UMOWA
533
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Chorwacji o transporcie morskim,
sporządzona w Warszawie dnia 12 lutego 2001 r.
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Chorwacji o transporcie morskim
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Republiki Chorwacji, zwane dalej „Umawiającymi się Strona- mi”,
— pragnąc rozwijać przyjazne stosunki między oby- dwoma Państwami,
— mając na celu rozwój współpracy gospodarczej w transporcie morskim, w oparciu o zasady równo- ści praw, wzajemnych korzyści, wolności żeglugi i niedyskryminacji,
— uwzględniając umowy międzynarodowe w dziedzi- nie transportu morskiego, które wiążą obydwie Umawiające się Strony,
uzgodniły, co następuje:
Artykuł 1
Definicje
Dla celów niniejszej umowy:
1. Określenie „właściwe organy Umawiających się Stron” oznacza:
— w Rzeczypospolitej Polskiej — Ministra Trans- portu i Gospodarki Morskiej i inne odpowiednie organy,
— w Republice Chorwacji — Ministerstwo Spraw Morskich, Transportu i Łączności.
2. Określenie „statek Umawiającej się Strony” ozna- cza każdy statek morski, wpisany do rejestru okrę- towego zgodnie z przepisami prawa obowiązujący- mi na terytorium Państwa Umawiającej się Strony i podnoszący jej banderę. Określenie to nie obej- muje okrętów marynarki wojennej, statków orga- nów ochrony wybrzeża i policji, statków rybackich oraz statków pełniących służbę państwową z wyłą- czeniem statków szkolnych.
3. Określenie „przedsiębiorstwo żeglugi morskiej Umawiającej się Strony” oznacza osobę fizyczną lub prawną, która we własnym imieniu uprawia że- glugę międzynarodową statkiem własnym lub cu- dzym i ma swoją siedzibę na terytorium Państwa jednej Umawiającej się Strony.
4. Określenie „członek załogi” oznacza kapitana i każ- dą inną osobę, która jest zatrudniona na statku i wpisana na listę załogi.
AGREEMENT
between the Government of the Republic of Poland and the Government of the Republic of Croatia on maritime transport
The Government of the Republic of Poland and the Government of the Republic of Croatia, hereinafter re- ferred to as ”Contracting Parties”;
— desiring to develop the friendly relations between the two States;
— wishing to develop economic co-operation in the field of maritime transport, on the basis of princi- ples of equality, mutual benefits, freedom of navi- gation and non-discrimination;
— taking into consideration international agreements on maritime transport binding both Contracting Parties;
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term ”competent authorities of the Contracting Parties” means:
— in respect of the Republic of Poland: the Minister of Transport and Maritime Economy and other relevant organs;
— in respect of the Republic of Croatia: the Mini- stry of Maritime Affairs, Transport and Commu- nications.
2. The term ”vessel of the Contracting Party” means any seagoing vessel registered in the register of ships in accordance with the legal regulations bin- ding in the territory of the State of a Contracting Party, flying its flag. The term does not comprise warships, coast guard and police vessels, fishing vessels and vessels in public service, excluding training vessels.
3. The term ”shipping enterprise of the Contracting Party” means a natural or legal person who, on its behalf, carries out activities in international ship- ping with his own or chartered vessels and has its seat in the territory of the State of a Contracting Party.
4. The term ”member of the crew” means the master and any other person employed on board a vessel and entered in the crew list.
5. Określenie „port Umawiającej się Strony” oznacza każdy port morski, włączając redy, uznany za otwarty dla żeglugi międzynarodowej przez tę Umawiającą się Stronę, znajdujący się na teryto- rium Państwa tej Umawiającej się Strony.
Artykuł 2
Rozwój transportu morskiego
1. Umawiające się Strony będą:
a) wspierać rozwój transportu morskiego między ich Państwami,
b) powstrzymywać się od wszelkich działań, które mogłyby ujemnie wpływać na swobodny i nie- ograniczony udział przedsiębiorstw żeglugi morskiej obydwu Umawiających się Stron w przewozie towarów wymienianych między ich Państwami, a także między Państwem Umawia- jącej się Strony a państwami trzecimi.
