UMOWA
UMOWA
zmieniająca Umowę o partnerstwie między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku, z jednej strony, a Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z drugiej strony, podpisaną w Kotonu dnia 23 czerwca 2000 r.
JEGO KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓL BELGÓW, PREZYDENT REPUBLIKI CZESKIEJ,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA DANII, PREZYDENT REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC, PREZYDENT REPUBLIKI ESTOfíSKIEJ, PREZYDENT REPUBLIKI GRECKIEJ,
JEGO KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓL HISZPANII, PREZYDENT REPUBLIKI FRANCUSKIEJ, PREZYDENT IRLANDII,
PREZYDENT REPUBLIKI WŁOSKIEJ, PREZYDENT REPUBLIKI CYPRYJSKIEJ, PREZYDENT REPUBLIKI ŁOTEWSKIEJ, PREZYDENT REPUBLIKI LITEWSKIEJ,
JEGO KRÓLEWSKA WYSOKOŚĆ WIELKI KSIĄŻĘ LUKSEMBURGA, PREZYDENT REPUBLIKI WĘGIERSKIEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI MALTY,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA NIDERLANDÓW, PREZYDENT REPUBLIKI AUSTRII,
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI PORTUGaLSKIEJ, PREZYDENT REPUBLIKI SŁOWENII, PREZYDENT REPUBLIKI SŁOWaCKIEJ, PREZYDENT REPUBLIKI FINLaNDII, RZĄD KRÓLESTWa SZWECJI,
JEJ KRÓLEWSKa PÓŁNOCNEJ,
MOŚĆ KRÓLOWa ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWa WIELKIEJ BRYTaNII
I IRLaNDII
Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, zwaną dalej „Wspólnotą”, Państwa należące do Wspólnoty, zwane dalej „Państwami Członkowskimi”,
oraz
WSPÓLNOTa EUROPEJSKa,
z jednej strony, oraz
PREZYDENT REPUBLIKI aNGOLI,
JEJ KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓLOWa aNTIGUI I BaRBUDY, SZEF PafíSTWa WSPÓLNOTY BaHaMÓW,
SZEF PafíSTWa BaRBaDOS,
JEJ KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓLOWa BELIZE, PREZYDENT REPUBLIKI BENINU, PREZYDENT REPUBLIKI BOTSWaNY, PREZYDENT BURKINY FaSO,
PREZYDENT REPUBLIKI BURUNDI, PREZYDENT REPUBLIKI KaMERUNU,
PREZYDENT REPUBLIKI ZIELONEGO PRZYLĄDKa,
PREZYDENT REPUBLIKI ŚRODKOWOaFRYKafíSKIEJ, PREZYDENT FEDERaLNEJ ISLaMSKIEJ REPUBLIKI KOMORÓW,
PREZYDENT DEMOKRaTYCZNEJ REPUBLIKI KONGa,
PREZYDENT REPUBLIKI KONGa,
RZĄD WYSP COOKa,
PREZYDENT REPUBLIKI WYBRZEŻa KOŚCI SŁONIOWEJ, PREZYDENT REPUBLIKI DŻIBUTI,
RZĄD WSPÓLNOTY DOMINIKI, PREZYDENT REPUBLIKI DOMINIKafíSKIEJ, PREZYDENT PafíSTWa ERYTREI,
PREZYDENT FEDERaLNEJ DEMOKRaTYCZNEJ REPUBLIKI ETIOPII, PREZYDENT REPUBLIKI WYSP FIDŻI,
PREZYDENT REPUBLIKI GaBOfíSKIEJ,
PREZYDENT ORaZ SZEF PafíSTWa REPUBLIKI GaMBII,
PREZYDENT REPUBLIKI GHaNY,
JEJ KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓLOWa GRENaDY, PREZYDENT REPUBLIKI GWINEI,
PREZYDENT REPUBLIKI GWINEI BISSaU, PREZYDENT REPUBLIKI GWINEI RÓWNIKOWEJ, PREZYDENT KOOPERaCYJNEJ REPUBLIKI GUJaNY, PREZYDENT REPUBLIKI HaITI,
SZEF PafíSTWa JaMaJKa,
PREZYDENT REPUBLIKI KENII, PREZYDENT REPUBLIKI KIRIBaTI,
JEGO KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓL KRÓLESTWa LESOTHO, PREZYDENT REPUBLIKI LIBERII,
PREZYDENT REPUBLIKI MaDaGaSKaRU, PREZYDENT REPUBLIKI MaLaWI, PREZYDENT REPUBLIKI MaLI,
RZĄD REPUBLIKI WYSP MaRSHaLLa,
PREZYDENT MaURETafíSKIEJ REPUBLIKI ISLaMSKIEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI MaURITIUSU,
RZĄD SFEDEROWaNYCH STaNÓW MIKRONEZJI, PREZYDENT REPUBLIKI MOZaMBIKU,
PREZYDENT REPUBLIKI NaMIBII,
RZĄD REPUBLIKI NaURU, PREZYDENT REPUBLIKI NIGRU,
PREZYDENT FEDERaLNEJ REPUBLIKI NIGERII, RZĄD NIUE,
RZĄD REPUBLIKI PaLaU,
JEJ KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓLOWa PaPUI-NOWEJ GWINEI, PREZYDENT REPUBLIKI RUaNDYJSKIEJ,
JEJ KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓLOWa FEDERaCJI XxXXX XXXXX I NEVIS, JEJ KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓLOWa SaINT LUCIa,
JEJ KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓLOWa SaINT XXXXXXX X XXXXxXXXXX, SZEF PafíSTWa NIEZaLEŻNEGO PafíSTWa SaMOa,
PREZYDENT DEMOKRaTYCZNEJ REPUBLIKI WYSP ŚWIĘTEGO TOMaSZa I KSIĄŻĘCEJ, PREZYDENT REPUBLIKI SENEGaLU,
PREZYDENT REPUBLIKI SESZELI, PREZYDENT REPUBLIKI SIERRa LEONE,
JEJ KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓLOWa WYSP SaLOMONa,
PREZYDENT REPUBLIKI POŁUDNIOWEJ aFRYKI,
PREZYDENT REPUBLIKI SUDaNU,
PREZYDENT REPUBLIKI SURINaMU,
JEGO KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓL KRÓLESTWa SUaZI,
PREZYDENT ZJEDNOCZONEJ REPUBLIKI TaNZaNII,
PREZYDENT REPUBLIKI CZaDU,
PREZYDENT REPUBLIKI TOGIJSKIEJ,
JEGO KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓL XXXXx XxXXx'xXxX XXXXX XX,
PREZYDENT REPUBLIKI TRYNIDaDU I TOBaGO,
JEJ KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓLOWa TUVaLU,
PREZYDENT REPUBLIKI UGaNDY,
RZĄD REPUBLIKI VaNUaTU,
PREZYDENT REPUBLIKI ZaMBII,
RZĄD REPUBLIKI ZIMBaBWE,
które to państwa są zwane dalej „państwami aKP”,
z drugiej strony,
UWZGLĘDNIaJĄC Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, z jednej strony, i Porozumienie z Georgetown ustanawiające grupę Państw afryki, Karaibów i Pacyfiku (aKP), z drugiej strony,
UWZGLĘDNIaJĄC Umowę o partnerstwie między członkami grupy państw afryki, Karaibów i Pacyfiku, z jednej strony, a Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z drugiej strony, podpisaną w Kotonu dnia 23 czerwca 2000 roku (zwaną dalej „Umową z Kotonu”),
UWZGLĘDNIaJĄC, że artykuł 95 ustęp 1 Umowy z Kotonu stanowi, iż została ona zawarta na okres dwudziestu lat rozpoczynający się 1 marca 2000 roku,
UWZGLĘDNIaJĄC, że artykuł 95 ustęp 3 akapit drugi Umowy z Kotonu stanowi, iż nie później niż dziesięć miesięcy przed upływem każdego z pięcioletnich okresów obowiązywania umowy Strony prowadzą negocjację w celu rozważenia możliwych zmian postanowień Umowy z Kotonu,
POSTaNOWILI podpisać niniejszą Umowę zmieniającą Umowę z Kotonu i powołali w tym celu jako swoich pełnomocników:
JEGO KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓL BELGÓW, PREZYDENT REPUBLIKI CZESKIEJ,
JEJ KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓLOWa DaNII,
PREZYDENT REPUBLIKI FEDERaLNEJ NIEMIEC, PREZYDENT REPUBLIKI ESTOfíSKIEJ, PREZYDENT REPUBLIKI GRECKIEJ,
JEGO KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓL HISZPaNII,
PREZYDENT REPUBLIKI FRaNCUSKIEJ,
PREZYDENT IRLaNDII,
PREZYDENT REPUBLIKI WŁOSKIEJ, PREZYDENT REPUBLIKI CYPRYJSKIEJ, PREZYDENT REPUBLIKI ŁOTEWSKIEJ, PREZYDENT REPUBLIKI LITEWSKIEJ,
JEGO KRÓLEWSKa WYSOKOŚĆ WIELKI KSIĄŻĘ LUKSEMBURGa,
PREZYDENT REPUBLIKI WĘGIERSKIEJ, PREZYDENT REPUBLIKI MaLTY,
JEJ KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓLOWa NIDERLaNDÓW, PREZYDENT REPUBLIKI aUSTRII,
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ, PREZYDENT REPUBLIKI PORTUGaLSKIEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI SŁOWENII, PREZYDENT REPUBLIKI SŁOWaCKIEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI FINLaNDII,
RZĄD KRÓLESTWa SZWECJI,
JEJ KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓLOWa ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWa WIELKIEJ BRYTaNII I IRLaNDII PÓŁNOCNEJ,
WSPÓLNOTa EUROPEJSKa,
PREZYDENT REPUBLIKI aNGOLI,
JEJ KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓLOWa aNTIGUI I BaRBUDY, SZEF PafíSTWa WSPÓLNOTY BaHaMÓW,
SZEF PafíSTWa BaRBaDOS,
JEJ KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓLOWa BELIZE, PREZYDENT REPUBLIKI BENINU, PREZYDENT REPUBLIKI BOTSWaNY, PREZYDENT BURKINY FaSO,
PREZYDENT REPUBLIKI BURUNDI, PREZYDENT REPUBLIKI KaMERUNU,
PREZYDENT REPUBLIKI ZIELONEGO PRZYLĄDKa,
PREZYDENT REPUBLIKI ŚRODKOWOaFRYKafíSKIEJ, PREZYDENT FEDERaLNEJ ISLaMSKIEJ REPUBLIKI KOMORÓW, PREZYDENT DEMOKRaTYCZNEJ REPUBLIKI KONGa,
PREZYDENT REPUBLIKI KONGa,
RZĄD WYSP COOKa,
PREZYDENT REPUBLIKI WYBRZEŻa KOŚCI SŁONIOWEJ, PREZYDENT REPUBLIKI DŻIBUTI,
RZĄD WSPÓLNOTY DOMINIKI, PREZYDENT REPUBLIKI DOMINIKafíSKIEJ,
PREZYDENT PafíSTWa ERYTREI,
PREZYDENT FEDERaLNEJ DEMOKRaTYCZNEJ REPUBLIKI ETIOPII, PREZYDENT REPUBLIKI WYSP FIDŻI,
