Contract
OPŠTI USLOVI KUPOVINE | GENERAL TERMS OF PURCHASE |
1. Interpretacija 1.1 Definicije. U ovim Uslovima primjenjuju se sljedeće definicije: Povezano lice: bilo koje pravno lice (korporativno tijelo) koje direktno ili indirektno kontroliše, koje se kontroliše ili je pod zajedničkom kontrolom sa drugim pravnim licem. Primjenjivi zakon(i): svi akti, zakoni, pravila, propisi, statuti, uredbe, obavezujuće odluke ili ekvivalenti, bilo koje zemlje, s vremena na vrijeme izmijenjeni, koji se mogu primijeniti na bilo koji aspekt Ugovora, imajući u vidu mjesto osnivanja Strane, izbor važećeg zakona i nadležnosti, prema klauzuli 22.12, Lokacija isporuke ili bilo koji drugi relevantan faktor koji stvara vezu sa takvom zemljom. Knjige i zapisi: knjige, evidencije, fakture i računovodstvene dokumente koji se odnose na rad Dobavljača prema Ugovoru. Uzrok: znači (i) neizlječivu materijalnu povredu; i/ili (ii) neuspjeh da se otkloni izlječiva povreda (bilo da je to materijalna povreda ili druga) u roku od trideset (30) xxxx od kada xx xxxxx Strana zatražila u pisanom obliku (što uključuje e-poštu) da to učini; i/ili (iii) slučaj nesolventnosti u najvećoj mjeri dozvoljenoj važećim zakonom; i/ili (iv) Viša xxxx xxxx traje duže od trideset (30) xxxx. Materijali Klijenta: svi materijali, oprema i alati, crteži, specifikacije i podaci koje je Klijent dostavio Isporučiocu. Klijent: bilo koje pravno lice NATURA &CO koje sklopi ugovor sa dobavljačem. CoC: Kodeks ponašanja dobavljača NATURA &CO-a koji se dostavlja dobavljaču s vremena na vrijeme, a koji je sastavni dio Xxxxxxx. Datum početka: datum kada Xxxxxx postaje obavezujući za ugovorne Strane, u skladu sa klauzulom 2. Ugovor: svaka narudžba xxxx xx naručio i prihvatio Dobavljač (bilo eksplicitno ili per facta concludentia – konkludentnim radnjama) uključujući ove Uslove, CoC, kao i, samo uz izričitu referencu, Specifikacije i/ili Izjave i DPA, ako je primjenjivo. Kontrola: (u odnosu na pravno lice) ovlaštenje osobe da osigura način na koji se poslovi tog pravnog lica vode, usmjeravaju ili upravljaju, držanjem dionica ili posjedovanjem prava glasa. Ispravno ispostavljena faktura: je faktura koja (i) uključuje broj narudžbe, ID dobavljača kako xx xxx Klijent, potpunu adresu za fakturisanje, opis robe ili | 1. Interpretation 1.1 Definitions. In these Terms, the following definitions apply: Affiliate: any legal entity (body corporate) that directly or indirectly Controls, is Controlled by or is under common Control with another entity. Applicable Law(s): any acts, laws, rules, regulations, statutes, ordinances, binding decisions, or equivalent, of any country, as from time to time amended, that may have application on any aspect of the Contract, having regard to the place of establishment of the Parties, the choice of governing law and jurisdiction, under clause 22.12, the Delivery Location or any other relevant factor creating nexus to such country. Books and Records: books, records, invoices and accounting documents pertaining to the Supplier’s performance under the Contract. Cause: means (i) a non-curable Material Breach; and/or (ii) a failure to remedy a curable breach (whether Material Breach or otherwise) within thirty (30) days of being asked by the other Party in writing (which includes email) to do so; and/or (iii) an Insolvency Event to the greatest extent permitted by Applicable Law; and/or (iv) a Force Majeure that continues for more than thirty (30) days. Client Materials: all materials, equipment and tools, drawings, Specifications and data supplied by Client to the Supplier. Client: any of the Affiliates of NATURA &CO that enters into a Contract with the Supplier. CoC: NATURA &CO´s Code of Conduct for Suppliers as communicated to the Supplier from time to time, which is an integral part of the Contract. Commencement Date: the date on which a Contract becomes binding on the Parties, pursuant to clause 2. Contract: any Order placed by Client and accepted by the Supplier (either explicitly or per facta concludentia) inclusive of these Terms, the CoC, as well as, by express reference only, the Specifications and/or Representations and DPA, if applicable. Control: (in relation to a body corporate) the power of a person to secure the manner in which the affairs of such body corporate are conducted, directed or managed, by means of the holding of shares or the possession of voting power thereof. Correctly Rendered Invoice: is an invoice that (i) includes Order number, ID of the Supplier as provided by the Client, complete bill-to address, description of Goods or |
usluga, jedinične cijene, količine, primjenjive poreze ili druge naknade ili druge reference propisano važećim zakonom i proširenim iznosima; i (ii) izdaje se u skladu sa procedurama fakturisanja Klijenta, koje mogu uključivati elektronski prenos fakture preko portala određene digitalne aplikacije, osim ako važeći zakon ne predviđa drugačije. Država: država u kojoj Klijent ima registrovano sjedište. Zakoni o zaštiti podataka: svi primjenjivi Zakoni o zaštiti podataka, propisi, regulatorni zahtjevi i kodeksi prakse. Mjesto isporuke: mjesto isporuke Robe i/ili Usluga dogovoreno od ugovornih Strana u pisanoj formi (što, radi izbjegavanja sumnje, uključuje e-poštu). DPA: Klijentov standardni ugovor o zaštiti podataka (ako je potpisan svojeručno) ili dodatak (ako je aneksiran postojećem komercijalnom ugovoru) koji je Dobavljač pregledao i s xxxxx xx saglasan, ili takav dokument koji podliježe svim dogovorenim izmjenama između Strana, koji detaljno navodi prava i obaveze Strana u vezi sa zakonitom obradom ličnih podataka. Kontrole izvoza: Primjenljivi izvozni zakoni, ograničenja, sigurnosne kontrole i propisi koje donose vlade, međunarodne organizacije, agencije i vlasti na nacionalnom ili međunarodnom nivou. Viša xxxx: označava svaku okolnost ili događaj koji je van razumne kontrole Strane, a koji je (i) po svojoj prirodi takav da ga Strana nije mogla predvidjeti ili je, ako je mogao biti predviđen, bio neizbježan; i (ii) koji su efektivno spriječili Stranu da ispuni svoje obaveze iz Ugovora; i (iii) što može uzrokovati kašnjenje ili neuspjeh u ispunjavanju obaveza Xxxxxx xxxxx Ugovoru u cijelosti ili djelimično Roba: roba navedena u Ugovoru, koja xxxx biti u skladu sa svim primjenjivim Specifikacijama. Referenca xx Xxxx uključuje bilo koji softver koji se ne prodaje na polici (kada se tako tretira prema važećem zakonu) kao i sve fizičke isporuke (predmete) koje Isporučilac pruža Klijentu u kontekstu pružanja Usluga. Dodaci: Roba i/ili usluge koje je naručio Dobavljač, za račun i o trošku Klijenta, u cijelosti ili djelimično, kao i predmeti i alati koje je Klijent stavio na raspolaganje Dobavljaču isključivo u svrhu izvršenja Ugovora, xxxx xxxx uključivati, ali ne ograničavajući se na, kalupe, matrice, planove, makete, izvorne kodove softvera, dokumentaciju itd. Događaj insolventnosti: znači (i) obustavu plaćanja dugova; (ii) nemogućnost plaćanja dugova; (iii) kolektivni povjerilački pregovori; (iv) zahtjev za likvidaciju; (v) | Services, unit prices, quantities, applicable tax or other charges or other references required by Applicable Law and extended totals; and (ii) is issued pursuant to Client’s invoicing procedures, which may include electronic transmission of invoice through a portal of a specified digital application, unless the Applicable Law provides otherwise. Country: the country in which Client has its registered office. Data Protection Laws: all Applicable Laws on data protection, regulations, regulatory requirements and codes of practice. Delivery Location: place of delivery of the Goods and/or Services agreed by the Parties in writing (which, for the avoidance of doubt, includes email). DPA: Client’s standard data protection agreement (if signed on its own) or addendum (if annexed to an existing commercial agreement) which the Supplier has reviewed and agreed to, or such document subject to any agreed modifications between the Parties, setting out in detail the Parties’ respective rights and responsibilities with respect to the lawful processing of Personal Data. Export Controls: Applicable export Laws, restrictions, security controls and regulations imposed nationally or internationally by governments, international organisations, agencies and authorities. Force Majeure: means any circumstance or event, which is beyond the reasonable control of a Party, which (i) by its nature could not have been foreseen by such a Party or, if it could have been foreseen, was unavoidable; and (ii) which effectively prevented the Party from fulfilling its obligations under the Contract; and (iii) which may cause delay or failure to perform such Party’s obligations under the Contract in whole or in part Goods: the goods set out in the Contract, which must conform to any applicable Specifications. Reference to Goods includes any off-the-shelf software (when treated as such under Applicable Law) as well as any physical deliverables (objects) which are provided to Client by the Supplier in the context of the provision of Services. Incidentals: The goods and/or services ordered by the Supplier, for the account and at the expense of Client, in whole or in part, as well as the items and tools made available to the Supplier by Client for the sole purpose of the performance of the Contract, which may include, but not limited to, moulds, matrices, plans, mock-ups, software source codes, documentation, etc. Insolvency Event: means (i) suspension of payments of debts; (ii) inability to pay debts; (iii) collective creditor negotiations; (iv) winding up petition; (v) application for |