2. Statki jednej Umawiającej się Strony mają prawo do zawijania do portów drugiej Umawiającej się Strony i do przewozu pasażerów i ładunków mię- dzy Państwami Umawiających się Stron, jak rów- nież między każdym z nich a państwami trzecimi.
3. Przedsiębiorstwa żeglugi morskiej państw trzecich oraz statki pod banderą państwa trzeciego mogą bez ograniczeń uczestniczyć w przewozie towarów wymienianych w ramach handlu zagranicznego Państw Umawiających się Stron.
4. Statki pod obcymi banderami, eksploatowane przez przedsiębiorstwa żeglugi morskiej Państw Umawiających się Stron, mają takie same prawa i obowiązki, jakby podnosiły banderę jednej z Umawiających się Stron.
Artykuł 3
Zobowiązania międzynarodowe
1. Postanowienia niniejszej umowy nie naruszają praw i zobowiązań Umawiających się Stron, wyni- kających z wiążących je umów międzynarodowych lub z ich członkostwa w organizacjach międzynaro- dowych.
2. Umawiające się Strony dołożą starań, aby stać się stroną odpowiednich umów międzynarodowych o bezpieczeństwie w żegludze morskiej, o socjal- nych warunkach marynarzy i o ochronie środowi- ska morskiego.
5. The term ”port of the Contracting Party” means any seaport, including roadsteads, declared open to in- ternational shipping by the Contracting Party, situ- ated in the territory of the State of this Contracting Party.
Article 2
Development of maritime transport
1. The Contracting Parties shall:
a) contribute to the development of maritime trans- port between their States;
b) avoid any activities that could hinder the free and unrestricted participation of shipping enter- prises of both Contracting Parties in the trans- portation of goods exchanged between their States, and also between the State of a Contrac- ting Party and third states.
2. Vessels of the Contracting Parties have the right to call at the harbours of one another, carry passen- gers and ship cargo between the States of the Con- tracting Parties and between each of them and third states.
3. Shipping companies of third states, and vessels fly- ing the flag of a third state, shall enjoy unrestricted participation in transportation of goods within fo- reign trade of the States of the Contracting Parties.
4. Vessels flying foreign flags, chartered by shipping enterprises of the States of the Contracting Parties, shall enjoy the same rights and have the same du- ties as if they were flying one of the Contracting Party’s flag.
Article 3
International obligations
1. The provisions of this Agreement shall not affect rights and obligations of the Contracting Parties stemming from the international agreements bin- ding them or from their membership in internatio- nal organisations.
2. The Contracting Parties shall make efforts to beco- me a party to respective international agreements on maritime safety, on social conditions of seafa- rers and on the protection of marine environment.
Artykuł 4
Niedyskryminacja i wolna konkurencja
Umawiające się Strony będą przestrzegać zasad niedyskryminacji i wolnej konkurencji w międzynaro- dowej żegludze morskiej i zapewniać prawo do swo- bodnego wyboru przedsiębiorstwa żeglugi morskiej.
Artykuł 5
Traktowanie statków w portach i na wodach teryto- rialnych
1. Każda z Umawiających się Xxxxx przyznaje statkom drugiej Umawiającej się Strony takie samo trakto-
Article 4
Non-discrimination and free competition
The Contracting Parties shall observe the rules of non-discrimination and free competition in internatio- nal shipping and ensure the right to the free choice of shipping enterprises.
Article 5
Treatment to vessels in the ports and in the xxxxxxx- rial waters
1. Each Contracting Party shall grant the same treat- ment to the vessels of the other Contracting Party
wanie, jakie jest przyznawane statkom państwa najbardziej uprzywilejowanego w swoich portach, na morzu terytorialnym i innych obszarach mor- skich podlegających jej suwerennym prawom. Do- tyczy to również dostępu do portów, poboru opłat i podatków portowych, traktowania podczas poby- tu w portach i wyjścia z portów, przy korzystaniu z urządzeń portowych do przeładunku towarów oraz do zaokrętowania, wyokrętowania pasaże- rów, jak również dostępu do wszystkich usług i in- nych urządzeń portowych.
2. Postanowienie ustępu 1 obejmuje prawo przedsię- biorstw żeglugi morskiej obydwu Umawiających się Stron do tworzenia przedstawicielstw na tery- torium Państwa drugiej Umawiającej się Strony, zgodnie z przepisami prawa obowiązującymi na terytorium Państwa drugiej Umawiającej się Stro- ny.
