske konferencije KESS-a o gospodarskoj suradnji, Pariškoj povelji za Novu Europu i Helsinškom dokumentu KESS-a iz 1992. „Izazovi promjena” te drugim temeljnim dokumentima OESS-a,
UVJERENI u neizmjernu važnost vladavine zakona i poštovanja ljudskih prava, posebno onih osoba koje pripadaju manjinama, uspostave višestranačkog sustava sa slobodnim i demokratskim izborima te gospodarske liberalizacije s ciljem uspostavljanja tržišnoga gospodarstva,
VJERUJUĆI da potpuna provedba ovog Sporazuma o partnerstvu i suradnji ovisi o, te istodobno doprinosi, nastavku i ostvarivanju političkih, gospodarskih i pravnih reformi u Republici Uzbekistanu, kao i uvođenju potrebnih čimbenika za suradnju, posebno imajući u vidu zaključke Bonske konferencije KESS-a,
U ŽELJI da potaknu proces regionalne suradnje u područjima koja su obuhva ćena ovim Sporazumom sa susjednim zemljama radi promicanja napretka i stabil nosti regije,
U ŽELJI da uspostave i razviju redoviti politički dijalog o bilateralnim, regio nalnim i međunarodnim pitanjima od zajedničkog interesa,
PREPOZNAJUĆI I PODUPIRUĆI želju Republike Uzbekistana da uspostavi blisku suradnju s europskim institucijama,
UZIMAJUĆI U OBZIR nužnost poticanja ulaganja u Republiku Uzbekistan, uključujući energetski sektor, i u ovom kontekstu važnost koju Zajednica i države članice pridaju jednakim uvjetima prolaska za izvoz energetskih proiz voda; potvrđujući privrženost Zajednice i država članica i Republike Uzbekistana Europskoj energetskoj povelji i potpunoj provedbi Ugovora o Energetskoj povelji i Protokola uz Energetsku povelju o energetskoj učinkovitosti i povezanim okoli šnim aspektima,
VODEĆI RAČUNA o volji Zajednice da prema potrebi omogući gospodarsku suradnju i tehničku pomoć,
IMAJUĆI NA UMU korist koju Sporazum donosi u stvaranju pogodnosti za postupno zbližavanje Republike Uzbekistana i šireg područja suradnje u Europi i susjednih regija i njezinu postupnu integraciju u otvoreni međunarodni sustav,
UZIMAJUĆI U OBZIR obvezu stranaka da liberaliziraju trgovinu, u skladu s pravilima Svjetske trgovinske organizacije (WTO), i uvjereni da će ulazak Repu blike Uzbekistana u WTO omogućiti daljnje jačanje trgovinskih odnosa među njima,
SVJESNI potrebe da poprave uvjete koji se odnose na poslovanje i ulaganja te uvjete u područjima kao što su poslovni nastan trgovačkih društava, rad, pružanje usluga i kretanje kapitala,
UVJERENI da ovaj Sporazum stvara novu klimu za gospodarske odnose između stranaka i posebno za razvoj trgovine i ulaganja, koje su ključne za gospodarsko restrukturiranje i tehnološku modernizaciju,
U ŽELJI da uspostave blisku suradnju u području zaštite okoliša vodeći računa o postojećoj međuovisnosti među strankama u ovom području,
PREPOZNAJUĆI da su sprečavanje i kontrola nezakonite imigracije jedan od osnovnih ciljeva ovog Sporazuma,
U ŽELJI da uspostave kulturnu suradnju i poboljšaju protok informacija, SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Ovim se uspostavlja partnerstvo između Zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Uzbekistana, s druge strane. Ciljevi ovog partnerstva su sljedeći:
— podupiranje nezavisnosti i suverenosti Republike Uzbekistana,
— podupiranje xxxxxx Republike Uzbekistana da učvrsti svoju demo kraciju i razvije gospodarstvo te dovrši prijelaz u tržišno gospodar stvo,
— stvaranje prikladnog okvira za politički dijalog između stranaka i time omogućavanje razvoja političkih odnosa,
— promicanje trgovine i ulaganja i skladnih gospodarskih odnosa između stranaka te poticanje održivoga gospodarskog razvoja,
— stvaranje temelja za zakonodavnu, gospodarsku, socijalnu, financij sku, civilno-znanstvenu, tehnološku i kulturnu suradnju,
— pomoć pri izgradnji civilnog društva u Uzbekistanu temeljenog na vladavini zakona.
GLAVA I.
OPĆA NAČELA
Članak 2.
Poštovanje demokracije, načela međunarodnog prava i ljudskih prava kako su definirani u Povelji Ujedinjenih naroda, Završnom aktu iz Helsinkija i Pariškoj povelji za Novu Europu, kao i načela tržišnoga gospodarstva, uključujući ona navedena u dokumentima Bonske konfe rencije KESS-a, podupiru unutarnju i vanjsku politiku stranaka i čine bitne elemente partnerstva i ovog Sporazuma.
Članak 3.
Stranke smatraju da je ključno za njihov budući prosperitet i stabilnost da nove nezavisne države koje su proizašle iz raspada Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika, dalje u tekstu „nezavisne države”, među sobom održavaju i razvijaju suradnju u skladu s načelima Završnog akta iz Helsinkija i s međunarodnim pravom te u duhu dobrosusjedskih odnosa i poduzet će svaki napor kako bi potaknule taj proces.
GLAVA II.
POLITIČKI DIJALOG
Članak 4.
Između stranaka se uspostavlja redoviti politički dijalog koji one namje ravaju razvijati i jačati. On prati i jača približavanje između Zajednice i Republike Uzbekistana, podupire političke i gospodarske promjene u tijeku u toj zemlji i doprinosi osnivanju novih oblika suradnje. Politički će dijalog:
— ojačati veze Republike Uzbekistana sa Zajednicom i njezinim drža xxxx xxxxxxxxx, a time i s cjelokupnom zajednicom demokratskih nacija. Gospodarsko zbližavanje postignuto ovim Sporazumom dovest će do intenzivnijih političkih odnosa,
— dovesti do sve većeg približavanja stajališta o međunarodnim pita njima od zajedničkog interesa povećavajući time stabilnost i sigur nost u regiji;
— predvidjeti da stranke nastoje surađivati u pitanjima koja se odnose na poštovanje načela demokracije te poštovanje, zaštitu i promicanje ljudskih prava, posebno onih osoba koje pripadaju manjinama, te da se prema potrebi savjetuju o relevantnim pitanjima.
Takav dijalog može se odvijati na regionalnoj osnovi.
Članak 5.
Na ministarskoj razini, politički dijalog odvija se u okviru Vijeća za suradnju osnovanog člankom 78. i u drugim prilikama, na temelju obostranog dogovora.
Članak 6.
Druge postupke i mehanizme političkog dijaloga određuju stranke, posebno u sljedećim oblicima:
— redoviti sastanci na razini viših dužnosnika između predstavnika Zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Uzbekistana, s druge strane,
— u potpunosti koristeći diplomatske kanale između stranaka uključu jući primjerene kontakte na bilateralnim kao i na multilateralnim područjima, kao što su Ujedinjeni narodi, sastanci OESS-a i drugdje,
— svim drugim načinima, uključujući mogućnost stručnih sastanaka koji doprinose jačanju i razvoju ovog dijaloga.
Članak 7.
Politički dijalog na parlamentarnoj razini odvija se u okviru Odbora za parlamentarnu suradnju osnovanog člankom 83.
GLAVA III.
TRGOVINA ROBOM
Članak 8.
1. Stranke jedan drugoj odobravaju tretman najpovlaštenije nacije u svim područjima koja se odnose na:
— carine i davanja koja se primjenjuju na uvoz i izvoz, uključujući način prikupljanja tih carina i davanja,
— odredbe o carinjenju, provozu, skladištenju i pretovaru,
— poreze i druga unutarnja davanja bilo koje vrste koje se izravno ili neizravno primjenjuju na uvezenu robu,
— načine plaćanja i prijenos tih plaćanja,
— pravila o prodaji, kupnji, prijevozu, distribuciji i upotrebi robe na domaćem tržištu.
2. Odredbe stavka 1. ne primjenjuju se na:
(a) povlastice dodijeljene s ciljem stvaranja carinske unije ili područja slobodne trgovine ili u skladu sa stvaranjem takve unije ili područja;
(b) povlastice dodijeljene određenim zemljama u skladu s pravilima WTO-a i drugim međunarodnim dogovorima koji idu u korist zemalja u razvoju;
(c) povlastice dodijeljene susjednim zemljama radi olakšavanja graničnog prometa.
▼M3
▼C1
▼B
Članak 9.
1. Stranke se slažu da je načelo slobodnog provoza temeljni uvjet za postizanje ciljeva ovog Sporazuma.
S xxx u vezi svaka stranka na svojem području osigurava neograničeni provoz robe koja potječe iz carinskog područja ili je namijenjena za carinsko područje druge stranke.
2. Između stranaka se primjenjuju pravila opisana u članku X. xxxxx cima 2., 3., 4., i 5. GATT-a.
3. Pravila sadržana u ovom članku ne dovode u pitanje posebna pravila koja se odnose na određene sektore, posebno na prijevoz, ili na proizvode o kojima se stranke međusobno dogovore.
Članak 10.
Ne dovodeći u pitanje prava i obveze koje proistječu iz međunarodnih konvencija o privremenom uvozu robe koje obvezuju obje stranke, svaka stranka drugoj stranci pored toga jamči izuzimanje od uvoznih davanja i carina za privremeno uvezenu robu, u slučajevima i u skladu s postupcima utvrđenima bilo kojom drugom međunarodnom konven cijom o xxx pitanju, xxxx xx za nju obvezujuća, u skladu s njezinim zakonodavstvom. Xxxxxx se uzimaju u obzir uvjeti pod xxxxxx xx pred metna stranka prihvatila obveze koje proizlaze iz takvih konvencija.
Članak 11.
1. Roba podrijetlom iz Republike Uzbekistana uvozi se u Zajednicu bez količinskih ograničenja i mjera s istovrsnim učinkom, ne dovodeći u
pitanje odredbe članaka 13. ►M3 ►C1
Sporazuma.
◄ ◄ i 17. ovog
2. Roba podrijetlom iz Zajednice uvozi se u Republiku Uzbekistan bez količinskih ograničenja i mjera s istovrsnim učinkom, ne dovodeći u
pitanje odredbe članaka 13. ►M3 ►C1
Sporazuma.
Članak 12.
◄ ◄ i 17. ovog
Stranke međusobno trguju robom po tržišnim cijenama.
Članak 13.
1. U slučajevima kada se bilo koji proizvod uvozi na područje jedne od stranaka u toliko povećanim velikim količinama ili pod takvim uvjetima da to uzrokuje ili može uzrokovati štetu domaćim proizvođa čima jednakih ili izravno konkurentnih proizvoda, Zajednica ili Repu blika Uzbekistan, bez obzira na to xxxx xx od njih u pitanju, može poduzeti odgovarajuće mjere u skladu sa sljedećim postupcima i uvje tima.
2. Prije poduzimanja bilo kakvih mjera ili, u slučajevima na koje se odnosi stavak 4., čim je prije moguće nakon njihovog poduzimanja, Zajednica ili Republika Uzbekistan, ovisno o slučaju, dostavlja Vijeću za suradnju sve relevantne informacije kako bi se pronašlo rješenje koje će biti prihvatljivo objema strankama, xxxx xx predviđeno u glavi XI.
3. Ako stranke nakon takvog savjetovanja u roku od 30 xxxx od obraćanja Vijeću za suradnju ne postignu dogovor o mjerama za rješa vanje nastale situacije, stranka xxxx xx zatražila savjetovanje ima pravo ograničiti uvoz predmetnih proizvoda do mjere i u trajanju koje je potrebno da se šteta spriječi ili nadoknadi, ili usvojiti druge odgovara juće mjere.
4. U kritičnim okolnostima kada bi odlaganje moglo izazvati teško nadoknadive štete, stranke mogu takve mjere poduzeti prije savjetova nja, pod uvjetom da se savjetovanje ponudi odmah nakon poduzimanja mjera.
5. Pri odabiru mjera u skladu s ovim člankom, stranke prednost daju onim mjerama koje najmanje ometaju postizanje ciljeva ovog Spora zuma.
6. Ništa u ovom članku ne dovodi u pitanje i ni na xxxx xxxxx ne utječe na antidampinške ili kompenzacijske mjere koje bilo koja stranka poduzima u skladu s člankom VI. GATT-a, Sporazumom o provedbi članka VI. GATT-a, Sporazumom o tumačenju i primjeni članaka VI.,
XVI. I XXIII. GATT-a, ili s odgovarajućim internim zakonodavstvom.
Članak 14.
Stranke se obvezuju da će razmatrati mogućnosti daljnjeg razvoja odre daba iz ovog Sporazuma koje se odnose na međusobnu trgovinu robom, koliko to okolnosti budu dopuštale, uključujući situaciju nastalu pristu panjem Republike Uzbekistana WTO-u. Vijeće za suradnju može stran kama davati preporuke o takvom razvoju, koje bi se u slučaju prihva xxxxx xxxxx početi primjenjivati na temelju međusobnog dogovora stra naka u skladu s njihovim relevantnim postupcima.
Članak 15.
Ovaj Sporazum ne isključuje zabrane ili ograničenja pri uvozu, izvozu ili provozu robe koji su opravdani zbog javnog morala, javnog poretka ili javne sigurnosti; zaštite zdravlja ili života ljudi, životinja ili biljaka; zaštite prirodnih resursa; zaštite nacionalnog blaga koje ima umjetničku, povijesnu ili arheološku vrijednost, ili zaštite intelektualnog, industrij xxxx ili komercijalnog vlasništva, ili zbog propisa koji se odnose na zlato ili srebro. Međutim, takve zabrane ili ograničenja ne smiju biti sredstvo samovoljne diskriminacije ili prikrivenog ograničavanja trgo vine između stranaka.
▼M3
▼C1
▼B
Članak 17.
1. Trgovina proizvodima na koje se odnosi Ugovor o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik uređuje se prema odredbama iz xxx xxxxx, izuzimajući članak 11.
2. Osniva se kontaktna skupina za pitanja ugljena i čelika, sastavljena od predstavnika Zajednice s jedne strane, i predstavnika Republike Uzbekistana, s druge strane.
Kontaktna skupina redovito će razmjenjivati informacije o svim pita njima u vezi s ugljenom i čelikom koja su strankama od interesa.
Članak 18.
Trgovina nuklearnim materijalima podliježe odredbama posebnog spora zuma koji će se sklopiti između Europske zajednice za atomsku energiju i Republike Uzbekistana.
GLAVA IV.
ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA POSLOVANJE I ULAGANJA
POGLAVLJE I.
UVJETI RADA
Članak 19.
1. Podložno zakonima, uvjetima i postupcima koji se primjenjuju u svakoj državi članici, Zajednica i države članice nastoje osigurati da državljani Republike Uzbekistana koji su zakonito zaposleni na državnom području neke države članice nisu diskriminirani na temelju nacionalnosti s obzirom na radne uvjete, naknade ili otpuštanje, u uspo redbi s njihovim državljanima.
2. Podložno zakonima, uvjetima i postupcima koji se primjenjuju u Republici Uzbekistanu, Republika Uzbekistan osigurava da državljani država članica koji su zakonito zaposleni na državnom području Repu blike Uzbekistana nisu diskriminirani na temelju nacionalnosti s obzirom na radne uvjete, naknade ili otpuštanje, u usporedbi s njezinim državljanima.
Članak 20.
Vijeće za suradnju razmatra mogućnosti poboljšanja radnih uvjeta za poslovne osobe, u skladu s međunarodnim obvezama stranaka, uključu jući obveze navedene u dokumentu Bonske konferencije KESS-a.
Članak 21.
Vijeće za suradnju sastavlja preporuke za provedbu članaka 19. i 20.
POGLAVLJE II.
UVJETI KOJI UTJEČU NA POSLOVNI NASTAN I POSLOVANJE TRGOVAČKIH DRUŠTAVA
Članak 22.
1. Zajednica i njezine države članice za poslovni nastan uzbekistan skih trgovačkih društava, xxxx xx utvrđen u članku 24. točki (d), odobravaju tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji je odobren trgovačkim društvima iz bile koje treće zemlje.
2. Ne dovodeći u pitanje rezerve iz Priloga II., Zajednica i njezine države članice društvima kćerima uzbekistanskih trgovačkih društava s poslovnim nastanom na njihovim područjima u pogledu njihovog poslo vanja odobravaju tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji je odobren bilo kojem trgovačkom društvu Zajednice.
3. Zajednica i njezine države članice podružnicama uzbekistanskih trgovačkih društava s poslovnim nastanom na njihovim područjima u pogledu njihovog poslovanja odobravaju tretman koji nije manje povo ljan od tretmana koji je odobren podružnicama trgovačkih društava iz bilo koje treće zemlje.
4. Ne dovodeći u pitanje rezerve iz Priloga III., Republika Uzbeki xxxx za poslovni nastan trgovačkih društava Zajednice, xxxx xx utvrđen u članku 24. točki (d), odobrava tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji je odobren uzbekistanskim trgovačkim društvima ili bilo kojim trgovačkim društvima iz trećih zemalja, ovisno o tome koji je od njih povoljniji.
5. Republika Uzbekistan društvima kćerima i podružnicama trgova čkih društava Zajednice s poslovnim nastanom na njezinom državnom području u pogledu njihovog poslovanja odobrava tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji je odobren vlastitim trgovačkim društvima ili podružnicama, odnosno bilo kojem trgovačkom društvu ili podružnici iz trećih zemalja, ovisno o tome koji je od njih povoljniji.
Članak 23.