PREZYDENT REPUBLIKI GaBOfíSKIEJ,
PREZYDENT ORaZ SZEF PafíSTWa REPUBLIKI GaMBII,
PREZYDENT REPUBLIKI GHaNY,
JEJ KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓLOWa GRENaDY, PREZYDENT REPUBLIKI GWINEI,
PREZYDENT REPUBLIKI GWINEI BISSaU, PREZYDENT REPUBLIKI GWINEI RÓWNIKOWEJ, PREZYDENT KOOPERaCYJNEJ REPUBLIKI GUJaNY, PREZYDENT REPUBLIKI HaITI,
SZEF PafíSTWa JaMaJKa,
PREZYDENT REPUBLIKI KENII, PREZYDENT REPUBLIKI KIRIBaTI,
JEGO KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓL KRÓLESTWa LESOTHO, PREZYDENT REPUBLIKI LIBERII,
PREZYDENT REPUBLIKI MaDaGaSKaRU, PREZYDENT REPUBLIKI MaLaWI, PREZYDENT REPUBLIKI MaLI,
RZĄD REPUBLIKI WYSP MaRSHaLLa,
PREZYDENT MaURETafíSKIEJ REPUBLIKI ISLaMSKIEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI MaURITIUSU,
RZĄD SFEDEROWaNYCH STaNÓW MIKRONEZJI,
PREZYDENT REPUBLIKI MOZaMBIKU,
PREZYDENT REPUBLIKI NaMIBII,
RZĄD REPUBLIKI NaURU, PREZYDENT REPUBLIKI NIGRU,
PREZYDENT FEDERaLNEJ REPUBLIKI NIGERII, RZĄD NIUE,
RZĄD REPUBLIKI PaLaU,
JEJ KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓLOWa PaPUI-NOWEJ GWINEI, PREZYDENT REPUBLIKI RUaNDYJSKIEJ,
JEJ KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓLOWa FEDERaCJI XxXXX XXXXX I NEVIS, JEJ KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓLOWa SaINT LUCIa,
JEJ KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓLOWa SaINT XXXXXXX X XXXXxXXXXX, SZEF PafíSTWa NIEZaLEŻNEGO PafíSTWa SaMOa,
PREZYDENT DEMOKRaTYCZNEJ REPUBLIKI WYSP ŚWIĘTEGO TOMaSZa I KSIĄŻĘCEJ, PREZYDENT REPUBLIKI SENEGaLU,
PREZYDENT REPUBLIKI SESZELI, PREZYDENT REPUBLIKI SIERRa LEONE,
JEJ KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓLOWa WYSP SaLOMONa,
PREZYDENT REPUBLIKI POŁUDNIOWEJ aFRYKI, PREZYDENT REPUBLIKI SUDaNU,
PREZYDENT REPUBLIKI SURINaMU,
JEGO KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓL KRÓLESTWa SUaZI,
PREZYDENT ZJEDNOCZONEJ REPUBLIKI TaNZaNII,
PREZYDENT REPUBLIKI CZaDU,
PREZYDENT REPUBLIKI TOGIJSKIEJ,
JEGO KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓL XXXXx XxXXx'xXxX XXXXX XX, PREZYDENT REPUBLIKI TRYNIDaDU I TOBaGO,
JEJ KRÓLEWSKa MOŚĆ KRÓLOWa TUVaLU, PREZYDENT REPUBLIKI UGaNDY,
RZĄD REPUBLIKI VaNUaTU, PREZYDENT REPUBLIKI ZaMBII, RZĄD REPUBLIKI ZIMBaBWE,
KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,
UZGODNILI, CO NaSTĘPUJE:
Artykuł
Zgodnie z procedurą określoną w jej artykule 95 ustęp 3, w Umowie z Kotonu wprowadza się następujące zmiany:
2. Motyw dziesiąty, rozpoczynający się słowami „UWZ- GLĘDNIaJĄC cele i zasady rozwoju…” otrzymuje brzmienie:
„UWZGLĘDNIaJĄC Milenijne Cele Rozwoju, wynikające z Deklaracji Milenijnej przyjętej przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych w 2000 roku, w szczególności zwalczanie skrajnego ubóstwa i głodu oraz cele i zasady rozwoju uzgodnione na konferencjach Narodów Zjednoczonych, które tworzą jasną wizję i
A. PREAMBUŁA
1. Po motywie ósmym, rozpoczynającym się słowami
„UWZGLĘDNIaJĄC Konwencję Rady Europy o ochronie praw człowieka…” dodaje się następujące motywy:
muszą stanowić podwaliny współpracy ramach niniejszej Umowy;”.
B. PRZEPISY UMOWY Z KOTONU
aKP-UE w
„POTWIERDZaJĄC, że najpoważniejsze przestępstwa mające znaczenie dla społeczności międzynarodowej nie mogą pozostać bezkarne i że ich efektywne ściganie musi zostać zapewnione poprzez podjęcie środków na
1. W artykule 4 część początkowa otrzymuje brzmienie:
„Państwa aKP określają zasady, strategie oraz modele
poziomie krajowym oraz usprawnienie współpracy na poziomie globalnym;
UWZGLĘDNIaJĄC fakt, że ustanowienie i skuteczne działanie Międzynarodowego Trybunału Karnego sta- nowi ważny krok w rozwoju pokoju i międzynarodo- wego wymiaru sprawiedliwości;”.
rozwoju ich systemów gospodarczych i społeczeństw przy zachowaniu pełnej suwerenności. Wraz ze Wspól- notą ustanawiają pogramy współpracy przewidziane w niniejszej Umowie. Strony uznają jednakże uzupełniającą rolę uczestników partnerstwa o charakterze niepaństwo- wym oraz zdecentralizowanych władz lokalnych i ich możliwości w zakresie przyczyniania się do procesu rozwoju. W tym celu, tam gdzie sytuacja tego wymaga oraz na warunkach ustanowionych w niniejszej Umowie, uczestnicy partnerstwa o charakterze niepaństwowym oraz zdecentralizowane władze lokalne:”.
2. W artykule 8 wprowadza się następujące zmiany:
a) ustęp 2 otrzymuje brzmienie:
„2. Celem tego dialogu jest wymiana informacji sprzyjających wzajemnemu zrozumieniu oraz ułat- wiających ustanowienie uzgodnionych priorytetów i wspólnych porządków, w szczególności przez wykorzystanie powiązań istniejących między róż- nymi aspektami stosunków między Stronami oraz różnymi dziedzinami współpracy ustanowionej w niniejszej Umowie. Dialog ten ułatwia prowadzenie między Stronami konsultacji na forach międzyna- rodowych. Cele dialogu obejmują również zapobie- ganie zaistniałym sytuacjom, w których jedna ze Stron może uznać za konieczne odwołanie się do stosowania procedur konsultacyjnych przewidzia- nych w artykułach 96 i 97.”;
b) ustęp 6 otrzymuje brzmienie:
„6. Dialog jest prowadzony w sposób elastyczny. W zależności od potrzeby dialog ma charakter formalny lub nieformalny i jest prowadzony w ramach instytucjonalnych i poza nimi, w tym w
b) dodaje się następujący ustęp:
„6. W ramach wspierania umacniania pokoju i międzynarodowego wymiaru sprawiedliwości Strony potwierdzają swoją gotowość do:
— wymiany doświadczeń dotyczących przyjęcia zmian w przepisach wymaganych w celu ratyfikacji i wprowadzenia w życie Statutu Rzymskiego Międzynarodowego Trybunału Karnego; oraz
— walki z przestępczością międzynarodową zgodnie z prawem międzynarodowym, z należytym uwzględnieniem Statutu Rzym- skiego.
Strony podejmą starania mające na celu ratyfikację i wprowadzenie w życie Statutu Rzymskiego i instrumentów pokrewnych.”.
5. Dodaje się następujące artykuły:
„Artykuł 11a
ramach grupy aKP i Wspólnego Zgromadzenia
Parlamentarnego, we właściwej formie oraz na odpowiednim poziomie, w tym na poziomie regionalnym, lokalnym lub krajowym.”;
c) dodaje się następujący ustęp:
„6a. W stosownych przypadkach oraz w celu uniknięcia sytuacji, w których jedna ze Stron mogłaby uznać za konieczne zastosowanie proce- dury konsultacyjnej przewidzianej w artykule 96, dialog dotyczący elementów zasadniczych powinien być systematyczny i sformalizowany zgodnie z zasadami określonymi w załączniku VII.”.
3. Tytuł artykułu 9 otrzymuje brzmienie:
„ Elementy zasadnicze d o ty cz ą ce pra w cz ł o w ieka, x xxxx demokraty c zn y c h o raz pa ń stwa pra w nego, i element p odstaw o w y doty cz ą cy dobr y c h r z ą dó w ” .
4. W artykule 11 wprowadza się następujące zmiany:
a) dodaje się następujący ustęp:
„3a. Strony zobowiązują się również do współ- pracy w zakresie zapobiegania działalności najem- ników zgodnie ze swoimi zobowiązaniami wynikającymi z konwencji i instrumentów między- narodowych oraz zgodnie ze swoimi odpowiednimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi.”;
Wa lka z t e r r or yzm em
Strony ponownie kategorycznie potępiają wszelkie akty terroryzmu i zobowiązują się do zwalczania terroryzmu poprzez współpracę międzynarodową, zgodnie z Kartą Narodów Zjednoczonych i prawem międzynarodowym, mającymi zastosowanie konwencjami oraz instrumen- tami w szczególności poprzez pełne wykonanie rezolucji Rady Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych 1373 (2001) i 1456 (2003) oraz innych odpowiednich rezolucji Narodów Zjednoczonych. W tym celu Strony zgadzają się prowadzić:
— wymianę informacji o grupach terrorystycznych i ich siatkach wsparcia; oraz
— wymianę poglądów na temat środków i metod przeciwdziałania aktom terroryzmu, w tym w dziedzinie techniki i szkoleń oraz doświadczeń z zakresu zapobiegania terroryzmowi.
