Payments. 4.1. The Supplier will issue a VAT invoice to the Customer no later than within 7 days of the delivery date. The Supplier shall designate the date and method of payment in each invoice. 4.2. The invoices will be issued in the currency compliant with the pricelist or quotation. VAT at the rate applicable shall be added to the price of the product. 4.3. Both parties declare that the Customer will pay the Supplier the amount payable for the products supplied at the time and at the unit prices as defined in the quotation or pricelist. 4.4. In case of any delays in payment for the invoices payable, the Supplier shall be entitled, at its sole discretion, to suspend the production of any subsequent lots of deliveries until payment of any delayed amounts and shorten the due date of any further invoices to 7 days or require prepayment up to 100% of the order value prior to starting production of subsequent lots of the products. jednak bez negatywnych konsekwencji z tego tytułu dla Dostawcy. 4.6. Po dokonaniu zapłaty zaległej należności przez Odbiorcę, Dostawca wznowi dostawy zamówionych wyrobów na określonych jednostronnie przez siebie warunkach. Zmiana, w trybie opisanym powyżej, nie stanowi zmiany w rozumieniu ust. 7.1 rozdziału POSTANOWIENIA KOŃCOWE, nie wymaga dla swej ważności zgody Odbiorcy i następuje z chwilą zawiadomienia o tym Odbiorcy. 4.7. Datą zapłaty jest data wpływu należności na rachunek bankowy Dostawcy. 4.8. Do chwili dokonania przez Odbiorcę pełnej zapłaty za dostarczone wyroby, pozostają one własnością Xxxxxxxx. 4.9. W przypadku opóźnienia w zapłacie przekraczającego 14 dni od daty wymagalności zapłaty danej faktury, Dostawca może rozwiązać umowę ze skutkiem natychmiastowym. 4.10. W przypadku rozwiązania umowy zgodnie z ustępem poprzednim, Dostawca może wedle swojego wyboru, zrealizować zamówienia złożone przed datą rozwiązania umowy lub w tym zakresie od umowy odstąpić. Uprawnienie do odstąpienia przysługuje w terminie 14 dni od daty zajścia zdarzenia powodującego rozwiązanie umowy. 4.11. W przypadku zamówień realizowanych na przedpłatę, przekazanie przez Dostawcę zamówienia do produkcji następuje po dokonaniu zapłaty przez Odbiorcę w wysokości uzgodnionej przez strony. 4.12. W przypadku zamówień realizowanych przy określonym limicie kredytowym z uzgodnionym zabezpieczeniem płatności, skierowanie przez Dostawcę zamówienia do produkcji następuje po otrzymaniu od Odbiorcy przedmiotowego zabezpieczenia. 4.13. Limit kredytowy należy rozumieć jako sumę wymagalnych i niewymagalnych zobowiązań Odbiorcy wobec Dostawcy.
Appears in 1 contract
Samples: General Terms and Conditions of Sale
Payments. 4.1. The Supplier will issue a VAT invoice to the Customer no later than within 7 days of the delivery date. The Supplier shall designate the date and method of payment in each invoice.
4.2. The invoices will be issued in the currency compliant with the pricelist or quotation. VAT at the rate applicable shall be added to the price of the product.
4.3. Both parties declare that the Customer will pay the Supplier the amount payable for the products supplied at the time and at the unit prices as defined in the quotation or pricelist.
4.4. In case of any delays in payment for the invoices payable, the Supplier shall be entitled, at its sole discretion, to suspend the production of any subsequent lots of deliveries until payment of any delayed amounts and shorten the due date of any further invoices to 7 days or require prepayment up to 100% of the order value prior to starting production of subsequent lots of the products. jednak bez negatywnych konsekwencji z tego tytułu dla Dostawcy.
4.6. Po dokonaniu zapłaty zaległej należności przez Odbiorcę, Dostawca wznowi dostawy zamówionych wyrobów na określonych jednostronnie przez siebie warunkach. Zmiana, w trybie opisanym powyżej, nie stanowi zmiany w rozumieniu ust. 7.1 7.
1. rozdziału POSTANOWIENIA KOŃCOWE, nie wymaga dla swej ważności zgody Odbiorcy i następuje z chwilą zawiadomienia o tym Odbiorcy.
4.7. Datą zapłaty jest data wpływu należności na rachunek bankowy Dostawcy.
4.8. Do chwili dokonania przez Odbiorcę pełnej zapłaty za dostarczone wyroby, pozostają one własnością Xxxxxxxx.
4.9. W przypadku opóźnienia w zapłacie przekraczającego 14 dni od daty wymagalności zapłaty danej faktury, Dostawca może rozwiązać umowę ze skutkiem natychmiastowym.