1. Odredbe članka 22. ne primjenjuju se na zračni promet, riječni promet i xxxxxxxx promet.
2. Međutim, što xx xxxx dolje navedenih djelatnosti koje obavljaju pomorske agencije za pružanje usluga u međunarodnom pomorskom prometu, uključujući intermodalni prijevoz koji uključuje pomorske dionice, svaka stranka na svojem području dopušta trgovačkim društvima druge stranke komercijalnu prisutnost u obliku društava kćeri ili podružnica, pod uvjetima poslovnog nastana i poslovanja koji nisu manje povoljni od uvjeta koje daju vlastitim trgovačkim društvima ili društvima kćerima ili podružnicama trgovačkih društava iz bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji su povoljniji, u skladu sa zakonodav stvom i propisima koji se primjenjuju u svakoj državi stranci.
3. Te djelatnosti uključuju, ali nisu ograničene na:
(a) marketing i prodaju usluga pomorskog prijevoza i srodnih usluga kroz izravni kontakt s kupcem, od ponude do izdavanja računa, neovisno o tome pruža li ili nudi te usluge xxx pružatelj usluge ili pružatelji usluga s kojima prodavatelj usluge ima uspostavljen stalni poslovni dogovor;
(b) kupovinu i korištenje, za vlastiti račun ili za račun svojih klijenata (i ponovnu prodaju klijentima) prijevoza i srodnih usluga, uključujući usluge unutarnjeg prometa svih vrsta, posebno riječnog, cestovnog i željezničkog prometa, koje su potrebne za pružanje integriranih usluga;
(c) pripremu dokumentacije za prijevozne isprave, carinske isprave i druge isprave koje se odnose na podrijetlo i značajke robe koja se prevozi;
(d) pružanje poslovnih informacija svim sredstvima, uključujući raču nalne informacijske sustave i elektronsku razmjenu podataka (u skladu sa svim nediskriminatornim ograničenjima koja vrijede za telekomunikacije);
(e) sklapanje poslovnih dogovora, uključujući sudjelovanje u kapitalu društva i zapošljavanje osoblja koje se regrutira lokalno (ili, kada se radi o stranom osoblju, podložno odredbama ovog Sporazuma), s bilo kojom lokalnom pomorskom agencijom;
(f) djelovanje za račun trgovačkih društava, inter alia, u organiziranju pristajanja plovila ili preuzimanja tovara xxxx xx to potrebno.
Članak 24.
Za potrebe ovog Sporazuma:
(a) „trgovačko društvo Zajednice”, odnosno „uzbekistansko trgovačko društvo”, znači trgovačko društvo osnovano u skladu s pravom neke države članice odnosno Republike Uzbekistana, čije se registrirano sjedište ili središnja uprava, ili glavno mjesto poslovanja nalazi na području Zajednice odnosno Republike Uzbekistana. Međutim, ako trgovačko društvo koje je osnovano u skladu s pravom države članice odnosno Republike Uzbekistana na području Zajednice odnosno Republike Uzbekistana ima samo svoje registrirano sjedište, to se trgovačko društvo smatra trgovačkim društvom Zajed nice odnosno uzbekistanskim trgovačkim društvom ako je njegovo poslovanje stvarno i trajno povezano s gospodarstvom jedne od država članica, odnosno Republike Uzbekistana;
(b) „društvo kćer” nekog trgovačkog društva znači trgovačko društvo nad kojim prvo trgovačko društvo ima stvarnu kontrolu;
(c) „podružnica” nekog trgovačkog društva znači poslovna jedinica koja nije pravna osoba xxxx xx u svom pojavnom obliku stalna jedinica, kao na primjer ispostava matičnog društva, ima svoju upravu i materijalno je opremljena za poslovanje s trećim osobama tako da te treće osobe, iako znaju da će prema potrebi biti uspostavljena pravna povezanost s xxx matičnim društvom čije je sjedište u inozemstvu, ne trebaju poslovati izravno s matičnim društvom već svoje poslove mogu obaviti u mjestu poslovanja koje čini njegovu ispostavu;
(d) „poslovni nastan” znači pravo trgovačkih društava Zajednice ili uzbekistanskih trgovačkih društava definiranih u točki (a) da pokrenu gospodarske aktivnosti kroz osnivanje društava kćeri ili podružnica u Republici Uzbekistanu, odnosno u Zajednici;
(e) „poslovanje” znači obavljanje gospodarskih aktivnosti;
(f) „gospodarske aktivnosti” znači aktivnosti industrijskog, komerci jalnog i profesionalnog karaktera.
U pogledu međunarodnog pomorskog prometa, uključujući intermodalni prijevoz koji obuhvaća pomorske dionice, odredbe ovog poglavlja i poglavlja III. xxxx isto tako i za državljane država članica ili Republike Uzbekistana s poslovnim nastanom izvan Zajednice odnosno Republike Uzbekistana te za brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Zajed nice odnosno Republike Uzbekistana koja su pod kontrolom državljana države članice odnosno uzbekistanskih državljana, ako su njihova plovila registrirana u navedenoj državi članici, odnosno u Republici Uzbekistanu, u skladu sa zakonodavstvima tih država.
Članak 25.
1. Neovisno o drugim odredbama ovog Sporazuma, stranka ne smije biti spriječena u poduzimanju mjera iz opreza, uključujući radi zaštite ulagatelja, depozitara, osiguranika ili osoba xxxxx xxxxxx isporučitelj financijske usluge ima fiducijarnu obvezu ili radi osiguravanja integri teta i stabilnosti financijskog sustava. U slučajevima kada takve mjere nisu u skladu s odredbama ovog Sporazuma, one se ne smiju koristiti kao sredstvo izbjegavanja obveza stranaka prema ovom Sporazumu.
2. Ništa u ovom Sporazumu ne smije se tumačiti tako da od stranke zahtijeva otkrivanje informacija u vezi s poslovima i računima pojedi načnih klijenata ili bilo kakvih povjerljivih ili zaštićenih informacija koje su u posjedu javnih subjekata.
3. Za potrebe ovog Sporazuma, „financijske usluge” znači aktivnosti koje su opisane u Prilogu IV.
Članak 26.
Odredbe ovog Sporazuma ne dovode u pitanje mogućnost da svaka stranka primjenjuje sve potrebne mjere kako bi spriječila da se kroz odredbe ovog Sporazuma izbjegne poštovanje njezinih mjera koje se odnose na pristup trećih zemalja njezinom tržištu.
Članak 27.
1. Neovisno o odredbama poglavlja I. xxx xxxxx, trgovačko društvo Zajednice odnosno uzbekistansko trgovačko društvo s poslovnim nastanom na području Republike Uzbekistana odnosno Zajednice, ima pravo na području Republike Uzbekistana odnosno Zajednice zaposliti ili imati zaposlene u jednom od svojih društava kćeri ili podružnica radnike koji su državljani država članica Zajednice odnosno Republike Uzbekistana, u skladu s važećim zakonodavstvom zemlje domaćina poslovnog nastana, pod uvjetom da ti radnici čine ključno osoblje xxxx xx definirano u stavku 2. i da su zaposleni isključivo xx xxxxxx trgovačkih društava ili podružnica. Boravišna i radna dozvola takvih radnika xxxx samo dok traje takav radni odnos.
2. Ključno osoblje xxxx spomenutih trgovačkih društava, u daljnjem tekstu „organizacija”, jesu „osobe premještene unutar društva”, xxxx xx definirano u točki (c) u okviru dolje navedenih kategorija, pod uvjetom da je ta organizacija pravna osoba i da su predmetne osobe u njoj bile zaposlene ili da su djelovale kao partneri (izuzimajući većinske dioni čare) najmanje godinu xxxx neposredno prije takvog premještaja:
(a) osobe koje u organizaciji imaju viši položaj, koje prvenstveno upravljaju poslovanjem poslovnog nastana i koje se u načelu nalaze pod općim nadzorom ili rukovodstvom uprave ili dioničara društva ili osobe koja obnaša istovjetnu dužnost, uključujući:
— vođenje poslovnog nastana ili odjela ili pododjela poslovnog nastana,
— nadzor i kontrolu rada drugih radnika koji obavljaju nadzorne, stručne ili voditeljske poslove,
— osobne ovlasti za zapošljavanje i otpuštanje radnika, odnosno davanje preporuka u vezi sa zapošljavanjem, otpuštanjem i drugim kadrovskim poslovima;
(b) osobe koje rade u organizaciji i posjeduju posebna znanja bitna za poslovanje, opremu za istraživanja, tehnike ili vođenje poslovnog nastana. Ocjena takvog znanja, pored posebnih znanja koja su speci fična za taj poslovni nastan, može odražavati visoku razinu stručne osposobljenosti za određenu vrstu posla ili zanimanje koje zahtijeva posebna tehnička znanja, uključujući pripadnost struci bavljenje kojom podliježe izdavanju posebnih dozvola;
(c) „osoba premještena unutar društva” definira xx xxx fizička osoba koja radi u organizaciji na području jedne od stranaka, xxxx xx privremeno premještena radi obavljanja gospodarskih aktivnosti na području druge stranke; predmetna organizacija xxxx imati svoje glavno mjesto obavljanja poslovne djelatnosti na području jedne od stranaka, a radnik xx xxxx premjestiti u poslovni nastan (podruž nicu, društvo kćer) te organizacije koji u stvarnosti obavlja slične gospodarske aktivnosti na području druge stranke.
Članak 28.
1. Stranke čine sve kako bi izbjegle poduzimanje bilo kakvih mjera ili djelovanja koji bi pooštrili uvjete za poslovni nastan i poslovanje trgovačkih društava druge stranke u odnosu na situaciju xxxx xx posto jala na xxx koji prethodi danu potpisivanja ovog Sporazuma.
2. Odredbe ovog članka ne dovode u pitanje odredbe članka 36.: situacije iz članka 36. rješavaju se isključivo prema odredbama tog članka.
3. Postupajući u duhu partnerstva i suradnje te s obzirom na odredbe članka 42. Vlada Republike Uzbekistana Zajednicu obavješćuje u slučaju namjere predlaganja novih zakona ili usvajanja novih propisa koji bi mogli postrožiti uvjete za poslovni nastan ili poslovanje društava kćeri i podružnica trgovačkih društava Zajednice u Republici Uzbeki stanu, u odnosu na situaciju xxxx xx postojala na xxx koji je prethodio
danu potpisivanja ovog Sporazuma. Zajednica može zatražiti od Repu blike Uzbekistana da joj dostavi nacrte takvih zakona ili propisa i da započne savjetovanje o xxx nacrtima.
4. Ako bi uvođenje novih zakona ili drugih propisa u Republici Uzbekistanu rezultiralo pooštravanjem uvjeta za poslovanje društava kćeri i podružnica trgovačkih društava Zajednice s poslovnim nastanom u Republici Uzbekistanu u odnosu na situaciju xxxx xx postojala na xxx potpisivanja ovog Sporazuma, takvi zakoni i drugi propisi tijekom razdoblja od tri godine od stupanja relevantnog akta na snagu neće se primjenjivati na društva kćeri i podružnice koje su u trenutku stupanja relevantnog akta na snagu već imale poslovni nastan u Republici Uzbe kistanu.
POGLAVLJE III.
PREKOGRANIČNO PRUŽANJE USLUGA IZMEĐU ZAJEDNICE I REPUBLIKE UZBEKISTANA
Članak 29.
1. Stranke se obvezuju, u skladu s odredbama ovog poglavlja, da će poduzimati potrebne mjere koje će postupno omogućiti pružanje usluga trgovačkim društvima Zajednice ili uzbekistanskim trgovačkim društvima koja imaju poslovni nastan u stranci koja nije država osobe kojoj su te usluge namijenjene, uzimajući u obzir razvoj uslužnih sektora u strankama.
2. Vijeće za suradnju donosi preporuke za provedbu stavka 1.
Članak 30.
Stranke surađuju s ciljem razvijanja tržišno orijentiranog uslužnog sektora u Republici Uzbekistanu.
Članak 31.
1. Stranke se obvezuju da će učinkovito primjenjivati načela neogra ničenog pristupa međunarodnom pomorskom tržištu i prometu na komercijalnoj osnovi:
(a) gornja odredba ne dovodi u pitanje prava i obveze koje proizlaze iz Konvencije Ujedinjenih naroda o Kodeksu ponašanja linijskih konferencija i koja se primjenjuju na jednu ili drugu stranku ovog Sporazuma. Brodari koji nisu članovi konferencije mogu slobodno djelovati natječući se s članovima konferencije sve dok se pridrža vaju načela poštenog tržišnog natjecanja na komercijalnoj osnovi;
(b) stranke potvrđuju svoje opredjeljenje prema okruženju slobodnog tržišnog natjecanja, kao bitne značajke prometa suhog i tekućeg rasutog tereta.
2. U primjeni načelâ iz stavka 1. stranke:
(a) od stupanja ovog Sporazuma na snagu ne primjenjuju odredbe o podjeli tereta iz bilateralnih sporazuma između država članica Zajednice i bivšeg Sovjetskog Saveza;
(b) ne uvode klauzule o podjeli tereta u buduće bilateralne sporazume s trećim zemljama, osim u iznimnim okolnostima kada linijski brodari iz jedne ili druge stranke ovog Sporazuma u protivnom ne bi imali stvarnu mogućnost prometovati u predmetnu treću zemlju ili iz nje radi obavljanja trgovine;
(c) zabranjuju sporazume o podjeli tereta u budućim bilateralnim spora zumima koji se odnose na promet suhog i tekućeg rasutog tereta;
(d) stupanjem na snagu ovog Sporazuma ukidaju sve unilateralne mjere, administrativne, tehničke i druge prepreke koje bi xxxxx imati ogra ničujući ili diskriminacijski učinak na slobodno pružanje usluga u međunarodnom pomorskom prometu.
Članak 32.
Radi osiguravanja koordiniranog razvoja prometa između stranaka, prilagođenog njihovim komercijalnim potrebama, uvjeti međusobnog pristupa tržištu i pružanja usluga cestovnog, željezničkog i riječnog prometa i, ako je primjereno, zračnog prometa, mogu se regulirati posebnim sporazumima o xxxxxx xx stranke prema potrebi pregovarati nakon stupanja ovog Sporazuma na snagu.
POGLAVLJE IV.
OPĆE ODREDBE
Članak 33.
1. Odredbe xxx xxxxx primjenjuju se podložno ograničenjima koja su opravdana na temelju javnog poretka, javne sigurnosti ili javnog zdrav lja.
2. One se ne primjenjuju na aktivnosti koje su na području bilo koje od stranaka povezane, makar i povremeno, s izvršavanjem javnih ovla sti.
Članak 34.
Za potrebe xxx xxxxx, xxxxx u ovom Sporazumu ne sprečava stranke da primjenjuju svoje zakone i druge propise koji se odnose na ulazak i boravak, rad, radne uvjete i poslovni nastan fizičkih osoba i pružanje usluga, pod uvjetom da ih pritom ne primjenjuju tako da poništavaju ili umanjuju koristi koje bilo koja stranka ima na temelju uvjeta pojedine odredbe ovog Sporazuma. Gornja odredba ne dovodi u pitanje primjenu članka 33.
Članak 35.
Trgovačka društva koja su pod kontrolom i u isključivom zajedničkom vlasništvu uzbekistanskih trgovačkih društava i trgovačkih društava Zajednice također su obuhvaćena odredbama poglavlja II., III. i IV.
Članak 36.
Tretman koji jedna od stranaka odobri drugoj stranci na temelju ovog Sporazuma, od xxxx koji je mjesec xxxx raniji od xxxx stupanja na snagu relevantnih obveza iz Općeg sporazuma o trgovini uslugama (GATS), za sektore ili mjere na koje se GATS odnosi, ni u kojem slučaju ne smije biti povoljniji od tretmana koji ta prva stranka odobrava u skladu s odredbama GATS-a, i to za svaki uslužni sektor, podsektor i način pružanja usluga.
Članka 37.
Za potrebe poglavlja II., III. i IV., ne uzima se u obzir tretman koji Zajednica, njezine države članice ili Republika Uzbekistan odobravaju u skladu s preuzetim obvezama iz sporazumâ o gospodarskoj integraciji, u skladu s načelima članka V. GATS-a.
Članak 38.
1. Tretman po načelu najpovlaštenije nacije koji se dodjeljuje u skladu s odredbama xxx xxxxx ne primjenjuje se na porezne povlastice koje stranke daju ili xx xxxxxx u budućnosti na temelju sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja ili drugih poreznih dogovora.
2. Ništa u ovoj glavi ne tumači se tako da stranke sprečava u usva janju ili provođenju mjera xxxx je cilj sprečavanje izbjegavanja ili utaje poreza u skladu s poreznim odredbama sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i drugih poreznih dogovora ili domaćeg fiskalnog zakonodavstva.
3. Ništa u ovoj glavi ne tumači se tako da države članice ili Repu bliku Uzbekistan sprečava da u primjeni relevantnih odredaba svojeg fiskalnog zakonodavstva razlikuju porezne obveznike koji nisu u istoj situaciji, posebno s obzirom na njihovo boravište.
Članak 39.
Ne dovodeći u pitanje članak 27., nijedna odredba iz poglavlja II., XXX. x XX ne tumači se tako da daje pravo:
— državljanima država članica odnosno Republike Uzbekistana da uđu na područje Republike Uzbekistana odnosno Zajednice ili da tamo borave u bilo kojem svojstvu, posebno u svojstvu dioničara ili part nera u trgovačkom društvu, ili direktora, ili radnika u trgovačkom društvu, ili u svojstvu isporučitelja ili primatelja usluga,
— društvima kćerima ili podružnicama uzbekistanskih trgovačkih društava u Zajednici da na području Zajednice zaposle ili imaju zaposlene državljane Republike Uzbekistana,
— društvima kćerima ili podružnicama trgovačkih društava Zajednice u Republici Uzbekistanu da na državnom području Republike Uzbeki stana zaposle ili imaju zaposlene državljane Zajednice,
— uzbekistanskim trgovačkim društvima ili društvima kćerima ili podružnicama uzbekistanskih trgovačkih društava u Zajednici, da uzbekistanskim državljanima omogućuju da na temelju ugovora o privremenom zapošljavanju rade za druge osobe i pod kontrolom drugih osoba,
— trgovačkim društvima Zajednice ili društvima kćerima ili podružni cama trgovačkih društava Zajednice u Republici Uzbekistanu, da zapošljavaju radnike koji su državljani država članica na temelju ugovora o privremenom zapošljavanju.
