MEMORANDUMA O SAGLASNOSTI
Usvojena i potpisana 2o.o6. 2oo7.godine
Bosanski
MEMORANDUMA O SAGLASNOSTI
OKO SARADNJE I RAZMJENE INFORMACIJA O IDENTIFICIRANJU, PLJENIDBI I ODUZIMANJU DOBITI STE(ENE KRIMINALNIM RADNJAMA
Ovlašteni predstavnici nadležnih organa provo/enja zakona iz Jugoistočne Evrope,
Uzimajući u obzir ciljeve, standarde i obaveze koje proističu iz evropskih i drugih me/unarodnih standarda u borbi protiv privrednog kriminaliteta, pranja novca, korupcije, trgovine ljudima, krijumčarenja ljudima i drugih oblika organiziranog i teškog kriminala, a posebno Konvenciju Vijeća Evrope o pranju, traganju, pljenidbi i oduzimanu dobiti stečene kriminalnim radnjama i o finansiranju terorizma;
Potvrđujući obaveze preuzete Zajedničkom deklaracijom ministara unutrašnjih poslova, Ministra sigurnosti i viših dužnosnika vlada i uprava iz Jugoistočne Evrope, xxxx xx potpisana na Brijunima xxxx 23. septembra 2oo5. godine te podršku datu Regionalnoj strategiji o sredstvima borbe protiv organiziranog i privrednog kriminaliteta;
Priznajući da je finansijska dobit osnovni motiv prekograničnog organiziranog kriminaliteta;
Smatrajući da usmjerenje na dobit stečenu kriminalnim radnjama u borbi protiv teškog kriminaliteta putem finansijskih istraga koje vode do identificiranja, pljenidbe i oduzimanja dobiti stečene kriminalnim radnjama predstavlja sastavni dio svake sveobuhvatne strategije borbe protiv teškog kriminaliteta;
Vjerujući da djelotvorna xxxxx protiv teškog transnacionalnog kriminaliteta zahtijeva veću regionalnu, me/unarodnu, zajedničku i funkcionalnu krivično-pravnu saradnju;
Uviđajući potrebu za jačanjem saradnje i razmjenom informacija u Jugoistočnoj Evropi u oblasti identificiranja, pljenidbe i oduzimanja dobiti stečene kriminalnim radnjama;
Naglašavajući obavezu poštivanja, u borbi protiv teškog kriminaliteta, me/unarodnih normi za zaštitu ljudskih prava, a posebno Konvencije o zaštiti ljudskih prava i temeljnih xxxxxxx i sudske prakse Evropskog suda za ljudska prava;
Dogovorili su se o sljedećem:
(lan 1.
U svrhu ovog Memoranduma, pojmovi korišteni u ovom Memorandumu imaju značenja utvr/ena u Konvenciji Vijeća Evrope o pranju, traganju, pljenidbi i oduzimanu dobiti stečene kriminalnim radnjama.
(lan 2.
Strane se slažu da će neodložno razmjenjivati opće informacije o zakonskim odredbama koje se odnose na identificiranje, praćenje, pljenidbu i oduzimanje dobiti stečene kriminalnim radnjama i na uvjete razmjene informacija, podataka, dokaza i uzajamne pravne pomoći utvr/ene u domaćem zakonodavstvu.
Strane se slažu da će bez odlaganja razmjenjivati obavještajne i druge podatke, informacije i dokaze o imovini u vlasništvu osumnjičene osobe, njenim bankovnim računima i podacima xx xxxxx informacije koje su povezane sa identificiranjem, praćenjem, pljenidbom ili oduzimanjem dobiti stečene krivičnim radnjama, u skladu sa domaćim zakonskim propisima.
Informacije iz stava 2. se mogu koristiti jedino u svrhu krivične i finansijske istrage, vo/enja krivičnog postupka i oduzimanja dobiti stečene kriminalnim putem.
(lan 3.
Strane se slažu da će imenovati kontakt osobu zaduženu za razmjenu informacija i da će obavještavati druge kontakt osobe nadležnih organa o svim promjenama, i dostavljati ažuriranu kontakt listu (u dodatku).
(lan 4.
Kontakt listu mogu koristiti i druge agencije i organizacije za provo/enje zakona u svrhu uspostave kontakta sa nadležnim organima u slučaju identificiranja, praćenja, pljenidbe ili oduzimanja dobiti stečene kriminalnim radnjama.
(lan 5.
Ovim Memorandum se ne stvaraju nikakve pravne obaveze u domaćem zakonodavstvu niti me/unarodne obaveze za države i njim xx xxxx ometati razmjena informacija i dokaza na osnovu bilateralnih ili multilateralnih sporazuma.
Beograd, 2o. juni 2oo7.
Potpisnici
Name Function Signature
Xx Xxxxx Xxxx Deputy General Director of State Police
Xx Xxxx Xxxxx Acting Director of State Investigation and Protection Agency
Xx Xxxxxxx Xxxxx Director of Police
Xx Xxxxxxx Xxxxxxxx Director of Police
Xx Xxxxxxx Xxxxxxxx Head of Police
Xx Xxxxxx Xxxxxxxx Chief of Central Police Services Mr Xxxxxxx Xxxx Police Commissioner
OBJAŠNJENJE MEMORANDUMA
Svrha
Ovim Memorandumom o saglasnosti se treba olakšati djelotvorna, neometana i neodložna razmjena (a) općih informacija i (b) informacija u vezi s konkretnim predmetom u cilju identificiranja, praćenja (finansijske i krivične istrage), pljenidbe i oduzimanja dobiti stečene kriminalnim radnjama, putem imenovanja kontakt osoba ispred nadležnih institucija.