xxxxxxx za imenovanje administratora ili administrativnog upravitelja ili stečajnog upravnika, ili bilo koje pripremne radnje ili prijave koje vode do bilo kojeg xx xxxx navedenih, ili ekvivalentne aranžmane prema važećem zakonu. IP prava: označava patente, autorska prava, žigove, trgovačka imena, registrovane dizajne, prava na dizajn, nazive domena, poslovne xxxxx i sva xxxxx prava intelektualne svojine, u svakom slučaju registrovana ili neregistrovana. Materijalna povreda: označava povredu bitnog sastojka Ugovora (uključujući klauzule 3, 4.1, 4.2, 9, 11, 12.4, 14, 15, 22.3(a)) napominjući da će svaka povreda klauzula 9.1, 9.3, 9.4, 9.5, 9.6, 14, 15, ili 22.3(a) ili neispunjenje obaveze isporuke u roku, gdje je vrijeme od suštinskog značaja, biti smatrana kao nepopravljiva materijalna povreda. NATURA &CO: NATURA &CO HOLDING SA i sve njene podružnice Narudžba: Narudžba klijenta za isporuku robe i/ili usluga. Strana: strana koja zaključuje Ugovor, odnosno Klijent ili Dobavljač; i Strane su sve strane koje zaključuju Ugovor. Lični podaci: svi podaci koji se mogu koristiti za direktnu ili indirektnu (u kombinaciji sa drugim podacima) identifikaciju pojedinca (fizičke osobe), kao što je definisano u Zakonu o zaštiti ličnih podataka. Cijena: ugovorena vrijednost koja se plaća za izvršenje obaveza Isporučioca xxxx xx navedeno u Ugovoru. Izjave: sve pisane izjave koje xx xxx Dobavljač (npr. u dokumentu ponude ili prijedloga ili ekvivalentu) koje se odnose xx Xxxx ili Xxxxxx. Usluge: usluge koje će pružiti dobavljač i koje su navedene u Ugovoru, što može uključivati bilo koji softver koji ne xxxxx pod definiciju robe. Specifikacije: dogovorene specifikacije, opisi, zahtjevi ili uzorci za robu ili usluge. Dobavljač: osoba ili kompanija sa kojom Klijent sklapa Ugovor. Rok trajanja: period tokom kojeg Xxxxxx ostaje na snazi, počevši od Datuma početka do njegovog raskida. Raskid: prekid Ugovora iz bilo kojeg zakonitog razloga ili uzroka, uključujući kao rezultat (i) završetak izvršenja Ugovora; ili (ii) datum isteka naveden u Ugovoru, ako postoji; ili (iii) zakonito i efikasno korištenje xx xxxxxx bilo koje Strane njenih pravnih ili ugovornih prava na raskid; ili (iv) sporazum između Strana o raskidu Ugovora; ili (v) | appointment of administrator or administrative receiver or receiver, or any preparatory steps or applications leading up to any of the above, or equivalent arrangements under Applicable Law. IP Rights: means patents, copyrights, trademarks, trade names, registered designs, design rights, domain names, trade secrets, and any other intellectual property rights, in each case whether registered or unregistered. Material Breach: means a breach of a material term of the Contract (including clauses 3, 4.1, 4.2, 9, 11, 12.4, 14, 15, 22.3(a)) noting that any breach of clauses 9.1, 9.3, 9.4, 9.5, 9.6, 14, 15, or 22.3(a) or failure to deliver on time, where time is of the essence, will be deemed as a non-curable Material Breach). NATURA &CO: NATURA &CO HOLDING S.A. and all its Affiliates Order: Client's order for the supply of Goods and/or Services. Party: a party entering into a Contract, namely Client or the Supplier; and Parties shall mean all the parties entering into a Contract. Personal Data: any data that can be used to directly or indirectly (in combination with other data) identify an individual (natural person), as defined in Data Protection Laws. Price: the agreed value payable in consideration for the performance of the Supplier’s obligations as set out in the Contract. Representations: any written representations made by Supplier (e.g. in an offer or proposal document or equivalent) pertaining to the Goods or Services. Services: the services to be provided by the Supplier and set out in the Contract, which may include any software that does not fall under the definition of Goods. Specifications: the agreed specifications, descriptions, requirements, or samples for Goods or Services. Supplier: the person or company with whom Client is entering into the Contract. Term: the period during which the Contract remains in force, starting from the Commencement Date until its Termination. Termination: the termination of the Contract for whatever lawful reason or cause, including as a result of (i) the completion of the performance of Contract; or (ii) the expiration date specified in the Contract, if any; or (iii) the lawful and effective exercise by either Party of its legal or contractual termination rights; or (iv) the agreement between the Parties to terminate the |
bilo koja druga pravna osnova za raskid (npr. frustracija svrhe Ugovora). Uslovi: ovi Opšti uslovi kupovine. | Contract; or (v) any other legal basis for termination (e.g. frustration of the object of the Contract). Terms: these General Terms of Purchase. |
2. Osnova ugovora 2.1 Ugovor stupa na snagu od momenta xxxx xx Narudžba (od Klijenta) prihvaćena (xx xxxxxx Dobavljača) u skladu sa klauzulom 2.3. 2.2 Ovi Uslovi se imaju primjenjivati na Ugovor, isključujući bilo koje druge uslove koje Dobavljač želi nametnuti ili uključiti, ili koji su implicirani trgovinom, običajima, praksom ili načinom poslovanja, osim ako Strane ne zaključe poseban xxxxxx sporazum. 2.3 Narudžba predstavlja ponudu Klijenta da kupi Robu i/ili Usluge od Dobavljača u skladu sa ovim Uslovima i svim Specifikacijama ili Izjavama navedenim u Narudžbi. Narudžba će se smatrati prihvaćenom: (a) kada Dobavljač izda pismeni prihvat Narudžbe (što uključuje prihvatanje putem e-pošte ili sistema gdje je to primjenjivo); ili (b) bilo kojom konkludentnom radnjom ili izjavom Dobavljača u skladu s ispunjenjem ili nedvosmislenim impliciranjem obećanja da će ispuniti Narudžbu. 2.4 Dokumenti i poruke koje se razmjenjuju elektronski (osim Specifikacija ili Predstavništva) imat će dokaznu vrijednost između Strana kako bi se razjasnila prava namjera Strana u slučaju bilo kakve nejasnoće. 2.5 Klijent Isporučiocu ne daje nikakvu vrstu ekskluzivnosti u vezi sa Ugovorom. 2.6 U slučaju spora između ovih Uslova i bilo čega što je sadržano u Narudžbi, Specifikacijama i/ili Izjavama, ovi Uslovi će imati prednost, osim u slučaju postojanja bilo kakvog dogovorenog odustupanja koje je izričito i u pisanoj formi (što uključuje e-poštu ili prihvatanje sistema xxxx xx primjenljivo) . | 2. Basis of Contract 2.1 A Contract comes into effect when an Order (from Client) is accepted (by the Supplier) pursuant to clause 2.3. 2.2 These Terms apply to the Contract to the exclusion of any other terms that the Supplier seeks to impose or incorporate, or which are implied by trade, custom, practice or course of dealing, unless the Parties enter into a separate written agreement. 2.3 The Order constitutes an offer by Client to purchase Goods and/or Services from the Supplier in accordance with these Terms and any Specifications or Representations referred to in the Order. The Order shall be deemed to be accepted on the earlier of: (a) the Supplier issuing written acceptance of the Order (which includes email or system acceptance where applicable); or (b) any act or word by the Supplier consistent with fulfilling or unambiguously implying a promise to fulfil the Order. 2.4 Documents and messages exchanged electronically (other than Specifications or Representations) shall have evidentiary value between the Parties to help clarify the true intent of the Parties in the event of any ambiguity. 2.5 Client does not grant the Supplier any exclusivity regarding the Contract. 2.6 In case of conflict between these Terms and anything contained in the Order, the Specifications, and/or the Representations, these Terms shall prevail, unless any agreed deviation therefrom is explicit and in written form (which includes email or system acceptance where applicable). |
3. Opće obaveze dobavljača 3.1 Za vrijeme trajanja ugovora Dobavljač će: (a) ispuniti sve dogovorene performanse ili datume/rokove isporuke ili druge prekretnice navedene u Ugovoru; (b) sarađivati sa Klijentom u svim pitanjima u vezi sa Ugovorom i pridržavati se svih razumnih uputstava Klijenta; (c) uključiti isključivo osoblje koje je pravno sposobno, odgovarajuće obučeno te posjeduje neophodne kvalifikacije za obavljanje zadataka koji su im dodijeljeni, i to u dovoljnom broju kako bi se osiguralo da su obaveze Isporučioca ispunjene u skladu sa Ugovorom; | 3. Supplier’s General Obligations 3.1 During the Term the Supplier shall: (a) meet any agreed performance or delivery dates/timetables or other milestones specified in the Contract; (b) co-operate with Client in all matters relating to the Contract, and comply with all of Client’s reasonable instructions; (c) use only personnel who are legally able, suitably skilled and experienced to perform tasks assigned to them, and in sufficient number to ensure that the Supplier’s obligations are fulfilled in accordance with the Contract; |
(d) nabaviti svu opremu, alate i vozila (uključujući ličnu zaštitnu ili sigurnosnu opremu) i sve druge predmete koji su potrebni za ispunjavanje svih obaveza prema Ugovoru; (e) koristiti najbolju razumno dostupnu kvalitetnu robu, materijale, standarde i tehnike da ispuni svoje obaveze iz Ugovora; (f) pribavljati i, u svakom trenutku održavati sve potrebne licence, dozvole, ovlaštenja, saglasnosti i stavljati na raspolaganje relevantnu dokumentaciju Klijentu na zahtjev, i pridržavati se svih primjenjivih zakona o sigurnosti proizvoda; (g) poštovati sve zdravstvene i sigurnosne propise i bilo koje druge sigurnosne zahtjeve koji se primjenjuju na bilo kojem od objekata Klijenta; (h) držati sve materijale klijenta na sigurnom, na svoj rizik, u dobrom stanju do vraćanja Klijentu, i ne odbacivati ili koristiti materijale klijenta osim u skladu s pismenim uputstvima ili ovlaštenjem Klijenta; (i) neće činiti ili propustiti učiniti bilo kakvu radnju koja može uzrokovati da Klijent izgubi bilo koju licencu, ovlaštenje, saglasnost ili dozvolu na koju se oslanja u svrhu vođenja svog poslovanja, a Dobavljač potvrđuje da se Klijent može osloniti na Dobavljača; (j) neće činiti ili propustiti učiniti bilo kakvu radnju u izvršavanju obaveza ili na drugi način a što može dovesti do narušavanja ugleda Klijentu; (k) osigurati da njegovi zaposlenici, kada posjete prostorije Klijenta u svrhu pružanja Usluga, donesu vlastitu čašu ili šolju za piće za višekratnu upotrebu, jer Klijent, u skladu sa svojim politikama održivosti, ne daje posjetiteljima plastične kontejnere za jednokratnu upotrebu ; (l) pružiti Klijentu istinite i tačne informacije; i (m) odmah pismeno obavijestiti Klijenta (što uključuje e-poštu) u slučaju da Dobavljač postane svjestan bilo kakvog rizika po sigurnost proizvoda ili kršenja bilo kojeg zakonskog zahtjeva. | (d) procure all equipment, tools and vehicles (including personal protective or safety equipment) and such other items as are required to fulfil its obligations under the Contract; (e) use the best reasonably available quality goods, materials, standards and techniques to fulfil its obligations under the Contract; (f) obtain and, at all times, maintain all necessary licences, permissions, authorisations, consents and permits and make available relevant documentation to Client on request, and comply with all Applicable Laws on product safety; (g) observe all health and safety rules and regulations and any other security requirements that apply at any of Client's premises; (h) hold all Client Materials in safe custody at its own risk, in good condition until returned to Client, and not dispose or use the Client Materials other than in accordance with Client's written instructions or authorisation; (i) not do or omit to do anything which it knows may cause Client to lose any licence, authority, consent or permission upon which it relies for the purposes of conducting its business, and the Supplier acknowledges that Client may rely on the Supplier; (j) not do or omit to do anything in exercise of obligations or otherwise which may bring Client into disrepute; (k) ensure that its employees, when visiting Client´s premises for the purpose of providing Services, bring their own re-usable glass or cup for drinks, as Client, in line with its sustainability policies, does not provide one- use plastic containers to visitors; (l) provide to Client true and accurate information; and (m) immediately notify Client in writing (which includes email) if Supplier becomes aware of any product safety hazard or violation of any legal requirement. |