POGLAVLJE V.
TEKUĆA PLAĆANJA I KAPITAL
Članak 40.
1. Stranke se obvezuju da će odobravati, u slobodnoj konvertibilnoj valuti, sva tekuća plaćanja između rezidenata Zajednice i rezidenata Republike Uzbekistana povezana s prometom robe, usluga ili xxxxx xxxx se odvija u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
2. U pogledu transakcija na kapitalnom računu platne bilance, od stupanja na snagu ovog Sporazuma osigurava se slobodno kretanje kapitala u vezi s izravnim ulaganjima u trgovačka društva koja su osnovana u skladu sa zakonima zemlje domaćina i ulaganjima u skladu s odredbama poglavlja II., kao i likvidacijom ili povratom tih ulaganja i bilo kakve dobiti koja iz njih proizlazi.
3. Ne dovodeći u pitanje stavak 2. ili stavak 5., od stupanja na snagu ovog Sporazuma ne uvode se nikakva devizna ograničenja na kretanje kapitala i s njim povezana tekuća plaćanja između rezidenata Zajednice i rezidenata Republike Uzbekistana, a postojeći dogovori ne smiju postati restriktivniji.
4. Stranke se međusobno savjetuju kako bi, radi promicanja ciljeva ovog Sporazuma, između Zajednice i Republike Uzbekistana olakšale kretanje oblika kapitala različitih od onih navedenih u gornjem stavku 2.
5. S obzirom na odredbe ovog članka, do uspostavljanja potpune konvertibilnosti uzbekistanske valute u smislu članka VIII. Statuta Međunarodnog monetarnog xxxxx (MMF-a), Republika Uzbekistan može u izuzetnim okolnostima primjenjivati devizna ograničenja pove zana s davanjem ili uzimanjem kratkoročnih i srednjoročnih financijskih kredita, ako se takva ograničenja uvedu za Republiku Uzbekistan za odobravanje takvih kredita i ako su dopuštena u skladu sa statusom Republike Uzbekistana u okviru MMF-a. Republika Uzbekistan ta ogra ničenja primjenjuje na nediskriminatoran način. Ona se primjenjuju tako da se čim manje naruši provedba ovog Sporazuma. Republika Uzbeki xxxx odmah obavješćuje Vijeće za suradnju o uvođenju takvih mjera i svim promjenama takvih mjera.
6. Ne dovodeći u pitanje stavke 1. i 2., u slučajevima kada u izuzetnim okolnostima kretanje kapitala između Zajednice i Republike Uzbekistana prouzroči ili prijeti da će prouzročiti ozbiljne teškoće u funkcioniranju tečajne ili monetarne politike u Zajednici odnosno Repu blici Uzbekistanu, Zajednica odnosno Republika Uzbekistan može poduzeti zaštitne mjere u pogledu kretanja kapitala između Zajednice i Republike Uzbekistana tijekom razdoblja od najviše šest mjeseci, ako su takve mjere prijeko potrebne.
POGLAVLJE VI.
ZAŠTITA INTELEKTUALNOG, INDUSTRIJSKOG I KOMERCIJALNOG VLASNIŠTVA
Članak 41.
1. U skladu s odredbama ovog članka i Priloga V., Republika Uzbe kistan nastavlja unapređivati zaštitu prava intelektualnog, industrijskog i komercijalnog vlasništva, kako bi do xxxxx xxxx godine od stupanja ovog Sporazuma na snagu osigurala razinu zaštite sličnu onoj koja postoji u Zajednici, uključujući učinkovita sredstva provedbe tih prava.
2. Do xxxxx xxxx godine od stupanja ovog Sporazuma na snagu Repu blika Uzbekistan pristupa multilateralnim konvencijama o pravima inte lektualnog, industrijskog i komercijalnog vlasništva iz Priloga X. xxxxx
1. kojih su stranke države članice ili koje države članice de facto
primjenjuju u skladu s odgovarajućim odredbama iz tih konvencija.
GLAVA V.
SURADNJA U PODRUČJU ZAKONODAVSTVA
Članak 42.
1. Stranke priznaju da je usklađivanje postojećeg i budućeg zakono davstva Republike Uzbekistana sa zakonodavstvom Zajednice važan uvjet za jačanje gospodarskih veza između Republike Uzbekistana i Zajednice. Republika Uzbekistan nastoji osigurati postupno usklađivanje njezinog zakonodavstva sa zakonodavstvom Zajednice.
2. Usklađivanje zakonodavstva obuhvaća posebno sljedeća područja: carinsko pravo, pravo trgovačkih društava, zakonodavstvo u području bankarstva i drugih financijskih usluga, računovodstvo i oporezivanje društava, intelektualno vlasništvo, zaštita radnika na radnom mjestu, pravila tržišnog natjecanja uključujući sva povezana pitanja i praksu koji utječu na trgovinu, javna nabava, zaštita zdravlja i života ljudi, životinja i biljaka, okoliš, zaštita potrošača, neizravno oporezivanje, tehnički propisi i standardi, zakoni i drugi propisi u nuklearnom podru čju, promet i telekomunikacije.
3. Zajednica Republici Uzbekistanu pruža tehničku pomoć pri provo đenju tih mjera koje, inter alia, mogu uključivati:
— razmjenu stručnjaka,
— pružanje novih informacija, posebno o relevantnom zakonodavstvu,
— organizaciju xxxxxxxx,
— aktivnosti izobrazbe,
— pomoć pri prevođenju zakonodavstva Zajednice za relevantne sektore.
4. Stranke su suglasne da će proučiti načine primjene svojih zakono davstava u području tržišnog natjecanja na usklađenoj osnovi u sluča jevima kada ona utječu na njihovu međusobnu trgovinu.
GLAVA VI.
GOSPODARSKA SURADNJA
Članak 43.
1. Zajednica i Republika Uzbekistan uspostavljaju gospodarsku sura dnju s ciljem da doprinesu procesu gospodarske reforme te obnovi i održivom razvoju Republike Uzbekistana. Ta suradnja jača postojeće gospodarske veze u korist obiju stranaka.
2. Politike i druge mjere oblikovat će se tako da se kroz njih provode gospodarske i društvene reforme i restrukturiranje gospodarskog i trgo vinskog sustava u Republici Uzbekistanu, a ravnat će se prema zahtje vima održivosti i skladnog društvenog razvoja; isto tako u njima će u potpunosti biti obuhvaćena okolišna pitanja.
3. U tu svrhu, suradnja će posebno biti usredotočena xx xxxxxxxxxxx i društveni razvoj, razvoj ljudskih resursa, podršku poduzećima (uključu jući privatizaciju, ulaganja i razvoj financijskih usluga), poljoprivredu i prehranu, energetiku i sigurnost civilne uporabe nuklearne energije, promet, turizam, poštanske usluge i telekomunikacije, zaštitu okoliša i regionalnu suradnju.
4. Osobita pozornost posvećuje se mjerama koje mogu unaprijediti regionalnu suradnju.
5. Gospodarska suradnja i drugi oblici suradnje predviđeni ovim Sporazumom mogu prema potrebi biti potpomognuti kroz tehničku pomoć Zajednice, uzimajući u obzir relevantnu uredbu Vijeća Zajednice koja se primjenjuje na tehničku pomoć u nezavisnim državama, priori tete dogovorene u okviru indikativnog programa povezanog s tehničkom pomoći Zajednice Republici Uzbekistanu, kao i uspostavljene koordi nacijske i provedbene postupke.
Članak 44.
Suradnja u području trgovine robom i uslugama
Stranke će surađivati kako bi osigurale da se međunarodna trgovina Republike Uzbekistana odvija u skladu s pravilima WTO-a.
Takva suradnja obuhvaća posebna pitanja koja izravno utječu na olakša vanje trgovine, osobito s ciljem pomoći Republici Uzbekistanu pri usklađivanju njezinog zakonodavstva i propisa s pravilima WTO-a i time što skorijeg ispunjavanja uvjeta za pristupanje toj organizaciji. To uključuje:
— oblikovanje politike u području trgovine i pitanja povezanih s trgo vinom, uključujući plaćanja i klirinške sustave,
— pripremu relevantnog zakonodavstva.
Članak 45.
Industrijska suradnja
1. Cilj je suradnje osobito promicanje:
— razvoja poslovnih veza između gospodarskih subjekata obiju stra naka,
— sudjelovanja Zajednice u naporima Republike Uzbekistana za restrukturiranjem svoje industrije,
— unapređenja upravljanja,
— razvoja kvalitetnih industrijskih proizvoda,
— razvoja učinkovitih kapaciteta proizvodnje i prerade u sektoru siro vina,
— razvoja odgovarajućih trgovinskih pravila i prakse, uključujući rekla miranje proizvoda,
— zaštite okoliša,
— reforme sustava obrane,
— obuke upravljačkog osoblja.
2. Odredbe ovog članka ne utječu na provedbu pravila Zajednice o tržišnom natjecanju koja se primjenjuju na poduzeća.
Članak 46.
Poticanje i zaštita ulaganja
1. Imajući na umu pojedinačne ovlasti i nadležnosti Zajednice i država članica, suradnja ima za cilj uspostavljanje povoljnih uvjeta za privatna ulaganja, kako domaća tako i strana, osobito kroz bolje uvjete za zaštitu ulaganja, prijenos kapitala i razmjenu informacija o mogućno stima ulaganja.
2. Ciljevi su suradnje osobito:
— sklapanje sporazuma o promicanju i zaštiti ulaganja između država
članica i Republike Uzbekistana, tamo gdje je to primjereno,
— sklapanje sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja između država članica i Republike Uzbekistana, tamo gdje je to primjereno,
— stvaranje povoljnih uvjeta za privlačenje stranih ulaganja u uzbeki stansko gospodarstvo,
— uspostavljanje stabilnog i primjerenog poslovnog prava i uvjeta te razmjena informacija o zakonima, drugim propisima i administra tivnoj praksi u području ulaganja,
— razmjena informacija o mogućnostima ulaganja u obliku, inter alia, trgovinskih sajmova, izložbi, tjedana trgovine i drugih događaja.
Članak 47.
Javna nabava
Stranke surađuju na razvijanju uvjeta za otvoreno i konkurentno dodje ljivanje ugovora za robu i usluge, posebno kroz javne natječaje.
Članak 48.
Suradnja u području standarda i ocjenjivanja sukladnosti
1. Suradnjom između stranaka promiče se usklađivanje s među narodno usuglašenim kriterijima, načelima i smjernicama u području kvalitete. Potrebna će djelovanja olakšati napredovanje prema među sobnom priznavanju u području ocjenjivanja sukladnosti kao i prema poboljšanju kvalitete uzbekistanskih proizvoda.
2. U tu svrhu, stranke nastoje surađivati na projektima koji će:
— promicati odgovarajuću suradnju s organizacijama i institucijama koje su specijalizirane za ta područja,
— promicati primjenu tehničkih propisa Zajednice i europskih xxxxx xxxxx i postupaka za ocjenjivanje sukladnosti,
— omogućavati razmjenu iskustava i tehničkih informacija u području upravljanja kvalitetom.
Članak 49.
Rudarstvo i sirovine
1. Stranke imaju za cilj povećanje ulaganja i trgovine u području rudarstva i sirovina.
2. Njihova je suradnja posebno usredotočena na sljedeća područja:
— razmjena informacija o mogućnostima u rudarskom sektoru i sektoru obojenih metala,
— uspostavljanje pravnog okvira za suradnju,
— pitanja trgovine,
— usvajanje i primjena zakonodavstva u području okoliša,
— izobrazba,
— sigurnost u rudarskoj industriji.
Članak 50.
Suradnja u području znanosti i tehnologije
1. Stranke promiču suradnju u području civilnih znanstvenih istraži vanja i tehnološkog razvoja (RTD) na osnovi uzajamne koristi i, uzima jući u obzir raspoloživost resursa, primjerenog pristupa njihovim vlastitim programima, podložno odgovarajućim razinama učinkovite zaštite prava intelektualnog, industrijskog i komercijalnog vlasništva (IPR).
2. Suradnja u području znanosti i tehnologije uključuje:
— razmjenu znanstvenih i tehničkih informacija,
— zajedničke aktivnosti u području znanstvenih istraživanja i tehnolo xxxx razvoja,
— aktivnosti u području izobrazbe i programe razmjene znanstvenika, istraživača i tehničara koji se bave istraživanjima i tehnološkim razvojem na objema stranama.
U slučajevima kad se takva suradnja odvija kroz aktivnosti koje uklju čuju obrazovanje i/ili izobrazbu, xxx xxxxx biti u skladu s odredbama članka 51.
Na temelju međusobnog sporazuma stranke mogu uspostaviti i druge oblike znanstvene i tehnološke suradnje.
U okviru takvih aktivnosti suradnje, posebna pozornost posvećuje se preraspoređivanju znanstvenika, inženjera, istraživača i tehničara koji jesu ili su bili uključeni u istraživanja i/ili proizvodnju oružja za masovno uništavanje.
3. Suradnja na koju se odnosi ovaj članak provodi se u skladu s posebnim dogovorima o xxxxxx xx stranke pregovarati i koje će sklapati u skladu s postupcima koje usvoji svaka stranka i koji će, inter alia, sadržavati odredbe o pravima intelektualnog, industrijskog i komerci jalnog vlasništva (IPR).
Članak 51.
Obrazovanje i izobrazba
1. Stranke surađuju s ciljem podizanja razine općeg obrazovanja i stručnih kvalifikacija u Republici Uzbekistanu, kako u javnom tako i u privatnom sektoru.
2. Suradnja je posebno usredotočena na sljedeća područja:
— moderniziranje sustava visokoškolskog obrazovanja i izobrazbe u Republici Uzbekistanu, uključujući sustave certificiranja visokoškol skih obrazovnih ustanova i visokoškolskih diploma,
— izobrazba rukovoditelja u javnom i privatnom sektoru i državnih službenika u prioritetnim područjima xxxx xx biti naknadno odre đena,
— suradnja između obrazovnih ustanova i između obrazovnih ustanova i poduzeća,
— mogućnost razmjene učitelja, diplomanata, administratora, mladih znanstvenika i istraživača i mladih ljudi,
— promicanje poučavanja u području europskih studija u odgovara jućim institucijama,
— poučavanje jezika Zajednice,
— poslijediplomska izobrazba konferencijskih prevoditelja,
— izobrazba novinara,
— izobrazba instruktora.
3. Mogućnost sudjelovanja jedne stranke u programima u području obrazovanja i izobrazbe druge stranke mogla bi se razmatrati u skladu s njihovim postupcima i tada će, prema potrebi, biti uspostavljeni institu cionalni okviri i planovi suradnje na temelju sudjelovanja Republike Uzbekistana u programu Zajednice Tempus.
Članak 52.
Poljoprivreda i poljoprivredno-industrijski sektor
Svrha je suradnje u ovom području provođenje poljoprivredne reforme, modernizacija, privatizacija i restrukturiranje poljoprivrede te poljopri vredno-industrijskog i uslužnog sektora u Republici Uzbekistanu, razvoj domaćeg i inozemnog tržišta za uzbekistanske proizvode u uvjetima koji osiguravaju zaštitu okoliša, uzimajući u obzir potrebu za unapređenjem opskrbe hranom kao i za razvojem poljoprivredne djelatnosti, prerade i distribucije poljoprivrednih proizvoda. Cilj je stranaka isto tako i postupno usklađivanje uzbekistanskih standarda s tehničkim propisima Zajednice koji se odnose na industrijske i poljoprivredne prehrambene proizvode, uključujući sanitarne i fitosanitarne standarde.
Članak 53.
Energetika
1. Suradnja se odvija u okviru načela tržišnoga gospodarstva i Europske energetske povelje, u kontekstu postupne integracije energet skih tržišta u Europi.
2. Suradnja je usredotočena, inter alia, na oblikovanje i razvoj energetske politike. Uključuje među ostalim sljedeća područja:
— poboljšanje upravljanja energetskim sektorom i njegovog reguliranja u skladu s tržišnim gospodarstvom,
— poboljšanje opskrbe energijom, uključujući sigurnost opskrbe, xx xxxxxxxxxxx i okolišno prihvatljiv način,
— promicanje štednje energije i energetske učinkovitosti i provedbu Protokola uz Energetsku povelju o energetskoj učinkovitosti i pove zanim okolišnim aspektima,
— modernizaciju energetske infrastrukture,
— poboljšanje energetskih tehnologija u opskrbi i krajnjoj upotrebi svih vrsta energije,
— upravljanje i tehničku izobrazbu u sektoru energetike,
— prijevoz i provoz energetskih materijala i proizvoda,
— uvođenje niza institucionalnih, pravnih, fiskalnih i drugih uvjeta potrebnih za poticanje povećanja trgovine i ulaganja u području energetike,
— razvoj hidro-električnih i drugih obnovljivih izvora energije.
3. Stranke razmjenjuju relevantne informacije o investicijskim projektima u sektoru energetike, posebno u vezi s proizvodnjom energetskih resursa te izgradnjom i obnovom naftovoda i plinovoda ili drugih sredstava za prijenos energenata. Stranke pridaju posebnu važnost suradnji u vezi s ulaganjima u energetski sektor i načinu na koji su ona regulirana. One surađuju s ciljem što učinkovitije provedbe odredaba xxxxx IV. i članka 46. u pogledu ulaganja u energetskom sektoru.