Artykuł 11b
Wspó ł praca w zak r esi e przeci wdzia ł ania rozprze s tr zenianiu broni m xxx w ego ra ż enia
1. Strony uznają, że rozprzestrzenianie broni maso- wego rażenia oraz środków jej przenoszenia, zarówno wśród podmiotów państwowych, jak i niepaństwowych, stanowi jedno z największych niebezpieczeństw dla stabilności międzynarodowej i bezpieczeństwa.
W związku z powyższym Strony zgadzają się współ- pracować i przyczyniać się do przeciwdziałania rozprze- strzenianiu broni masowego rażenia oraz środków jej przenoszenia poprzez pełne przestrzeganie i wprowa- dzenie w życie na szczeblu krajowym istniejących zobowiązań wynikających z traktatów i umów między- narodowych o rozbrojeniu i nierozprzestrzenianiu broni masowego rażenia oraz innych mających zastosowanie zobowiązań międzynarodowych.
Strony zgadzają się, że niniejsze postanowienie stanowi zasadniczy element niniejszej Umowy.
2. Ponadto Strony zgadzają się współpracować i przyczyniać się do realizacji celu, jakim jest przeciw- działanie rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia poprzez:
— podjęcie kroków prowadzących odpowiednio do podpisania i ratyfikowania wszystkich pozostałych właściwych instrumentów międzynarodowych lub przystąpienia do nich oraz do ich pełnego wyko- nania,
— ustanowienie skutecznego krajowego systemu kon- troli wywozu oraz kontrolowanie wywozu i
tranzytu towarów mających związek z bronią
Konsultacje rozpoczynają się nie później niż 30 dni po zaproszeniu do udziału w nich, a czas ich trwania jest ustalany wspólnie w zależności od charakteru i powagi naruszenia. W żadnym przypadku dialog w ramach procedury konsultacyjnej nie trwa dłużej niż 120 dni.
6. W przypadku gdy konsultacje nie doprowadzą do rozwiązania zadowalającego obie Strony, jeżeli odmó- wiono udziału w konsultacjach lub w nagłych przy- padkach, mogą zostać przyjęte odpowiednie środki. Środki te zostają odwołane z chwilą ustania przyczyny ich przyjęcia.”.
6. W artykule 23 dodaje się następujący punkt:
„l) promowanie tradycyjnej wiedzy.”.
7. W artykule 25 ustęp 1 litera d) otrzymuje brzmienie:
„d) wspieranie walki z:
masowego rażenia, w tym kontrolowanie wyko- rzystywania technologii podwójnego zastosowania, a także ustanowienie skutecznych sankcji w przy- padku naruszenia kontroli wywozu.
Pomoc finansowa i techniczna w dziedzinie współpracy w przeciwdziałaniu rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia finansowana będzie poprzez odrębne instru- menty, inne niż instrumenty przeznaczone na finanso- wanie współpracy aKP-WE.
3. Strony zgadzają się na ustanowienie regularnego dialogu politycznego, towarzyszącego współpracy w tej dziedzinie i konsolidującego ją.
4. Jeżeli, po przeprowadzeniu wzmocnionego dialogu politycznego, jedna ze Stron, opierając się na informa- cjach pochodzących w szczególności ze sprawozdań
— HIV/aIDS, przy zapewnieniu ochrony zdrowia seksualnego i reprodukcyjnego oraz praw kobiet;
— innymi chorobami mającymi związek z ubó- stwem, w szczególności z malarią i gruźlicą;”.
8. W artykule 26 wprowadza się następujące zmiany:
a) litery c) i d) otrzymują brzmienie:
„c) pomaganie instytucjom wywodzącym się ze społeczności lokalnych w zapewnianiu dzie-
ciom możliwości rozwijania ich potencjału fizycznego, psychologicznego, społecznego i
Międzynarodowej agencji Energii atomowej (IaEa),
Organizacji ds. Zakazu Broni Chemicznej (OPCW) lub innych właściwych instytucji wielostronnych, uznaje, że Strona przeciwna nie wypełnia zobowiązań wynikają- cych z ustępu 1, wówczas, z wyjątkiem nagłych przypadków, przedstawia tej Xxxxxxx oraz Radom Ministrów aKP i UE, odpowiednie informacje niezbędne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania zadowalającego Strony. W tym celu zapra- sza Stronę przeciwną do podjęcia konsultacji, które koncentrują się na podjętych środkach lub na środkach, które dana Strona powinna podjąć w celu zaradzenia tej sytuacji.
5. Konsultacje są prowadzone na szczeblu i w formie, które uznaje się za najwłaściwsze dla znalezienia rozwiązania.
gospodarczego;
d) reintegrację w społeczeństwie dzieci będących ofiarami sytuacji kryzysowych poprzez pro- gramy resocjalizacyjne; oraz”;
b) dodaje się następującą literę:
„e) promowanie aktywnego uczestnictwa mło- dych obywateli w życiu publicznym oraz wspieranie wymiany studentów i współdziała- nia między organizacjami młodzieżowymi aKP i UE.”.
9. W artykule 28 część początkowa otrzymuje brzmienie: 2. Z zastrzeżeniem uzyskania zgody zainteresowanego
państwa lub państw aKP, do wsparcia finansowego
„Współpraca służy skutecznej pomocy w osiąganiu celów i priorytetów, które wyznaczyły sobie państwa aKP w zakresie współpracy i integracji regionalnej i lokalnej, w tym współpracy pomiędzy regionami i pomiędzy państwami aKP. Współpraca regionalna może również obejmować kraje rozwijające się nienależące do aKP, a także kraje i terytoria zamorskie (KTZ) oraz regiony peryferyjne. W tym kontekście wsparcie współpracy ma na celu:”.
10. artykuł 29 litera a) punkt i) otrzymuje brzmienie:
„i) instytucji i organizacji integracji regionalnej powo- łanych przez państwa aKP oraz z udziałem państw aKP, które wspierają współpracę i integrację regionalną; oraz”.
11. artykuł 30 ustęp 2 otrzymuje brzmienie:
„2. Xxxxxx w ramach współpracy wspierają również plany i inicjatywy współpracy między państwami aKP i
uprawnione są również podmioty wymienione poniżej:
a) państwowe lub półpaństwowe agencje krajowe lub regionalne oraz departamenty państw aKP, w tym parlamenty, w szczególności, ich instytucje finan- sowe i banki rozwoju;
b) przedsiębiorstwa, spółki i inne organizacje pry- watne oraz prywatne podmioty gospodarcze z państw aKP;
c) przedsiębiorstwa Państwa Członkowskiego Wspól- noty w celu umożliwienia im, przy wniesieniu przez nich własnego wkładu, realizację projektów pro- dukcyjnych na terytorium państwa aKP;
d) pośrednicy finansowi aKP lub Wspólnoty zapew- niający, promujący i finansujący inwestycje pry- watne w państwach aKP; oraz
wewnątrz państw aKP, w tym plany i inicjatywy z
udziałem krajów rozwijających się nienależących do aKP.”.
12. W artykule 43 ustęp 4 dodaje się następujące tiret:
e) zdecentralizowane władze lokalne państw Wspólnoty; oraz
aKP i
f) kraje rozwijające się nienależące do grupy aKP,
„— rozwój oraz zachęcanie do korzystania z treści lokalnych dla potrzeb technologii informacyjnych i komunikacyjnych.”.
13. artykuł 58 otrzymuje brzmienie:
„Artykuł 58
Upra wnienia d o f in anso wan i a
1. Do wsparcia finansowego udzielonego na mocy niniejszej Umowy uprawnione są wymienione jednostki i organy:
a) państwa aKP;
b) organy regionalne i międzypaństwowe, do których należy jedno lub więcej państw aKP, w tym organy z udziałem państw nie będących członkami aKP, i które zostały upoważnione przez te państwa aKP;
jeżeli uczestniczą we wspólnych inicjatywach lub organizacjach regionalnych z udziałem państw aKP.
3. Podmioty niepaństwowe o charakterze lokalnym z państw aKP i Wspólnoty uprawnione są do wsparcia finansowego przewidzianego w niniejszej Umowie, zgodnie z zasadami uzgodnionymi w krajowych i regionalnych programach orientacyjnych.”.
14. artykuł 68 ustępy 2 i 3 otrzymują brzmienie:
„2. Celem wsparcia w przypadkach przejściowych wahań przychodów z wywozu jest zabezpieczenie reform i polityk społeczno-gospodarczych, które mog- łyby ucierpieć wskutek spadku zysku oraz zaradzenie ujemnym skutkom braku stabilności w przychodach z wywozu, w szczególności w rolnictwie i górnictwie.
3. Przy przydzielaniu środków w roku ich stosowania uwzględnia się skrajną zależność systemów gospodar-
oraz
c) wspólne organy ustanowione przez państwa aKP i Wspólnotę w celu osiągnięcia niektórych szczegól- nych celów.
czych państw aKP od wywozu, w szczególności w rolnictwie i górnictwie. W tym kontekście najmniej rozwinięte, śródlądowe i wyspiarskie państwa aKP oraz państwa aKP, które znajdują się w sytuacji pokonflikto- wej lub po katastrofie naturalnej są traktowane w sposób bardziej uprzywilejowany.”.
15. artykuł 89 ustęp 1 otrzymuje brzmienie:
„1. Prowadzone będą określone działania mające na
Jeśli konsultacje nie doprowadzą do rozwiąza- nia zadowalającego obie Strony, jeśli odmó- wiono udziału w konsultacjach lub w nagłych przypadkach, mogą zostać przyjęte odpowied-
nie środki. Środki te są odwoływane z chwilą
celu wspieranie wyspiarskich państw aKP w ich dążeniach do przezwyciężenia ich narastających prob- lemów wywołanych nowymi, poważnymi wyzwaniami gospodarczymi, społecznymi i ekologicznymi. Działania te będą miały na celu wspieranie realizacji priorytetów małych, wyspiarskich krajów rozwijających się w zakresie zrównoważonego rozwoju, jednocześnie promując zhar- monizowane podejście do wzrostu gospodarczego i rozwoju ludzkiego.”.