Potreba za davanjem podrške, pružanjem pomoći i dostavljanjem općih informacija te za jačanjem razmjene informacija u oblasti finansijskih istraga u cilju oduzimanja dobiti stečene kriminalnim radnjama u regiji naglašavana xx xxxx puta u toku aktivnosti koje su preduzimane u okviru projekta CARPO i na visokom i na stručnom nivou.
Ovaj Memorandum o saglasnosti tako/er se oslanja na cilj nacrta odluke Vijeća u vezi sa aranžmanima saradnje izme/u xxxxx zemalja članica nadležnih za oduzimanje protupravne imovinske koristi kojom se promovira stvaranje xxxxx za oduzimanje protupravne imovinske koristi u zemljama članicama i razmjena obavještajnih podataka i informacija me/u njima.
U okviru Evropske unije, mreža CARIN1 (Camden Assets Recovery Inter-agency Network) ima sličnu neformalnu ulogu u razmjeni informacija koje se odnose na identificiranje, pljenidbu i oduzimanje dobiti stečene kriminalnim radnjama. EUROPOL djeluje kao sekretarijat XXXXX-a koji se sastaje dva puta godišnje i koji ima svoju web stranicu.
Rezultati ovog Memoranduma mogu se ubuduće razvijati u istom smjeru.
Predmet
Memorandum o saglasnosti pruža osnovicu za razmjenu:
- općih informacija o relevantnim zakonskim propisima koje se odnose na finansijsku istragu i oduzimanje i eventualno na zakonske uvjete formalizirane razmjene podataka i dokaznog materijala (putem uzajamne pravne pomoći) ili na potrebu za postojanjem sudskog rješenja kojim se xxxxx xxxx/eni podaci (naprimjer, podaci o bankovnom računu),
- informacija u vezi sa imovinom osumnjičenog u inostranstvu – u zemlji od koje se podaci traže, što može dovesti do zahtjeva za pljenidbom ili oduzimanjem takve imovine ili može dovesti do otvaranja krivične ili finansijske istrage u predmetnoj državi.
- Ovim Memorandum se ne sprečava (niti se konkretno spominje) spontana razmjena informacija.
Prijenos zahtjeva i podataka treba biti moguć uz korištenje bilo koje tehničke komunikacije koja omogućava neodložnu i djelotvornu razmjenu.
1 The Camden Assets Recovery Inter-Agency Network (XXXXX), xxxx xx formirana u Hagu 22.-23. septembra 2004. godine, predstavlja globalnu mrežu praktičara i eksperata u namjeri da se poveća zajedničko poznavanje metoda i tehnika u oblasti prekograničnog identificiranja, zamrzavanja, pljenidbe i oduzimanja dobiti i druge imovine stečene krivičnim radnjama.
Država koja traži podatke i država od koje se podaci traže ograničene su svojim domaćim zakonskim propisima u vezi sa zaštitom podataka i prijenosom podataka u drugu zemlju.
S obzirom da u nekim zemljama ne postoji zakon o zaštiti podataka, korištenje podataka koji se odnose konkretno na odre/eni predmet istrage ograničeno xx xxxx na korištenje istih u svrhu finansijske istrage, krivične istrage i oduzimanja.
Nadležni organi
Da bi se ostvarila svrha ovog Memoranduma o saglasnosti (djelotvornost, brzina) u me/usobnoj saradnji te razmjena informacija, strane mogu razmotriti imenovanje kontakta – relevantne jedinice pri (krim) policiji xxxx xx biti nadležna za provo/enje finansijske istrage (kao što su SBPOK, sektor za borbu protiv privrednog kriminaliteta ili specijalizirani sektor za finansijske istrage).
U skladu sa ulogom tužioca u krivičnom postupku i finansijskim istragama, strane mogu razmotriti imenovanje (tako/er i) relevantnog odjela pri tužilaštvima (kao što je specijalizirani odjel za borbu protiv teškog kriminaliteta, USKOK, itd.).
Predlaže se izbjegavanje imenovanja osoba/sektora koji su nadležni za me/unarodnu saradnju, bez uloge u finansijskim istragama.
Kontakt lista
Osim kontakt liste nadležnih organa (i kontakt osoba), potrebno je dodati i listu eksperata – članova CARPO radnih grupa (voditelja obuke) te time tako/er obezbijediti i xxx eksperata u ovoj oblasti.
Da bi se omogućila djelotvorna saradnja i razmjena informacija, kontakt lista se treba ažurirati u slučaju promjena i ažurirana lista dostaviti svim nadležnim organima.
Lista tako/xx xxxxx biti dostupna i drugim (evropskim) agencijama i organizacijama za provo/enje zakona (kao što su EUROPOL, XXXXX, SECI itd.) kako bi se omogućili kontakti i djelotvorna saradnja.
Pravna priroda Memoranduma o saglasnosti
Memorandum o saglasnosti nema obavezujuće konsekvence po domaće zakonske propise niti me/unarodne obaveze država i uprava potpisnica Memoranduma. Memorandumom o saglasnosti se ne prejudiciraju obaveze koje proističu iz bilateralnih i multilateralnih sporazuma niti aranžmani o uzajamnoj pravnoj pomoći ili saradnji i razmjeni informacija.
*****