Članak 54.
Okoliš i ljudsko zdravlje
1. Imajući na umu Europsku energetsku povelju, deklaracije Konfe rencije u Lucernu iz 1993. i Konferencije u Sofiji iz listopada 1995. te uzimajući u obzir Ugovor o Energetskoj povelji, a posebno njegov članak 19., i Protokol uz Energetsku povelju o energetskoj učinkovitosti i povezanim okolišnim aspektima, stranke razvijaju i jačaju suradnju u području okoliša i ljudskog zdravlja.
2. Cilj je suradnje xxxxx protiv pogoršanja okoliša, a osobito:
— učinkovit nadzor razina onečišćenja i procjena okoliša; sustav infor miranja o stanju okoliša,
— xxxxx protiv lokalnog, regionalnog i prekograničnog onečišćenja zraka i vode,
— ekološko obnavljanje,
— održiva, učinkovita i okolišno učinkovita proizvodnja i upotreba energije,
— sigurnost industrijskih postrojenja,
— klasifikacija i sigurno rukovanje kemikalijama,
— kvaliteta vode,
— smanjenje, recikliranje i sigurno odlaganje otpada, provedba Bazelske konvencije,
— utjecaj poljoprivrede, erozije tla i kemijskog onečišćenja na okoliš,
— zaštita šuma,
— očuvanje biološke raznolikosti, zaštićenih područja i održiva upotreba i upravljanje biološkim resursima,
— planiranje upotrebe zemljišta, uključujući izgradnju i urbanističko planiranje,
— upotreba gospodarskih i fiskalnih instrumenata,
— globalne klimatske promjene,
— obrazovanje i jačanje svijesti o okolišu,
— provedba Konvencije iz Espooa o procjeni utjecaja na okoliš preko državnih granica.
3. Suradnja se posebno odvija kroz:
— planiranje postupaka u slučaju nesreća i drugih izvanrednih situacija,
— razmjenu informacija i stručnjaka, među ostalim u području prije nosa čistih tehnologija te sigurne i okolišno prihvatljive upotrebe biotehnologija,
— zajedničke aktivnosti na polju istraživanja,
— poboljšanje zakonodavstva prema standardima Zajednice,
— suradnju na regionalnoj razini, uključujući suradnju unutar okvira Europske agencije za okoliš, i suradnju na međunarodnoj razini,
— razvoj strategija, posebno s obzirom na globalna i klimatska pitanja, isto tako s ciljem postizanja održivog razvoja,
— studije utjecaja na okoliš.
4. Stranke teže razvoju svoje suradnje u pitanjima ljudskog zdravlja, posebno putem tehničke pomoći pri sprečavanju i borbi protiv zaraznih bolesti i zaštite majki i male djece.
Članak 55.
Promet
Stranke razvijaju i jačaju suradnju u području prometa.
Ova suradnja ima za cilj, inter alia, restrukturiranje i modernizaciju prometnih sustava i mreža u Republici Uzbekistanu; razvijanje i osigu ravanje, prema potrebi, sukladnosti prometnih sustava u kontekstu posti zanja globalnijeg prometnog sustava; te identificiranje i izradu priori tetnih projekata i traženje načina za privlačenje ulaganja za njihovu provedbu.
Suradnja, inter alia, obuhvaća:
— modernizaciju upravljanja i poslovanja cestovnog prometa, željez nica, luka, zračnih luka i urbanih sustava prijevoza putnika,
— modernizaciju i razvoj željeznica, vodenih putova, cesta, luka, zračnih luka i infrastrukture za zračnu navigaciju, uključujući modernizaciju glavnih prometnih puteva od zajedničkog interesa i transeuropskih veza za navedene oblike prijevoza, posebno one koji su povezani s projektom Traceca,
— promicanje i razvoj multimodalnog prijevoza,
— promicanje zajedničkih istraživačkih i razvojnih programa,
— pripremu zakonodavnog i institucionalnog okvira za razvoj i provedbu politika, uključujući privatizaciju prometnog sektora.
Članak 56.
Poštanske usluge i telekomunikacije
U okviru svojih ovlaštenja i nadležnosti, stranke šire i jačaju suradnju u sljedećim područjima:
— određivanje politika i smjernica za razvoj sektora telekomunikacija i poštanskih usluga,
— razvijanje načela tarifne politike i marketinga u telekomunikacijama i poštanskim uslugama,
— prijenos tehnologije te znanja i iskustva, uključujući europske tehničke standarde i sustave izdavanja certifikata,
— poticanje razvoja projekata u području telekomunikacija i poštanskih usluga i privlačenje ulaganja,
— povećanje učinkovitosti i kvalitete pružanja telekomunikacijskih i poštanskih usluga, između ostalog kroz liberalizaciju aktivnosti u podsektorima,
— napredna primjena telekomunikacija, posebno u području elektron xxxx prijenosa financijskih sredstava,
— upravljanje telekomunikacijskim mrežama i njihova „optimizacija”,
— odgovarajuća regulatorna osnova za pružanje telekomunikacijskih i poštanskih usluga te za upotrebu spektra radiofrekvencija,
— izobrazba u području telekomunikacija i poštanskih usluga za poslo vanje u tržišnim uvjetima.
Članak 57.
Financijske usluge i fiskalne institucije
1. Suradnja posebno ima za cilj olakšavanje uključivanja Republike Uzbekistana u opće prihvaćene sustave međusobnog poravnanja. Tehnička pomoć usredotočena je na:
— razvoj tržišta vrijednosnica i obveznica,
— razvoj bankarskih usluga, razvoj zajedničkog tržišta kreditnih resursa, sudjelovanje Republike Uzbekistana u opće prihvaćenim sustavima međusobnog poravnanja,
— razvoj usluga osiguranja koje bi, inter alia, stvorile povoljan okvir za sudjelovanje trgovačkih društava Zajednice u osnivanju zajedni čkih pothvata u sektoru osiguranja u Republici Uzbekistanu, kao i razvoj osiguranja izvoznih kredita.
Ova suradnja posebno treba potaknuti razvoj odnosa između Republike Uzbekistana i država članica u sektoru financijskih usluga.
2. Stranke surađuju na razvoju fiskalnog sustava i fiskalnih institucija u Republici Uzbekistanu. Ova suradnja uključuje razmjenu informacija i iskustava o fiskalnim pitanjima i izobrazbu osoblja uključenog u obli kovanje i provedbu fiskalne politike.
Članak 58.
Restrukturiranje i privatizacija poduzeća
Prepoznajući da je privatizacija od temeljne važnosti za održiv oporavak gospodarstva, stranke su suglasne surađivati na razvoju potrebnih insti tucionalnih, pravnih i metodoloških okvira. Posebna će se pažnja posve titi pravilnoj i transparentnoj prirodi procesa privatizacije.
Tehnička je pomoć, inter alia, usredotočena na:
— daljnji razvoj institucionalne osnove unutar Vlade Republike Uzbe kistana kao pomoć u određivanju i upravljanju procesom privatiza cije,
— daljnji razvoj privatizacijske strategije Vlade Republike Uzbekistana, uključujući zakonodavni okvir i provedbene mehanizme,
— daljnje korake u tržišnom pristupu upotrebi zemlje i vlasništvu i privatizacija zemlje,
— restrukturiranje poduzeća xxxx xxx nisu spremna na privatizaciju,
— razvoj privatnog poduzetništva, posebno u sektoru malih i srednjih poduzeća,
— razvoj sustava privatizacijskih investicijskih fondova.
Cilj je ove suradnje također poticanje ulaganja Zajednice u Republiku Uzbekistan.
Članak 59.
Regionalni razvoj
1. Stranke jačaju suradnju na regionalnom razvoju i planiranju namjene zemljišta.
2. U tu svrhu, stranke potiču razmjenu informacija između nacio nalnih, regionalnih i lokalnih tijela o regionalnoj politici i politici plani xxxxx namjene zemljišta i o metodama oblikovanja regionalnih politika, s posebnim naglaskom na razvoju područja u nepovoljnom položaju.
One također potiču izravne kontakte između pojedinačnih regija i javnih organizacija odgovornih za planiranje regionalnog razvoja s ciljem, inter alia, razmjene metoda i načina poticanja regionalnog razvoja.
Članak 60.
Suradnja u području socijalne politike
1. U pogledu zdravlja i sigurnosti, stranke razvijaju međusobnu sura dnju s ciljem poboljšanja razine zaštite zdravlja i sigurnosti radnika.
Ta suradnja osobito uključuje:
— obrazovanje i izobrazbu u području zaštite zdravlja i sigurnosti, s posebnim naglaskom na sektore u kojima se odvijaju visokorizične aktivnosti,
— razvoj i promicanje preventivnih mjera za borbu protiv profesio nalnih bolesti i drugih teškoća povezanih s radom,
— sprečavanje opasnosti od velikih nesreća i upravljanje toksičnim kemikalijama,
— istraživanja s ciljem razvoja temeljnih znanja u vezi s radnim okolišem te zdravljem i sigurnosti radnika.
2. U pogledu zapošljavanja suradnja uključuje prije svega tehničku pomoć radi:
— optimizacije tržišta rada,
— modernizacije usluga pronalaženja posla i savjetodavnih usluga,
— planiranja i upravljanja programima restrukturiranja,
— poticanja razvoja lokalnog zapošljavanja,
— razmjene informacija o programima fleksibilnog zapošljavanja, uključujući programe poticanja samozapošljavanja i promicanja poduzetništva.
3. Stranke posebnu pozornost posvećuju suradnji u području soci jalne zaštite koja, inter alia, uključuje suradnju u planiranju i provedbi reformi socijalne zaštite u Republici Uzbekistanu.
Te reforme imaju za cilj razvoj metoda zaštite u Republici Uzbekistanu koje su svojstvene tržišnim gospodarstvima i obuhvaćaju sve oblike socijalne zaštite.
Članak 61.
Turizam
Stranke jačaju i razvijaju međusobnu suradnju koja uključuje:
— olakšavanje turističke razmjene,
— povećavanje protoka informacija,
— prijenos znanja i iskustva,
— proučavanje mogućnosti za zajedničke aktivnosti,
— suradnju između službenih tijela nadležnih za turizam, uključujući pripremu promotivnih materijala,
— izobrazbu za razvoj turizma.
Članak 62.
Mala i srednja poduzeća
1. Stranke imaju za cilj razvoj i jačanje malih i srednjih poduzeća (MSP) i njihovih udruženja te suradnju između MSP-a iz Zajednice i Republike Uzbekistana.
2. Suradnja obuhvaća tehničku pomoć, posebno u sljedećim podru čjima:
— razvoj zakonodavnog okvira za MSP,
— razvoj odgovarajuće infrastrukture za potporu MSP-u; promicanje međusobne komunikacije MSP-a, kako unutar Republike Uzbeki stana tako i šire; i izobrazba MSP-a u vještinama potrebnima za pristupanje financiranju;
— izobrazba u područjima marketinga, računovodstva i upravljanja kvalitetom proizvoda.
Članak 63.
Informacije i komunikacija
Stranke podupiru razvoj modernih metoda za rukovanje informacijama, uključujući medije, i potiču učinkovitu međusobnu razmjenu informa cija. Prednost se daje programima xxxxxx xx cilj pružanje osnovnih informacija o Zajednici i Republici Uzbekistanu široj javnosti, uključu jući, tamo gdje je to moguće, pristup bazama podataka, uz potpuno poštovanje prava intelektualnog vlasništva.
Članak 64.
Zaštita potrošača
Stranke će tijesno surađivati s ciljem postizanja usklađenosti između njihovih sustava zaštite potrošača. Ta suradnja može uključivati razmjenu informacija o radu na zakonodavstvu i o institucionalnim reformama, uspostavljanje stalnih sustava međusobnog informiranja o opasnim proizvodima, poboljšanje informacija koje se daju potrošačima, posebno o cijenama, karakteristikama proizvoda i usluga koje se nude, razvoj razmjena između zastupnika interesa potrošača i povećanje sukladnosti politika zaštite potrošača te organizaciju xxxxxxxx i obuka.
Članak 65.
Carine
1. Cilj je suradnje jamčiti sukladnost sa svim odredbama predviđe nima za usvajanje u vezi s trgovinom i poštenom trgovinom te postići usklađenost carinskog sustava Republike Uzbekistana s carinskim sustavom Zajednice.
2. Suradnja posebno uključuje sljedeće:
— razmjenu informacija,
— poboljšanje metoda rada,
— uvođenje kombinirane nomenklature i jedinstvenog administrativnog dokumenta,
— međusobno povezivanje sustava provoza Zajednice i Republike Uzbekistana,
— pojednostavnjenje inspekcijskih pregleda i formalnosti u vezi s prije vozom robe,
— potporu uvođenju modernih carinskih informacijskih sustava,
— organizaciju xxxxxxxx i obuka. Tehnička se pomoć pruža prema potrebi.
3. Ne dovodeći u pitanje daljnju suradnju predviđenu u ovom Spora zumu, a posebno u glavi VIII., uzajamna pomoć administrativnih tijela stranaka u carinskim pitanjima provodi se u skladu s odredbama Proto kola priloženog ovom Sporazumu.
Članak 66.
Suradnja u području statistike
Suradnja u ovom području ima za cilj razvoj učinkovitog statističkog sustava koji će osigurati pouzdane statistike pomoću kojih će se prika zivati i nadzirati procesi gospodarske reforme i koje pridonose razvoju privatnog poduzetništva u Republici Uzbekistanu.
Stranke posebno surađuju u sljedećim područjima:
— prilagođavanje uzbekistanskog statističkog sustava međunarodnim metodama, standardima i klasifikaciji,
— razmjena statističkih informacija,
— osiguravanje potrebnih statističkih makroekonomskih i mikroeko nomskih informacija za provedbu i vođenje gospodarskih reformi.
U tu svrhu Zajednica daje svoj doprinos pružanjem tehničke pomoći Republici Uzbekistanu.
Članak 67.
Ekonomska znanost
Stranke olakšavaju proces gospodarske reforme i usklađivanja gospodar skih politika surađujući na poboljšanju razumijevanja temeljnih načela njihovih gospodarstava te oblikovanja i provođenja gospodarske politike u tržišnim gospodarstvima. U tu svrhu, stranke razmjenjuju informacije o makroekonomskim dostignućima i mogućnostima.
Zajednica osigurava tehničku pomoć kako bi:
— pomogla Republici Uzbekistanu u procesu gospodarske reforme pružanjem stručne savjetodavne i tehničke pomoći,
— potakla suradnju među gospodarstvenicima radi ubrzanja prijenosa znanja i iskustva za izradu nacrta gospodarskih politika i kako bi osigurala širenje podataka relevantnih za tu politiku.
— poboljšala sposobnosti Republike Uzbekistana da oblikuje gospo darske modele.
GLAVA VII.
SURADNJA U PITANJIMA KOJA SE ODNOSE NA DEMOKRACIJU I LJUDSKA PRAVA
Članak 68.
Stranke surađuju u svim pitanjima koja se odnose na uspostavljanje ili jačanje demokratskih institucija, uključujući one koje su potrebne za jačanje vladavine prava i zaštitu ljudskih prava i temeljnih xxxxxxx u skladu s međunarodnim pravom i načelima OESS-a.
Ta se suradnja odvija u obliku programa tehničke pomoći namijenjenih, inter alia, za pomoć u pripremi relevantnih zakona i drugih propisa; provedbi tog zakonodavstva; funkcioniranju pravosuđa; ulozi države u pravosudnim pitanjima; i funkcioniranju izbornog sustava. Oni prema potrebi mogu uključivati i izobrazbu. Stranke potiču kontakte i razmjenu između svojih nacionalnih, regionalnih i pravosudnih tijela, parlamenta raca i nevladinih organizacija.
GLAVA VIII.
SURADNJA NA SPREČAVANJU NEZAKONITIH AKTIVNOSTI I SPREČAVANJU I KONTROLI NEZAKONITE IMIGRACIJE
Članak 69.
Stranke uspostavljaju suradnju s ciljem sprečavanja nezakonitih aktiv xxxxx xxx što su:
— nezakonite aktivnosti u području gospodarstva, uključujući xxxxxx xxxx,
— nezakoniti poslovi s raznom robom, uključujući industrijski otpad, nezakonitu trgovinu oružjem,
— krivotvorenje.
Suradnja u xxxx spomenutim područjima temeljit će se na međusobnom savjetovanju i bliskom međudjelovanju. Može se pružati i tehnička i administrativna pomoć, uključujući pomoć u sljedećim područjima:
— izrada nacrta nacionalnog zakonodavstva u sferi sprečavanja neza konitih aktivnosti,
— uspostavljanje informacijskih centara,
— povećanje učinkovitosti institucija koje se bave sprečavanjem neza konitih aktivnosti,
— izobrazba osoblja i razvoj istraživačke infrastrukture,
— razrada međusobno prihvatljivih mjera za sprečavanje nezakonitih aktivnosti.
Članak 70.
Pranje novca
1. Stranke se slažu da je potrebno činiti napore i surađivati kako bi se spriječila upotreba njihovih financijskih sustava za pranje xxxxxxx stečenih kaznenim djelima općenito, a posebno trgovinom drogom.
2. Suradnja u ovom području uključuje administrativnu i tehničku pomoć s ciljem uspostavljanja odgovarajućih standarda protiv pranja novca koji su jednaki standardima koje su na ovom području usvojili Zajednica i međunarodni forumi, uključujući Radnu skupinu za financijsko djelovanje (FATF).
Članak 71.