16. W artykule 96 wprowadza się następujące zmiany:
a) dodaje się następujący ustęp:
„1a. Obie Strony zgadzają się wyczerpać, z wyjąt- kiem nagłych przypadków, wszystkie możliwości dialogu zgodnie z artykułem 8 przed rozpoczęciem konsultacji, o których mowa w ustępie 2 litera a) niniejszego artykułu.”;
b) w ustępie 2 litera a) otrzymuje brzmienie:
„a) Jeśli mimo prowadzonego dialogu politycz- nego na temat zasadniczych elementów, zgodnie z artykułem 8 i ustępem 1a niniej- szego artykułu, Strona uznaje, że Strona przeciwna nie wypełnia zobowiązań dotyczą- cych poszanowania praw człowieka, zasad demokratycznych i państwa prawnego okreś- lonych w artykule 9 ustęp 2, z wyjątkiem nagłych przypadków, przedstawia Stronie przeciwnej oraz Radzie Ministrów właściwe informacje niezbędne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania zado- walającego Strony. W tym celu zaprasza Stronę przeciwną do podjęcia konsultacji, które koncentrują się na przyjętych środkach lub środkach, które Strona zainteresowana powinna podjąć w celu zaradzenia sytuacji zgodnie z załącznikiem VII.
Konsultacje są prowadzone na szczeblu i w formie, które uznaje się za najbardziej właś- ciwe dla znalezienia rozwiązania.
Konsultacje rozpoczynają się nie później niż 30 dni po zaproszeniu do udziału w nich i trwają przez okres wspólnie ustalony, w zależności od charakteru i powagi naruszenia. W żadnym przypadku dialog w ramach procedury konsultacyjnej nie powinien trwać dłużej niż 120 dni.
ustania przyczyny ich przyjęcia.”.
17. artykuł 97 ustęp 2 otrzymuje brzmienie:
„2. W takich przypadkach każda Strona może zaprosić Stronę przeciwną do udziału w konsultacjach. Konsulta- cje takie rozpoczynają się nie później niż 30 dni od zaproszenia, a dialog w ramach procedury konsultacyjnej nie trwa dłużej niż 120 dni.”.
18. artykuł 100 otrzymuje brzmienie:
„Artykuł 100
S t a t u s te k s tó w
Protokoły i załączniki do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część. Załączniki Ia, II, III, IV i VI mogą zostać poddane weryfikacji, przeglądowi lub zostać zmienione przez Radę Ministrów w oparciu o zalecenie Komitetu do spraw Współpracy Finansowej na Rzecz Rozwoju aKP- WE.
Niniejsza Umowa, sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, słowackim, słoweńskim, szwedz- kim, węgierskim i włoskim, przy czym wszystkie teksty są równie autentyczne, zostaje złożona w archiwach Sekretariatu Generalnego Rady Unii Europejskiej oraz w sekretariacie generalnym państw aKP, które przekazują jej uwierzytelniony odpis rządowi każdego z Państw Sygnatariuszy.”.
C. ZAŁĄCZNIKI
1. W załączniku I dodaje się następujący punkt:
„9. W drodze odstępstwa od artykułu 58 niniejszej Umowy kwota 90 milionów EUR zostaje przeniesiona do funduszu wewnętrznego aKP w ramach 9 EFR. Kwota ta może zostać przeznaczona na finansowanie decen- tralizacji w okresie 2006 — 2007 i jest zarządzana bezpośrednio przez Komisję.”
2. Dodaje się następujący załącznik:
„ZAŁĄCZNIK Ia
Wieloletnie ramy finansowe współpracy na pod- stawie niniejszej Umowy
1. Dla celów określonych w niniejszej umowie i w okresie od dnia 1 marca 2005 roku wieloletnie ramy finansowe współpracy obejmują zobowiązania od dnia 1 stycznia 2008 roku na okres pięciu lub sześciu lat.
2. W tym nowym okresie Unia Europejska utrzymuje swoje wydatki na pomoc dla państw aKP co najmniej na poziomie równym poziomowi 9. EFR, bez uwzględnienia przeniesionych kwot; kwota ta jest powiększana, w oparciu o oszacowanie Wspólnoty, o skutki inflacji, wzrostu w Unii Europejskiej oraz rozszerzenia o 10 nowych Państw Członkowskich w 2004 roku.
3. O wszelkich niezbędnych zmianach w wieloletnich ramach finansowych lub odpowiednich częściach niniej- szej Umowy decyduje Rada Ministrów w drodze odstępstwa od artykułu 95 niniejszej Umowy.”.
3. W załączniku II wprowadza się następujące zmiany:
a) w artykule 2 wprowadza się następujące zmiany:
i) ustęp 7 otrzymuje brzmienie:
„7. Kredytów zwyczajnych można udzielać na zasadach i warunkach koncesyjnych w następujących przypadkach:
a) przy projektach infrastrukturalnych w najmniej rozwiniętych krajach lub w krajach znajdujących się w sytuacji pokonfliktowej oraz po klęskach żywio- łowych — innych niż wymienione w literze aa) — które stanowią warunki wstępne rozwoju sektora prywatnego. W takich przypadkach stopa procentowa kredytu zostanie obniżona o 3 %;
aa) przy projektach infrastrukturalnych pod- miotów publicznych zarządzanych zgod- nie z zasadami rynkowymi, które stanowią warunki wstępne rozwoju sek- tora prywatnego w krajach objętych restrykcyjnymi warunkami udzielania pożyczek zgodnie z inicjatywą redukcji zadłużenia poważnie zadłużonych krajów ubogich (HIPC) lub w ramach innych programów redukcji zadłużenia, ustalo- nych na szczeblu międzynarodowym. W takich przypadkach bank podejmuje sta- rania w kierunku zmniejszenia średniego kosztu finansowania poprzez
odpowiednie współfinansowanie z pozostałymi kredytodawcami. Jeżeli zos- tanie to uznane za niemożliwe, stopa oprocentowania kredytu może zostać zredukowana o taką kwotę, jaka jest niezbędna do zachowania zgodności z poziomem wynikającym z inicjatywy HIPC lub z nowych programów redukcji zadłużenia, ustalonych na szczeblu mię- dzynarodowym;
b) przy projektach obejmujących działania restrukturyzacyjne realizowane w ramach prywatyzacji lub projektach przynoszą- cych konkretne i łatwo dostrzegalne korzyści społeczne lub środowiskowe. W takich przypadkach kredyty można rozszerzyć o dopłatę do oprocentowania, której kwota i forma są ustalane w odniesieniu do szczególnego charakteru projektu. Jednakże dopłata do oprocen- towania nie będzie wyższa niż 3 %.
Ostateczna stopa procentowa kredytów objętych przepisami litery a) lub b) nie może być jednakżew żadnym przypadku niższa niż 50 % stopy referencyjnej.”;
ii) ustęp 9 otrzymuje brzmienie:
„9. Dopłaty do oprocentowania mogą być kapitalizowane lub wykorzystywane w formie dotacji. Do 10 % budżetu na dopłaty do oprocentowania może zostać wykorzystane w celu wsparcia pomocy technicznej związanej z projektami w krajach aKP.”;
b) w artykule 3 wprowadza się następujące zmiany:
i) ustęp 1 otrzymuje brzmienie:
„1. Instrument inwestycyjny funkcjonuje we wszystkich sektorach gospodarki oraz wspiera inwestycje przedsiębiorstw prywatnych i pod- miotów sektora państwowego prowadzących działalność gospodarczą, w tym inwestycje w przynoszącą dochody infrastrukturę ekono- miczną i technologiczną o znaczeniu zasadni- czym dla sektora prywatnego. Instrument inwestycyjny:
a) jest zarządzany jako fundusz odnawialny i zabezpieczony finansowo. Operacje z instrumentu są realizowane na zasadach i warunkach rynkowych i nie powodują zakłóceń na rynkach lokalnych, ani przemieszczania prywatnych środków finansowych;
b) wspiera sektor finansowy aKP oraz powoduje uwalnianie i mobilizowanie długoterminowych środków lokalnych oraz zachęca prywatnych inwestorów i kredytodawców zagranicznych do brania udziału w projektach realizowanych w państwach aKP;
c) ponosi część ryzyka związanego z pro- jektami, które finansuje. Stabilność finan-
d) dodaje się następujące artykuły:
„Artykuł 6a
Roczne sprawozdanie dotyczące instrumentu inwestycyjnego
Przedstawiciele Państw Członkowskich UE odpo- wiedzialni za instrument inwestycyjny, przedstawi-
sowa instrumentu inwestycyjnego jest
ciele państw aKP oraz Europejski Bank
gwarantowana poprzez skład portfela jako całości, a nie przez poszczególne interwencje; oraz
d) dąży do przekazywania funduszy przez krajowe i regionalne instytucje aKP oraz programy promujące rozwój małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP).”;
ii) dodaje się następujący ustęp:
„1a. Bank otrzymuje wynagrodzenie za koszty poniesione w związku z zarzą- dzaniem instrumentem inwestycyjnym. W ciągu dwóch pierwszych lat po wejściu w życie drugiego protokołu finansowego wynagrodzenie to wynosi w skali roku do
2 % kwoty początkowego funduszu instrumentu inwestycyjnego. W okresie późniejszym wynagrodzenie banku obej- muje stały składnik 0,5 % kwoty począt- kowego funduszu w skali roku oraz zmienny składnik w wysokości, w skali roku, do 1,5 % portfela instrumentu inwestycyjnego zainwestowanego w pro- jekty w krajach aKP. Wynagrodzenie jest finansowane z instrumentu inwestycyj-
Inwestycyjny, Komisja Europejska, Sekretariat Rady UE oraz Sekretariat aKP spotykają się corocznie w celu omówienia działań, wyników oraz zagadnień politycznych związanych z instrumentem inwesty- cyjnym.
Artykuł 6b
Przegląd wyników instrumentu inwestycyjnego
Ogólne wyniki instrumentu inwestycyjnego pod- legają wspólnemu przeglądowi w połowie i na koniec okresu objętego protokołem finansowym. Przegląd taki może obejmować zalecenia dotyczące usprawnienia wykonania instrumentu.”.