4.10. W przypadku rozwiązania umowy zgodnie z ustępem poprzednim, Dostawca może wedle swojego wyboru, zrealizować zamówienia złożone przed datą rozwiązania umowy lub w tym zakresie od umowy odstąpić. Uprawnienie do odstąpienia przysługuje w terminie 14 dni od daty zajścia zdarzenia powodującego rozwiązanie umowy.
4.11. W przypadku zamówień realizowanych na przedpłatę, przekazanie przez Dostawcę zamówienia do produkcji następuje po dokonaniu zapłaty przez Odbiorcę w wysokości uzgodnionej przez strony. Datą zapłaty jest data wpływu należności na rachunek bankowy Dostawcy.
4.12. W przypadku zamówień realizowanych przy określonym limicie kredytowym z uzgodnionym zabezpieczeniem płatności, skierowanie przez Dostawcę zamówienia do produkcji następuje po otrzymaniu od Odbiorcy przedmiotowego zabezpieczenia.
4.13. Limit kredytowy należy rozumieć jako sumę wymagalnych i niewymagalnych zobowiązań Odbiorcy wobec Dostawcy, w tym również złożonych i skierowanych do produkcji zamówień (nawet jeśli nie zostały zafakturowane).
Appears in 1 contract
Samples: General Terms and Conditions of Sale
Payments. 4.11. Sprzedaż Towarów będzie dokonywana w walucie EUR lub PLN, zgodnie z ustaleniami Stron.
2. Cena Towarów będzie ustalana między Stronami.
3. Kupujący zapłaci Sprzedającemu cenę za zamówione Towary na podstawie wystawionej faktury VAT, przelewem bankowym na rachunek bankowy wskazany w ww. fakturze VAT w terminie 30 dni od dnia jej wystawienia, chyba że inny termin płatności wynika z odrębnego porozumienia Stron. Faktura VAT zostanie wystawiona w dniu wydania Towarów Kupującemu.
4. Kupujący upoważnia Sprzedającego do wystawiania faktury VAT bez podpisu Kupującego.
5. Kupujący ponosi koszty opakowań zbiorczych (europalet) Towarów, chyba że co innego wynika z porozumienia pomiędzy Stronami.
6. Własność Towarów przechodzi na Kupującego z dniem dokonania przez niego zapłaty za te Towary, a jeżeli płatność całej
1. The Supplier will issue sale of Products shall be done in EUR or PLN currency, pursuant to the arrangements between the Parties.
2. The Price of Products shall be agreed on by the Parties.
3. The Buyer shall pay the Seller the price for the ordered Products pursuant to the issued VAT invoice, by a bank transfer to the bank account indicated in the abovementioned VAT invoice within the period of 30 days from its issuance, unless other payment date is stipulated in a separate arrangement of the Parties. The VAT invoice shall be issued on the day of releasing the Products to the Customer no later than within 7 days Buyer.
4. The Buyer hereby authorizes the Seller to issue VAT invoice without a signature of the delivery dateBuyer.
5. The Supplier Buyer shall designate bear the date and method costs of payment in each invoicethe collective packagings (EUR-pallets) of Products, unless it is otherwise agreed on between the Parties.
4.26. The invoices will ownership of Products shall be issued in transferred to the currency compliant with Buyer on the pricelist or quotationday the ceny następuje przed wydaniem Towarów Kupującemu – własność przechodzi z chwilą wydania Towarów Kupującemu. VAT Za dzień zapłaty uznaje się dzień uznania rachunku bankowego Sprzedającego.
7. W przypadku braku zapłaty przez Kupującego ceny, Sprzedający ma prawo do:
1. wstrzymania dostawy kolejnych partii Towarów do czasu uiszczenia przez Kupującego wszystkich zaległych należności (termin na realizację dostawy kolejnych partii Towarów ulega wydłużeniu o czas, w którym zobowiązania Kupującego były opóźnione) i / lub
2. po uprzednim wezwaniu Kupującego do uiszczenia ceny w terminie 7 (siedmiu) dni i bezskutecznym jego upływie – do odstąpienia od umowy sprzedaży nieopłaconej partii Towarów lub wszystkich zawartych, a nie zrealizowanych do tego dnia przez Sprzedającego umów sprzedaży Towarów na rzecz Kupującego i / lub
3. żądania przedpłaty przez Kupującego całej ceny za zamówione kolejne partie Towarów, chyba że Kupujący przedstawi Sprzedającemu zabezpieczenie zapłaty ceny za kolejne partie Towarów w formie satysfakcjonującej Sprzedającego albo
4. skrócenia terminu płatności za kolejne partie Towarów, określonego w § 6 ust. 3 OWS.
8. W sytuacji opisanej w § 6 ust. 7 lit. b OWS, Sprzedający ma prawo sprzedać osobom trzecim zamówione przez Kupującego Towary, w odniesieniu do których Sprzedający odstąpił od Umowy, na co Kupujący wyraża zgodę.