Droga
U okviru svojih pojedinačnih ovlasti i nadležnosti, stranke surađuju na povećanju djelotvornosti i učinkovitosti politika i mjera protiv nezako nite proizvodnje, opskrbe i prometa opojnim drogama i psihotropnim tvarima, uključujući sprečavanje zloupotrebe prekursora, kao i na poti canju sprečavanja i smanjivanja potražnje za drogama. Suradnja u ovom području temelji se na međusobnom savjetovanju i tijesnoj koordinaciji između stranaka u pogledu ciljeva i mjera u različitim područjima pove zanima s drogom.
Članak 72.
Nezakonita imigracija
1. Države članice i Republika Uzbekistan suglasne su surađivati na sprečavanju i kontroli nezakonite imigracije. U tu svrhu:
— Republika Uzbekistan suglasna je ponovo prihvatiti sve svoje držav ljane koji se nezakonito nalaze na državnom području neke države članice, na zahtjev te države članice i bez dodatnih formalnosti,
— i svaka je država članica suglasna ponovo prihvatiti sve svoje držav ljane, kako su definirani za potrebe Zajednice, koji se nezakonito nalaze na državnom području Republike Uzbekistana, na zahtjev Republike Uzbekistana i bez dodatnih formalnosti.
Države članice i Republika Uzbekistan isto xx xxxx svojim državljanima za tu svrhu osigurati odgovarajuće identifikacijske isprave.
2. Republika Uzbekistan suglasna je sklopiti bilateralne sporazume s državama članicama koje to budu tražile, xxxxxx xx se regulirati posebne obveze u pogledu ponovnog prihvata, uključujući obvezu ponovnog prihvata državljana drugih zemalja i osoba bez državljanstva koje su stigle na državno područje bilo koje od tih država članica iz Republike Uzbekistana ili koje su stigle na državno područje Republike Uzbekistana iz bilo koje od tih država članica.
3. Vijeće za suradnju ispituje koji bi se dodatni zajednički napori mogli učiniti radi sprečavanja i kontrole nezakonite imigracije.
GLAVA IX.
KULTURNA SURADNJA
Članak 73.
Stranke se obvezuju da će promicati, poticati i olakšavati kulturnu sura dnju. Predmet suradnje mogu biti, tamo gdje je to primjereno, programi Zajednice za kulturnu suradnju ili takvi programi jedne ili više država članica, a mogu se razvijati i daljnje aktivnosti od zajedničkog interesa.
GLAVA X.
FINANCIJSKA SURADNJA U PODRUČJU TEHNIČKE POMOĆI
Članak 74.
Radi postizanja ciljeva ovog Sporazuma, a u skladu s člancima 75., 76. i 77., Republika Uzbekistan od Zajednice prima privremenu financijsku pomoć preko tehničke pomoći u obliku bespovratnih sredstava. Svrha je ove pomoći ubrzanje gospodarske preobrazbe Republike Uzbekistana.
Članak 75.
Ta financijska pomoć obuhvaćena je u okviru programa Tacis, xxxx xx predviđeno odgovarajućom uredbom Vijeća.
Članak 76.
Ciljevi i područja financijske pomoći Zajednice utvrđuju se u okvirnom programu koji će odražavati prioritete određene prema dogovoru obiju stranaka, uzimajući u obzir potrebe Republike Uzbekistana, sposobnost sektora da tu pomoć upotrijebe i napredak reforme. Stranke o tome obavješćuju Vijeće za suradnju.
Članak 77.
Da bi omogućile optimalnu upotrebu raspoloživih sredstava, stranke osiguravaju da tehnička pomoć Zajednice budu dobro usklađena s dopri nosima iz drugih izvora kao što su države članice, druge zemlje i među narodne organizacije kao na primjer Međunarodna banka za obnovu i razvoj i Europska banka za obnovu i razvoj.
GLAVA XI.
INSTITUCIONALNE, OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 78.
Ovim se osniva Vijeće za suradnju koje nadzire provedbu ovog Spora zuma. Xxx se sastaje jednom godišnje na ministarskoj razini. U svrhu postizanja ciljeva ovog Sporazuma, ono razmatra sva važna pitanja koja proizlaze iz okvira ovog Sporazuma i sva ostala bilateralna ili među narodna pitanja od zajedničkog interesa. Vijeće za suradnju može davati i odgovarajuće preporuke, prema dogovoru između dviju stranaka.
Članak 79.
1. Vijeće za suradnju sastoji se od članova Vijeća Europske unije i članova Komisije Europskih zajednica, s jedne strane, i članova Vlade Republike Uzbekistana, s druge strane.
2. Vijeće za suradnju donosi svoj poslovnik.
3. Vijećem za suradnju naizmjenično predsjedava predstavnik Zajed nice i član Vlade Republike Uzbekistana.
Članak 80.
1. Vijeću za suradnju u obavljanju njegovih dužnosti pomaže Xxxxx za suradnju koji čine predstavnici članova Vijeća Europske unije i članova Komisije Europskih zajednica, s jedne strane, i predstavnici Vlade Republike Uzbekistana, s druge strane, obično na razini viših
državnih službenika. Vijećem za suradnju naizmjenično predsjedava Zajednica i Republika Uzbekistan.
Vijeće za suradnju u svojem poslovniku utvrđuje dužnosti Xxxxxx za suradnju koje uključuju pripremu sastanaka Vijeća za suradnju, xxx x xxxxx djelovanja Xxxxxx.
2. Vijeće za suradnju može bilo koju od svojih ovlasti prenijeti na Odbor za suradnju, koji će osigurati kontinuitet između sastanaka Vijeća za suradnju.
Članak 81.
Vijeće za suradnju može donijeti odluku o osnivanju bilo kojeg drugog posebnog odbora ili tijela koje mu može pomoći u obavljanju njegovih dužnosti te odrediti sastav i dužnosti takvih odbora ili tijela, xxx x xxxxx njihovog djelovanja.
Članak 82.
Pri proučavanju bilo kojeg pitanja koje se u okviru ovog Sporazuma pojavi u vezi s odredbom koja se odnosi na GATT/WTO, Vijeće za suradnju u najvećoj mogućoj mjeri uzima u obzir tumačenje predmetnog članka GATT-a/WTO-a koje općenito prihvaćaju članice WTO-a.
Članak 83.
Ovim se osniva Odbor za parlamentarnu suradnju. To je forum za članove parlamenta Republike Uzbekistana i Europskog parlamenta koji će se sastajati i razmjenjivati mišljenja. Sastaje se u vremenskim razmacima koje xxx odredi.
Članak 84.
1. Odbor za parlamentarnu suradnju sastoji se od članova Europskog parlamenta, s jedne strane, i članova parlamenta Republike Uzbekistana, s druge strane.
2. Odbor za parlamentarnu suradnju donosi svoj poslovnik.
3. Odborom za parlamentarnu suradnju naizmjenično predsjedava Europski parlament i parlament Republike Uzbekistana, u skladu s odredbama utvrđenima u njegovom poslovniku.
Članak 85.
Odbor za parlamentarnu suradnju može od Vijeća za suradnju zatražiti relevantne informacije o provedbi ovog Sporazuma, koji će onda tražene informacije dati Odboru.
Odbor za parlamentarnu suradnju obavješćuje se o preporukama Vijeća za suradnju.
Odbor za parlamentarnu suradnju može davati preporuke Vijeću za suradnju.
Članak 86.
1. U okviru ovog Sporazuma, svaka se stranka obvezuje osigurati da fizičke i pravne osobe druge stranke imaju pristup, bez diskriminacije u odnosu na njezine vlastite državljane, nadležnim sudovima i administra tivnim tijelima stranaka kako bi branili svoja osobna prava i vlasnička prava, uključujući pravo intelektualnog, industrijskog i komercijalnog vlasništva.
2. U granicama svojih ovlaštenja i nadležnosti, stranke:
— potiču usvajanje arbitraže za rješavanje sporova koji proizlaze iz poslovnih transakcija i suradnje među gospodarskim subjektima Zajednice i Republike Uzbekistana,
— su suglasne da u slučajevima kada se neki spor uputi na arbitražu, svaka stranka u sporu može, osim ako pravila odabranog arbitražnog centra predviđaju drukčije, izabrati svojeg arbitra bez obzira na njegovu nacionalnost i da predsjedavajući treći arbitar ili jedini arbitar može biti državljanin treće države,
— će svojim gospodarskim subjektima preporučiti da uz obostrani pristanak odaberu pravo koje će se primjenjivati na njihove ugovore,
— potiču primjenu arbitražnih pravila xxxx xx sastavila Komisija Ujedi njenih naroda za međunarodno trgovačko pravo (Uncitral) i arbitražu bilo kojeg centra države potpisnice Konvencije o priznavanju i izvršenju stranih arbitražnih odluka, sastavljene u New Yorku
10. lipnja 1958.
Članak 87.
Ništa u ovom Sporazumu nijednu stranku ne sprečava da poduzima mjere:
(a) koje smatra potrebnim za sprečavanje otkrivanja informacija u suprotnosti s njezinim bitnim sigurnosnim interesima;
(b) koje se odnose na proizvodnju ili trgovinu oružjem, municijom ili vojnim materijalom, ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju xxxx xx neophodna za obrambene svrhe, pod uvjetom da te mjere ne naru šavaju uvjete tržišnog natjecanja za proizvode koji nisu posebno namijenjeni za vojne svrhe;
(c) koje smatra bitnima za vlastitu sigurnost u slučaju ozbiljnih unutar njih nemira koji negativno utječu na održavanje zakona i xxxx, u vrijeme rata ili ozbiljnih međunarodnih napetosti koje predstavljaju xxxxx prijetnju, ili radi ispunjavanja obveza koje je preuzela u svrhu održavanja mira i međunarodne sigurnosti;
(d) koje smatra potrebnima za ispunjavanje međunarodnih obveza i dužnosti u pogledu kontrole industrijske robe i tehnologija dvojne namjene.
Članak 88.
1. U područjima na koja se odnosi ovaj Sporazum i ne dovodeći u pitanje u njemu sadržane posebne odredbe:
— režim koji Republika Uzbekistan primjenjuje u odnosu na Zajednicu ne smije prouzročiti diskriminaciju među državama članicama, njihovim državljanima i njihovim trgovačkim društvima ili poduze ćima,
— režim koji Zajednica primjenjuje u odnosu na Republiku Uzbekistan ne smije prouzročiti diskriminaciju među uzbekistanskim državlja nima ili njezinim trgovačkim društvima ili poduzećima.
2. Odredbe stavka 1. ne dovode u pitanje pravo stranaka da primje njuju odgovarajuće odredbe njihovog fiskalnog zakonodavstva na porezne obveznike koji s obzirom na mjesto boravišta nisu u jednakom položaju.
Članak 89.
1. Svaka od dviju stranaka može bilo kakav spor u pogledu primjene ili tumačenja ovog Sporazuma uputiti na rješavanje Vijeću za suradnju.
2. Vijeće za suradnju spor može riješiti preporukom.
3. Ako spor nije moguće riješiti u skladu sa stavkom 2., svaka stranka može drugu stranku obavijestiti o imenovanju miritelja; druga stranka xxxx zatim u roku od dva mjeseca imenovati drugog miritelja. Za potrebe primjene ovog postupka Zajednica i države članice smatraju se jednom strankom u sporu.
Trećeg miritelja imenuje Vijeće za suradnju.
Miritelji donose preporuke većinom glasova. Te preporuke nisu obve zujuće za stranke.
4. Vijeće za suradnju može sastaviti poslovnik za rješavanje sporova.
Članak 90.
Stranke su suglasne hitno se savjetovati preko odgovarajućih kanala na zahtjev bilo koje od njih i razmotriti sve probleme u vezi s tumačenjem ili provedbom ovog Sporazuma i drugim relevantnim aspektima odnosa među strankama.
Odredbe ovog članka ni na koje način ne utječu niti dovode u pitanje
članke 13., 89. i 95.
Članak 91.
Tretman koji se u skladu s ovim Sporazumom odobrava Republici Uzbekistanu ni u kojem slučaju ne smije biti povoljniji od tretmana koji države članice odobravaju jedna drugoj.
Članak 92.
Za potrebe ovog Sporazuma, pojam „stranke” znači Republika Uzbeki xxxx, s jedne strane, i Zajednica ili države članice, odnosno Zajednica i države članice, u skladu s njihovim ovlastima, s druge strane.
Članak 93.
U mjeri u kojoj pitanja na koja se odnosi ovaj Sporazum pokriva Ugovor o Energetskoj povelji i njegovi protokoli, stupanjem na snagu taj se Ugovor i protokoli primjenjuju na ta pitanja, ali samo u mjeri u kojoj je takva primjena u njima predviđena.
Članak 94.
Ovaj se Sporazum sklapa za početno razdoblje od 10 xxxxxx. Ovaj se Sporazum automatski obnavlja svake godine pod uvjetom da nijedna stranka ne otkaže Sporazum putem pismene službene obavijesti upućene drugoj stranci šest mjeseci prije njegovog isteka.
Članak 95.
1. Stranke poduzimaju sve opće ili posebne mjere potrebne za ispu njavanje njihovih obveza prema ovom Sporazumu. One se brinu za to da se postignu ciljevi utvrđeni ovim Sporazumom.
2. Ako bilo koja stranka smatra xx xxxxx stranka nije ispunila neku obvezu u skladu s ovim Sporazumom, xxx xxxx poduzeti odgovarajuće mjere. Prije nego što to učini, osim u posebno hitnim slučajevima, ona Vijeću za suradnju dostavlja sve relevantne informacije potrebne za temeljito razmatranje situacije s ciljem pronalaženja rješenja koje će biti prihvatljivo strankama.
Pri odabiru tih mjera prednost xx xxxx xxxx xxxxx koje najmanje naru šavaju funkcioniranje ovog Sporazuma. Na zahtjev druge stranke, o xxx se mjerama odmah obavješćuje Vijeće za suradnju.
Članak 96.
Prilozi I., II., III., IV. i V. zajedno s Protokolom čine sastavni dio ovog Sporazuma.
Članak 97.
Dok se ne postignu jednakovrijedna prava za pojedince i gospodarske subjekte na temelju ovog Sporazuma, ovaj Sporazum ne utječe na prava koja im osiguravaju postojeći sporazumi koji obvezuju jednu ili više država članica, s jedne strane, i Republiku Uzbekistan, s druge strane, osim u područjima koja su u nadležnosti Zajednice i ne dovodeći u pitanje obveze država članica koje proizlaze iz ovog Sporazuma u područjima koja su u njihovoj nadležnosti.
Članak 98.
Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područja u kojima se primjenjuju Ugovor o osnivanju Europske zajednice, Ugovor o osni vanju Europske zajednice za ugljen i čelik i Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju te u skladu s uvjetima koji su utvrđeni u xxx Ugovorima i, s druge strane, na državno područje Republike Uzbekistana.
Članak 99.
Depozitar ovog Sporazuma je glavni tajnik Vijeća Europske unije.
Članak 100.
Izvornik ovog Sporazuma, čije su verzije na danskom, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugal skom, španjolskom, švedskom, talijanskom i uzbečkom jeziku jednako vjerodostojne, polaže se kod glavnog tajnika Vijeća Europske unije.
Članak 101.
Ovaj Sporazum stranke odobravaju u skladu sa svojim postupcima.
Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog xxxx drugog mjeseca koji slijedi nakon xxxx xxxx stranke obavijeste glavnog tajnika Vijeća Europske unije da su postupci spomenuti u prvom stavku okončani.
Stupanjem na snagu, te u mjeri u kojoj xx xxxx odnosa između Republike Uzbekistana i Zajednice, ovaj Sporazum zamjenjuje Sporazum između Europske ekonomske zajednice, Europske zajednice za atomsku energiju i Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika o trgovini i gospodarskoj i trgovinskoj suradnji, potpisan u Bruxellesu 18. prosinca 1989.
Članak 102.
U slučaju da se, prije okončanja postupaka potrebnih za stupanje ovog Sporazuma na snagu, počnu primjenjivati određeni dijelovi ovog Spora zuma na temelju privremenog sporazuma između Zajednice i Republike Uzbekistana, stranke su suglasne da u takvim okolnostima pojam „xxx stupanja na snagu ovog Sporazuma” znači xxx stupanja na snagu privre menog sporazuma.
Hecho en Xxxxxxxxx, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Firenze den enogtyvende juni nitten hundrede og seks oghalvfems.
Geschehen zu Florenz am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundert sechsundneunzig.
Έγινε στη Φλωρεντία, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενε νήντα έξι.
Done at Florence on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Florence, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt-seize. Fatto a Firenze, addì ventuno giugno millenovecentonovantasei.
Gedaan te Florence, de eenentwintigste juni negentienhonderd zesenne gentig.
Feito em Florença, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Firenzessä kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesä kuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Florens den tjugoförsta juni nittonhundranittiosex.
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Commu nauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, xx Xxxxxx Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Xxx xxxx, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemein schaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüs sel-Hauptstadt.
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar ceann na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias Euroopan yhteisöjen puolesta
För Europeiska gemenskaperna
POPIS PRILOŽENIH DOKUMENATA
Prilog II. Rezerve Zajednice u skladu s člankom 22. stavkom 2. Prilog III. Rezerve Uzbekistana u skladu s člankom 22. stavkom 4. Prilog IV. Financijske usluge iz članka 25. stavka 3.
Prilog V. Konvencije o intelektualnom, industrijskom i komerci jalnom vlasništvu iz članka 41.
Protokol o uzajamnoj pomoći administrativnih tijela u carinskim pitanjima.
Protokol uz Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Uzbekistana, s druge strane, zbog pristupanja Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji.
Protokol Sporazumu o partnerstvu i suradnji o uspostavi partnerstva između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Uzbe kistan, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Češke Republike, Republike Estonije, Republike Xxxxx, Republike Latvije, Republike Litve, Repu blike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji.
Protokol uz Sporazum o partnerstvu i suradnji kojim se uspostavlja partnerstvo između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Uzbekistana, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji.
▼M3
▼C1
▼B
PRILOG II.