4. W załączniku IV wprowadza się następujące zmiany:
a) w artykule 3 wprowadza się następujące zmiany:
i) w ustępie 1 litera a) otrzymuje brzmienie:
„a) potrzeby są oceniane na podstawie kry- teriów dotyczących dochodu na miesz- kańca, liczby ludności, wskaźników socjalnych oraz poziomu zadłużenia, strat przychodów z wywozu i zależności od przychodów z wywozu, w szczegól- ności z sektorów rolnictwa i górnictwa.
nego.”;
c) artykuł 5 litera b) otrzymuje brzmienie:
„b) w przypadku pożyczek zwyczajnych oraz finansowania kapitału ryzyka małych i śred- nich przedsiębiorstw (MŚP), zgodnie z zasadą ogólną, ryzyko walutowe ponoszą wspólnie z jednej strony Wspólnota, z drugiej zaś inne zaangażowane Strony. Na ogół wszystkie zaangażowane Strony powinny ponosić równe ryzyko walutowe; oraz”;
Najmniej rozwiniętym państwom aKP przyznaje się szczególne traktowanie, w należytym stopniu uwzględnia się szcze- gólnie trudną sytuację państw śródlądo- wych i wyspiarskich. Ponadto uwzględnia się trudności państw znajdujących się w sytuacjach pokonfliktowych i sytuacjach katastrof naturalnych; oraz”;
ii) dodaje się następujący ustęp:
„5. Bez uszczerbku dla przepisów artykułu5 ustęp 7 dotyczących przeglądów, Wspólnota może zwiększyć przydział dla danego pań- stwa, przy uwzględnianiu szczególnych potrzeb lub wyjątkowych wyników.”;
b) w artykule 4 wprowadza się następujące zmiany:
i) ustęp 1 otrzymuje brzmienie:
„1. Po otrzymaniu informacji określonych
a) szczególne i jasno określone działania, w szczególności te, które mogą zostać zrealizowane przed kolejną oceną;
b) harmonogram realizacji i oceny pro- gramu orientacyjnego, w tym zobowią-
powyżej każde państwo aKP sporządza i przedkłada Wspólnocie wstępny program orientacyjny opracowany w oparciu o cele i priorytety rozwoju tego państwa wyrażone w SWK oraz zgodny z nimi. Wstępny projekt orientacyjny obejmuje:
a) główny sektor, sektory lub dziedziny, na których powinno koncentrować się wsparcie;
zań i wypłaty środków;
c) parametry i kryteria oceny.”;
iii) dodaje się następujący ustęp:
„5. W przypadku wystąpienia sytuacji kryzy-
sowej w państwie aKP w wyniku wojny,
b) najwłaściwsze środki i działania służące osiągnięciu celów w głównym sektorze lub sektorach i dziedzinach;
c) środki zarezerwowane na programy i projekty poza głównym sektorem lub sektorami lub szczegółowe projekty takich działań, a także wskazanie środ- ków przeznaczonych na każdy z tych elementów;
d) wskazanie rodzaju uczestników o charak- terze niepaństwowym uprawnionych do finansowania zgodnie z kryteriami usta- lonymi przez Radę Ministrów, środków przydzielonych uczestnikom o charakte- rze niepaństwowym i rodzaju wspieranej działalności, które powinny mieć charak- ter niezarobkowy;
e) propozycje dotyczące programów i pro- jektów regionalnych;
f) rezerwę na ubezpieczenie od możliwych roszczeń oraz na pokrycie wzrostu kosztów i nieprzewidzianych wydatków.”;
ii) ustęp 3 otrzymuje brzmienie:
„3. Wstępny program orientacyjny stanowi przedmiot wymiany poglądów między zainte-
innego konfliktu lub też nadzwyczajnych okoliczności o podobnym skutku, które nie pozwalają krajowemu urzędnikowi zatwier- dzającemu na wykonywanie swoich obowiąz- ków, Komisja może samodzielnie wykorzystywać środki przydzielone danemu Państwu i zarządzać nimi, zgodnie z artyku- łem 3 na rzecz wspierania szczególnych celów. Te szczególne cele mogą dotyczyć polityki na rzecz budowania pokoju, zarządzania konflik- tami i rozwiązywania ich, wsparcia w sytua- cjach pokonfliktowych, w tym tworzenia instytucji i działalności w zakresie rozwoju ekonomicznego i społecznego, przy szczegól- nym uwzględnieniu potrzeb ludności najbar- dziej poszkodowanej. Gdy organy właściwe w sprawach zarządzaniu współpracą odzyskają zdolność działania, Komisja i zainteresowane państwo aKP przywracają stosowanie normal- nych procedur wykonywania i zarządzania.”;
c) w artykule 5 wprowadza się następujące zmiany:
i) wyrazy „przewodniczący delegacji” zastępuje się w całym tym artykule wyrazem „Komisja” w odpowiednim przypadku;
ii) w ustępie 4 litera b) otrzymuje brzmienie:
„b) programów i projektów spoza głównego sektora lub sektorów;”;
iii) ustęp 7 otrzymuje brzmienie:
resowanym państwem aKP a Wspólnotą.
Program orientacyjny jest przyjmowany na mocy wspólnego porozumienia przez Komi- sję, w imieniu Wspólnoty i zainteresowanego państwa aKP. Z chwilą przyjęcia jest wiążący zarówno dla Wspólnoty jak i tego państwa. Program orientacyjny jest załączony do SWK i obejmuje ponadto:
„7. Po zakończeniu ocen w połowie okresu i ocen końcowych Komisja w imieniu Wspól- noty może zdecydować o zmianie przydziału środków w świetle bieżących potrzeb i wyni- ków danego państwa aKP.”;
d) artykuł 6 ustęp 1 otrzymuje brzmienie:
„1. Współpraca regionalna obejmuje działania, które dotyczą i są korzystne dla:
a) dwóch lub wielu, albo wszystkich państw aKP,
g) artykuł 12 otrzymuje brzmienie:
„Artykuł 12
Współpraca między państwami AKP
1. Na początku okresu objętego Protokołem finansowym Wspólnota przyznaje Radzie Minis-
a także krajów rozwijających się spoza aKP,
trów aKP część funduszy przeznaczonych na
które uczestniczą w tych działaniach, lub
współpracę regionalną, które należy zarezerwować
na działania obejmujące kilka państw aKP lub
b) organu regionalnego, którego członkami są przynajmniej dwa państwa aKP, również gdy jego członkami są państwa spoza aKP.”;
wszystkie te państwa. Działania takie mogą wykra- czać poza koncepcję położenia geograficznego.
2. Przy uwzględnieniu nowych potrzeb związa- nych z poprawą wpływu działań w ramach
współpracy między państwami aKP, Wspólnota
e) artykuł 9 otrzymuje brzmienie:
„Artykuł 9
Przydział środków
1. Na początku okresu objętego Protokołem finansowym, Wspólnota określa dla każdego regionu środki, z których może on skorzystać w okresie pięcioletnim. Orientacyjny przydział środ- ków opiera się na szacowanych potrzebach i
może zwiększyć przydział na współpracę między państwami aKP.”;
h) artykuł 13 otrzymuje brzmienie:
„Artykuł 13
Wnioski o finansowanie
1. Wnioski o finansowanie programów regional- nych są przedkładane przez:
a) upoważniony organ lub upoważnioną organi- zację regionalną; lub
b) upoważniony organ, organizację subregio-
postępie oraz szansach w procesie współpracy i
nalną lub państwo aKP leżące w danym
integracji regionalnej. aby osiągnąć właściwą skalę oraz zwiększyć skuteczność, fundusze regionalne i krajowe mogą być łączone w zakresie finansowania działań regionalnych o zróżnicowanym składniku krajowym.
2. Bez uszczerbku dla przepisów artykułu 11 dotyczących oceny, Wspólnota może zwiększyć przydział dla danego państwa przy uwzględnieniu
regionie na etapie programowania, pod warun- kiem że działanie zostało przewidziane w RPO.
2. Wnioski dotyczące programów współpracy między państwami aKP są przedkładane przez:
a) przynajmniej trzy upoważnione organy lub organizacje regionalne, działające w różnych regionach geograficznych lub co najmniej dwa
nowych potrzeb lub wyjątkowych wyników.”;
państwa aKP z każdego z tych trzech
regionów; lub
f) artykuł 10 ustęp 1 litera c) otrzymuje brzmienie:
„c) programy i projekty umożliwiające osiągnięcie tych celów na tyle, na ile zostały one jasno określone, a także określenie środków prze- znaczanych dla każdego z tych elementów i harmonogram ich realizacji.”;
b) Radę Ministrów aKP lub Komitet ambasado- rów aKP; lub
c) organizacje międzynarodowe, takie jak Unia afrykańska, realizujące działania przyczynia- jące się do osiągania celów współpracy i integracji regionalnej pod warunkiem ich uprzedniego zatwierdzenia przez Komitetu ambasadorów aKP.”;
i) artykuł 14 otrzymuje brzmienie:
„Artykuł 14
Procedury realizacji
1. [skreślony]
2. [skreślony]
3. Przy uwzględnieniu celów i nieodłącznych cech współpracy regionalnej, w tym współpracy między
j) tytuł rozdziału 3 otrzymuje brzmienie:
„OCENA I FINANSOWANIE”;
k) artykuł 15 otrzymuje brzmienie:
„Artykuł 15
Definiowanie, przygotowanie i ocena
państwami aKP, działania podejmowane w tej dziedzinie są regulowane, w odpowiednich przy- padkach, procedurami ustalonymi do celów współ- pracy finansowej na rzecz rozwoju.
4. Z zastrzeżeniem przepisów ustępów 3 i 4, w
programów oraz projektów
1. Programy i projekty przedstawione przez dane państwo aKP podlegają wspólnej ocenie. Komitet do spraw Współpracy Finansowej na Rzecz Roz-
odniesieniu do wszelkich programów i projektów
woju aKP-WE opracowuje ogólne wytyczne i
regionalnych finansowanych ze środków Funduszu:
a) zawierane jest pomiędzy Komisją a jednym z organów określonych w artykule 13 porozu- mienie finansowe zgodnie z artykułem 17; w takich przypadkach zainteresowany organ wyznacza regionalnego urzędnika zatwierdza- jącego, którego zadania odpowiadają odpo- wiednio zadaniom krajowego urzędnika zatwierdzającego;
b) albo pomiędzy Komisją a jednym z organów określonych w artykule 13 zawierana jest umowa w sprawie dotacji, o której mowa w artykule 19a, w zależności od charakteru działania oraz jeśli odpowiedzialny za realiza- cję programu lub projektu jest zainteresowany organ, inny niż państwo aKP.