3. Ustęp 1 nie odnosi się do statków niespełniających wymogów stosowanych konwencji międzynaro- dowych dotyczących bezpieczeństwa morskiego oraz ochrony środowiska morskiego.
Artykuł 6
Swobodny transfer przychodów
Jedna Umawiająca się Xxxxxx przyznaje przedsię- biorstwom żeglugi morskiej drugiej Umawiającej się Strony prawo wykorzystywania przychodów otrzymy- wanych za usługi żeglugi morskiej świadczone na tery- torium Państwa tej Umawiającej się Strony na wszel- kie płatności i opłaty związane z tymi usługami lub za- pewni swobodny transfer tych przychodów w przeli- czeniu na waluty wymienialne.
Artykuł 7
Dziedziny wyłączone z zakresu umowy
Niniejsza umowa nie narusza przepisów prawa obowiązujących Umawiające się Strony, dotyczą- cych:
a) przywilejów własnej bandery do krajowej żeglugi przybrzeżnej, usług pogłębiania, holowania i pilo- towania zastrzeżonych dla przedsiębiorstw żeglu- gi morskiej lub innych przedsiębiorstw oraz oby- wateli Państwa tej Umawiającej się Strony; nie dotyczy to jednak żeglugi przybrzeżnej, jeżeli sta- tek jednej Umawiającej się Strony pływa między portami drugiej Umawiającej się Strony w celu wyładowania towarów lub wyokrętowania pasa- żerów przewożonych z państwa trzeciego albo w celu załadowania na pokład towarów lub za- okrętowania pasażerów przewożonych do pań- stwa trzeciego;
b) badań morza.
Artykuł 8
Przestrzeganie przepisów prawa
1. Statki jednej Umawiającej się Strony oraz ich zało- gi, pasażerowie i ładunek, znajdujące się na teryto-
as is granted to the vessels of the most favoured nation in its ports, in the territorial sea and other sea areas under its sovereign jurisdiction. This shall also apply to port access, levying port dues and charges, treatment during staying in and de- parture from the ports, when using port facilities for cargo handling and embarking/disembarking passengers, as well as to the access to all services and other port facilities.
2. The provision mentioned in paragraph 1 covers the right of shipping enterprises of both Contracting Parties to establish representative offices in the ter- ritory of the State of the other Contracting Party, in accordance with legal regulations binding in the territory of the State of the other Contracting Party.
3. Paragraph 1 shall not apply to the vessels, which do not comply with the applicable international con- ventions regarding maritime safety and marine environment protection.
Article 6
Free transfer of incomes
One Contracting Party shall grant to the other Con- tracting Party’s shipping enterprises the right to use the incomes resulted from maritime shipping services provided in the State’s territory of that Contracting Par- ty to pay any charges and dues stemming from such activities or shall ensure the free transfer of such inco- mes in convertible currency.
Article 7
Domains excluded from the Agreement
This Agreement shall not affect legally binding re- gulations of the Contracting Parties concerning:
a) privileges to carry out coastal shipping under own flag, dredging, towage and pilot services reserved for shipping enterprises or other companies and nationals of the State of this Contracting Party; this shall not concern however coastal shipping if a vessel of a Contracting Party sails between ports of the other Contracting Party to unload cargo or disembark passengers carried from any third coun- try or to load cargo or embark passengers carried to any third country;
b) sea research.
Article 8
Application of domestic law
1. Vessels of a Contracting Party and their crews, pas- sengers and cargo, while in the territory of the Sta-
rium Państwa drugiej Umawiającej się Strony, podlegają odnośnym przepisom prawa obowiązu- jącym w tym Państwie, a w szczególności dotyczą- cym bezpieczeństwa morskiego, wjazdu, pobytu i wyjazdu załóg i pasażerów, obrotu towarowego, przekraczania granicy, imigracji, ceł, podatków i kwarantanny.