REZERVE ZAJEDNICE U SKLADU S ČLANKOM 22. STAVKOM 2.
Rudarstvo
U nekim se državama članicama za prava iskorištavanja xxxx i minerala može zahtijevati koncesija za trgovačka društva koja nisu pod kontrolom Zajednice.
Ribarstvo
Pristup i iskorištavanje bioloških resursa i ribolovnih područja koja se nalaze u morskim vodama pod suverenošću ili jurisdikcijom država članica Zajednice ograničuje se na ribarske brodove koji plove pod zastavom države članice Zajed nice i registrirani su na području Zajednice, ako nije predviđeno drukčije.
Kupovina nekretnina
U nekim državama članicama kupovina nekretnina xx xxxxxx trgovačkih društava koja nisu iz Zajednice podliježe ograničenjima.
Audiovizualne usluge uključujući radio
Nacionalni tretman s obzirom na proizvodnju i distribuciju, uključujući radio difuziju i druge oblike emitiranja za javnost, može biti rezerviran za audiovizu alne radove koji ispunjavaju određene kriterije u pogledu podrijetla.
Telekomunikacijske usluge uključujući mobilne i satelitske usluge Rezervirane usluge
U nekim državama članicama pristup tržištu s obzirom na dopunske usluge i infrastrukturu ograničen je.
Profesionalne usluge
Usluge rezervirane za fizičke osobe koje su državljani država članica. Pod odre đenim uvjetima te osobe mogu osnivati trgovačka društva.
Poljoprivreda
U nekim državama članicama nacionalni tretman ne primjenjuje se na trgovačka društva koja nisu pod kontrolom Zajednice, a žele se baviti poljoprivrednom djelatnošću. Kupnja vinograda xx xxxxxx trgovačkih društava koja nisu pod kontrolom Zajednice podliježe postupku prijave ili, prema potrebi, dobivanja odobrenja.
Usluge informativnih agencija
U nekim državama članicama postoje ograničenja za strani udio u trgovačkim društvima koja se bave izdavaštvom i radiodifuzijom.
REZERVE UZBEKISTANA U SKLADU S ČLANKOM 22. STAVKOM 4.
Na temelju sadašnjeg zakonodavstva Uzbekistana u području ulaganja strana trgovačka društva koja žele uspostaviti poslovni nastan u Uzbekistanu moraju se registrirati u Ministarstvu pravosuđa i podnijeti dokumentaciju kojom xx xxxxx xxxx xx xx propisno registrirana u svojoj zemlji podrijetla i da su financijski solventna.
Xxx xxxxxxxx registracije ne smije se koristiti radi poništavanja povlastica odobrenih trgovačkim društvima Zajednice u skladu s člankom 22. ovog Spora zuma niti radi zaobilaženja bilo kojih drugih odredaba ovog Sporazuma.
FINANCIJSKE USLUGE IZ ČLANKA 25. XXXXXX 0.
Financijska usluga je svaka usluga financijske prirode koju nudi pružatelj xxxxxx cijskih usluga neke stranke. Financijske usluge uključuju sljedeće aktivnosti:
A. Sve usluge osiguranja i usluge povezane s osiguranjem
1. Izravno osiguranje (uključujući suosiguranje):
i. životno;
ii. neživotno.
2. Reosiguranje i retrocesija.
3. Posredovanje pri osiguranju, kao što je posredništvo i zastupništvo.
4. Pomoćne usluge povezane s osiguranjem, kao što su savjetodavne usluge, aktuarske usluge, usluge procjene rizika i likvidacije šteta.
B. Bankarske i ostale financijske usluge (isključujući osiguranje).
1. Primanje depozita i ostalih povratnih sredstava od građana.
2. Davanje svih vrsta kredita uključujući, inter alia, potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje komercijalnih transakcija.
3. Financijski leasing.
4. Sve usluge platnog prometa i prijenosa novca, uključujući kreditna plaćanja i bankovne kreditne kartice.
5. Garancije i financijske obveze.
6. Trgovanje za vlastiti račun i za račun kupaca, bilo na burzi, na over-the- counter (OTC) tržištu ili drukčije:
(a) instrumentima tržišta novca (čekovi, mjenice, potvrde o depozitima itd.);
(b) devizama;
(c) izvedenim financijskim proizvodima koji uključuju, ali se ne ograni čavaju na terminske ugovore i opcije;
(d) deviznim tečajevima i kamatama, uključujući proizvode kao što su swapovi, terminski tečajevi itd.
(e) prenosivim vrijednosnim papirima;
(f) drugim prodajnim instrumentima i financijskim sredstvima, uključu jući zlatne ili srebrne poluge.
7. Sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući supotpisivanje izdavanja vrijednosnih papira i plasiranje preko zastupnika (bilo javno ili privatno) i pružanje usluga povezanih s takvim izdava njem.
8. Novčarsko posredništvo.
9. Upravljanje imovinom, kao što je upravljanje gotovinom ili portfeljom, svi oblici upravljanja zajedničkim ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge čuvanja depozita i zaklada.
10. Usluge naplate i obračuna financijskih sredstava, uključujući obveznice, izvedene financijske proizvode i ostale prijenosne instrumente.
11. Savjetodavno posredovanje i druge pomoćne financijske usluge za sve aktivnosti navedene u gornjim točkama 1. do 10., uključujući kreditne preporuke i analize, istraživanje i savjetovanje u pogledu investicija i portfelja, savjetovanje o kupovinama, te o restrukturiranju i strategiji poduzeća.
12. Pružanje i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka i odgovarajući softver pružatelja ostalih financijskih usluga.
Sljedeće aktivnosti isključene su iz definicije financijskih usluga:
(a) aktivnosti koje obavljaju središnje banke i druge javne institucije pri ostva rivanju monetarne ili tečajne politike;
(b) aktivnosti koje za račun ili uz garanciju vlade obavljaju središnje banke, vladine agencije ili ministarstva, ili javne ustanove, osim kada te aktivnosti mogu obavljati pružatelji financijskih usluga u tržišnom natjecanju s takvim javnim subjektima;
(c) aktivnosti koje čine dio statutornog sustava socijalnog ili javnog mirovinskog osiguranja, osim kada te aktivnosti mogu obavljati pružatelji financijskih usluga u tržišnom natjecanju s javnim subjektima ili privatnim institucijama.
PRILOG V.
KONVENCIJE O INTELEKTUALNOM, INDUSTRIJSKOM I KOMERCIJALNOM VLASNIŠTVU IZ ČLANKA 41.
1. Članak 41. stavak 2. odnosi se na sljedeće multilateralne konvencije:
— Bernska konvencija za zaštitu književnih i umjetničkih djela (Pariški akt, 1971.),
— Međunarodna konvencija za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju (Rim, 1961.),
— Protokol koji se odnosi na Madridski sporazum o međunarodnoj regi straciji žigova (Madrid, 1989.),
— Nicanski sporazum o međunarodnoj klasifikaciji proizvoda i usluga za registraciju žigova (Ženeva 1977., izmijenjen 1979.),
— Budimpeštanski ugovor o međunarodnom priznavanju depozita mikro organizama za potrebe patentnog postupka (1977., izmijenjen 1980.),
— Međunarodna konvencija za zaštitu novih biljnih sorti (UPOV) (Ženevski akt, 1991.)
2. Vijeće za suradnju može preporučiti da se članak 41. stavak 2. primjenjuje na druge multilateralne konvencije. Ako se pojave problemi u području intelek tualnog, industrijskog i komercijalnog vlasništva koji utječu na trgovinske uvjete, na zahtjev bilo koje od stranaka provest će se hitno savjetovanje s ciljem postizanja obostrano zadovoljavajućih rješenja.
3. Stranke potvrđuju važnost koju pripisuju obvezama koje proizlaze iz slje dećih multilateralnih konvencija:
— Pariška konvencija za zaštitu industrijskog vlasništva (Stockholmski akt, 1967., izmijenjen 1979.),
— Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova (Stockholmski akt, 1967., izmijenjen 1979.),
— Ugovor o suradnji na području patenata (Washington, 1970., izmijenjen 1979. i 1984.).
4. Od stupanja ovog Sporazuma na snagu Republika Uzbekistan, u pogledu priznavanja i zaštite intelektualnog, industrijskog i komercijalnog vlasništva, trgovačkim društvima i državljanima Zajednice odobrava tretman koji nije manje povoljan od tretmana odobrenog bilo kojoj trećoj zemlji u okviru bilateralnih sporazuma.
5. Odredbe stavka 4. ne primjenjuju se na povlastice koje Republika Uzbekistan odobrava bilo kojoj trećoj zemlji na osnovi stvarne uzajamnosti te na povla xxxxx koje Republika Uzbekistan odobrava nekoj drugoj zemlji bivšeg SSSR- a.
PROTOKOL
o uzajamnoj pomoći administrativnih tijela u carinskim pitanjima
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ovog Protokola:
(a) „carinsko zakonodavstvo” znači sve pravne ili regulatorne odredbe koje se primjenjuju na području stranaka i kojima se uređuje uvoz, izvoz, provoz robe i njezino podvrgavanje bilo kojem carinskom postupku, uključujući mjere zabrane, ograničenja i kontrole;
(b) „tijelo podnositelj zahtjeva” znači nadležno administrativno tijelo koje je za tu svrhu imenovala stranka i koje traži pomoć u carinskim pitanjima;
(c) „tijelo primatelj zahtjeva” znači nadležno administrativno tijelo koje je za tu svrhu imenovala stranka i koje prima zahtjev za pomoć u carinskim pitanjima;
(d) „osobni podaci” znače sve informacije koje se odnose na pojedinca
xxxx je identitet utvrđen ili se može utvrditi.
Članak 2.
Područje primjene
1. Stranke u područjima pod njihovom nadležnosti jedna drugoj pomažu, na način i pod uvjetima utvrđenima u ovom Protokolu, u sprečavanju, otkrivanju i istraživanju aktivnosti kojima se krši carinsko zakonodavstvo.
2. Pomoć u carinskim pitanjima predviđena ovim Protokolom primje njuje se na sva administrativna tijela stranaka koja su nadležna za primjenu ovog Protokola. Ona ne dovodi u pitanje pravila kojima se uređuje uzajamna pomoć u kaznenim pitanjima. Isto tako, ona ne uklju čuje informacije dobivene pri izvršavanju ovlasti na zahtjev pravosudnih tijela, osim u slučaju da ta tijela na to pristanu.
Članak 3.
Pomoć na zahtjev
1. Na zahtjev tijela podnositelja tijelo primatelj zahtjeva daje mu sve relevantne informacije koje će mu omogućiti da osigura ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, uključujući informacije koje se odnose na uočene ili planirane aktivnosti kojima se krši ili bi se moglo kršiti to zakonodavstvo.
2. Na zahtjev tijela podnositelja tijelo primatelj zahtjeva obavješćuje ga xx xx roba izvezena s područja jedne od stranaka pravilno uvezena na područje druge stranke, prema potrebi navodeći koji je carinski postupak bio primijenjen na tu robu.
3. Na zahtjev tijela podnositelja tijelo primatelj zahtjeva u okviru svojeg zakonodavstva poduzima potrebne korake da bi osiguralo provo đenje nadzora nad:
(a) fizičkim i pravnim osobama za koje postoji osnovana sumnja da krše ili da su prekršile carinsko zakonodavstvo;
(b) mjestima gdje xx xxxx skladišti na način koji pruža osnove za sumnju da su namijenjena za aktivnosti kojima se krši carinsko zakonodavstvo;
(c) kretanjem robe za koje dobije prijavu da bi moglo prouzročiti kršenje carinskog zakonodavstva;
(d) prijevoznim sredstvima za koja postoji osnovana sumnja da su bila, ili da bi mogla biti, upotrijebljena u aktivnostima kojima se krši carinsko zakonodavstvo.
Članak 4.
Pomoć na vlastitu inicijativu
U mjeri u kojoj im to dopuštaju njihovi nacionalni zakoni, pravila i drugi pravni instrumenti, stranke jedna drugoj pružaju pomoć bez pret hodnog zahtjeva ako smatraju da je ona potrebna za pravilnu primjenu carinskog zakonodavstva, posebno ako dobiju informacije o:
— aktivnostima kojima se krši ili xx xxxx da se krši to zakonodavstvo i koje mogu biti od interesa za drugu stranku,
— novim sredstvima ili metodama koje se koriste u obavljanju tih aktivnosti,
— robi za koju se zna da je predmet kršenja carinskog zakonodavstva,
— fizičkim ili pravnim osobama za koje postoji osnovana sumnja da krše ili da su prekršile carinsko zakonodavstvo,
— prijevoznim sredstvima za koja postoji osnovana sumnja da su bila, ili da bi mogla biti, upotrijebljena u aktivnostima kojima se krši carinsko zakonodavstvo.
Članak 5.
Obavješćivanje o isporuci
Na zahtjev tijela podnositelja tijelo primatelj zahtjeva poduzima u skladu sa svojim zakonodavstvom sve potrebne mjere za:
— dostavu svih dokumenata,
— slanje obavijesti o svim odlukama,
koje ulaze u područje primjene ovog Protokola, adresatu koji ima bora vište ili sjedište na njegovom području. U takvim se slučajevima članak
6. stavak 3. primjenjuje u mjeri u kojoj xx xxxx samog zahtjeva.
Članak 6.
Oblik i sadržaj zahtjeva za pomoć
1. Zahtjevi u skladu s ovim Protokolom podnose se u pismenom obliku. Uz njih se prilažu potrebni dokumenti koji će omogućiti ispu njavanje tih zahtjeva. U hitnim slučajevima može se prihvatiti i usmeni zahtjev, ali on odmah xxxx biti potvrđen u pismenom obliku.
2. Zahtjevi u skladu sa stavkom 1. ovog članka sadrže sljedeće infor macije:
(a) naziv tijela koje podnosi zahtjev;
(b) mjera koje se traži;
(c) predmet zahtjeva i razlog za njegovo podnošenje;
(d) zakone, pravila i druge pravne elemente u vezi sa zahtjevom;
(e) što točnije i cjelovitije podatke o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istraga;
(f) pregled relevantnih činjenica i već obavljenih istraga, osim u sluča jevima predviđenim u članku 5.
3. Zahtjevi se podnose na službenom jeziku tijela primatelja zahtjeva ili na jeziku koji je xxx tijelu prihvatljiv.
4. Ako zahtjev ne ispunjava formalne uvjete, može se zatražiti njegov ispravak ili dopuna; mogu se, međutim, odrediti mjere pred ostrožnosti.
Članak 7.
Izvršavanje zahtjeva
1. Da bi ispunilo zahtjev za pomoć, tijelo primatelj zahtjeva postupa u okviru granica svoje nadležnosti i raspoloživih resursa kao da djeluje za vlastiti račun ili na zahtjev drugih tijela te iste stranke, dostavljajući informacije koje već posjeduje, provodeći odgovarajuće istražne radnje ili organizirajući njihovo obavljanje. Ova odredba važi i za administra tivni odjel kojemu tijelo primatelj zahtjeva taj zahtjev prosljeđuje ako ga ono samo ne može ispuniti.
2. Zahtjevi za pomoć izvršavaju se u skladu sa zakonima, pravilima i drugim pravnim instrumentima stranke kojoj je zahtjev upućen.
3. Propisno ovlašteni službenici jedne stranke mogu, uz pristanak druge uključene stranke i u okviru uvjeta koje je utvrdila xx xxxxx stranka, xx xxxxx tijela primatelja zahtjeva ili nekog drugog tijela za koje je tijelo primatelj zahtjeva odgovorno, dobiti informacije koje se odnose na postupke kojima se krši ili bi se moglo kršiti carinsko zako nodavstvo i koje tijelo podnositelj zahtjeva treba za svrhe ovog Proto kola.
4. Službenici jedne stranke mogu uz pristanak druge uključene stranke i podložno uvjetima koje je utvrdila xx xxxxx stranka prisustvo vati provođenju istrage na području xx xxxxx stranke. Ne smiju nositi uniformu ni oružje.
Članak 8.
Oblik u kojemu se informacije moraju dostavljati
1. Tijelo primatelj zahtjeva dostavlja rezultate istraga tijelu podnosi telju zahtjeva u obliku dokumenata, ovjerenih kopija dokumenata, izvješća i slično.
2. Umjesto dokumenata predviđenih u stavku 1. mogu se koristiti kompjutorizirane informacije pripremljene u bilo kojem obliku za istu svrhu.
Članak 9.
Izuzeća od obveze pružanja pomoći
1. Stranke mogu odbiti pružiti pomoć xxxx xx predviđena ovim Protokolom ako bi pružanje pomoći:
(a) moglo dovesti u pitanje suverenost Republike Uzbekistana ili države
članice od koje je zatražena pomoć u skladu s ovim Protokolom; ili
(b) moglo dovesti u pitanje javni poredak, sigurnost ili druge bitne interese, posebno u slučajevima iz članka 10. stavka 2.; ili
(c) uključivalo valutne ili porezne propise koji ne spadaju u carinsko zakonodavstvo; ili
(d) prekršilo industrijsku, poslovnu ili profesionalnu tajnu.
2. U slučajevima kad tijelo podnositelj zahtjeva zatraži pomoć koju ono samo ne bi moglo pružiti da se to od njega zatraži, ono u svojem zahtjevu treba skrenuti pozornost na tu činjenicu. Tijelo primatelj zahtjeva potom odlučuje kako će odgovoriti na takav zahtjev.
3. Ako se pomoć odbije, o toj odluci i razlozima za nju bez odla ganja xx xxxx obavijestiti tijelo koje je podnijelo zahtjev za pomoć.
Članak 10.