5. Programy i projekty finansowane ze środków Funduszu, w odniesieniu do których zostały przedstawione wnioski o finansowanie przez orga- nizacje międzynarodowe, zgodnie z artykułem 13 ustęp 2 litera c), wymagają sporządzenia umowy w sprawie dotacji.
6. Programy i projekty finansowane ze środków Funduszu, w odniesieniu do których wnioski o finansowanie zostały przedstawione przez Radę Ministrów aKP lub Komitet ambasadorów aKP są
kryteria oceny programów i projektów. Te pro- gramy i projekty z zasady są wieloletnie i mogą składać się z zespołów działań o ograniczonej skali, dotyczących szczególnej dziedziny.
2. Dokumentacja programów lub projektów przy- gotowana i przedłożona do finansowania musi zawierać wszystkie informacje niezbędne do prze- prowadzenia oceny programów lub projektów albo, jeśli nie określono w pełni takich programów i projektów, dokumentacja musi dostarczać ogólny opis niezbędny do przeprowadzenia ich oceny.
3. Ocena programów i projektów uwzględnia w należytym stopniu wymogi dotyczące krajowych zasobów ludzkich oraz zapewnia strategię sprzyja- jącą rozwojowi takich zasobów. Bierze również pod uwagę szczególne właściwości i trudności każdego państwa aKP.
4. Programy i projekty, które mają być realizo- wane przez uczestników niepaństwowych, upraw- nionych zgodnie z niniejszym porozumieniem, mogą być przedmiotem oceny dokonywanej wyłącznie przez Komisję i stanowić podstawę zawarcia umowy o dotację między Komisją a uczestnikami niepaństwowymi, zgodnie z artyku- łem 19a. Ocena jest zgodna z artykułem 41 litera d)
realizowane przez Sekretariat aKP — tym przy-
dotyczącym rodzajów podmiotów, ich uprawnień i
padku porozumienie finansowe jest zawierane między Komisją a Sekretariatem, zgodnie z arty- kułem 17 — lub przez Komisję, w zależności od charakteru środka.”;
rodzaju wspieranej działalności. Komisja za pośred- nictwem przewodniczącego delegacji powiadamia krajowego urzędnika zatwierdzającego o w ten sposób przyznanych dotacjach.”;
l) artykuł 16 otrzymuje brzmienie: 2. Porozumienie finansowe jest zawierane między
Komisją a zainteresowanym państwem aKP w
„Artykuł 16
Propozycja finansowania i decyzja o finansowaniu
1. Wnioski wypływające z oceny są podsumowy- wane w ostatecznej wersji propozycji finansowania sporządzonej przez Komisję,w ścisłej współpracy z zainteresowanym państwem aKP.
2. [skreślony]
3. [skreślony]
4. Komisja w imieniu Wspólnoty przekazuje swoją decyzję o finansowaniu zainteresowanemu państwu aKP w terminie 90 dni od dnia sporzą- dzenia ostatecznej wersji propozycji finansowania.
5. W przypadku gdy Komisja w imieniu Wspól- noty nie przyjmie propozycji finansowania, zainte-
terminie 60 dni od wydania decyzji Komisji w imieniu Wspólnoty. Porozumienie finansowe:
a) określa w szczególności szczegóły dotyczące wkładu finansowego Wspólnoty, ustalenia i warunki finansowania, ogólne i szczególne postanowienia dotyczące danego programu lub projektu; oraz
b) zawiera odpowiednie postanowienia dotyczące środków na pokrycie wzrostu kosztów i nadzwyczajnych wydatków.
3. Wszelkie niewykorzystane salda po zamknięciu rachunków programów i projektów są przyznawane zainteresowanemu państwu lub państwom aKP.”;
n) artykuł 18 otrzymuje brzmienie:
„Artykuł 18
Przekroczenia kosztów
resowane państwo aKP jest niezwłocznie
informowane o powodach takiej decyzji. W takim przypadku w terminie 60 dni od przekazania decyzji przedstawiciele państwa aKP mogą wnio- skować o:
a) przekazanie sprawy Komitetowi do spraw Współpracy Finansowej na Rzecz Rozwoju aKP-WE powołanemu na mocy niniejszej Umowy; lub
b) złożenie wyjaśnień przed przedstawicielami Wspólnoty.
6. Po złożeniu stosownych wyjaśnień ostateczną decyzję o przyjęciu lub odrzuceniu propozycji finansowania podejmuje w imieniu Wspólnoty Komisja. Przed podjęciem decyzji zainteresowane
1. Jeśli okaże się, że może nastąpić przekroczenie dostępnych na podstawie porozumienia finanso- wego środków, krajowy urzędnik zatwierdzający powiadamia o tym Komisję i zwraca się do niej o wyrażenie uprzedniej zgody na zastosowanie środ- ków, które krajowy urzędnik zatwierdzający zamie- rza podjąć w celu pokrycia wykraczających poza dostępne finansowanie kosztów, polegających na zmniejszeniu skali programu lub projektu albo na skorzystaniu ze środków krajowych lub innych środków niepochodzących ze Wspólnoty.
2. Jeśli niemożliwe jest ograniczenie skali pro- gramu lub projektu albo pokrycie wykraczających poza dostępne finansowanie kosztów z innych środków, Komisja w imieniu Wspólnoty, na uza- sadniony wniosek krajowego urzędnika zatwierdza- jącego, może podjąć decyzję o finansowaniu
państwo aKP może przekazać Komisji wszelkie
dodatkowym z krajowego programu orientacyj-
dane niezbędne do uzupełnienia informacji, któ- rymi ona dysponuje.”;
m) artykuł 17 otrzymuje brzmienie:
„Artykuł 17
Porozumienie finansowe
nego.”;
o) artykuł 19 otrzymuje następujące brzmienie:
„Artykuł 19
Finansowanie wsteczne
1. aby zapewnić wczesne rozpoczęcie projektu,
1. Z wyjątkiem przypadków, w których niniejsza Umowa stanowi inaczej, w przypadku każdego programu lub projektu finansowanego z Funduszu, między Komisją a zainteresowanym państwem aKP zawierane jest porozumienie finansowe.
uniknąć przerw w realizacji kolejnych projektów i zapobiec opóźnieniom, po zakończeniu oceny projektu, a przed podjęciem decyzji o finansowaniu, państwa aKP mogą wstępnie sfinansować działania związane z uruchomieniem programów, prace
wstępne i sezonowe, zamówienia na sprzęt o długim okresie dostawy, a także niektóre działania w toku. Wydatki takie muszą być zgodne z procedurami przewidzianymi w Umowie.
2. Wszelkiego rodzaju wydatki, o których mowa w ustępie 1 jest zaznaczane w propozycji finanso- wania i nie przesądza o decyzji o finansowaniu wydawanej przez Komisję w imieniu Wspólnoty.
3. Wydatki poniesione przez państwo aKP zgod- nie z niniejszym artykułem, z chwilą podpisania porozumienia finansowego oraz w ramach pro- gramu lub projektu, są finansowane wstecznie.”;
p) tytuł rozdziału 4 otrzymuje brzmienie:
„REALIZACJA”;
q) dodaje się następujące artykuły:
„Artykuł 19a
Środki realizacji
1. W przypadkach gdy za wykonanie finansowe odpowiedzialna jest Komisja, programy i projekty finansowane z zasobów Funduszu są zasadniczo realizowane przy zastosowaniu następujących środ- ków:
a) udzielanie zamówień publicznych;
b) przyznawanie dotacji;
c) wykonanie poprzez bezpośrednią robociznę;
d) wypłaty bezpośrednie w charakterze wsparcia budżetowego, wsparcia dla programów sekto- rowych, wsparcia w redukcji zadłużenia, a także pomocy w przypadku krótkotrwałych fluktuacji przychodów z wywozu.
2. W kontekście niniejszego załącznik zamówie- nia są umowami odpłatnymi, zawieranymi na piśmie w celu uzyskania, w zamian za określoną cenę, dostawy rzeczy ruchomych, wykonania robót lub świadczenia usług.
3. Dotacje w znaczeniu niniejszego załącznika są bezpośrednimi wpłatami pieniężnymi, mającymi charakter darowizny na sfinansowanie:
a) działania mającego wspierać realizację jednego z celów niniejszej Umowy, programu lub projektu przyjętego zgodnie z jej przepisami; albo
b) funkcjonowania organu działającego na rzecz realizacji takiego celu.
Dotacje są przedmiotem umowy zawieranej w formie pisemnej.