2. Podczas pobytu na terytorium Państwa jednej Umawiającej się Strony statki drugiej Umawia- jącej się Strony podlegają przepisom dotyczą- cym wyposażenia, urządzeń, środków bezpie- czeństwa, pomiaru i zdolności pływania, obo- wiązującym na podstawie odpowiednich umów międzynarodowych w Państwie swojej przyna- leżności.
te of the other Contracting Party, shall be subject to all respective laws in this State especially those concerning maritime safety, movement of crews and passengers, goods traffic and storing, border crossing, immigration, customs, taxes and quaran- tine.
2. While in the territory of the State of one Contrac- ting Party, the vessels of the other Contracting Par- ty shall be subject to regulations concerning equ- ipment, devices, safety measures, measurements and seaworthiness, binding under respective inter- national agreements in the State of their nationali- ty.
Artykuł 9
Działania w celu ułatwienia i popierania transportu morskiego
Umawiające się Strony podejmą, w ramach prze- pisów prawa obowiązujących na terytoriach ich Państw, wszelkie niezbędne działania w celu ułatwie- nia i popierania transportu morskiego, unikania zbęd- nego przedłużania czasu postoju statków w porcie, przyspieszania i upraszczania formalności celnych i innych formalności portowych oraz korzystania z portowych urządzeń do odbioru zanieczyszczeń ze statków.
Article 9
Activities to facilitate and support maritime trans- port
The Contracting Parties shall undertake, within le- gal regulations binding in the territories of their States, all indispensable activities to facilitate and support ma- ritime transport, avoiding undesired demurrages, ac- celerate and facilitate customs clearances and other port formalities, and the use of ship waste reception fa- cilities in ports.
Artykuł 10
Wzajemne uznawanie dokumentów statku
1. Dokumenty statku wydane lub uznane przez wła- ściwe organy jednej Umawiającej się Strony i znajdujące się na pokładzie statku zgodnie z umowami międzynarodowymi, łącznie z doku- mentami dotyczącymi członków załogi, wydane lub uznane przez właściwe organy jednej Uma- wiającej się Strony, zgodnie z Konwencją STCW 1978 wraz z poprawkami, będą uznawane przez właściwe organy drugiej Umawiającej się Stro- ny.
2. Statki posiadające ważne świadectwa pomiarowe, wydane lub uznane przez właściwe organy jednej Umawiającej się Strony, zgodnie z obowiązujący- mi regulacjami międzynarodowymi, będą zwolnio- ne z ponownego pomiaru w portach drugiej Uma- wiającej się Strony.
Artykuł 11
Dokumenty tożsamości członków załóg
1. Każda z Umawiających się Stron uznaje oficjalne dokumenty tożsamości członków załóg, uprawnia- jące do przekraczania granicy państwowej, wyda- ne przez właściwe organy drugiej Umawiającej się Strony, które są uprawnione do ich wydania, i przy- znaje posiadaczom tych dokumentów prawa, o których jest mowa w artykule 12. Wspomniany- mi wyżej dokumentami są:
Article 10
Mutual recognition of ship’s documents
1. Ship’s documents, issued or recognised by the competent authorities of the Contracting Party, be- ing on board a vessel in accordance with interna- tional agreements, including documents in relation to the crew, issued or recognised by the competent authorities of a Contracting Party in accordance with the STCW Convention 1978 as amended, shall be recognised by the competent authorities of the other Contracting Party.
2. Vessels in possession of valid tonnage certificates issued or recognised by the competent authorities of a Contracting Party under the binding internatio- nal regulations shall be exempted from remeasu- rement in the ports of the other Contracting Party.
Article 11
Crew identity documents
1. Each of the Contracting Parties shall recognise the official identity documents of the crew, entitling to cross the state border, issued by the competent au- thorities of the other Contracting Party which are authorised to issue them, and grant holders of such documents the rights as mentioned in Artic- le 12. The documents mentioned above are:
— dla obywateli Rzeczypospolitej Polskiej: pasz- port lub książeczka żeglarska,
— dla obywateli Republiki Chorwacji: paszport lub książeczka żeglarska.
2. Umawiające się Strony przekażą w drodze notyfika- cji drogą dyplomatyczną wzory dokumentów nie później niż piętnaście dni od daty wejścia w życie niniejszej umowy. Jakiekolwiek zmiany lub wpro- wadzenie nowych wzorów tych dokumentów po- winny być notyfikowane nie później niż w trzydzie- ści dni od dnia ich zmiany lub wprowadzenia.