Razmjena informacija i povjerljivost
1. Svaka informacija dostavljena u bilo kojem obliku u skladu s ovim Protokolom povjerljive je ili ograničene prirode, ovisno o pravilima koja primjenjuje svaka od stranaka. Za te informacije vrijedi obveza čuvanja službene xxxxx i zaštićene su na jednak xxxxx xxx njima slične informa cije, u skladu s relevantnim zakonima stranke koja ih je primila i s odgovarajućim odredbama koje se primjenjuju na institucije Zajednice.
2. Osobni podaci mogu se razmjenjivati samo ako se stranka koja ih dobije obveže da će te podatke čuvati na način koji xx xxxxx xxxxxx xxxxx koji na predmetni slučaj primjenjuje stranka xxxx xx podatke dostavila.
3. Dobivene informacije upotrebljavaju se isključivo za svrhe ovog Protokola. Ako jedna od stranaka zatraži korištenje tih informacija u druge svrhe, xxxx prethodno zatražiti xxxxxx pristanak tijela koje je informacije dostavilo. Osim toga, takvo korištenje podliježe svim ogra ničenjima koja odredi to tijelo.
4. Stavak 3. ne sprečava upotrebu informacija u bilo kakvom sudskom ili administrativnom postupku koji se naknadno pokrene zbog nepoštovanja carinskog zakonodavstva. O takvoj se upotrebi xxxx obavijestiti nadležno tijelo koje je informacije dostavilo.
5. Stranke u svojim dokaznim spisima, izvješćima i svjedočenjima te u postupcima i tužbama iznesenim pred sud mogu kao dokaz upotrijebiti informacije dobivene i dokumente korištene u skladu s odredbama ovog Protokola.
Članak 11.
Vještaci i svjedoci
1. Službenik tijela primatelja zahtjeva za pomoć može biti ovlašten da se u okviru dodijeljenih ovlasti pojavi pred sudom kao vještak ili svjedok u sudskom ili administrativnom postupku koji se odnosi na pitanja obuhvaćena ovim Protokolom i koji je u nadležnosti druge stranke te predočiti predmete, dokumente ili njihove ovjerene kopije koji bi mogli biti potrebni za postupak. U zahtjevu za njegovo pojav ljivanje xxxx biti konkretno navedeno zbog kojeg predmeta i na temelju koje funkcije ili kvalifikacije će taj službenik biti saslušan.
2. Ovlašteni službenik uživa zaštitu koju postojeće zakonodavstvo jamči službenicima tijela podnositelja zahtjeva na njegovom području.
Članak 12.
Troškovi pomoći
Stranke se odriču svih međusobnih tražbina za naknadu troškova nastalih u skladu s ovim Protokolom osim, prema potrebi, za troškove vještaka i svjedoka te tumača i prevoditelja koji nisu zaposleni u javnoj službi.
Članak 13.
Primjena
1. Primjena ovog Protokola povjerava se središnjim carinskim xxxxx xxxx Republike Uzbekistana, s jedne strane, i nadležnim službama Komisije Europskih zajednica te, prema potrebi, carinskim tijelima država članica, s druge strane. Oni odlučuju o svim praktičnim mjerama i postupcima koji su potrebni za njegovu primjenu, uzimajući u obzir važeća pravila u području zaštite podataka. Oni mogu nadležnim tijelima preporučiti izmjene za koje smatraju da bi trebale biti unesene u ovaj Protokol.
2. Stranke se međusobno savjetuju i jedna drugu obavješćuju o detaljnim pravilima provedbe koja se usvoje u skladu s odredbama ovog Protokola.
Članak 14.
Komplementarnost
Ne dovodeći u pitanje članak 10., sporazumi o međusobnoj pomoći sklopljeni između jedne ili više država članica i Republike Uzbekistana ne dovode u pitanje odredbe Zajednice kojima se uređuje razmjena, između nadležnih službi Komisije Europskih zajednica i carinskih tijela država članica, svih informacija o carinskim pitanjima koje bi xxxxx biti od interesa za Zajednicu.
▼M2
PROTOKOL
uz Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Uzbekistana, s druge strane, zbog pristupanja Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji
KRALJEVINA BELGIJA, REPUBLIKA BUGARSKA, ČEŠKA REPUBLIKA, KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA, REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA, KRALJEVINA ŠPANJOLSKA, FRANCUSKA REPUBLIKA, TALIJANSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA CIPAR, REPUBLIKA LATVIJA, REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURGA, REPUBLIKA MAĐARSKA,
REPUBLIKA MALTA, KRALJEVINA NIZOZEMSKA, REPUBLIKA AUSTRIJA, REPUBLIKA POLJSKA, PORTUGALSKA REPUBLIKA, RUMUNJSKA,
REPUBLIKA SLOVENIJA, SLOVAČKA REPUBLIKA, REPUBLIKA FINSKA, KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
▼M2
dalje u tekstu „države članice”, koje predstavlja Vijeće Europske unije i
EUROPSKA ZAJEDNICA I EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU XXXX- XXXX,
dalje u tekstu „Zajednice”, koje predstavlja Vijeće Europske unije i Europska komisija,
s jedne strane, i
REPUBLIKA UZBEKISTAN,
s druge strane,
dalje u tekstu „stranke” za potrebe ovog Protokola,
UZIMAJUĆI U OBZIR odredbe Ugovora između Kraljevina Belgije, Češke Republike, Kraljevine Danske, Savezne Republike Njemačke, Republike Esto- nije, Helenske Republike, Kraljevine Španjolske, Francuske Republike, Irske, Talijanske Republike, Republike Xxxxx, Republike Latvije, Republike Litve, Velikog Vojvodstva Luksemburga, Republike Mađarske, Republike Malte, Kraljevine Nizozemske, Republike Austrije, Republike Poljske, Portugalske Republike, Republike Slovenije, Slovačke Republike, Republike Finske, Kralje- vine Švedske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske (država članica Europske unije) i Republike Bugarske i Rumunjske o pristupanju Repu- blike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji, koji je potpisan u Luksemburgu
25. travnja 2005. a primjenjuje se od 1. siječnja 2007.,
UZIMAJUĆI U OBZIR nove okolnosti u odnosima između Republike Uzbeki- stana i Europske unije nastale zbog pristupanja dviju novih država članica EU-u, što otvara nove mogućnosti i donosi nove izazove za suradnju između Republike Uzbekistana i Europske unije,
UZIMAJUĆI U OBZIR želju stranaka da osiguraju realizaciju i provedbu ciljeva i načela SPS-a,
SPORAZUMJELI SU SE O SLJEDEĆEM:
Članak 1.
Republika Bugarska i Rumunjska stranke su Sporazuma o partnerstvu i suradnji, kojim se uspostavlja partnerstvo između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Uzbekistana, s druge xxxxxx, xxxx xx potpisan u Firenci 21. siječnja 1996. i koji je stupio na snagu 1. srpnja 1999. (dalje u tekstu: Sporazum) i na jednak xxxxx xxx i ostale države članice svaka pojedinačno donosi i prima na znanje tekst Sporazuma, kao i zajedničkih izjava, razmjene pisama i izjave Repu- blike Uzbekistana, koji je priložen Završnom aktu potpisanom istoga xxxx, te Protokola uz Sporazum od 30. travnja 2004., koji je stupio na snagu 1. studenoga 2005.
Članak 2.
Ovaj Protokol čini sastavni dio Sporazuma.
▼M2
Članak 3.
1. Ovaj Protokol odobravaju Zajednice, Vijeće Europske unije u ime država članica i Republika Uzbekistan, u skladu sa svojim postupcima.
2. Stranke jedna drugu obavješćuju o završetku odgovarajućih postu- paka navedenih u prethodnom stavku. Instrumenti odobrenja polažu se pri Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije.
Članak 4.
1. Ovaj Protokol stupa na snagu prvoga xxxx prvoga mjeseca od xxxx polaganja posljednjeg instrumenta odobrenja.
2. Do početka stupanja njegova na snagu, ovaj se Protokol primje- njuje privremeno s pravnim učinkom od 1. siječnja 2007.
Članak 5.
1. Tekst Sporazuma, Završnog akta i svih dokumenata koji su mu priloženi, kao i Protokol uz Sporazum od 30. travnja 2004., sastavljeni su na bugarskom i rumunjskom jeziku.
2. Ti su tekstovi priloženi ovom Protokolu i jednako vjerodostojni kao i tekstovi na drugim jezicima na kojima su sastavljeni Sporazum, Završni akt i dokumenti koji su mu priloženi, kao i Protokol uz Sporazum od 30. travnja 2004..
Članak 6.
Ovaj je Protokol sastavljen, u po dva primjerka, na bugarskom, češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovenskom, slovačkom, španjolskom, švedskom i uzbečkom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
▼M2
Съставено в Брюксел на двадесетия ден от м. май две хиляди и осма година.
Hecho en Bruselas, el veinte xx xxxx de dos mil ocho. V Bruselu dne dvacátého května dva tisíce osm.
Udfærdiget i Bruxelles den tyvende maj to tusind xx xxxx. Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Mai zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta maikuu kahekümnendal päeval Xxxx- xxxxx.
'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Μαΐου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Brussels on the twentieth day of May in the year two thousand and eight.
Fait à Bruxelles, le vingt mai deux mille huit. Fatto a Bruxelles, addì venti xxxxxx duemilaotto. Briselē, divtūkstoš astotā gada divdesmitajā maijā.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų gegužės dvidešimtą dieną Briuse- lyje.
Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-nyolcadik év május huszadik napján. Magħmul fi Xxxxxxxx, fl-għoxrin jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u tmienja. Gedaan te Brussel, de twintigste mei tweeduizend acht.
Sporządzono w Brukseli, dnia dwudziestego maja roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Bruxelas, em vinte xx Xxxx de dois mil e oito. Încheiat la Bruxelles, la douăzeci xxx xxxx mii opt.
V Bruseli dvadsiateho mája dvetisícosem.
V Bruslju, dne dvajsetega maja leta dva tisoč osem.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Utfärdat i Bryssel den tjugonde maj tjugohundraåtta.
▼M2
За дьржавите-членки
Por los Estados miembros Za členské státy
For medlemsstaterne Für die Mitgliedstaaten Liikmesriikide nimel Για τα κράτη μέλη
For the Member States Pour les États membres Per gli Stati membri Dalīvalstu vārdā Valstybių narių vardu A tagállamok részéről Għall-Istati Membri Voor de lidstaten
W imieniu państw członkowskich Pelos Estados-Membros Pentru statele membre
Za členské štáty Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta På medlemsstaternas vägnar
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες For the European Communities
Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee Eiropas Kopienu vārdā Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen W imieniu Wspólnot Europejskich Pelas Comunidades Europeias Pentru Comunitatea Europenă
Za Európske spoločenstvá Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
▼M2
За Република Узбекистан
Por la República de Uzbekistán Za Uzbeckou republiku
For Republikken Usbekistan Für die Republik Usbekistan Usbekistani Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Ουζμπεκιστάν For the Republic of Uzbekistan Pour la République d’Ouzbékistan Per la Repubblica dell’Uzbekistan
Uzbekistānas Republikas vārdā Uzbekistano Respublikos vardu Az Üzbég Köztársaság részéről Għar-Repubblika ta' l-Użbekistan Voor de Republiek Oezbekistan W imieniu Republiki Uzbekistanu Pela República do Usbequistão Pentru Republica Uzbekistan
Za Uzbeckú republiku Za Republiko Uzbekistan
Uzbekistanin tasavallan puolesta På Republiken Uzbekistans vägnar
▼M1
PROTOKOL
Sporazumu o partnerstvu i suradnji o uspostavi partnerstva između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Uzbekistan, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji
KRALJEVINA BELGIJA, ČEŠKA REPUBLIKA, KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA, REPUBLIKA ESTONIJA
HELENSKA REPUBLIKA, KRALJEVINA ŠPANJOLSKA, FRANCUSKA REPUBLIKA, IRSKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA CIPAR, REPUBLIKA LATVIJA, REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG, REPUBLIKA MAĐARSKA,
REPUBLIKA MALTA, KRALJEVINA NIZOZEMSKA, REPUBLIKA AUSTRIJA, REPUBLIKA POLJSKA, PORTUGALSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA SLOVENIJA, SLOVAČKA REPUBLIKA, REPUBLIKA FINSKA, KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
▼M1
dalje u tekstu „države članice”, koje zastupa Vijeće Europske unije, i
EUROPSKA ZAJEDNICA I EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU XXXX- XXXX,
dalje u tekstu „Zajednice”, koje zastupaju Vijeće Europske unije i Europska komisija,
s jedne strane, i
REPUBLIKA UZBEKISTAN
s druge strane,
UZIMAJUĆI U OBZIR pristupanje Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke Europskoj uniji 1. svibnja 2004.,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Češka, Estonija, Cipar, Latvija, Litva, Mađarska, Malta, Poljska, Slove- nija i Slovačka stranke su Sporazuma o partnerstvu i suradnji o uspo- stavi partnerstva između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Uzbekistan, s druge strane potpisanoga u Firenci 21. lipnja 1996. (dalje u tekstu Sporazuma) te svaka pojedinačno donosi i prima na znanje, na isti način xxx x xxxxx države članice Zajednice, tekstove Sporazuma i priloženih dokumenata.
Članak 2.
Kako bi se uzeo u obzir institucionalni razvoj unutar Europske unije u posljednje vrijeme, stranke su suglasne da se nakon isteka Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik, postojeće odredbe Sporazuma koje se odnose na Europsku zajednicu za ugljen i čelik odnose na Europsku zajednicu xxxx xx preuzela sva ugovorna prava i obveze Europske zajednice za ugljen i čelik.
Članak 3.
Ovaj je Protokol sastavni dio Sporazuma.
Članak 4.
1. Ovaj Protokol odobravaju Zajednice, Vijeće Europske unije u ime država članica i Republika Uzbekistan u skladu sa svojim postupcima.
2. Stranke se međusobno obavješćuju o dovršetku odgovarajućih postupaka iz prethodnog stavka. Isprave o odobrenju pohranjuju se u Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije.
▼M1
Članak 5.
1. Ovaj Protokol stupa na snagu istoga xxxx xxx i Ugovor o pristu- panju iz 2003. pod uvjetom da su sve isprave o odobrenju ovog Proto- kola položene prije toga datuma.
2. Ako prije tog datuma nisu položene sve isprave o odobrenju ovog Protokola, ovaj Protokol stupa na snagu prvog xxxx prvoga mjeseca koji slijedi nakon datuma polaganja posljednje isprave o odobrenju.
3. Ako prije 1. svibnja 2004. nisu položene sve isprave o odobrenju ovog Protokola, ovaj se Protokol privremeno primjenjuje od 1. svibnja 2004.
Članak 6.
Tekstovi Sporazuma, Završnog akta i svih priloženih dokumenata sastavljeni su na češkom, estonskom, mađarskom, latvijskom, litav- skom, malteškom, poljskom, slovenskom i slovačkom jeziku.
Ti su tekstovi priloženi ovom Protokolu (1) te su jednako vjerodostojni kao i tekstovi na drugim jezicima na kojima su sastavljeni Sporazum, Završni akt i priloženi dokumenti.
Članak 7.
Ovaj Sporazum sastavljen je u po dva primjerka na češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjol- skom, švedskom i uzbekistanskom jeziku, pri čemu je svaki od ovih tekstova jednako vjerodostojan.
(1) Češka, estonska, latvijska, litavska, mađarska, malteška, poljska, slovačka i slovenska verzija Sporazuma objavit će se naknadno u posebnom izdanju Službenog lista.
▼M1
Hecho en Bruselas, el treinta de abril del dos mil cuatro. V Bruselu dne třicátého dubna dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Bruxelles den tredivte april to tusind og fire. Geschehen zu Brüssel am dreißigsten April zweitausendundvier. Kahe tuhande neljanda aasta kolmekümnendal aprillil Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Απριλίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Brussels on the thirtieth day of April in the year two thousand and four.
Fait à Bruxelles, le trente avril deux mille quatre. Fatto a Bruxelles, addì trenta aprile duemilaquattro. Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada trīsdesmitajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų balandžio trisdešimtą dieną Briuse- lyje.
Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-negyedik év április havának tizenharmadik napján.
Magħmul fi Brussel fit-tletin jum ta' April tas-sena elfejn u erbgħa. Gedaan te Brussel, de dertigste april tweeduizendvier.
Sporządzono w Brukseli, dnia trzynastego kwietnia roku dwa tysiące czwartego.
Feito em Bruxelas, xx xxxxxx xx Xxxxx de dois mil e quatro. V Bruseli dňa tridsiateho apríla dvetisícštyri.
V Bruslju, dne tridesetega aprila leta dva tisoč štiri.
Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaneljä.
Som skedde i Bryssel den trettionde april tjugohundrafyra.
Xxxxxxxx xxxxxxx 2004 йил „30” апрелда тузилди.
