INTERPRETACJA I DEFINICJE Przykładowe klauzule

INTERPRETACJA I DEFINICJE. 1.1. O ile kontekst nie stanowi inaczej, wyrażenia w liczbie pojedynczej obejmują również liczbę mnogą. 1.2. Nagłówki użyte w niniejszej Umowie służą wyłącznie celom redakcyjnym i nie mają wpływu na jej interpretację. 1.3. „Podmiot stowarzyszony” oznacza każdą spółkę akcyjną lub cywilną, działalność, podmiot lub organ kontrolowany przez Zleceniodawcę lub w inny sposób z nim stowarzyszony (włączając w to między innymi wszelkie podmioty zależne lub AGREEMENT no. ………… This consultancy agreement (“Agreement”) has been concluded on ………… Name of Parties: ………………… (hereinafter referred to as the “Client”). ……………… (hereinafter referred to as the “Consultant”); hereinafter referred to as “Parties” who have agreed as follows: Pursuant to the public procurement awarding procedure conducted by the Client with reference to the commission of a single-source public procurement by means of an open tender as specified in Article 39 of the Public Procurement Act of January 29, 2004 (Journal of Laws of 2018, item 1986 as amended), the Parties undertake as follows: WHEREAS The Client has requested the Consultant and the Consultant has undertaken to provide the Consultancy Services to the client in a manner and on the terms and conditions set forth in this agreement (hereinafter referred to as “Agreement”). IT IS AGREED as follows: 1. INTERPRETATION AND DEFINITIONS 1.1. Unless otherwise inferred from the context, the references to the singular shall include the plural. 1.2. The headings contained in the Agreement are for convenience only and do not affect their interpretation. 1.3. “Associated Business” refers to any company, partnership, business, entity or body which is controlled by or otherwise associated with the Client (including but without limitation any subsidiary or
INTERPRETACJA I DEFINICJE. 1.1. O ile kontekst nie stanowi inaczej, wyrażenia w liczbie pojedynczej obejmują również liczbę mnogą. 1.2. Nagłówki użyte w niniejszej Umowie służą wyłącznie celom redakcyjnym i nie mają wpływu na jej interpretację. AGREEMENT no. ………… This consultancy agreement (“Agreement”) is dated the ………… Name of Parties: ………………… (the “Client”). ……………… (the “Consultant”); hereinafter “Parties” who agreed as follows: Pursuant to the public procurement awarding procedure conducted by the Client with reference to the commission of a single-source public procurement as specified in art. 67, section 1 item 6 of the Public Procurement Act of January 29, 2004 (Journal of Laws of 2013, item 907 as amended), the Parties undertake as follows: WHEREAS The Client has requested the Consultant and the Consultant has agreed with the Client to provide the Consultancy Services to the client on the terms and subject to the conditions of the agreement (“Agreement”). IT IS AGREED as follows: 1. INTERPRETATION AND DEFINITIONS 1.1. Unless otherwise inferred from the context, the references to the singular shall include the plural. 1.2. The headings contained in the Agreement are for convenience only and do not affect their interpretation.
INTERPRETACJA I DEFINICJE. 1.1. Wszelkie terminy pisane w niniejszej Umowie wielką literą, niezdefiniowane inaczej, mają
INTERPRETACJA I DEFINICJE. 1.1. O ile kontekst nie stanowi inaczej, wyrażenia w liczbie pojedynczej obejmują również liczbę mnogą. 1.2. Nagłówki użyte w niniejszej Umowie służą wyłącznie celom redakcyjnym i nie mają wpływu na jej interpretację. 1.3. „projekty” oznaczają projekty organizowane przez Instytut Adama AGREEMENT no. ………… This consultancy agreement (“Agreement”) has been concluded on ………… Name of Parties: ………………… (hereinafter referred to as the “Client”). ……………… (hereinafter referred to as the “Consultant”); hereinafter referred to as “Parties” who have agreed as follows: As a result of awarding the contract by the Client in a public procurement procedure conducted on an open tender basis as per Article 39, of the Public Procurement Act of January 29, 2004, the Parties undertake as follows: WHEREAS The Client has requested the Consultant and the Consultant has undertaken to provide the Consultancy Services to the Client in a manner and on the terms and conditions set forth in this agreement (hereinafter referred to as “Agreement”). The Parties agree as follows: 1. INTERPRETATION AND DEFINITIONS 1.1. Unless otherwise inferred from the context, the references to the singular shall include the plural. 1.2. The headings contained in the Agreement are for convenience only and do not affect their interpretation. 1.3. “projects’ refer to the projects organized by the Xxxx Xxxxxxxxxx Institute in early music,
INTERPRETACJA I DEFINICJE. 1.1. O ile kontekst nie stanowi inaczej, wyrażenia w liczbie pojedynczej obejmują również liczbę mnogą. 1.2. Nagłówki użyte w niniejszej Umowie służą wyłącznie celom redakcyjnym i nie mają wpływu na jej interpretację. 1.3. „Podmiot stowarzyszony” oznacza każdą AGREEMENT no. ………… This consultancy agreement (“Agreement”) has been concluded on ………… Name of Parties: ………………… (hereinafter referred to as the “Client”). ……………… (hereinafter referred to as the “Consultant”); hereinafter referred to as “Parties” who have agreed as follows: Pursuant to the public procurement awarding procedure conducted by the Client with reference to the commission of a single-source public procurement by means of an open tender as specified in Article 39 of the Public Procurement Act of January 29, 2004 (Journal of Laws of 2015, item 2164 as amended), the Parties undertake as follows: WHEREAS The Client has requested the Consultant and the Consultant has undertaken to provide the Consultancy Services to the client in a manner and on the terms and conditions set forth in this agreement (hereinafter referred to as “Agreement”). IT IS AGREED as follows: 1. INTERPRETATION AND DEFINITIONS 1.1. Unless otherwise inferred from the context, the references to the singular shall include the plural. 1.2. The headings contained in the Agreement are for convenience only and do not affect their