Artykuł 19b
Przetargi z klauzulą zawieszającą
W celu zagwarantowania szybkiego rozpoczęcia realizacji projektów, państwa aKP, w należycie uzasadnionych przypadkach i w porozumieniu z Komisją, po zakończeniu oceny projektu, ale przed podjęciem decyzji o finansowaniu, mogą ogłosić przetarg dotyczący wszystkich rodzajów zamówień, z klauzulą zawieszającą. Postanowienie to należy zawrzeć w propozycji finansowania.”;
r) artykuł 20 otrzymuje brzmienie:
„Artykuł 20
Uprawnienie do uczestnictwa
Z wyjątkiem przypadków, w których zgodnie z artykułem 22 przysługuje prawo odstępstwa oraz bez uszczerbku dla przepisów artykułu 26:
1) uczestnictwo w procedurach przetargowych i w procedurach przyznawania dotacji finanso- wanych z zasobów Funduszu jest otwarte dla wszelkich osób fizycznych i prawnych z państw aKP i Państw Członkowskich Wspól- noty;
2) dostawy lub materiały nabywane w ramach umowy finansowanej ze środków Funduszu powinny pochodzić z państwa uprawnionego do udziału zgodnie z punktem 1). W tym kontekście pojęcie ‘produkty pochodzące’ jest określane zgodnie ze stosownymi umowami międzynarodowymi, a dostawy pochodzące ze Wspólnoty obejmują dostawy pochodzące z krajów, terytoriów i departamentów zamor- skich;
3) uczestnictwo w procedurach przetargowych i w procedurach przyznawania dotacji finanso- wanych z zasobów Funduszu jest otwarte dla organizacji międzynarodowych;
4) jeżeli finansowanie dotyczy operacji realizo- wanej przez organizację międzynarodową, uczestnictwo w procedurach przetargowych i w procedurach przyznawania dotacji jest otwarte dla wszelkich osób fizycznych i prawnych, które są uprawnione do uczestnic- twa zgodnie z punktem 1), a także dla wszelkich osób fizycznych i prawnych, które są uprawnione na mocy regulaminu danej organizacji, przy czym należy zapewnić rów- norzędne traktowanie wszystkich darczyńców. Takie same zasady mają zastosowanie do dostaw i do materiałów;
5) jeżeli finansowanie dotyczy operacji realizo- wanej w ramach inicjatywy regionalnej, uczest- nictwo w procedurach przetargowych i w procedurach przyznawania dotacji jest otwarte dla wszelkich osób fizycznych i prawnych, które są uprawnione do uczestnictwa zgodnie z punktem 1), a także dla wszelkich osób fizycznych i prawnych państwa uczestniczą- cego w danej inicjatywie. Takie same zasady mają zastosowanie do dostaw i do materiałów;
6) jeżeli finansowanie dotyczy operacji współfi- nansowanej wraz z państwem trzecim, uczest- nictwo w procedurach przetargowych i w procedurach przyznawania dotacji jest otwarte dla wszelkich osób fizycznych i prawnych, które są uprawnione do uczestnictwa zgodnie z punktem 1), a także dla wszelkich osób fizycznych i prawnych, które są uprawnione na zgodnie z regulacjami danego państwa trze- ciego. Takie same zasady mają zastosowanie do dostaw i do materiałów.”;
s) artykuł 22 otrzymuje brzmienie:
„Artykuł 22
Odstępstwa
1. W wyjątkowych, należycie uzasadnionych przypadkach osoby fizyczne lub prawne z państw trzecich, nieuprawnione do uczestnictwa zgodnie z artykułem 20 mogą uzyskać zgodę na uczestnictwo w procedurach przetargowych i w procedurach przyznawania dotacji finansowanych przez Wspól-
notę, na podstawie uzasadnionego wniosku zainte-
b) konkurencyjności wykonawców, dostawców i konsultantów z Państw Członkowskich i państw aKP;
c) potrzeby uniknięcia nadmiernego zwiększenia kosztów wykonania zamówienia;
d) problemów związanych z transportem lub opóźnień związanych z terminami dostaw lub innych podobnych problemów;
e) technologii najwłaściwszej i najlepiej dostoso- wanej do warunków lokalnych;
f) pilnych przypadków;
g) dostępności towarów i usług na danych rynkach.
2. Do projektów finansowanych poprzez instru- ment inwestycyjny zastosowanie mają zasady udzielania zamówień przez Bank.”;
t) artykuł 24 otrzymuje brzmienie:
„Artykuł 24
Bezpośrednia robocizna
1. W przypadku operacji wykonywanych poprzez bezpośrednią robociznę, programy i projekty są realizowane za pośrednictwem agencji lub departa- mentów publicznych lub półpublicznych zaintere- sowanego Państwa lub Państw, albo osoby prawnej odpowiedzialnej za realizację operacji.
2. Wspólnota uczestniczy w kosztach zaangażo- wanego departamentu, zapewniając mu potrzebny sprzęt, materiały lub środki umożliwiające mu zaangażowanie niezbędnego personelu dodatko- wego, obejmującego biegłych z zainteresowanych lub innych państw aKP. Udział Wspólnoty pokrywa wyłącznie koszty środków uzupełniających oraz wydatki tymczasowe związane z realizacją działań
resowanych państw aKP. W każdym przypadku
ściśle związanych z danych programów i projektów.
zainteresowane państwa aKP dostarczają Komisji
informacji niezbędnych do podjęcia decyzji w sprawie takiego odstępstwa, ze szczególnym uwz- ględnieniem:
a) położenia geograficznego zainteresowanego państwa aKP;
3. Prognozy programów obejmujących operacje wykonywane poprzez bezpośrednią robociznę powinny być zgodne z przepisami wspólnotowymi, procedurami i standardowymi dokumentami okreś- lonymi przez Komisję, które obowiązują w chwili przyjęcia danych prognoz programów.”;
u) artykuł 26 otrzymuje brzmienie: e) podczas zaproszenia do składania ofert pań-
stwo aKP może zaproponować, aby poten-
„Artykuł 26
cjalni oferenci skorzystali ze wsparcia przedsiębiorstw, biegłych lub konsultantów z
innych państw aKP, wybranych w drodze
Preferencje
1. Przyjmuje się środki zachęcające osoby fizyczne i prawne z państw aKP do możliwie najszerszego udziału w realizacji zamówień finansowanych przez Fundusz, w celu optymalizacji środków material- nych i zasobów ludzkich tych państw. W związku z tym:
a) w przypadku zamówień na roboty o wartości mniejszej niż 5 000 000 EUR przy porówny- waniu ofert o równorzędnym standardzie gospodarczym, technicznym i administracyj- nym oferenci z państw aKP uzyskują prefe- rencję cenową w wysokości 10 %, pod warunkiem że przynajmniej jedna czwarta kapitału akcyjnego i personelu zarządzającego pochodzi z jednego lub kilku państw aKP;
b) w przypadku zamówień na dostawy, bez względu na wartość dostaw, oferenci z państw aKP oferujący dostawy pochodzące z państw aKP, stanowiące przynajmniej 50 % wartości zamówienia przy porównywaniu ofert o
wzajemnego porozumienia. Współpraca ta może przybrać formę wspólnego przedsięw- zięcia, podwykonawstwa lub szkolenia pra- cowników podczas pracy.
2. W przypadku złożenia dwóch ofert uznanych zgodnie z określonymi powyżej kryteriami za równoważne preferencja jest przyznawana:
a) ofercie przedstawionej przez oferenta z pań- stwa aKP; lub
b) jeżeli brak takiej oferty:
i) ofercie, która umożliwia najlepsze wyko- rzystanie zasobów fizycznych i zasobów ludzkich państw aKP,
ii) ofercie, która daje największe możliwości zlecania podwykonawstwa spółkom, przedsiębiorstwom lub osobom fizycz- nym z państw aKP, lub
iii) konsorcjum osób fizycznych, przedsię-
równorzędnym standardzie gospodarczym, technicznym i administracyjnym uzyskują preferencję cenową w wysokości 15 %;
c) w odniesieniu do zamówień na usługi, przy porównaniu ofert o równorzędnym standar-
biorstw lub spółek z państw Wspólnoty.”;
v) tytuł rozdziału 6 otrzymuje brzmienie:
aKP i
dzie gospodarczym i technicznym, przyznaje się preferencję:
i) biegłym, instytucjom, biurom analiz lub przedsiębiorstwom konsultacyjnym z państw aKP posiadającym odpowiednie kwalifikacje;
ii) ofertom przedłożonym przez przedsię- biorstwa aKP działające samodzielnie lub należące do konsorcjum z partnerami europejskimi; oraz
iii) ofertom przedstawionym przez oferen- tów europejskich zatrudniających podwy- konawców lub biegłych z państw aKP;
d) w przypadku gdy przewiduje się podwyko- nawstwo wybrany oferent zwraca szczególną uwagę na osoby fizyczne, spółki i przedsię- biorstwa z państw aKP zdolne do wykonania zamówienia na podobnych warunkach; oraz
„ZARZĄDZANIE ŚRODKAMI FUNDUSZU I
PODMIOTY WYKONAWCZE”;
w) artykuł 34 otrzymuje następujące brzmienie:
„Artykuł 34
Komisja
1. Komisja zapewnia wykonanie finansowe opera- cji realizowanych ze środków Funduszu, z wyjąt- kiem instrumentu inwestycyjnego i dopłat do oprocentowania, przy wykorzystaniu następujących głównych metod zarządzania:
a) zarządzanie scentralizowane;
b) zarządzanie zdecentralizowane.
2. Komisja zarządza środkami Funduszu co do zasady w sposób zdecentralizowany.
W takim przypadku odpowiedzialność za zadania wykonawcze jest przejmowana przez państwa aKP zgodnie z artykułem 35.
3. aby zapewnić wykonanie finansowe środków
c) przygotowuje dokumentację przetargową, a w razie potrzeby dokumenty konkursowe;
d) przed ogłaszaniem przetargów oraz, w odpo-
Funduszu Komisja deleguje uprawnienia wykona- wcze do swoich służb. Komisja powiadamia
wiednich przypadkach, konkursów, przedsta- wia Komisji dokumentację przetargową oraz,
państwa aKP i Komitet do spraw Współpracy
w odpowiednich przypadkach, dokumenty
Finansowej na Rzecz Rozwoju przekazaniu uprawnień.”;
x) artykuł 35 otrzymuje brzmienie:
„Artykuł 35
aKP-WE o takim
konkursowe;
e) w ścisłej współpracy z Komisją publikuje ogłoszenia o przetargach oraz, w odpowied- nich przypadkach, konkursach;
f) przyjmuje oferty, oraz w odpowiednich przy-
Krajowy urzędnik zatwierdzający
1. Rząd każdego z państw aKP mianuje krajo- wego urzędnika zatwierdzającego do reprezentowa- nia państwa we wszystkich działaniach finansowanych ze środków Funduszu, zarządzanych przez Komisję oraz Bank. Krajowy urzędnik zatwierdzający wyznacza jednego lub kilku zastęp- ców, którzy zastępują go w razie niemożności sprawowania przez niego tej funkcji oraz informuje Komisję o wyznaczonych osobach. W przypadkach, gdy spełnione są warunki w zakresie zdolności instytucjonalnej oraz należytego zarządzania finan- sami, krajowy urzędnik zatwierdzający może dele- gować swoje uprawnienia w zakresie realizacji danych programów i projektów na jednostkę odpowiedzialną w ramach administracji krajowej. Krajowy urzędnik zatwierdzający informuje Komisję o takim delegowaniu uprawnień.
W przypadku gdy Komisja uzyska informacje o problemach w wykonaniu procedur w zakresie zarządzania środkami Funduszu, podejmuje wraz z krajowym urzędnikiem zatwierdzającym wszelkie niezbędne środki w celu naprawienia sytuacji, oraz podejmuje wszelkie właściwe kroki.
Krajowy urzędnik zarządzający ponosi odpowie- dzialność finansową wyłącznie za zadania powierz- one mu do wykonania.