4. Snabdijevanje robom 4.1 Dobavljač garantuje da Roba: (a) Odgovara Specifikacijama, Prikazivanjima i zaključenom Ugovoru; (b) ima zadovoljavajući kvalitet i odgovara svrsi koju xx xxxxx Dobavljač ili xxxx xx Klijent zahtijevao od Dobavljača, izričito ili implicitno po zakonu i u xxx pogledu, Klijent se oslanja na vještine i prosudbu Dobavljača; | 4. Supply of Goods 4.1 The Supplier warrants that the Goods: (a) are in accordance with the Specifications, Representations and the Contract; (b) are of satisfactory quality and fit for any purpose held out by Supplier or made known to the Supplier by Client, expressly or implied by law and in this respect, Client relies on the Supplier´s skill and judgment; |
(c) nema nedostataka u dizajnu, materijalima i izradi a isto važi za period od najmanje 12 mjeseci nakon isporuke, ili duži period xxxx xxxx biti određen primjenjivim zakonom ili jamstvom proizvođača ili dobavljača, koje god da xx xxxx; (d) odgovara svim standardima i zahtjevima važećeg zakona koji se odnose na proizvodnju, označavanje, pakovanje, skladištenje, rukovanje i isporuku takve robe. (e) neće kršiti prava intelektualne svojine bilo koje xxxxx xxxxxx. 4.2 Dobavljač garantuje da je u trenutku prenosa robe Klijentu, vlasnik predmetne robe i prenosom takve robe Klijentu će se prenijeti i vlasništvo nad istom Klijentu, oslobođeno od svih xxxxxx, potraživanja, opterećenja, dugova i prava trećih xxxx xxxx koje prirode. 4.3 Dobavljač će, u vrijeme revizije (prema klauzuli 22.1) ili kada to zatraži Klijent, obavijestiti o sljedivosti sve isporučene Robe, kao i izvještaj o reviziji njihovih odgovarajućih dobavljača. 4.4 Dobavljač neće biti odgovoran za povredu garancija iz klauzula 4.1(c) (samo koliko su u pitanju nedostaci u dizajnu) i 4.1(e) (samo koliko su u pitanju IP prava generisana xx xxxxxx Klijenta), gdje xx xxxx dizajnirana ili razvijena xx xxxxxx Klijenta, a Dobavljač obavlja samo ugovornu proizvodnju i gdje Dobavljač slijedi pisane upute Klijenta, uključujući i upotrebu određenih materijala, pod uslovom da Dobavljač odmah obavijesti Klijenta o bilo kakvom problemu ili zabrinutosti koju postane svjestan u vezi sa Specifikacijama, uputama Klijenta ili IP pravima generisanim xx xxxxxx Klijenta. | (c) are free from defects in design, materials and workmanship and remain so for at least 12 months after delivery, or for such longer period as may be stipulated in Applicable Law or in manufacturer’s or Supplier’s warranty whichever is longer; and (d) comply with all Applicable Law requirements relating to the manufacture, labelling, packaging, storage, handling and delivery of such goods. (e) will not infringe the IP Rights of any third party. 4.2 Supplier further warrants that at the time of transfer to Client of the Goods, Supplier shall have good title thereto and transfer to Client of such Goods shall convey title thereto to Client free and clear of all liens, claims, encumbrances, debts and rights of third parties of any nature. 4.3 Supplier will inform, at the time of an audit (under clause 22.1) or when requested by Client, the traceability of all Goods supplied, as well as the audit report of their respective suppliers. 4.4 Supplier will not be liable for breach of the warranties under clauses 4.1(c) (but only in so far as defects in design are concerned) and 4.1(e) (but only in so far as Client generated IP Rights are concerned), where Goods have been designed or developed by Client, and Supplier performs contract manufacturing only and where Supplier follows Client’s written instructions, e.g. as regards the use of certain materials, provided that Supplier will inform Client without delay of any issue or concern that it becomes aware of pertaining to the Specifications, Client’s instructions or Client generated IP Rights. |
5. Isporuka robe 5.1 Kada Dobavljač isporučuje bilo xxxx Xxxx, također će osigurati da: (a) xx Xxxx isporučena na vrijeme (tokom redovnog radnog vremena Klijenta) u potpunosti, u skladu sa svim detaljnim odredbama u Ugovoru i, osim ako drugačije nije navedeno u Ugovoru, vrijeme isporuke je od suštinskog značaja; (b) xx Xxxx propisno upakovana i osigurana na način koji joj omogućava da stigne na odredište u dobrom stanju; (c) svaku isporuku Robe prati odgovarajuća transportna dokumentacija u skladu sa važećim zakonom i otpremnica koja prikazuje datum narudžbe, broj narudžbe (ako postoji), vrstu i količinu Robe (uključujući šifru Roba (gdje je primjenjivo), posebna uputstva za skladištenje (ako postoje) i, ako xx Xxxx isporučuje na rate, preostali iznos Robe xxxx xxxxx da bude isporučen; | 5. Delivery of Goods 5.1 When the Supplier supplies any Goods, it also shall ensure that: (a) the Goods are delivered on time (during Client’s normal business hours) in full, in line with any detailed stipulations in the Contract and, unless otherwise specified in the Contract, time for delivery shall be of the essence; (b) the Goods are properly packed and secured in such manner as to enable them to reach their destination in good condition; (c) each delivery of the Goods is accompanied by proper transport documentation as required by Applicable Law and a delivery note which shows the date of the Order, the Order number (if any), the type and quantity of the Goods (including the code number of the Goods (where applicable), special storage instructions (if any) and, if the Goods are being delivered by |
(d) u slučaju da Dobavljač zahtijeva od Klijenta xx xxxxx bilo kakav materijal za pakovanje Robe Dobavljaču, ta činjenica je jasno navedena na otpremnici. Svaki takav materijal za pakovanje xxxx vraćen Dobavljaču isključivo o trošku Dobavljača; i (e) u slučaju da Klijent odluči da izvrši povrat Robe zbog nepoštivanja Ugovora, logističke troškove za povrat snosi Dobavljač, uz punu refundaciju Cijene, kao i svih troškova isporuke za početnu isporuku (osim u slučaju da je ugovorena zamjena). 5.2 Isporuka robe će biti završena u trenutku istovara robe na Lokaciji isporuke. 5.3 Ako dobavljač: (a) isporuči manje od 98% naručene količine robe, Klijent (ne dovodeći u pitanje njegova druga prava i pravne lijekove) može odbiti Robu, a ako izjavu o odbijanju da Klijent, Dobavljač xx xxxxx odmah vratiti Klijentu sve uplate izvršene u vezi sa Robom i neće imati nikakvih potraživanja u vezi sa xxx; ili (b) isporuči više od naručene količine, Klijent može po sopstvenom nahođenju odbiti višak Robe, a svaka odbijena Xxxx xx se vratiti xx xxxxx i trošak Dobavljača. Ako Isporučilac isporuči više ili manje od naručene količine Robe, a Klijent prihvati isporuku, izvršiće se srazmjerno usklađivanje na računu za Robu; Ili (c) isporučuje Robu koja nije u skladu sa Specifikacijama, i/ili Ugovorom, Klijent može, po sopstvenom nahođenju i ne dovodeći u pitanje svoja druga prava i pravne lijekove, odbiti takvu Robu, pri čemu će Dobavljač ostati odgovoran za zamjenu odbijene Xxxx, bez kašnjenje na trošak Dobavljača, osim ako takva isporuka Xxxx nije izgubila svoje značenje za Klijenta, u kom slučaju će Klijent o tome obavijestiti Dobavljača. U xxx slučaju Klijent neće biti u obavezi da izvrši bilo kakvu uplatu za Robu i Dobavljač neće imati nikakvih potraživanja u vezi sa xxx. Radi izbjegavanja sumnje, u svakom slučaju odbijanja Error! Reference source not found. 5.4 Ako je Narudžba za isporuku robe u ratama, i ako je vrijeme takve isporuke od suštinskog značaja, tada, ako Dobavljač propusti isporučiti jednu ili više rata, Klijent može raskinuti ili obustaviti Narudžbu i svaki povezani Ugovor i ima pravo koristiti se svojim pravima i sredstvima prema klauzuli 10. | instalments, the outstanding balance of Goods remaining to be delivered; (d) if the Supplier requires Client to return any packaging material for the Goods to the Supplier, that fact is clearly stated on the delivery note. Any such packaging material shall only be returned to the Supplier at the cost of the Supplier; and (e) in case Client decides to return the Goods due to non-compliance with the Contract, the logistic costs for the return shall be borne by the Supplier, with a full refund given to Client of the Price as well as of any delivery costs for the initial delivery (unless a substitute delivery is agreed). 5.2 Delivery of the Goods shall be completed on the completion of unloading of the Goods at the Delivery Location. 5.3 If the Supplier: (a) delivers less than 98% of the quantity of Goods ordered, Client (without prejudice to its other rights and remedies) may reject the Goods and if the statement on rejection is made by the Client, the Supplier is obliged to immediately refund to the Client all payments made in respect to the Goods and shall not have any claims related thereto; or (b) delivers in excess of the quantity of Goods ordered, Client may at its sole discretion, reject the excess Goods, and any rejected Goods shall be returnable at the Supplier's risk and expense. If the Supplier delivers more or less than the quantity of Goods ordered, and Client accepts the delivery, a pro rata adjustment shall be made to the invoice for the Goods; or (c) delivers Goods that do not comply with the Specifications, and/or the Contract, Client may, at its sole discretion and without prejudice to its other rights and remedies, reject such Goods, whereby the Supplier will remain responsible for replacing the rejected Goods, without delay at the Supplier’s cost unless such delivery of Goods has lost its meaning to Client in which case Client shall inform Supplier thereof. In such a case Client shall not be obliged to make any payment for the Goods and Supplier shall have not have any claims related thereto. For the avoidance of doubt, in each case of rejection section 21.1(b) shall apply. 5.4 If the Order is for the delivery of Goods by instalments, and time of such delivery is of the essence, then, if Supplier fails to deliver one or more instalments, Client may terminate or suspend the Order and any related Contract and shall be entitled to rely on its rights and remedies under clause 10. |