Related to INTERPRETACJA I DEFINICJE

  • Definicje Użyte w niniejszym Regulaminie określenia oznaczają:

  • Zdolność techniczna i zawodowa Wykonawca powinien przedstawić informacje jedynie w przypadku gdy instytucja zamawiająca lub podmiot zamawiający wymagają danych kryteriów kwalifikacji w stosownym ogłoszeniu lub w dokumentach zamówienia, o których mowa w ogłoszeniu. Zdolność techniczna i zawodowa Odpowiedź: Wykonawca powinien przedstawić informacje jedynie w przypadku gdy instytucja zamawiająca lub podmiot zamawiający wymagają systemów zapewniania jakości lub norm zarządzania środowiskowego w stosownym ogłoszeniu lub w dokumentach zamówienia, o których mowa w ogłoszeniu. Systemy zapewniania jakości i normy zarządzania środowiskowego Odpowiedź:

  • Otwarcie ofert 1. Otwarcie ofert jest jawne i nastąpi 7.12.2018r. o godzinie 10 30 w Olsztynie, xx. Xxxxxxxxx 00x Budynek administracyjny A – sala konferencyjna (I piętro).

  • Informacje O Charakterze Prawnym Ekonomicznym Finansowym I Technicznym III. 1) WARUNKI DOTYCZĄCE ZAMÓWIENIA Informacje na temat wadium: nie jest wymagane

  • Odrzucenie oferty Zamawiający odrzuci ofertę, jeżeli wystąpi przynajmniej jedna przesłanka unormowana w art. 89 ust. 1, oraz art. 90 ust. 3 ustawy Prawo zamówień publicznych.

  • OŚWIADCZENIE UCZESTNIKA PROJEKTU W związku z przystąpieniem do projektu pn. ……………………………nr ………………………….. oświadczam, że przyjmuję do wiadomości, iż:

  • Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia CZEŚĆ I – INSTRUKCJA DLA WYKONAWCÓW (IDW)

  • Zawarcie umowy ubezpieczenia 1. Umowę ubezpieczenia zawiera się na wniosek Ubezpieczającego.

  • Czego nie obejmuje ubezpieczenie? 🗶 Szkód polegających na uszkodzeniu, zniszczeniu lub utracie mienia, wyrządzo- nych przez kierującego posiadaczowi pojazdu mechanicznego. Dotyczy to również sytuacji, w której posiadacz pojazdu mechanicznego, którym szkoda została wyrzą- dzona, jest posiadaczem lub współposiadaczem pojazdu mechanicznego, w któ- rym szkoda została wyrządzona. Wyłączenie to nie obejmuje szkody wyrządzonej w mieniu, jeżeli pojazdy mechaniczne uczestniczące w zdarzeniu są przedmiotem umowy leasingu zawartej przez posiadaczy tych pojazdów z tym samym finansują- cym lub zostały przewłaszczone przez posiadaczy tych pojazdów na tego samego wierzyciela lub które są przedmiotem zastrzeżenia własności rzeczy sprzedanej na rzecz tego samego wierzyciela. 🗶 Szkód powstałych w przewożonych za opłatą ładunkach, przesyłkach lub bagażu, chyba że odpowiedzialność za powstałą szkodę ponosi posiadacz innego pojazdu mechanicznego niż pojazd przewożący te przedmioty. 🗶 Szkód polegających na utracie gotówki, biżuterii, papierów wartościowych, wszel- kiego rodzaju dokumentów oraz zbiorów filatelistycznych, numizmatycznych i po- dobnych. 🗶 Szkód polegających na zanieczyszczeniu lub skażeniu środowiska.

  • Składanie i otwarcie ofert 1. Ofertę należy złożyć w Urzędzie Miasta Szczecin, w Biurze ds. Zamówień Publicznych, pok. nr 397, w terminie do dnia 8.10.2018r., do godz. 11:30