▼M1
Por los Estados miembros Za členské státy
For medlemsstaterne Für die Mitgliedstaaten Liikmesriikide nimel Για τα κράτη μέλη
For the Member States Pour les États membres Per gli Stati membri Dalībvalstu vārdā Valstybių narių vardu A tagállamok részéről Għall-Istati Membri Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich Za členské štáty
Za države članice Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
Аъзо Давлатлар Номидан
Por las Comunidades Europeas Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες For the European Communities
Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee Eiropas Kopienu vārdā Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen W imieniu Wspólnot Europejskich Pelas Comunidades Europeias
Za Európske spoločenstvá Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
Европа Xамжамиятлари Номидан
Por la República de Uzbekistán Za Uzbeckou republiku
For Republikken Usbekistan Für die Republik Usbekistan Usbekistani Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Ουζμπεκιστάν For the Republic of Uzbekistan Pour la République d'Ouzbékistan Per la Repubblica dell'Uzbekistan
Uzbekistānas Republikas vārdā Uzbekistano Respublikos vardu Üzbegisztán részéről
Għar-Repubblika ta'l-Uzbekistan Voor de Republiek Oezbekistan W imieniu Republiki Uzbekistanu Pela República do Usbequistão Za Uzbeckú republiku
Za Republiko Uzbekistan Uzbekistanin tasavallan puolesta På republiken uzbekistans vägnar
Ўзбекистон Республикаси Номидан
▼M4
PROTOKOL
uz Sporazum o partnerstvu i suradnji kojim se uspostavlja partnerstvo između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Uzbekistana, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji
KRALJEVINA BELGIJA, REPUBLIKA BUGARSKA, ČEŠKA REPUBLIKA, KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA, REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA, KRALJEVINA ŠPANJOLSKA, FRANCUSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA HRVATSKA, TALIJANSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA XXXXX, REPUBLIKA LATVIJA, REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG, MAĐARSKA,
REPUBLIKA MALTA, KRALJEVINA NIZOZEMSKA, REPUBLIKA AUSTRIJA, REPUBLIKA POLJSKA, PORTUGALSKA REPUBLIKA, RUMUNJSKA,
REPUBLIKA SLOVENIJA, SLOVAČKA REPUBLIKA, REPUBLIKA FINSKA, KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
▼M4
ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, dalje u tekstu „države članice”,
EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija”, i EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,
s jedne strane, I
REPUBLIKA UZBEKISTAN,
s druge strane,
dalje u tekstu pod zajedničkim nazivom „stranke”,
BUDUĆI DA je Sporazum o partnerstvu i suradnji kojim se uspostavlja partner- stvo između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Uzbekistana, s druge strane, dalje u tekstu „Sporazum”, potpisan u Firenci 21. lipnja 1996.;
BUDUĆI da je Ugovor o pristupanju Republike Hrvatske Europskoj uniji potpisan u Bruxellesu 9. prosinca 2011.;
BUDUĆI da se pristupanje Republike Hrvatske Sporazumu dogovara sklapanjem protokola uz Sporazum, u skladu s člankom 6. stavkom 2. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajed- nice za atomsku energiju;
UZIMAJUĆI U OBZIR pristupanje Republike Hrvatske Uniji i Europskoj zajed- nici za atomsku energiju 1. srpnja 2013.,
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
Članak 1.
Republika Hrvatska pristupa Sporazuma o partnerstvu i suradnji kojim se uspostavlja partnerstvo između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Uzbekistana, s druge xxxxxx, xxxx xx potpisan u Firenci 21. lipnja 1996. Republika Hrvatska donosi i prima na znanje, na isti xxxxx xxx i ostale države članice, tekstove Sporazuma te zajedničkih izjava, izjava i razmjena pisama priloženih Završnom aktu koji je potpisan istog datuma, te protokole potpisane 2004., 2008. i 2011., koji čine sastavni dio Sporazuma.
Članak 2.
U primjerenom roku nakon potpisivanja ovog Protokola Unija dostavlja tekst Sporazuma na hrvatskom jeziku državama članicama i Republici Uzbekistanu. Podložno stupanju na snagu ovog Protokola tekst iz prve rečenice ovog članka postaje vjerodostojan pod istim uvjetima kao i
▼M4
tekstovi Sporazuma na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugal- skom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i uzbečkom jeziku.
Članak 3.
Ovaj Protokol čini sastavni dio Sporazuma.
Članak 4.
1. Stranke odobravaju ovaj Protokol u skladu s vlastitim postupcima te se međusobno obavješćuju o završetku postupaka potrebnih za tu svrhu.
2. Ovaj Protokol stupa na snagu prvog xxxx mjeseca koji slijedi nakon mjeseca tijekom kojeg xx xxxx posljednja obavijest predviđena stavkom 1.
3. Do datuma stupanja na snagu Protokol se primjenjuje privremeno s učinkom od 1. srpnja 2013.
Članak 5.
Ovaj Protokol sastavljen je u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvat- skom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, sloven- skom, španjolskom, švedskom, talijanskom i uzbečkom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan.
U POTVRDU TOGA niže potpisani opunomoćenici, propisno ovlašteni u tu svrhu, potpisali su ovaj Protokol.
▼M4
Съставено в Брюксел на седемнадесети юли през две хиляди и седемнадесета година.
Hecho en Bruselas, el diecisiete de xxxxx de dos mil diecisiete. V Bruselu dne sedmnáctého července dva tisíce sedmnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syttende juli to tusind og sytten. Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli zweitausendsiebzehn.
Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda aasta juulikuu seitsmeteistkü- mnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαεπτά Ιουλίου δύο χιλιάδες δεκαεπτά.
Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year two thou- sand and seventeen.
Fait à Bruxelles, xx xxx-sept juillet deux mille xxx-sept.
Sastavljeno u Bruxellesu sedamnaestog srpnja godine dvije tisuće sedamnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio duemiladiciassette. Briselē, divi tūkstoši septiņpadsmitā gada septiņpadsmitajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai septynioliktų metų liepos septynioliktą dieną Briuselyje.
Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-tizenhetedik év július havának tizenhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sbatax-il jum ta’ Lulju fis-sena elfejn u sbatax. Gedaan te Brussel, zeventien juli tweeduizend zeventien.
Sporządzono w Brukseli dnia siedemnastego lipca roku dwa tysiące siedemnastego.
Feito em Bruxelas, em dezassete de julho de dois mil e dezassete. Întocmit la Bruxelles la șaptesprezece iulie două mii șaptesprezece. V Bruseli sedemnásteho júla dvetisícsedemnásť.
V Bruslju, dne sedemnajstega julija leta dva tisoč sedemnajst.
Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksi- tuhattaseitsemäntoista.
Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli år tjugohundrasjutton.
▼M4
За Европейския съюз Рог la Unión Europea Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union européenne Za Europsku uniju
Per l'Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen Европа Иттифоки номидан
За държавите-членки
Por los Estados miembros Za členské státy
For medlemsstaterne Für die Mitgliedstaaten Liikmesriikide nimel Για τα κράτη μέλη
For the Member States Pour les États membres Za države članice
Per gli Stati membri Dalībvalstu vārdā – Valstybių narių vardu A tagállamok részéről Għall-Istati Membri Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre Za členské štáty
Za države članice Jäsenvaltioiden puolesta För medlemsstaterna Xxxx давлатлар номидан
▼M4
За Европейската общност за атомна енергия Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica Za Evropské společenství pro atomovou energii For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell'energia atomica Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā – Europos atominės energijos bendrijos vardu Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu Za Evropsko skupnost za atomsko energtjo Euroopan atomienergiajärjestön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
За Република Узбекистан
Por la República de Uzbekistán Za Republiku Uzbekistán
For Republikken Usbekistan Für die Republik Usbekistan Usbekistani Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Ουζμπεκιστάν
For the Republic of Uzbekistan Pour la République d'Ouzbékistan Za Republiku Uzbekistan
Per la Repubblica dell'Uzbekistan Uzbekistānas Republikas vārdā – Uzbekistano Respublikos vardu Az Üzbeg Köztársaság részéről Għar-Repubblika tal-Użbekistan Voor de Republiek Oezbekistan W imieniu Republiki Uzbekistanu Pela República do Usbequistão Pentru Republica Uzbekistan
Za Uzbeckú republiku Za Republiko Uzbekistan
Uzbekistanin tasavallan puolesta För Republiken Uzbekistan
Ўзбекистон Республикаси номидан
▼B
Opunomoćenici: KRALJEVINE BELGIJE, KRALJEVINE DANSKE,
ZAVRŠNI AKT
SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE, HELENSKE REPUBLIKE, KRALJEVINE ŠPANJOLSKE, FRANCUSKE REPUBLIKE,
IRSKE,
TALIJANSKE REPUBLIKE,
VELIKOG VOJVODSTVA LUKSEMBURGA, KRALJEVINE NIZOZEMSKE,
REPUBLIKE AUSTRIJE, PORTUGALSKE REPUBLIKE, REPUBLIKE FINSKE, KRALJEVINE ŠVEDSKE,
UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I IRSKE,
ugovornih stranaka Ugovora o osnivanju EUROPSKE ZAJEDNICE, Ugovora o osnivanju EUROPSKE ZAJEDNICE ZA UGLJEN I ČELIK i Ugovora o osnivanju EUROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU,
dalje u tekstu „države članice”, i
EUROPSKA ZAJEDNICA, EUROPSKA ZAJEDNICA ZA UGLJEN I ČELIK i EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU, dalje u tekstu
„Zajednica”,
s jedne strane, i
opunomoćenici REPUBLIKE UZBEKISTANA,
s druge xxxxxx,
xxxx su se sastali u Firenci 21. lipnja 1996. prigodom potpisivanja Sporazuma o partnerstvu i suradnji kojim se uspostavlja partnerstvo između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Uzbekistana, s druge strane, dalje u tekstu „Sporazum”, usvojili su sljedeće tekstove:
Sporazum uključujući njegove priloge i sljedeći Protokol:
Protokol o uzajamnoj pomoći administrativnih tijela u carinskim pitanjima
Protokol uz Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Uzbe- kistana, s druge strane, zbog pristupanja Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji
Protokol Sporazumu o partnerstvu i suradnji o uspostavi partnerstva između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Uzbekistan, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji
▼B
Protokol uz Sporazum o partnerstvu i suradnji kojim se uspostavlja partnerstvo između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Uzbekistana, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji
Opunomoćenici država članica i Zajednice i opunomoćenici Republike Uzbekistana usvojili su tekstove dolje navedenih zajedničkih izjava koje su priložene ovom Završnom aktu:
Zajednička izjava o osobnim podacima Zajednička izjava o članku 5. Sporazuma Zajednička izjava o glavi III.
Zajednička izjava o članku 14. Sporazuma
Zajednička izjava o značenju pojma „kontrola” u članku 24. točki (b) i članku 35.
Zajednička izjava o članku 34. Sporazuma Zajednička izjava o članku 41. Sporazuma Zajednička izjava o članku 95. Sporazuma
Opunomoćenici država članica i Zajednice i opunomoćenici Republike Uzbekistana također su primili na znanje sljedeću razmjenu pisama xxxx xx priložena ovom Završnomu aktu:
Razmjena pisama između Zajednice i Republike Uzbekistana u vezi s poslovnim nastanom trgovačkih društava.
Opunomoćenici država članica i Zajednice i opunomoćenici Republike Uzbekistana nadalje su primili na znanje sljedeću izjavu koja xx xxxxx- xxxx xxxx Završnom aktu.
Izjava francuske vlade
Hecho en Xxxxxxxxx, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Firenze den enogtyvende juni nitten hundrede og seks- oghalvfems.
Geschehen zu Florenz am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundert- sechsundneunzig.
Έγινε στη Φλωρεντία, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενή- ντα έξι.
Done at Florence on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Florence, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt-seize. Fatto a Firenze, addì ventuno giugno millenovecentonovantasei.
Gedaan te Florence, de eenentwintigste april negentienhonderd zesenne- gentig.
Feito em Florença, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Firenzessä kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesä- kuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Florens den tjugoförsta juni nittonhundranittiosex.
▼B
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Commu- nauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, xx Xxxxxx Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Ge- west, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemein- schaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüs- sel-Hauptstadt.
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
▼B
Pour la République française
Thar ceann na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
▼B
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
▼B
Por las Comunidades Europeas For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias Euroopan yhteisöjen puolesta
För Europeiska gemenskaperna
▼B
Zajednička izjava o osobnim podacima
Pri primjeni Sporazuma stranke su svjesne potrebe odgovarajuće zaštite pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka te slobodnog protoka takvih podataka.
▼B
Zajednička izjava o članku 5.
Ako se stranke slože da okolnosti zahtijevaju sastanke na najvišoj razini, takvi se sastanci mogu dogovoriti na ad hoc osnovi.
▼B
Zajednička izjava o glavi III.
Sva pozivanja na GATT odnose se na tekst GATT-a xxxx xx izmijenjen 1994.
▼B
Zajednička izjava o članku 14.
Dok Republika Uzbekistan ne pristupi WTO-u, stranke se savjetuju u okviru Odbora za suradnju o njihovim politikama uvoznih carina, uklju- čujući promjene u carinskoj zaštiti. Takva se savjetovanja posebno pred- xxxx prije povećanja carinske zaštite.
▼B
Zajednička izjava o značenju pojma „kontrola” u članku 24. točki
(b) i članku 35.
1. Stranke potvrđuju da postoji međusobno razumijevanje da pitanje kontrole ovisi o činjeničnim okolnostima određenog slučaja.
2. Za neko se trgovačko društvo, na primjer, smatra da je „pod kontrolom” drugog trgovačkog društva i da je time društvo kćer tog drugog trgovačkog društva ako:
— drugo trgovačko društvo izravno ili neizravno posjeduje većinu glasova, ili
— drugo trgovačko društvo ima pravo imenovati ili raspustiti većinu administrativnog tijela, upravljačkog tijela ili nadzornog tijela i ako je istodobno dioničar ili član društva kćeri.
3. Obje stranke smatraju da popis kriterija iz stavka 2. nije iscrpan.
▼B
Zajednička izjava o članku 34.
Za samu činjenicu da se za fizičke osobe nekih stranaka viza zahtijeva, a za fizičke osobe drugih stranaka se ne zahtijeva, ne smatra se da poništava ili umanjuje koristi na temelju određene obveze.
▼B
Zajednička izjava o članku 41.
Stranke su suglasne da za potrebe ovog Sporazuma intelektualno, indu- strijsko i komercijalno vlasništvo posebno obuhvaća autorsko pravo, uključujući autorsko pravo kod računalnih programa i srodna prava, prava u vezi s patentima, industrijski dizajn, zemljopisne oznake, uklju- čujući oznake podrijetla, robne žigove i uslužne žigove, topografiju integriranih krugova, kao i zaštitu od nepoštenog tržišnog natjecanja, xxxx xx navedeno u članku 10. bis Pariške konvencije za zaštitu indu- strijskog vlasništva i zaštitu neotkrivenih informacija o znanju i isku- stvu.
▼B
Zajednička izjava o članku 95.
1. Stranke su suglasne da, za potrebe ispravnog tumačenja i praktične primjene, izraz „posebno hitni slučajevi” iz članka 95. ovog Spora- zuma označuje slučajeve materijalne povrede ovog Sporazuma xx xxxxxx jedne od stranaka. Materijalna povreda ovog Sporazuma obuh- vaća:
(a) nepoštovanje ovog Sporazuma koje nije sankcionirano općim pravilima međunarodnog prava;
ili
(b) kršenje bitnih elemenata ovog Sporazuma navedenih u članku 2.
2. Stranke su suglasne da su „odgovarajuće mjere” iz članka 95. mjere poduzete u skladu s međunarodnim pravom. Ako jedna stranka poduzme mjere u posebno hitnom slučaju, xxxx xx predviđeno u članku 95., druga stranka može iskoristiti postupak za rješavanje sporova.
▼B
RAZMJENA PISAMA
između Zajednice i Republike Uzbekistana u vezi s poslovnim nastanom trgovačkih društava
A. Pismo Vlade Republike Uzbekistana
Poštovani,
Pozivam se na Sporazum o partnerstvu i suradnji parafiran 29. travnja 1996.
Kao što xxx naglasio tijekom pregovora, Republika Uzbekistan trgo- vačkim društvima Zajednice koja uspostavljaju poslovni nastan i posluju u Republici Uzbekistanu u nekim aspektima odobrava privilegirani tretman. Objasnio xxx da to odražava uzbekistansku politiku da svim sredstvima promiče poslovni nastan trgovačkih društava Zajednice u Republici Uzbekistanu.
Imajući to na umu, razumijem da tijekom razdoblja između xxxx para- firanja ovog Sporazuma i stupanja na snagu relevantnih članaka o poslovnom nastanu trgovačkih društava, Republika Uzbekistan neće donositi mjere ili propise kojima bi se uvela ili pogoršala diskriminacija trgovačkih društava Zajednice u odnosu na uzbekistanska trgovačka društva ili trgovačka društva iz bilo koje treće zemlje, u usporedbi sa situacijom koja postoji na xxx parafiranja ovog Sporazuma.
Bio bih Vam zahvalan ako biste potvrdili primitak ovog pisma.
Molim Vas da primite izraze mojeg najdubljeg poštovanja.
Za Vladu Republike Uzbekistana
B. Pismo Europske zajednice
Poštovani,
Zahvaljujem se na Vašem pismu s današnjim datumom, koje glasi:
„Pozivam se na Sporazum o partnerstvu i suradnji parafiran
29. travnja 1996.
Kao što xxx naglasio tijekom pregovora, Republika Uzbekistan trgo- vačkim društvima Zajednice koja uspostavljaju poslovni nastan i posluju u Republici Uzbekistanu u nekim aspektima odobrava privi- legirani tretman. Objasnio xxx da to odražava uzbekistansku politiku da svim sredstvima promiče poslovni nastan trgovačkih društava Zajednice u Republici Uzbekistanu.
Imajući to na umu, razumijem da tijekom razdoblja između xxxx parafiranja ovog Sporazuma i stupanja na snagu relevantnih članaka o poslovnom nastanu trgovačkih društava, Republika Uzbe- xxxxxx xxxx donositi mjere ili propise kojima bi se uvela ili pogoršala diskriminacija trgovačkih društava Zajednice u odnosu na uzbeki- stanska trgovačka društva ili trgovačka društva iz bilo koje treće zemlje, u usporedbi sa situacijom koja postoji na xxx parafiranja ovog Sporazuma.
▼B
Bio bih Vam zahvalan ako biste potvrdili primitak ovog pisma.” Potvrđujem primitak pisma.
Molim Vas da primite izraze mojeg najdubljeg poštovanja.
U ime Europske zajednice
▼B
Izjava francuske vlade
Francuska Republika napominje da se Sporazum o partnerstvu i suradnji s Republikom Uzbekistanom ne odnosi na prekomorske zemlje i područja koji su pridruženi Europskoj zajednici u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.