5.5 U slučaju bilo čega što bi prema važećem zakonu moglo dovesti do obaveze opoziva Robe, Dobavljač će: (i) odmah obavijestiti Klijenta o relevantnim informacijama; (ii) u potpunosti sarađivati sa Klijentom; (iii) ne davati javne izjave u vezi sa takvim opozivom bez pristanka Klijenta, osim ako to nije zakonski obavezno, a zatim nakon obavještavanja Klijenta, gdje je to dozvoljeno; i (iv) o svom trošku preduzme sve potrebne korektivne ili proceduralne radnje koje mogu biti naložene dobavljaču prema važećim zakonima. | 5.5 In the event of anything that may give rise under Applicable Law to a duty to recall the Goods, Supplier will: (i) promptly notify Client of relevant information; (ii) fully cooperate with Client; (iii) not make public statements related to such recall without Client’s consent unless legally mandatory, and then upon notifying Client, where permissible; and (iv) at its own cost take all necessary corrective or procedural actions as may be mandated on Supplier by Applicable Laws. |
6. Snadbijevanje uslugama 6.1 Kada Dobavljač pruža bilo koje usluge, osigurat će da: (a) će izvršiti usluge koristeći se razumnom pažnjom i vještinom i u skladu s najboljim trgovačkim praksama i standardima u industriji za slične usluge; (b) su usluge u skladu s Ugovorom; (c) usluge neće povrijediti IP prava bilo koje xxxxx xxxxxx; (d) će na zahtjev Klijenta, poslati izvještaj o uslugama koji detaljno opisuje aktivnosti koje su obavljene i postignute rezultate; (e) će bez odlaganja pismeno obavijestiti Klijenta (što uključuje e-poštu) o bilo kakvim nepravilnostima prilikom pružanja usluga ili okolnostima koje nastupe tokom obavljanja svojih aktivnosti a koje utiču na njegovu izvedbu; i (f) osim ako nije drugačije navedeno, otkloniti će, o svom trošku, u roku naznačenom xx xxxxxx Klijenta, nedostatke u pružanju usluga, u slučaju činjenja radnji u suprotnosti sa odredbama Specifikacija i/ili Ugovora. Nepoštovanje ove odredbe omogućit će Klijentu da preduzme potrebne mjere, među xxxxxx xx regulacija direktno od trećih strana, s prijenosom troškova na Dobavljača bez sudske autorizacije. | 6. Supply of Services 6.1 When the Supplier supplies any Services, it will ensure that: (a) it will perform the Services with reasonable care and skill and in accordance with best commercial practices and standards in the industry for similar services; (b) the Services are in accordance with the Contract; (c) the Services will not infringe the IP Rights of any third party; (d) will send, when requested by Client, a follow-up report of the Services detailing the activities carried out and the results achieved; (e) immediately inform Client in writing (which includes email) of any irregularities in the provision of Services or impediments found during the performance of its activities that affect its performance; And (f) unless provided otherwise herein, will correct, at its expense, within the period indicated by Client, the Services or procedures that present defects or inaccuracies or activities performed in disagreement with the provisions of the Specifications and/or the Contract. Failure to comply with this provision will enable Client to adopt the necessary measures, among which is to arrange for regularization directly by third parties, with the transfer of costs to the Supplier without court authorization. |
7. Inspekcije 7.1 Klijent ima pravo pregledati i testirati Robu i/ili Usluge u bilo koje vrijeme prije isporuke/zaključenja. 7.2 Ako nakon takve inspekcije ili testiranja Klijent utvrdi da Roba ili Xxxxxx nisu u skladu sa svrhom zaključenja Ugovora, Klijent će obavijestiti Dobavljača o potrebi da hitno preduzme neophodne radnje kako bi se osigurala usklađenost, u skladu sa obavezama Dobavljača iz ovog Ugovora. | 7. Inspections 7.1 Client shall have the right to inspect and test the Goods and/or Services at any time before delivery/conclusion. 7.2 If following such inspection or testing Client establishes that the Goods or Services do not conform with Contract requirements, Client shall inform the Supplier of the need to promptly take such remedial action as is necessary to ensure compliance, in line with Supplier’s obligations hereunder. |
7.3 bez obzira na takvu inspekciju ili testiranje, Dobavljač ostaje u potpunosti odgovoran za Robu i/ili Xxxxxx, i svaka takva inspekcija ili testiranje neće umanjiti ili na drugi način uticati na Dobavljačeve obaveze prema Ugovoru, a Klijent će imati pravo da provodi dalje inspekcije i testiranja nakon što je Dobavljač otklonio nedostatke. | 7.3 notwithstanding any such inspection or testing, the Supplier shall remain fully responsible for the Goods and/or Services, and any such inspection or testing shall not reduce or otherwise affect the Supplier's obligations under the Contract, and Client shall have the right to conduct further inspections and tests after the Supplier has carried out its remedial actions. |
8. Vlasništvo i rizik od propasti 8.1 Pravo Vlasništva xxx x xxxxx za Xxxx prelaze sa Dobavljača na Klijenta nakon isporuke Robe. 8.2 Dodaci su i ostaju isključivo vlasništvo Klijenta i koristiće ih samo Dobavljač za izvršenje Ugovora. Čuvanje i održavanje takvih dodataka će obezbijediti Dobavljač o svom trošku i na vlastiti rizik. Dobavljač će obezbijediti sva neophodna osiguranja i dostaviti dokaze o tome. Dobavljač će vratiti sve takve dodatke u dobrom stanju na prvi zahtjev Klijenta i neće zadržati nijednu kopiju bez izričite saglasnosti Klijenta. 8.3 Odgovornost za sticanje bilo kakvih imovinskih prava u vlasništvu trećih lica, uključujući prava intelektualne svojine, leži na strani Dobavljača koji preuzima odgovornost za bilo kakvo potraživanje u vezi sa istim u slučaju da takvo sticanje može biti neophodno za Ugovor. | 8. Title and Risk 8.1 Title and risk to the Goods shall pass from Supplier to Client upon delivery of Goods. 8.2 Incidentals shall be or remain the exclusive property of Client and will only be used by the Supplier for the completion of the Contract. The safekeeping and maintenance of such Incidentals shall be provided by the Supplier at its own expense and risk. The Supplier will take out any necessary insurance and will provide evidence thereof. The Supplier will return any such Incidentals in good condition upon Client´s first request and will not retain any copies thereof without Client's consent. 8.3 The Supplier will be personally responsible for the acquisition of any property rights owned by third parties, including IP Rights, and will assume liability for any claim related thereto in the event that such an acquisition may be necessary for the Contract. |
9. Usklađenost 9.1 Dobavljač će se pridržavati (i) svih primjenjivih zakona, posebno Zakona koji direktno uređuju pitanja borbe protiv korupcije, pranja novca, antimonopolskog prava, licitiranja, zaštite ljudskih prava, radnog prava, modernog ropstva, zaštite prava djece i mladih; i (ii) CoC. 9.2 Dobavljač se obavezuje da: (i) učestvuje u svim radionicama i obukama koje Klijent može da organizuje u vezi sa svojim CoC-om; i (ii) da saopštava CoC svojim predstavnicima, zaposlenima, dobavljačima, podizvođačima i drugima koji djeluju u njegovo ime i koji su direktno ili indirektno uključeni u postizanje cilja Ugovora (i obezbijedi primjenu); (iii) ni pod kojim okolnostima ne koriste xxxxxx i/ili prisilni rad; (iv) pridržavati se konvencija Međunarodne organizacije rada koje se odnose na eliminaciju dječjeg rada, jednakost, antidiskriminaciju, slobodu udruživanja. 9.3 Dobavljač garantuje da na datum sklapanja Ugovora i isporuke otpreme i isporuke Robe ili pružanja Usluga, što je relevantno: (i) nije meta bilo kakvih ekonomskih sankcija (xx xxxxxx Vijeća sigurnosti UN-a, EU , SAD, Brazila ili bilo koje druge suverene vlade), i (ii) koliko joj je poznato, nije pod kontrolom niti u | 9. Compliance 9.1 The Supplier will comply with (i) all Applicable Laws, in particular with anticorruption, anti-money laundering, antitrust, bidding, human rights, labour rights, modern slavery, protection of the rights of children and youth; and (ii) the CoC. 9.2 The Supplier also undertakes to: (i) participate in any workshops and trainings that Client may organize regarding its CoC; and (ii) to communicate the CoC to (and procure compliance thereto by) its representatives, employees, suppliers, subcontractors and others acting on its behalf who are directly or indirectly involved in the achievement of the object of the Contract; (iii) under no circumstance use slave and/or forced labour; (iv) comply with International Labour Organization conventions relating to elimination of child labour, equality, anti- discrimination, freedom of association. 9.3 The Supplier warrants that upon the date of the Contract and delivery of the dispatch and delivery of Goods or rendering of Services, as shall be relevant: (i) it is not the target of any economic sanctions (by the UN Security Council, the EU, the USA, Brazil, or any other sovereign government), and (ii) to the best of its |
beneficijskom vlasništvu nijedne osobe koja podliježe takvim ekonomskim sankcijama i (iii) nije uključena u bilo kakve postupke koji podliježu bilo kakvoj istrazi vlasti zbog navodnog kršenja bilo kojeg takvog zakona o ekonomskim sankcijama; i (iv) da je saglasan i da će poštovati važeće zakone o ekonomskim sankcijama. 9.4 Dobavljač jamči da Roba (gotovi proizvodi) ili sastojci bez obzira da xx xx proizvedeni i/ili razvijeni xx xxxxxx Dobavljača ili bilo kojeg od njegovih dobavljača ili podizvođača, nisu testirani na životinjama u skladu sa pravilima xxxx xx postavila Cruelty Free International. U slučaju kršenja ove klauzule xx xxxxxx Dobavljača, Klijent može vratiti Robu i/ili obustaviti trgovinu i/ili raskinuti Ugovor sa trenutnim dejstvom te u slučaju takvog raskida Dobavljač neće imati nikakvih potraživanja prema Klijentu. 9.5 Dobavljač će se pridržavati važećih zakona o biodiverzitetu (pristup i podjela koristi), nacionalnoj politici zaštite okoliša i ekološkim pravilima, te će preuzeti svu odgovornost za sve aktivnosti koje mogu uzrokovati štetu životnoj sredini ili dovesti do nezakonitog pristupa biodiverzitetu. 9.6 Klijent i dobavljač će se pridržavati Izvozne kontrole. Prije nego što Dobavljač izveze (ili zatraži da Klijent izveze) bilo koju tehnologiju ili materijal (uključujući podatke) Klijenta iz bilo koje zemlje) kako bi izvršio svoje obaveze iz ovog Ugovora, Dobavljač će odmah (uz saradnju i pomoć Klijenta): (1) identificirati Kontrole izvoza primjenjivo na takvu tehnologiju i materijale, uključujući sve potrebne licence, saglasnosti, ovlaštenja ili odobrenja; (2) obavijestiti Klijenta o takvim kontrolama izvoza; (3) pribaviti sve takve potrebne licence, saglasnosti, ovlaštenja i odobrenja ili, ako i kako to zatraži Klijent, surađuje i pomaže Klijentu u pribavljanju takvih licenci, saglasnosti, ovlaštenja ili odobrenja; i (4) obezbjediti sve dokumente koje je klijent zatražio da dokaže usklađenost Dobavljača sa Kontrolom izvoza. 