3. Członkowie załóg będący obywatelami państw trzecich, którzy są zatrudnieni na statku jednej Umawiającej się Strony, muszą posiadać ważne dokumenty upoważniające do przekraczania grani- cy państwowej wydane przez właściwe organy państw trzecich, które zgodnie z przepisami obo- wiązującymi w Państwie danej Umawiającej się Strony wystarczają dla uznania ich jako paszport lub dokument zastępujący paszport.
Artykuł 12
Wjazd, tranzyt i pobyt członków załóg
1. Każda z Umawiających się Stron zezwala członkom załogi statku drugiej Umawiającej się Strony, któ- rzy są posiadaczami jednego z wymienionych w ar- tykule 11 dokumentów, na zejście na ląd bez wizy oraz przebywanie w obrębie miasta portowego podczas postoju statku w jednym z portów Pań- stwa Umawiającej się Strony, zgodnie z odpowied- nimi przepisami prawa obowiązującymi w tym Państwie i w danym porcie.
2. Każdy członek załogi, będący posiadaczem doku- mentu wymienionego w artykule 11, może przeje- chać przez terytorium Państwa drugiej Umawiają- cej się Strony w następujących przypadkach:
— powrotu na terytorium własnego Państwa,
— udania się na swój lub inny statek,
— w każdym innym celu uznanym przez właściwe organy drugiej Umawiającej się Strony za uza- sadniony.
3. Jeżeli według przepisów prawa dotyczących cudzo- ziemców wymagana jest dodatkowo wiza na tran- zyt w myśl ustępu 2, należy jej udzielić w możliwie najkrótszym czasie.
4. Organy jednej z Umawiających się Stron, które są właściwe do wydawania pozwolenia na pobyt, ze- zwolą każdemu członkowi załogi, który został od- wieziony do szpitala na terytoriach ich Państw, po- zostać tam przez okres czasu wymagany leczeniem szpitalnym.
5. Umawiające się Strony zastrzegają sobie prawo od- mowy wjazdu na terytoria ich Państw osób niepo- żądanych także wówczas, gdy osoby te są posiada- czami jednego z dokumentów wymienionych w ar- tykule 11.
6. Postanowienia ustępów 1—5 nie naruszają regula- cji Umawiających się Stron dotyczących wjazdu, pobytu, tranzytu i wyjazdu cudzoziemców.
— in respect of nationals of the Republic of Poland: a Passport or a Xxxxxx’x book;
— in respect of nationals of the Republic of Croatia: a Passport or a Xxxxxx’x book.
2. The Contracting Parties shall notify through the di- plomatic channels the samples of the documents not later than fifteen days after the date in which this Agreement comes into force. Any changes or enforcement of new samples of these documents shall be notified not later than thirty days after the change or enforcement.
3. Crew members who are nationals of third states and are employed on board of a vessel of the Con- tracting Party, must carry due documents entitling them to cross a state border issued by the compe- tent authorities of third states, provided they are recognised as a passport or other equivalent docu- ment under the laws and regulations binding in the State of the given Contracting Party.
Article 12
Entries, transit and stay of crew members
1. Each of the Contracting Parties shall permit the crew members of the vessel of the other Contrac- ting Party who carry one of the documents mentio- ned in Article 11, to go ashore without a visa and have an access to the area of the port town during the stay of the vessel in one of the ports of the Sta- te of the Contracting Party, according to respective legal regulations binding in that State and in the gi- ven port.
2. Every crew member carrying a document mentio- ned in Article 11, is entitled to transit through the territory of the State of the other Contracting Party in the following cases:
— to return to the territory of his State,
— to precede to board of own or other vessel,
— in any other case recognised as justified by the competent authorities of the other Contracting Party.
3. If, under legal regulations concerning foreigners, a visa for transit is required as in paragraph 2, it should be issued in the shortest possible time.
4. The authorities of one of the Contracting Parties which are competent in issuing the permission of the stay shall grant every crew member who has been taken to the hospital in the territories of their States the permission to stay there for the period of time necessary for hospital treatment.
5. The Contracting Parties reserve the right to refuse the entry into the territories of their States of a per- son regarded as undesirable also if that person is carrying one of the documents referred to in Artic- le 11.