9. Sprzedający może dochodzić ustawowych odsetek za każdy dzień opóźnienia w płatności ze strony Kupującego.
10. Strony zgodnie postanawiają, że nie jest dopuszczalne potrącenie przez Kupującego jakichkolwiek wierzytelności przysługujących mu wobec Sprzedającego z wzajemnymi wierzytelnościami Sprzedającego wobec Kupującego z tytułu sprzedaży Towarów bez pisemnej uprzedniej zgody Sprzedającego. Buyer makes the payment for these Products and if the payment of the whole price is made before the releasing of the Products to the Buyer – the ownership shall be transferred at the rate applicable moment of releasing the Products to the Buyer. The payment day shall be added to the price day of crediting the bank account of the productSeller.
4.3. Both parties declare that the Customer will pay the Supplier the amount payable for the products supplied at the time and at the unit prices as defined in the quotation or pricelist.
4.47. In case of default in payment by the Buyer, the Seller shall have the right to:
1. withhold the delivery of the next batches of Products until any delays and all outstanding payments are settled by the Buyer (time period for the performance of delivery of the next batches of Products shall be extended by the time during which the Buyer was in default in payment) and/or
2. after a prior request for the Buyer to settle the price within the period of 7 (seven) days and its ineffective expiry – withdraw from the sales contract regarding the unpaid batch of Products or from all concluded, but not executed by the Seller by that day sales contracts for the Products concluded with the Buyer and/or
3. demand the prepayment of the full price for the next ordered batches of Products from the Buyer, unless the Buyer provides the Seller with the security for payment for the invoices payablenext batches of Products in a form satisfactory for the Seller or
4. shorten the payment period for the next batches of Products which is stipulated in § 6 item 3 of GSC.
8. In case of a situation described in § 6 item 7 letter b of GSC, the Supplier Seller shall have the right to sell to third parties the Products ordered by the Buyer, towards which the Seller withdrew from the Contract, which fact shall be entitled, at its sole discretion, approved by the Buyer.
9. The Seller shall have the right to suspend seek the production statutory interest for each and every day of any subsequent lots of deliveries until delay in payment of any delayed amounts and shorten the due date of any further invoices to 7 days or require prepayment up to 100% Buyer.
10. The Parties mutually decide that the Buyer, without a prior written consent of the order value prior Seller, is not allowed to starting production of subsequent lots set off any claims which he is entitled to against the Seller with the mutual claims of the products. jednak bez negatywnych konsekwencji z tego tytułu dla DostawcySeller against the Buyer regarding the sales of Products.
4.6. Po dokonaniu zapłaty zaległej należności przez Odbiorcę, Dostawca wznowi dostawy zamówionych wyrobów na określonych jednostronnie przez siebie warunkach. Zmiana, w trybie opisanym powyżej, nie stanowi zmiany w rozumieniu ust. 7.1 rozdziału POSTANOWIENIA KOŃCOWE, nie wymaga dla swej ważności zgody Odbiorcy i następuje z chwilą zawiadomienia o tym Odbiorcy.
4.7. Datą zapłaty jest data wpływu należności na rachunek bankowy Dostawcy.
4.8. Do chwili dokonania przez Odbiorcę pełnej zapłaty za dostarczone wyroby, pozostają one własnością Xxxxxxxx.
4.9. W przypadku opóźnienia w zapłacie przekraczającego 14 dni od daty wymagalności zapłaty danej faktury, Dostawca może rozwiązać umowę ze skutkiem natychmiastowym.
4.10. W przypadku rozwiązania umowy zgodnie z ustępem poprzednim, Dostawca może wedle swojego wyboru, zrealizować zamówienia złożone przed datą rozwiązania umowy lub w tym zakresie od umowy odstąpić. Uprawnienie do odstąpienia przysługuje w terminie 14 dni od daty zajścia zdarzenia powodującego rozwiązanie umowy.
4.11. W przypadku zamówień realizowanych na przedpłatę, przekazanie przez Dostawcę zamówienia do produkcji następuje po dokonaniu zapłaty przez Odbiorcę w wysokości uzgodnionej przez strony.
4.12. W przypadku zamówień realizowanych przy określonym limicie kredytowym z uzgodnionym zabezpieczeniem płatności, skierowanie przez Dostawcę zamówienia do produkcji następuje po otrzymaniu od Odbiorcy przedmiotowego zabezpieczenia.
4.13. Limit kredytowy należy rozumieć jako sumę wymagalnych i niewymagalnych zobowiązań Odbiorcy wobec Dostawcy.
Appears in 1 contract
Samples: General Sales Conditions
Payments. 4.1. The Supplier will issue a VAT invoice SOEN shall be entitled to remuneration from the Customer no later than within 7 days for the sale of the delivery date. The Supplier shall designate Goods, on the date terms and method of payment in each invoicethe amount agreed in a given Order.