9.7 Dobavljač će voditi potpune i tačne knjige i evidenciju tokom perioda trajanja Ugovora i najmanje šest (6) xxxxxx xx xxxxx godine u kojoj je usluga pružena ili isporučena roba (ili ako je takav duži period propisan važećim zakonom) da jasno odražavaju svaku transakciju ili posao izvršen u vezi sa Ugovorom i učiniti ih dostupnim propisno ovlaštenim predstavnicima Klijenta. Xxxx navedeno neće kršiti niti jednu obavezujuću odredbu važećeg zakona u vezi sa periodima zadržavanja. | knowledge, it is not controlled or beneficially owned by any person subject to such economic sanctions and (iii) it is not engaged in any proceedings or subject to any investigations from authorities for the alleged breach of any such economic sanctions law; and (iv) it complies and will comply with applicable economic sanctions laws. 9.4 The Supplier warrants that no Goods (finished products), or ingredients whether manufactured and/or developed by Supplier or any of its suppliers or sub- contractors, have been tested on animals in line with and subject to the rules set out by Cruelty Free International. In the event of a breach of this clause by the Supplier, Client may return the Goods and/or suspend trading and/or terminate the Contract with immediate effect and in case of such termination Supplier shall not have any claims towards Client. 9.5 The Supplier will comply with Applicable Laws on biodiversity (access and benefit sharing), national environmental policy and environmental rules, and will assume all responsibility for any activities that may cause damage to the environment or amount to illegal access to biodiversity. 9.6 Client and Supplier shall each comply with Export Controls. Prior to Supplier exporting (or requesting that Client export) any technology or material (including data) of Client from any country) to perform its obligations hereunder, Supplier shall promptly (with cooperation and assistance from Client): (1) identify the Export Controls applicable to such technology and materials, including any required licenses, consents, authorizations or approvals; (2) notify Client of such Export Controls; (3) obtain any such required licenses, consents, authorizations and approvals or, if and as requested by Client, cooperate with and assist Client in obtaining such licenses, consents, authorizations or approvals; and (4) provide any documents requested by Client to demonstrate Supplier's compliance with the Export Controls. 9.7 Supplier will maintain full and accurate Books and Records during the Term and for a minimum period of six (6) years from the end of the year in which the Service was rendered or Goods delivered (or such longer period prescribed by Applicable Law) to clearly reflect any transaction or business effected in connection with the Contract and will make them available to Client’s duly authorized representatives. The above shall not violate any mandatory provisions of Applicable Law related to retention periods. |
9.8 Dobavljač jamči da će bez odlaganja obavijestiti Klijenta u slučaju da postane svjestan ili se pojavi osnovana sumnja za bilo kakvo kršenje ovdje utvrđenih obaveza (posebno prema klauzuli 9) i da će u potpunosti surađivati u svakoj istrazi i preduzeti sve razumno potrebne mjere kako bi otklonio takvo kršenje. | 9.8 The Supplier warrants that it will immediately notify Client if it becomes aware of or suspects any breach of the obligations established herein (particularly under this clause 9) and will fully cooperate in any investigation and will take all reasonably necessary measures in order to remedy such breach. |
10. Pravni lijekovi na strani Klijenta 10.1 U slučaju da Dobavljač ne ispuni svoje obaveze iz Ugovora, Klijent će, bez ograničavanja svojih drugih prava ili pravnih lijekova, imati jedno ili više od sljedećih prava: (a) da odbije prihvatiti (i) bilo koje naknadno izvršenje Usluga i/ili (ii) isporuku Robe koju Dobavljač pokušava da izvrši; (b) da traži naknadu od Dobavljača za sve nastale troškove koje je Xxxxxxx imao u pribavljanju zamjenske robe i/ili usluga od xxxxx xxxxxx bez sudskog odobrenja; (c) da obustavi plaćanja dok se kršenje ne otkloni; (d) tražiti i primiti (na osnovu obeštećenja) od Dobavljača naknadu štete za sve troškove, gubitak ili izdatke koje je imao (uključujući pravne troškove, novčane kazne ili kazne) xx xxxxxx Klijenta koji se na bilo xxxx xxxxx mogu pripisati propustu Dobavljača (uključujući, ali ne ograničavajući se na obavezu Dobavljača prema klauzuli 5.1(a)i (e) da zahtjeva od Dobavljača da popravi ili zamjeni ili ponovo izvrši odbijenu Robu i/ili Usluge, odnosno da obezbjedi potpuni povrat cijene odbijene Robe i/ili Usluga (ako je plaćena), kao i sve dodatne troškove Klijenta. 10.2 Ovi Uslovi se proširuju na sve zamijenjene ili popravne Usluge i/ili popravljenu ili zamjensku Robu xxxx xx isporučio Dobavljač. 10.3 Prava Klijenta prema bilo kojem od uslova Xxxxxxx su dodatak njegovim pravima i pravnim lijekovima pod bilo kojim drugim uslovima ili prema važećem zakonu. | 10. Client’s Remedies 10.1 If the Supplier fails to comply with its obligations under the Contract, Client shall, without limiting its other rights or remedies, have one or more of the following rights: (a) to refuse to accept (i) any subsequent performance of the Services and/or (ii) delivery of the Goods which the Supplier attempts to make; (b) to recover from the Supplier any certified costs incurred by Client in obtaining substitute goods and/or services from a third party without court authorisation; (c) to withhold payments until the breach is cured; (d) to claim and receive (on an indemnity basis) from the Supplier damages for any certified costs, loss or expenses incurred (inclusive of legal costs, fines or penalties) by Client which are in any way attributable to the Supplier's failure (including but not limited to the Supplier’s obligation under clause 5.1(a) ; And (e) to require the Supplier to repair or replace or reperform the rejected Goods and/or Services, respectively, or to provide a full refund of the price of the rejected Goods and/or Services (if paid) as well as all of Client’s additional charges. 10.2 These Terms shall extend to any substituted or remedial Services and/or repaired or replacement Goods supplied by the Supplier. 10.3 Client's rights under any of the terms of the Contract are in addition to its rights and remedies under any other term or under Applicable Law. |
11. Obaveze na strani Klijenta 11.1 Uzimajući u obzir isporuku Robe i/ili usluga xx xxxxxx Dobavljača, Klijent će: (a) platiti bilo koji nesporni iznos ugovorene cijene na bankovni račun koji je naznačen u pisanoj formi, putem e-pošte ili putem digitalne platforme xx xxxxxx Dobavljača u skladu sa klauzulom 12; (b) obezbijediti Dobavljaču razuman pristup u razumno vrijeme prostorijama Klijenta u svrhu pružanja Usluga, ako je primjenjivo; i | 11. Client's Obligations 11.1 In consideration of the supply of Goods and/or Services by the Supplier, Client shall: (a) pay any undisputed amount of the agreed Price to a bank account nominated in writing, via email or via a digital platform by the Supplier pursuant to clause 12; (b) provide the Supplier with reasonable access at reasonable time to Client's premises for the purpose of providing the Services, if applicable; and |
(c) pružati informacije koje Dobavljač može razumno zatražiti za ispunjenje svojih obaveza prema Ugovoru, a Klijent smatra razumno potrebnim u tu svrhu. | (c) provide such information as the Supplier may reasonably request for fulfilling its obligations under the Contract and Client considers reasonably necessary for such purpose. |
12. Troškovi i plaćanje 12.1 Cijena koju Klijent plaća Isporučiocu je: (a) fiksirana tokom perioda trajanja; (b) uključuje troškove za sirovine, komponente, rad, dobit Dobavljača, poreze, pakovanje, osiguranje i transport, ili bilo koje druge troškove vezane za aktivnosti Dobavljača u vezi sa Ugovorom. Bilo kakve dodatne naknade neće biti važeće osim ako nisu dogovorene u pisanom obliku; i (c) plaća se u roku od 60 xxxx ili u bilo kojem drugom posebno dogovorenom periodu (uključujući u Narudžbi xxxx xx prihvatio Dobavljač u skladu s ovim) koji će imati prednost nad xxxx navedenim rokom plaćanja) ili zakonom propisan (što može biti slučaj npr. za mikro, male i srednje preduzetnike na nekim tržištima) od kasnijeg od (i) primitka zadovoljavajuće robe ili usluge ili (ii) datuma xxxx xx ispravno izdata faktura primljena xx xxxxxx Klijenta (Rok plaćanja) uz rezervaciju dijela 12.2, gdje je dopušteno primjenom primjenjivog prava. 12.2 Osim ako Klijent drugačije ne navede ili je to zabranjeno primjenjivim zakonom, stvarno plaćanje Dobavljaču xx xxxxxx Klijenta vršiće se polu-mjesečno u terminima plaćanja koji su trenutno oko 6. i 17. svakog mjeseca. Ako je datum plaćanja na bankarski xxxxxxx ili neradni xxx, plaćanje će se izvršiti prvog narednog radnog xxxx. Klijent zadržava pravo da povremeno izmijeni broj termina plaćanja i datum kada se plaćanje vrši unutar tog mjeseca. 12.3 Dobavljač će Klijentu fakturisati za vrijeme ili nakon isporuke Robe ili završetka pružanja Usluga. 12.4 Ako xx xxxx koji dio fakturisanog iznosa osporen istinski i u dobroj vjeri, Klijent će platiti neosporni iznos, suspendirajući dospijeće spornih iznosa dok se spor ne riješi, vansudski u razumnom roku, ne dužem od trideset (30) xxxx , ili dok se spor ne riješi na sudu. 12.5 Svi iznosi koje Klijent plaća prema Ugovoru su navedeni i dogovoreni uključujući porez na dodanu vrijednost, ili ekvivalentni porez na promet, kao što je GST ili bilo koji drugi primjenjivi porez koji prema važećem zakonu može biti za račun Klijenta, a navedena i dogovorena cijena je konačni ukupan iznos koji Klijent plaća, osim ako drugačije nije drugačije ugovoreno u Ugovoru. | 12. Charges and Payment 12.1 The Price to be paid by Client to the Supplier shall be: (a) fixed during the Term; (b) inclusive of the costs for raw materials, components, labour, Supplier’s profit, taxes, packaging, insurance and carriage, or any other costs related to the Supplier´s activities related to the Contract. No extra charges shall be effective unless agreed in writing; And (c) payable within 60 days or such other period separately agreed (including in the Purchase Order accepted by the Supplier in accordance herewith) which agreement shall take precedence over the above mentioned payment term) or legally mandated (which may be the case e.g. for micro, small and medium entrepreneurs in some markets) from the later of (i) receipt of satisfactory Goods or Services or (ii) the date on which a Correctly Rendered Invoice is received by Client (Due Date) with the reservation of section 12.2, where admissible by the Applicable Law. 12.2 Unless otherwise specified by Client or prohibited by the Applicable Law, the actual payment to Supplier from Client will be made on the semi-monthly payment runs which are, currently on or around, the 6th and 17st of each month. If the payment run date is a bank holiday or non-working day, the payment will take place on the following working day. Client reserves the right, from time to time to amend the number of payment runs and the date upon which the payment is made within that month. 12.3 Supplier shall invoice Client on or after delivery of Goods or completion of the Services. 2.4 If any portion of the invoiced amount is disputed genuinely and in good faith, Client will pay the undisputed amount, suspending the maturity of the disputed amounts until the dispute is resolved, out of court within a reasonable period, not exceeding thirty (30) days, or until the dispute is resolved in court. 12.5 All amounts payable by Client under the Contract are quoted and agreed inclusive of value added tax, or equivalent sales tax, such as GST or any other applicable tax that under Applicable Law may be for the account of Client and the price quoted and agreed is the final total amount payable by Client, unless otherwise specifically agreed in the Contract. |