6. The provisions of paragraphs 1—5 do not breach the regulations of the Contracting Parties concer- ning the entrance, stay, transit and departure of fo- reigners.
Artykuł 13
Wypadki morskie
1. Jeżeli statek jednej Umawiającej się Strony ule- gnie wypadkowi lub znajdzie się w innej niebez- piecznej sytuacji na morzu terytorialnym lub na ob- szarze morskich wód wewnętrznych Państwa dru- giej Umawiającej się Strony, to właściwe organy drugiej Umawiającej się Strony udzielą w każdym czasie pomocy w tym samym zakresie, w jakim by- łaby udzielona statkowi pod własną banderą jego załodze, pasażerom i ładunkowi. Podczas ustalania przyczyn wypadku morskiego Umawiające się Strony będą stosować zasady zawarte w konwen- cjach Międzynarodowej Organizacji Morskiej (IMO) wiążących obie Umawiające się Strony.
2. Właściwe organy jednej Umawiającej się Strony, na terytorium Państwa której statek drugiej Uma- wiającej się Strony doznał wypadku, opisanego w ustępie 1, niezwłocznie powiadomią o tym zda- rzeniu najbliższy urząd konsularny Państwa drugiej Umawiającej się Strony.
3. Jeżeli statek jednej Umawiającej się Strony ule- gnie wypadkowi lub znajdzie się w innej niebez- piecznej sytuacji na obszarze morskich wód we- wnętrznych lub na morzu terytorialnym, to druga Umawiająca się Strona odstąpi od pobierania opłat importowych, włącznie z podatkami kon- sumpcyjnymi, którym podlegają ładunek, wyposa- żenie i inne dobra, jeżeli nie będą one wprowadzo- ne do obrotu towarowego na terytorium jej Pań- stwa.
4. O zaistniałym wypadku lub niebezpiecznej sytuacji należy niezwłocznie poinformować właściwe orga- ny celne oraz uzgodnić warunki tymczasowego magazynowania towarów bez pobierania opłat im- portowych.
5. Postanowienia ustępów 1—4 nie naruszają praw do jakichkolwiek roszczeń z tytułu ratownictwa morskiego odnoszącego się do opieki i pomocy udzielonej statkowi, jego pasażerom, załodze i ła- dunkowi.
Article 13
Marine accidents
1. If a vessel of one Contracting Party suffers from an accident or encounters any other emergency situ- ation in the territorial sea or internal sea waters of the State’s territory of the other Contracting Party, the competent authorities shall grant the same as- sistance at any time as is accorded to the vessels, their crews, passengers and cargo of the latter. While determining the causes of a marine accident, the Contracting Parties shall apply the rules con- tained in the conventions of the International Mari- time Organisation (IMO), binding both Contracting Parties.
2. The competent authorities of one Contracting Par- ty, in whose State’s territory a vessel of the other Contracting Party has suffered from an accident as described in paragraph 1, shall immediately inform the nearest consular office of the State of the other Contracting Party, of the event.
3. If a vessel of one Contracting Party suffers from an accident or encounters any other emergency situ- ation in the area of internal sea waters or in the ter- ritorial sea, the other Contracting Party shall exempt from import duties, including consump- tion taxes, the cargo, equipment and other proper- ties, insofar as they are not delivered for commer- cial turnover in its State’s territory.
4. The accident or emergency situation should be promptly notified to the competent customs autho- rities and the conditions of temporary storage of goods with the exemption from import duties should be agreed.
5. Provisions of paragraphs 1—4 do not affect the rights to any claim for maritime salvage in respect of any assistance and help given to a vessel, its passengers, crew and cargo.
Artykuł 14
Współpraca w zakresie usług związanych z transpor- tem morskim
Umawiające się Strony będą zachęcać przedsię- biorstwa żeglugi morskiej oraz inne instytucje związa- ne z transportem morskim swoich Państw, aby rozwi- jały wszelkie możliwe formy współpracy, w szczegól- ności w dziedzinach klasyfikacji statków, szkolnictwa morskiego, żeglugi bliskiego zasięgu, ochrony środo- wiska morskiego, administracji morskiej oraz ratow- nictwa morskiego.