4.2. The invoices will be issued In the absence of explicit provision to the contrary, all prices stated in offers, price lists and information provided to the currency compliant with the pricelist or quotationCustomer are net netto. Do wynagrodzenia zostanie doliczony podatek VAT w obowiązującej wysokości.
4.3. Wynagrodzenie będzie płatne przelewem w terminie określonym na fakturze oraz na wskazany na fakturze rachunek bankowy SOEN.
4.4. Klient zobowiązany jest podać SOEN wszystkie dane niezbędne do wystawienia faktury.
4.5. W przypadku, gdy Klient dokonuje zakupu Towaru w celu jego przemieszczenia do innego kraju Unii Europejskiej i samodzielnie dokonuje odbioru Towaru, zgodnie z punktem 3.2 OWU, jest zobowiązany do dostarczenia SOEN dokumentów potwierdzających dostarczenie Towaru do miejsca przeznaczenia (zgodnie z przepisami o wewnątrzwspólnotowej dostawie towarów). Brak dostarczenia tych dokumentów w terminie 7 dni od dnia odbioru Towaru (lub dostarczenie dokumentów niekompletnych, nieczytelnych, podpisanych przez osoby nieposiadające stosownego upoważnienia lub z innych przyczyn wadliwych) upoważnia SOEN do potraktowania sprzedaży jako krajowej i obciążenia Klienta kosztami z tym związanymi (naliczenia podatku VAT w stawce właściwej dla takiej sprzedaży).
4.6. Do momentu zapłaty przez Klienta wierzytelności pieniężnych wynikających z Umowy, Towar będący przedmiotem sprzedaży stanowi własność SOEN.
4.7. Klient wyraża zgodę na otrzymywanie faktur drogą elektroniczną na wskazany przez niego adres poczty elektronicznej.
4.8. Dniem zapłaty jest dzień wpływu należności (jej uznania) na rachunku bankowym SOEN. prices. VAT at the applicable rate applicable shall will be added to the price of the productremuneration.
4.3. Both parties declare that the Customer will pay the Supplier the amount payable for the products supplied at the time and at the unit prices as defined in the quotation or pricelist.
4.4. In case of any delays in payment for the invoices payable, the Supplier shall be entitled, at its sole discretion, to suspend the production of any subsequent lots of deliveries until payment of any delayed amounts and shorten the due date of any further invoices to 7 days or require prepayment up to 100% of the order value prior to starting production of subsequent lots of the products. jednak bez negatywnych konsekwencji z tego tytułu dla Dostawcy.
4.6. Po dokonaniu zapłaty zaległej należności przez Odbiorcę, Dostawca wznowi dostawy zamówionych wyrobów na określonych jednostronnie przez siebie warunkach. Zmiana, w trybie opisanym powyżej, nie stanowi zmiany w rozumieniu ust. 7.1 rozdziału POSTANOWIENIA KOŃCOWE, nie wymaga dla swej ważności zgody Odbiorcy i następuje z chwilą zawiadomienia o tym Odbiorcy.
4.7. Datą zapłaty jest data wpływu należności na rachunek bankowy Dostawcy.
4.8. Do chwili dokonania przez Odbiorcę pełnej zapłaty za dostarczone wyroby, pozostają one własnością Xxxxxxxx.
4.9. W przypadku opóźnienia w zapłacie przekraczającego 14 dni od daty wymagalności zapłaty danej faktury, Dostawca może rozwiązać umowę ze skutkiem natychmiastowym.
4.10. W przypadku rozwiązania umowy zgodnie z ustępem poprzednim, Dostawca może wedle swojego wyboru, zrealizować zamówienia złożone przed datą rozwiązania umowy lub w tym zakresie od umowy odstąpić. Uprawnienie do odstąpienia przysługuje w terminie 14 dni od daty zajścia zdarzenia powodującego rozwiązanie umowy.
4.11. W przypadku zamówień realizowanych na przedpłatę, przekazanie przez Dostawcę zamówienia do produkcji następuje po dokonaniu zapłaty przez Odbiorcę w wysokości uzgodnionej przez strony.
4.12. W przypadku zamówień realizowanych przy określonym limicie kredytowym z uzgodnionym zabezpieczeniem płatności, skierowanie przez Dostawcę zamówienia do produkcji następuje po otrzymaniu od Odbiorcy przedmiotowego zabezpieczenia.
4.13. Limit kredytowy należy rozumieć jako sumę wymagalnych i niewymagalnych zobowiązań Odbiorcy wobec Dostawcy.
Appears in 1 contract
Samples: General Terms and Conditions