12.6 Svaka Strana će biti pojedinačno odgovorna za poreske obaveze proizašle iz Ugovora i/ili ovih Uslova, bez obzira na njihovu prirodu i nadležnost. U slučaju da je Klijent odgovoran, na osnovu zakona ili naloga administrativnog organa, da zadrži ili plati poreze, uključujući i putem obavještenja o poreznom nedostatku bilo koje prirode ili nadležnosti, koje duguje Dobavljač, ovi Uslovi pripisuju pomenutu obavezu Dobavljaču u iznos ekvivalentan traženom porezu. 12.7 Dobavljač neće naplaćivati kamatu za dospjelo plaćanje na bilo koji nesporni dospjeli iznos koji premašuje najniži od (i) bilo kojeg minimalnog ili (ii) polovine bilo kojeg maksimalnog iznosa ili stope propisane ili utvrđene lokalnim važećim zakonima, osim ako xx xxxx kamatna xxxxx propisana xx xxxxxx Važeći zakon u kom slučaju se takva kamatna xxxxx može obračunati u najnižem dozvoljenom iznosu. 12.8 Kamata za kašnjenje u plaćanju neće se kumulirati xx xxxx kojom drugom kaznom prema Ugovoru ili Xxxxxxx zakonu. 12.9 Plaćanje cijene xx xxxxxx Klijenta dobavljaču neće se samo po sebi tumačiti kao prihvatanje i ne oslobađa dobavljača bilo koje njegove obaveze. | 12.6 Each Party shall be severally liable for the tax obligations they are responsible for arising out of the Contract and/or these Terms, regardless of their nature and jurisdiction. In the event that Client is responsible, by virtue of law or order of an administrative authority, to withhold or pay taxes, including through tax deficiency notices of any nature or jurisdiction, owed by the Supplier, these Terms attribute said obligation to the Supplier in an amount equivalent to the tax demanded. 12.7 Supplier will not charge interest for late payment on any undisputed overdue amount exceeding the lowest of (i) any minimum or (ii) half of any maximum amount or rate prescribed or set out by local Applicable Laws, unless higher interest rate is mandated by the Applicable Law in which case such interest rate may be charged in the lowest allowed amount. 12.8 Interest for late payment will not be cumulative with any other penalty under the Contract or Applicable Law. 12.9 The payment by Client to Supplier of the Price shall not by itself be construed as a deemed acceptance and shall not release the Supplier of any of its obligations. |
13. Prava intelektualne svojine 13.1 Prava Intelektualne svojine u svim materijalima Klijenta i svim specifikacijama su isključivo vlasništvo Klijenta. Osim ako nije drugačije dogovoreno, Dobavljač će dodijeliti Klijentu puno i neopterećeno vlasništvo, s punim pravom vlasništva, nad svim intelektualnim pravima u robi ili u bilo kojem radu stvorenom xx xxxxxx Dobavljača posebno za Klijenta ili xx xxxxxx bilo koje xxxxx xxxxxx u skladu s Ugovorom u ime Dobavljača, također posebno za Klijenta, za upotrebu bez ikakvih vrsta ograničenja kao što su s obzirom na vrijeme, teritoriju ili medije, koji postoje xxxx ili koji bi mogli postojati u budućnosti. Dobavljač će (i osigurati xx xx xxxx koji zaposlenici ili xxxxx xxxxxx angažirani u isporuci robe i usluga to učine) izvršiti sve radnje i izvršiti odmah sve takve dokumente koji će biti potrebni xx xxxxxx Klijenta kako bi se postiglo ili završilo takve zadatke. Radi izbjegavanja nedoumica, ovaj članak 13.1 ne odnosi se xx xxxx prodanu "sa police" xx xxxxxx Dobavljača (tj. Robu razvijenu xx xxxxxx Dobavljača ne posebno za Klijenta i prodatu xx xxxxxx Dobavljača na otvorenom tržištu). 13.2 Osim ako izričito nije drugačije dogovoreno, ništa u ovim Uslovima neće se tumačiti kao davanje Stranci prava da koristi intelektualna prava druge Strane, poput naziva firme, domene, autorskih prava, naslova osnivanja, patenata, dizajna, poslovnih tajni, bilo kojih | 13. Intellectual Property Rights 13.1 The IP Rights in all Client Materials and any Specifications are the exclusive property of Client. Unless otherwise agreed, Supplier will assign to Client the full and unencumbered ownership, with full title guarantee of all the IP Rights in Goods or in any work created by Supplier specifically for the Client or by any third party pursuant to the Contract on behalf of Supplier, also specifically for the Client, for use without any kind of limitation such as with respect to time, territory or media, existing now or which may exist in future. Supplier shall (and shall procure that any employees or third parties engaged in supplying Goods and Services shall) do all acts and things and execute promptly all such documents as shall be required by Client to give effect to or complete such assignments. For the avoidance of doubt, this clause 13.1 does not apply to Goods sold “off- the-shelf” by Supplier (i.e. Goods developed by Supplier not specifically for Client and sold by Supplier to the open market). 13.2 Unless specifically agreed otherwise, nothing in these Terms shall be construed as conferring upon a Party the right to use the other Party’s IP Rights, such as corporate name, domain names, copyrights, title of establishment, patents, designs, trade secrets, any |
karakterističnih znakova ili drugih zaštitnih znakova koje xx xxxxx strana prijavila ili registrovala. 13.3 U slučaju da prijenos intelektualnog vlasništva zahtijeva dodatni sporazum, takav sporazum će biti promptno zaključen između Strana i odražavaće namjeru ovog Ugovora. Prenos intelektualnih prava će se zatim obaviti na način koji najbolje odražava namjeru Strana, i obuhvatiće najmanje područja eksploatacije predviđena primjenjivim zakonom. | distinctive signs or other trademarks filed or registered by the other Party. 13.3 In case IP transfer requires additional agreement, such an agreement will be promptly entered into by the Parties and shall reflect the intent hereof. The assignment of IP rights will then take place as to best reflect the intent of the Parties, and shall cover as a minimum the fields of exploitation provided for in Applicable Law. |
14. Povjerljivost 14.1 Jedna strana (Primajuća strana) će strogo čuvati u tajnosti sve tehničke ili poslovne vještine, specifikacije, izume, procese ili inicijative koje su povjerljive prirode (Povjerljive informacije) i koje su joj otkrivene xx xxxxxx xxxxx xxxxxx (Otkrivajuća strana), njeni zaposlenici, agenti ili podizvođači, i bilo koje druge povjerljive informacije koje se odnose na poslovanje Otkrivajuće strane ili njene proizvode ili usluge koje Primajuća strana može dobiti. Primajuća strana će ograničiti otkrivanje takvih Povjerljivih informacija na svoje zaposlenike, agente ili podizvođače koji ih trebaju znati radi ispunjavanja obaveza Primajuće xxxxxx xxxxx Ugovoru, i osiguraće da takvi zaposlenici, agenti ili podizvođači budu podvrgnuti obavezama povjerljivosti koje odgovaraju onima koje obavezuju Primajuću stranu. 14.2 Povjerljive informacije ne uključuju informacije koje su: (a) poznate široj javnosti ili su opšte dostupne, bez ikakvog kršenja xx xxxxxx Xxxxxx koja ih prima u xxx smislu; (b) je poznato Strani primaocu na nepovjerljivoj osnovi u vrijeme otkrivanja; (c) je pravno i nezavisno i na nepovjerljivoj osnovi razvijen xx xxxxxx Primaoca ili dobijen od xxxxx xxxxxx koja ima pravo na takvo otkrivanje; (d) je objelodanjena u pisanoj formi xx xxxxxx Xxxxxx koja otkriva podatke u izričitu svrhu njegovog objavljivanja; (e) odnosi se na bilo koju aktivnost koja ukazuje na nezakonito djelo koje je počinila bilo koja Strana i za xxxx xxxxx Strana postane svjesna. 14.3 Ako se između strana potpiše poseban ugovor o povjerljivosti, takav sporazum ima prednost nad ovom klauzulom. | 14. Confidentiality 14.1 A Party (Receiving Party) shall keep in strict confidence all technical or commercial know-how, specifications, inventions, processes or initiatives which are of a confidential nature (Confidential Information) and have been disclosed to the Receiving Party by the other party (Disclosing Party), its employees, agents or subcontractors, and any other confidential information concerning the Disclosing Party's business or its products or its services which the Receiving Party may obtain. The Receiving Party shall restrict disclosure of such Confidential Information to such of its employees, agents or subcontractors as need to know it for the purpose of discharging the Receiving Party's obligations under the Contract, and shall ensure that such employees, agents or subcontractors are subject to obligations of confidentiality corresponding to those which bind the Receiving Party. 14.2 Confidential Information does not include information that: (a) is known by the general public or is generally available, without any breach by the Receiving Party to that effect; (b) is known to the Receiving Party on a non-confidential basis at the time of disclosure; (c) is legally and independently and on a non-confidential basis developed by the Receiving Party or obtained from a third party who has the right to make such disclosure; (d) is disclosed in writing by the Disclosing Party for the express purpose of its publication; (e) relates to any activity indicative of an unlawful act committed by either Party and which the other Party becomes aware of. 14.3 If a separate confidentiality agreement is signed between the parties, such agreement will prevail over this clause. |