Article 14
Co-operation in services related to maritime trans- port
The Contracting Parties shall encourage maritime transport enterprises and other related institutions in their States to develop all possible forms of co-opera- tion, and in particular vessels classification, maritime education, short sea shipping, marine environment protection, maritime administration and ship salvage.
Artykuł 15
Konsultacje
1. Spotkanie przedstawicieli właściwych organów Umawiających się Stron i ekspertów wyznaczo-
Article 15
Consultations
1. A meeting of representatives of the competent au- thorities of the Contracting Parties, and of experts
nych przez Umawiające się Strony może zostać zwołane w celu zapewnienia efektywnego stoso- wania niniejszej umowy.
2. Spotkanie takie odbędzie się, na pisemny wniosek jednej z Umawiających się Stron, w terminie do trzech miesięcy, licząc od dnia otrzymania powyż- szego wniosku.
named by the Contracting Parties, can be called to ensure the efficient implementation of this Agree- ment.
2. The meeting shall be held on the written request of either of the Contracting Parties within three months from the date of receiving the request.
Artykuł 16
Rozstrzyganie sporów
1. Spory dotyczące stosowania lub interpretacji ni- niejszej umowy będą omawiane i rozwiązywane przez właściwe organy Umawiających się Stron.
2. W przypadku nieosiągnięcia porozumienia spory będą rozstrzygane w drodze dyplomatycznej.
Artykuł 17
Zmiany
Niniejsza umowa może być zmieniona w dowol- nym czasie przez wzajemne uzgodnienie Umawiają- cych się Stron, zgodnie z procedurą określoną w arty- kule 19.
Article 16
Settlement of disputes
1. Any disputes concerning the application or inter- pretation of this Agreement shall be discussed and settled by the competent authorities of the Con- tracting Parties.
2. In case an agreement is not reached, the disputes shall be settled through the diplomatic channels.
Article 17
Amendments
This Agreement may be amended at any time by the mutual consent of the Contracting Parties pursuant to the procedure prescribed in Article 19.
Artykuł 18
Wypowiedzenie
Niniejsza umowa zawarta jest na czas nieokreślo- ny. Każda z Umawiających się Stron może w dowol- nym czasie wypowiedzieć niniejszą umowę, składając pisemną notyfikację drugiej Umawiającej się Stronie w drodze dyplomatycznej. W takim przypadku umowa utraci moc po upływie trzydziestu dni od daty otrzy- mania tej notyfikacji przez drugą Umawiającą się Stro- nę.
Article 18
Denunciation
This Agreement is concluded for unlimited period of time. Either Contracting Party may at any time deno- unce this Agreement by submitting a written note to the other Contracting Party through the diplomatic channels. In such case, the Agreement shall be termi- nated thirty days after the date of the receipt of such note by the other Contracting Party.
Artykuł 19
Wejście w życie
Niniejsza umowa wejdzie w życie trzydziestego dnia od daty otrzymania drogą dyplomatyczną noty późniejszej, w której Umawiające się Strony poinfor- mują się wzajemnie, że warunki wymagane przez ich wewnętrzne ustawodawstwa dla wejścia w życie ni- niejszej umowy zostały wypełnione.
Sporządzono w Warszawie dnia 12 lutego 2001 r. w dwóch egzemplarzach, każdy w językach polskim, chorwackim i angielskim, przy czym wszystkie trzy tek- sty są jednakowo autentyczne. W razie rozbieżności przy ich interpretacji tekst angielski będzie rozstrzyga- jący.
Z upoważnienia Z upoważnienia
Rządu Rządu
Rzeczypospolitej Polskiej Republiki Chorwacji
J. Xxxxxx X. Xxxxx
Article 19
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the thir- tieth day after the date of the receipt of the last notifi- cation through the diplomatic channels in which Con- tracting Parties inform each other that the conditions required by their national legislations for entry into for- ce of this Agreement have been fulfilled.
Done at Warsaw on 12th day of February 2001, in two originals each in Polish, Croatian and English, all three texts are being equally authentic. In case of diffe- rences in the interpretation of this Agreement, the En- glish text shall prevail.
On behalf of the On behalf of the
Government of the Government of the
Republic of Poland Republic of Croatia
J. Xxxxxx X. Xxxxx