15. Zaštita ličnih podataka 15.1 Kada obradu ličnih podataka vrši bilo koja Strana prema Ugovoru, Xxxxxx xx se pridržavati svih primjenjivih zakona o zaštiti podataka i Agencije za zaštitu ličnih podataka. | 15. Personal Data Protection 15.1 Where processing of Personal Data is carried out by either Party under the Contract, the Parties will comply with all applicable Data Protection Laws and with the DPA. |
16. Odšteta | 16. Indemnity |
16.1 Bez obzira na bilo što drugo u ovim Uslovima, Dobavljač će u potpunosti nadoknaditi Klijentu sve nastale troškove, izdatke, štete i gubitke (bilo direktni ili indirektni), kao rezultat ili u vezi sa: (a) bilo kojom tvrdnjom protiv Klijenta za stvarno ili navodno kršenje prava intelektualne svojine xxxxx xxxxxx, slike ili prava ličnosti, proizašlog iz, ili u vezi sa, proizvodnjom, isporukom ili upotrebom robe, ili prijemom, upotrebom ili isporukom usluga; (b) Kršenje obaveza xx xxxxxx Dobavljača iz stavaka 3 do 9, 12.6, 13 do 15 i/ili 22.8; i (c) bilo kojom potrošačkom tvrdnjom ili tvrdnjom potrošačkih udruženja ili tvrdnjama ili regulatornim radnjama nadležnih vlasti, podnesenih u vezi s oštećenjima zdravlja prouzrokovanim robom ili uslugama. | 16.1 Notwithstanding anything else in these Terms, the Supplier shall keep Client indemnified in full against all certified costs, expenses, damages and losses (whether direct or indirect), as a result of or in connection with: (a) any claim made against Client for actual or alleged infringement of a third party's IP Rights, image or personality rights, arising out of, or in connection with, the manufacture, supply or use of the Goods, or receipt, use or supply of the Services; (b) Supplier’s breach of clauses 3 to 9, 12.6, 13 to 15 and/or 22.8; and (c) any consumer claim or claim by consumer associations or claims or regulatory actions by competent authorities, brought in relation to detriments to health caused by Goods or Services. |
17. Odgovornost 17.1 Ništa neće ograničiti ili isključiti odgovornost bilo koje Strane (bilo direktnu ili indirektnu) za (i) smrt, lične povrede, oštećenje imovine, proizašle iz nemara; (ii) lažno predstavljanje; (iii) namjerno postupanje; (iv) grubu nepažnjut; ili (v) bilo koji gubitak za koji je zabranjeno primjenjivanje, ograničavanje ili izmjena odgovornosti prema primjenjivom zakonu. 17.2 Ništa neće ograničiti ili isključiti odgovornost Dobavljača u slučaju povlačenja proizvoda opisanog u klauzuli 5.5, ili odgovornost Dobavljača prema klauzuli 16. | 17. Liability 17.1 Nothing will limit or exclude either Party’s liability (whether direct or indirect) for (i) death, personal injury, damage to property, arising from negligence; (ii) fraudulent misrepresentation; (iii) wilful misconduct; (iv) gross negligence; or (v) any loss for which it is prohibited by Applicable Law to exclude, restrict or modify liability. 17.2 Nothing will limit or exclude the Supplier’s liability under a product recall eventuality described in clause 5.5, or the Supplier´s liability under clause 16. |
18. Osiguranje 18.1 Tokom Trajanja ugovora i razumnog perioda nakon toga, Dobavljač će održavati na snazi, kod ugledne osiguravajuće kompanije, odgovarajuće osiguranje, po potrebi, kao što su osiguranje profesionalne odgovornosti, osiguranje od proizvodne odgovornosti i osiguranje od odgovornosti prema trećim licima, kako bi pokrio odgovornosti koje mogu proizaći iz ili u vezi s Ugovorom, i na zahtjev Klijenta, dostavit će i potvrdu o osiguranju koja daje detalje pokrića i potvrdu o uplati premije za tekuću godinu za svako osiguranje. | 18. Insurance 18.1 During the Term and for a reasonable period thereafter, the Supplier shall maintain in force, with a reputable insurance company appropriate insurance, as applicable, such as professional indemnity insurance, product liability insurance and public liability insurance to cover the liabilities that may arise under or in connection with the Contract and shall, on Client's request, produce both the insurance certificate giving details of cover and the receipt for the current year's premium in respect of each insurance. |
19. Trajanje 19.1 Ugovor će ostati na snazi sve dok se ne raskine u skladu sa klauzulom 20, ili dok se Narudžba ne ispuni u skladu sa njegovim uslovima, bez obzira da li se ispunjenje odvija u periodu xxxx xxxx biti: (a) veoma ograničenog trajanja (npr. kupovine „na šalteru“); ili | 19. Term 19.1 A Contract will remain valid until it is terminated pursuant to clause 20, or until the Order is fulfilled pursuant to its terms, whether fulfilment takes place over a period which may be: (a) of very limited duration (e.g. purchases “over the counter”); or |
(b) dužeg trajanja (npr. postepeno ispunjenje u određenom ili neodređenom dužem vremenskom periodu). | (b) of a longer duration (e.g. gradual fulfilment over a specified or unspecified longer period of time). |
20. Raskid 20.1 Iz Razlog: Bez ograničavanja svojih drugih prava ili pravnih lijekova, bilo koja Strana može raskinuti Ugovor navodeći Razlog slanjem pismenog obavještenja drugoj Strani s trenutnim dejstvom. 20.2 Bez razloga: Bez ograničavanja njihovih drugih prava ili pravnih lijekova, u slučaju klauzule 19.1(b), xxxx xx ugovor duži od otkaznih rokova navedenih u nastavku: (a) Klijent može raskinuti Ugovor (ili njegov dio) bez navođenja razloga i bez daljih obaveza prema Dobavljaču, u skladu sa klauzulom 21.2, nakon trideset (30) xxxx od pismenog obavještenja u bilo koje vrijeme. (b) Dobavljač može raskinuti Ugovor bez navođenja razloga davanjem pismenog obavještenja Klijentu od tri (3) mjeseca, a Dobavljač će u roku od pet (5) kalendarskih xxxx vratiti Klijentu sve avansne uplate, koje pokrivaju period nakon raskida. | 20. Termination 20.1 For Cause: Without limiting its other rights or remedies, either Party may terminate the Contract for Cause by giving written notice to the other with immediate effect. 20.2 Without Cause: Without limiting their other rights or remedies, in the event of clause 19.1(b), where the term of the Contract is longer than the notice periods stated hereunder: a) Client may terminate the Contract (or part thereof) without Cause and without further obligation to the Supplier, subject to clause 21.2, upon thirty (30) days’ written notice at any time. (b) The Supplier may terminate the Contract without Cause by giving Client three (3) month’s written notice and the Supplier shall refund Client within five (5) calendar days, all advance payments, which cover the period after termination. |
21. Posljedice raskida 21.1 Po raskidu Ugovora ili bilo kojeg njegovog dijela iz bilo kojeg razloga: (a) Dobavljač će bez odlaganja vratiti sve materijale Klijenta. Za slučaj da Dobavljač to ne učini, Klijent može, bez ograničavanja svojih drugih prava ili pravnih lijekova i u skladu sa važećim zakonom, ući u prostorije Dobavljača i preuzeti ih u posjed. Dok ne budu vraćeni ili isporučeni, Dobavljač je isključivo odgovoran za njihovo sigurno čuvanje o vlastitom trošku i neće ih koristiti u bilo koju svrhu koja nije povezana sa Ugovorom; (b) Dobavljač neće prodavati ili na drugi način otuđivati, niti dopustiti prodaju ili otuđenje, bilo kakvih Roba koje nose bilo kakva Prava intelektualnog vlasništva Klijenta (uključujući odbačene Robe) nikome osim Klijentu bez prethodnog dobijanja izričitog pisanog pristanka Klijenta; (c) Dobavljač će se pridržavati svih razumnih uputstava koje xx xxx Klijent o načinu raspolaganja Robom; (d) neće uticati na stečena prava i pravne lijekove Strana pri raskidu, uključujući pravo na traženje štete u vezi xx xxxx kojim kršenjem Xxxxxxx koje je postojalo na ili prije datuma raskida; i (e) klauzule koje izričito ili implicitno imaju dejstvo nakon raskida, nastavljaju sa punom snagom i dejstvom, uključujući klauzule 14, 16, 17i 18. | 21. Consequences of Termination 21.1 On termination of the Contract or any part of it for any reason: (a) the Supplier shall immediately return all Client Materials. If the Supplier fails to do so, then Client may, without limiting its other rights or remedies and subject to Applicable Law, enter the Supplier's premises and take possession of them. Until they have been returned or delivered, the Supplier shall be solely responsible for their safe keeping at its cost and will not use them for any purpose not connected with the Contract; (b) the Supplier shall not sell or otherwise dispose of, nor permit the sale or disposal of, any Goods bearing any Client IP Rights (including any rejected Goods) to anyone other than Client without first obtaining Client's express written consent; (c) the Supplier shall comply with all reasonable instructions given by Client as to the method of disposal of the Goods; (d) the accrued rights and remedies of the Parties as at termination shall not be affected, including the right to claim damages in respect of any breach of the Contract which existed at or before the date of termination; and (e) clauses which expressly or by implication have effect after termination, shall continue in full force and effect, including clauses 14, 16, 17 and 18. |
21.2 U slučaju raskida prema stavku 20.2(a), Klijent će platiti Dobavljaču za stvarno nastale i pravilno dokumentirane troškove izvan džepa koji se odnose na nedovršene Robe ili Xxxxxx (rad u toku) po njihovoj dostavi Klijentu. | 21.2 In the event of termination under clause 20.2(a), Client shall pay the Supplier for the actually incurred and properly documented out of pocket costs relating to any unfinished Goods or Services (work in progress) upon their delivery to Client. |
22. Završne odredbe 22.1 Revizija : Na zahtjev, Dobavljač će dostaviti Klijentu Knjige i Zapise koje razumno zahtijeva kako bi dokazao svoje (ili svojih podizvođača, ako ih ima) financijsko stanje, kao i usklađenost Dobavljača (ili njegovih podizvođača, ako ih ima) s obavezama iz Ugovora, uključujući Kodeks ponašanja. Dobavljač će olakšati pristup, u bilo koje vrijeme, profesionalnim stručnjacima koje je naznačio ili angažirao Klijent kako bi se provjeravala usklađenost u objektima Dobavljača i na mjestima gdje će se obavljati ugovorene aktivnosti. Revizije će se provoditi periodično, prema učestalosti i usklađenosti xxxx xx informirano xx xxxxxx Klijenta, uz prethodnu obavijest od pet (5) xxxx, ili bez obavijesti (kontrolne xxxxx) što se posebno odnosi na usklađenost s Kodeksom ponašanja. Godišnji troškovi društvenih/etičkih revizija snosit će se xx xxxxxx Dobavljača, a ostali troškovi revizije (uključujući kontrole na licu mjesta) snosit će se xx xxxxxx Klijenta osim u slučaju nalaza nepoštovanja, u kojem će slučaju Dobavljač snositi troškove. 22.2 Viša xxxx : Niti jedna Strana neće biti odgovorna prema drugoj uslijed rezultata Više sile. 22.3 Prenos i Podizvođenje : (a) Dobavljač ne smije dodijeliti, prenijeti, opteretiti, podizvoditi ili postupati na bilo koji drugi način s cijelim ili dijelom svojih prava (uključujući kreditna prava) ili obveza iz Ugovora bez prethodnog pisanog pristanka Klijenta. Dobavljač će u svakom slučaju biti u potpunosti odgovoran za izvršenje svakog podizvođača. (b) Klijent može u bilo koje vrijeme slobodno i bez prethodne odobrenja Dobavljača dodijeliti, prenijeti, opteretiti, podizvođiti ili postupati na bilo koji drugi način s cijelim ili dijelom svojih prava iz Ugovora i može podizvođiti ili delegirati na bilo xxxx xxxxx bilo koje ili sve svoje obveze iz Ugovora bilo kojem svom povezanom društvu ili bilo kojoj trećoj strani ili agentu. 22.4 Obavještenja : (a) Svako obavještenje koje je potrebno dostaviti Strani prema ili u vezi sa Ugovorom xxxx u pisanoj formi i xxxx dostavljeno drugoj Strani lično ili poslano unaprijed plaćenom preporučenom poštom, pismenom dostavom ili komercijalnom kurirskom službom, u njeno registrovano sjedište ( ako je kompanija) ili (u bilo kojem | 22. General 22.1 Audit: On request Supplier shall send Client Books and Records as may be reasonably required to demonstrate its (or its subcontractors, if any) financial health, as well as Supplier’s (or its subcontractors, if any) compliance with its obligations under the Contract, including the CoC. Supplier will facilitate the access, at any time, of professional experts indicated or engaged by Client so that audits are performed in the Supplier’s facilities and in the places where the contracted activities will be carried out. Audits will be carried out periodically, according to frequency and eligibility as informed by Client, upon prior notice of five (5) days, or without notice (spot checks) as regards specifically compliance with CoC. The annual social / ethical auditing costs will be borne by Supplier and other audit costs (including for spot checks) will be borne by Client unless in the event of findings of non-compliance, in which case Supplier will bear the cost. 22.2 Force majeure: Neither Party shall be liable to the other as a result of Force Majeure. 22.3 Assignment and subcontracting: (a) The Supplier shall not assign, transfer, charge, subcontract or deal in any other manner with all or any of its rights (including credit rights) or obligations under the Contract without the prior written consent of Client. Supplier will in any event be fully liable for the performance of any subcontractor. (b) Client may, at any time, freely and without Supplier’s prior approval assign, transfer, charge, subcontract, or deal in any other manner with all or any of its rights under the Contract and may subcontract or delegate in any manner any or all of its obligations under the Contract to any of its Affiliates or to any third party or agent. 22.4 Notices: (a) Any notice required to be given to a Party under or in connection with the Contract shall be in writing and shall be delivered to the other Party personally or sent by prepaid first-class post, recorded delivery or by commercial courier, at its registered office (if a company) or (in any other case) its principal place of business, unless otherwise explicitly stated in these Terms. |
drugom slučaju) njeno glavno mjesto poslovanja, osim ako nije drugačije izričito navedeno u ovim Uslovima. (b) Ova klauzula neće se primjenjivati na dostavu bilo kojih postupaka ili drugih dokumenata u bilo kojoj pravnoj radnji. U svrhu ove klauzule, "pisanje" neće uključivati e-mailove i radi izbjegavanja sumnje, obavještenje dato u vezi s Ugovorom neće biti valjano dostavljeno ako je poslano e-mailom. 22.5 Odricanje i kumulativni pravni lijekovi : (a) Odricanje od bilo kojeg prava iz Ugovora je efektivno samo ako je u pisanom obliku (što radi izbjegavanja sumnje isključuje e-poštu i xxxx biti potpisano xx xxxxxx Xxxxxx) i xxxx xx smatrati odricanjem od bilo kojeg naknadnog kršenja ili neizvršenja obaveza. Nijedan propust ili kašnjenje xx xxxxxx Xxxxxx u ostvarivanju bilo kojeg prava ili pravnog lijeka prema Ugovoru ili primjenjivom zakonu neće predstavljati odricanje od tog ili bilo kojeg drugog prava ili pravnog lijeka, niti spriječiti ili ograničiti njegovo dalje korištenje. (b) Osim ako nije drugačije određeno, prava koja proizilaze iz Ugovora su kumulativna i ne isključuju prava predviđena važećim zakonom. 22.6 Prekidanje : (a) Ako sud ili bilo koja druga nadležna vlast utvrdi da je odredba (ili dio odredbe) Ugovora nevažeća, nezakonita ili neizvršna, ta odredba ili dio odredbe će, koliko je potrebno, smatrati izbrisanim, a važnost i izvršivost ostalih odredbi Ugovora neće biti pogođena. (b) Ako bi bilo koja nevažeća, neprovediva ili nezakonita odredba Xxxxxxx bila valjana, izvršiva i zakonita ako bi se neki njen dio izbrisao, ta odredba će se primjenjivati uz minimalne izmjene neophodne da bi postala zakonita, validna i provediva. 22.7 Bez partnerstva : Ništa u Ugovoru ili ovim Uslovima nije namijenjeno, niti se može smatrati da predstavlja partnerstvo ili zajedničko ulaganje bilo koje vrste između bilo koje od Strana, niti predstavlja bilo koju Stranu kao agenta druge Strane u bilo koju svrhu. Nijedna Strana neće imati ovlaštenje da djeluje kao agent ili da obavezuje drugu Stranu na bilo xxxx xxxxx. 22.8 Bez zaposlenja : Dobavljač je jedini poslodavac osoblja koje se koristi za obavljanje usluga i isporuku robe i xxxxx xx odgovoran za sve troškove rada, civilnog, poreskog i socijalnog osiguranja u vezi sa svojim zaposlenima, podizvođačima, agentima ili partnerima imenovanim za izvršenje Ugovora bez ikakvih potraživanja zaposlenih prema Klijentu ( Zahtjevi zaposlenih ). Dobavljač će u potpunosti obeštetiti Klijenta | (b) This clause shall not apply to the service of any proceedings or other documents in any legal action. For the purposes of this clause, "writing" shall not include e- mails and for the avoidance of doubt notice given under the Contract shall not be validly served if sent by e-mail. 22.5 Waiver and cumulative remedies: (a) A waiver of any right under the Contract is only effective if it is in writing (which for the avoidance of doubt excludes email and needs to be signed by the Party) and shall not be deemed to be a waiver of any subsequent breach or default. No failure or delay by a Party in exercising any right or remedy under the Contract or by Applicable Law shall constitute a waiver of that or any other right or remedy, nor preclude or restrict its further exercise. Co (b) Unless specifically provided otherwise, rights arising under the Contract are cumulative and do not exclude rights provided by Applicable Law. 22.6 Severance: (a) If a court or any other competent authority finds that any provision (or part of any provision) of the Contract is invalid, illegal or unenforceable, that provision or part-provision shall, to the extent required, be deemed deleted, and the validity and enforceability of the other provisions of the Contract shall not be affected. (b) If any invalid, unenforceable or illegal provision of the Contract would be valid, enforceable and legal if some part of it were deleted, the provision shall apply with the minimum modification necessary to make it legal, valid and enforceable. 22.7 No partnership: Nothing in the Contract or these Terms is intended to, or shall be deemed to, constitute a partnership or joint venture of any kind between any of the Parties, nor constitute any Party the agent of another Party for any purpose. No Party shall have authority to act as agent for, or to bind, the other Party in any way. 22.8 No employment: The Supplier is the sole employer of the Personnel used to perform the Services and supply the Goods and, therefore, is liable for all labour, civil, tax and social security charges related to its employees, subcontractors, agents or partners appointed for the performance of the Contract without any employee claims against Client (Employee Claims). The Supplier will fully indemnify Client against any |
od bilo kakvih potraživanja zaposlenih (u skladu sa klauzulom 16) čak i ako su takvi zahtjevi zaposlenih uspješno dosuđeni Klijentu, pri čemu će Dobavljač također obeštetiti Klijenta od svih novčanih kazni, troškova, pravnih taksi i administrativnih/proceduralnih troškova koji proizilaze iz upravnih postupaka i radnih tužbi u vezi sa takvim potraživanjima zaposlenih protiv Klijenta. 22.9 Bez ekonomske zavisnosti : Dobavljač ovim putem izjavljuje da obavlja svoje poslovne aktivnosti za druge kompanije, posjedujući punu poslovnu sposobnost. Ne uspostavlja se nikakav odnos ekonomske zavisnosti između Dobavljača i Klijenta. 22.10 Xxxxx xxxx : Xxxxx xxxx nije strana u Ugovoru neće imati nikakva prava po ili u vezi sa njim. 22.11 Varijacije : Svaka varijacija, uključujući sve dodatne odredbe i uslove, Ugovora će biti obavezujuća samo ako je pismeno dogovorena i potpisana xx xxxxxx Strana. 22.12 Mjerodavno pravo i nadležnost : Ugovor i svi sporovi ili zahtjevi koji proizlaze iz ili u vezi s njim ili njegovim predmetom ili formiranjem (uključujući vanugovorne sporove ili potraživanja), bit će regulirani u skladu sa zakonima Zemlje, i Strane se neopozivo podvrgavaju isključivoj nadležnosti sudova u Zemlji . 22.13 Ovlaštenje: pojedinac koji sklapa Ugovor za i u ime Strane, garantuje i izjavljuje da ima ovlaštenje da obavezuje tu Stranu u skladu sa uslovima Ugovora. | Employee claims (pursuant to clause 16) even if any such Employee Claims are successfully awarded against Client, whereupon the Supplier will also indemnify Client against any fines, costs, legal fees and administrative/procedural expenses arising from administrative proceedings and labour lawsuits relating to such Employee Claims against Client. 22.9 No economic dependence: The Supplier hereby declares that it carries out its commercial activities for other companies, possessing full business capacity. No relationship of economic dependence between the Supplier and Client is established. 22.10 Third parties: A person who is not a party to the Contract shall not have any rights under or in connection with it. 22.11 Variation: Any variation, including any additional terms and conditions, to the Contract shall only be binding when agreed in writing and signed by the Parties. 22.12 Governing law and jurisdiction: The Contract, and any disputes or claims arising out of or in connection with it or its subject matter or formation (including non- contractual disputes or claims), shall be governed in accordance with the laws of the Country, and the Parties irrevocably submit to the exclusive jurisdiction of the courts of the Country. 22.13 Authority: the individual entering into the Contract for and on behalf of a Party, warrants and represents that he or she has the authority to bind such Party pursuant to the terms of the Contract. |