W przypadkach zdecentralizowanego zarządzania środkami Funduszu, i z zastrzeżeniem dodatkowych uprawnień, jakie mogą zostać mu przyznane przez Komisję, krajowy urzędnik zatwierdzający:
a) jest odpowiedzialny za koordynację, progra- mowanie, regularny monitoring i oceny roczne, oceny w połowie okresu i na jego koniec, w zakresie realizacji współpracy, a także za koordynację z darczyńcami;
b) w ścisłej współpracy z Komisją odpowiada za przygotowanie, przedkładanie oraz ocenę programów i projektów;
padkach zgłoszenia konkursowe i przekazuje kopie ofert Komisji; przewodniczy otwarciu ofert oraz ich ocenie w okresie ważności ofert, uwzględniając czas wymagany dla zatwierdze- nia umowy;
g) zaprasza Komisję do udziału w otwarciu ofert oraz, w odpowiednich przypadkach, zgłoszeń konkursowych oraz przekazuje Komisji wynik oceny ofert i zgłoszeń konkursowych w celu zatwierdzenia propozycji przyznania zamó- wień i udzielenia dotacji;
h) przedstawia umowy i prognozy programów wraz z aneksami do zatwierdzenia przez Komisję;
i) podpisuje zatwierdzone przez Komisję umowy i aneksy do nich;
j) uwalnia i zatwierdza wydatki w granicach przydzielonych mu środków;
k) w trakcie działań wykonawczych, dokonuje wszelkich ustaleń dostosowawczych, niezbęd- nych do zapewnienia właściwej z ekonomicz- nego i technicznego punktu widzenia realizacji zatwierdzonych programów i projektów.
2. Podczas wykonywania działań i z zastrzeże- niem wymogu powiadomienia Komisji podejmuje decyzje w sprawie:
a) dostosowań technicznych i zmian dotyczących szczegółów programów i projektów, o ile nie mają one wpływu na przyjęte rozwiązanie techniczne i pozostają w granicach rezerw na dostosowania przewidzianych w porozumie- niu finansowym;
b) zmian miejsca realizacji programów lub pro- jektów złożonych, jeśli jest to uzasadnione względami technicznymi, gospodarczymi lub społecznymi;
c) nałożenia lub zwolnienia z kar za opóźnienia;
d) działań prowadzących do zwolnienia porę- czeń;
e) nabycia na rynku lokalnym towarów bez względu na ich pochodzenie;
f) wykorzystania sprzętu oraz maszyn budowla- nych niepochodzących z Państw Członkow- skich lub państw aKP, pod warunkiem że w Państwach Członkowskich lub w państwach aKP nie produkuje się podobnego sprzętu lub maszyn;
g) podwykonawstwa;
h) ostatecznego zatwierdzenia, pod warunkiem że Komisja jest obecna przy zatwierdzeniu wstępnym, zatwierdza właściwe plany oraz w miarę potrzeb jest obecny przy zatwierdzeniu ostatecznym, w szczególności jeśli zakres zastrzeżeń odnotowanych podczas wstępnego
2. Przewodniczący delegacji jest główną osobą kontaktową dla państw aKP i organów uprawnio- nych do wsparcia finansowego zgodnie z Umową. Współdziała on i pracuje w ścisłej współpracy z krajowym urzędnikiem zatwierdzającym.
3. Przewodniczący delegacji otrzymuje instrukcje i uprawnienia niezbędne do ułatwiania i przyspie- szania wszelkich operacji finansowanych na pod- stawie Umowy.
4. Przewodniczący delegacji regularnie powiada- mia władze krajowe o działaniach wspólnotowych, które mogą bezpośrednio dotyczyć współpracy między Wspólnotą i państwami aKP.”;
z) artykuł 37 otrzymuje brzmienie:
„Artykuł 37
Płatności
1. W celu dokonywania płatności w walutach krajowych państw aKP, w państwach aKP mogą być otwierane przez Komisję oraz w jej imieniu rachunki prowadzone w walutach Państw Człon- kowskich lub w EUR, w krajowej, publicznej lub
półpublicznej instytucji finansowej wybranej na
zatwierdzenia wymaga przeprowadzenia
mocy porozumienia między państwem aKP i
zasadniczych prac dodatkowych; oraz
i) zatrudnienia konsultantów i biegłych w dzie- dzinie innego typu pomocy technicznej.”;
y) artykuł 36 otrzymuje brzmienie:
„Artykuł 36
Przewodniczący delegacji
Komisją. Instytucja ta wykonuje zadania krajowej agencji rozliczeniowej.
2. Krajowa agencja rozliczeniowa nie pobiera za świadczone usługi żadnego wynagrodzenia, ani nie płaci odsetek od zdeponowanych środków. Komisja zasila rachunki lokalne w walucie jednego z Państw Członkowskich lub w euro, w oparciu o prognozy przyszłych potrzeb gotówkowych przygotowane z wyprzedzeniem, w celu uniknięcia konieczności wstępnego finansowania przez państwa aKP oraz w celu zapobieżenia opóźnieniom w wypłatach.
3. [skreślony]
1. W każdym państwie aKP lub ugrupowaniu
regionalnym, które wyraźnie tego zażąda, Komisję reprezentuje delegacja podlegająca przewodniczą- cemu delegacji, za zgodą zainteresowanego państwa
4. Płatności są realizowane przez Komisję zgodnie z regułami ustalonymi przez Wspólnotę i Komisję, w odpowiednich przypadkach po uwolnieniu i
lub państw aKP. Jeżeli przewodniczący delegacji
zatwierdzeniu wydatków przez krajowego urzęd-
zostaje mianowany do reprezentowania Komisji w
nika zatwierdzającego.
kilku państwach aKP, należy podjąć właściwe
środki. Przewodniczący delegacji reprezentuje Komisję w całym zakresie jej właściwości oraz we wszelkich jej działaniach.
5. [skreślony]
6. Procedurę uwolnienia, zatwierdzenia i wypłaty wydatków należy zakończyć w terminie 90 dni od dnia, z którym płatność staje się wymagalna. Krajowy urzędnik zatwierdzający sporządza i dostarcza przewodniczącemu delegacji zatwierdze-
2. Strony mogą wspólnie opracowywać i uzgadniać szczególne kryteria odniesienia i cele w zakresie praw człowieka, zasad demokratycznych i państwa prawnego w ramach parametrów określonych zgodnie ze standar- dami i normami międzynarodowymi, z uwzględnieniem
nie płatności nie później niż 45 dni przed dniem jej
szczególnych uwarunkowań danego państwa aKP.
wymagalności.
7. Roszczenia wynikające z opóźnienia dokonania płatności pokrywa zainteresowane państwo lub państwa aKP oraz Komisja ze środków własnych w tej części opóźnienia, za które odpowiada każda ze stron, zgodnie z powyższymi procedurami.”.
5. Dodaje się następujący załącznik:
„ZAŁĄCZNIK VII
Dialog polityczny dotyczący praw człowieka, zasad demokratycznych oraz państwa prawnego
Artykuł 1
Cele
1. Konsultacje przewidziane w artykule 96 ustęp 2 litera a) odbywają się, z wyjątkiem nagłych przypadków, po przeprowadzeniu wyczerpującego dialogu politycz- nego przewidzianego w artykule 8 i w artykule 9 ustęp4 niniejszej Umowy.
2. Obie Strony powinny prowadzić taki dialog poli- tyczny w duchu niniejszej Umowy i mając na uwadze wytyczne z zakresu dialogu politycznego aKP-UE ustalone przez Radę Ministrów.
3. Dialog polityczny stanowi proces, który powinien promować wzmacnianie stosunków pomiędzy aKP a EU oraz przyczyniać się do realizacji celów partnerstwa.
Artykuł 2
Wzmożony dialog polityczny przed konsultacjami na podstawie artykułu 96 Umowy
1. Dialog polityczny dotyczący praw człowieka, zasad
Kryteria odniesienia to mechanizmy służące osiąganiu celów poprzez ustanawianie celów pośrednich oraz ram czasowych osiągnięcia ich.
3. Dialog polityczny określony w ustępach 1 i 2 jest prowadzony w sposób systematyczny i sformalizowany; przed rozpoczęciem konsultacji na podstawie artykułu 96 Umowy wyczerpuje się wszystkie dostępne w ramach dialogu możliwości.
4. Z wyjątkiem nagłych przypadków określonych w artykule 96 ustęp 2 litera b) Umowy, w razie uporczywego niewywiązywania się ze zobowiązań pod- jętych przez jedną ze Stron w trakcie wcześniejszego dialogu lub niepodjęcia przez nią dialogu w dobrej wierze, konsultacje, o których mowa w artykule 96 mogą rozpocząć się bez poprzedzającego je wzmożonego dialogu politycznego.
5. Dialog polityczny prowadzony na podstawie arty- kułu 8 Umowy jest również wykorzystywany w stosunkach między Stronami w celu wsparcia krajów objętych właściwymi środkami na mocy artykułu 96 Umowy w celu normalizacji stosunków pomiędzy nimi.
Artykuł 3
Dodatkowe zasady dotyczące konsultacji na podstawie artykułu 96 Umowy
1. Strony podejmują starania, by podczas konsultacji na podstawie artykułu 96 Umowy były reprezentowane na takim samym szczeblu.
2. Xxxxxx zobowiązują się do przejrzystego współdzia- łania przed, w trakcie i po formalnych konsultacjach, z uwzględnieniem szczególnych kryteriów odniesienia oraz celów, o których mowa w artykule 2 ustęp 2 niniejszego załącznika.
3. Strony stosują 30-dniowy okres powiadomienia zgodnie z artykułem 96 ustęp 2 niniejszej Umowy w celu umożliwienia skutecznego przygotowania się Stron a także przeprowadzenia pogłębionych konsultacji w ramach grupy aKP oraz między Wspólnotą i jej
demokratycznych oraz państwa prawnego prowadzony jest zgodnie z artykułem 8 oraz artykułem 9 ustęp 4 Umowy oraz w ramach parametrów określonych zgodnie ze standardami i normami międzynarodowymi. W ramach tego dialogu Strony mogą uzgodnić wspólne plany działań i priorytety.
Państwami Członkowskimi. Podczas procesu konsulta- cyjnego Strony powinny przyjąć elastyczne ramy czasowe, jednocześnie biorąc pod uwagę, że nagłe przypadki, określone w artykule 96 ustęp 2 litera b) Umowy oraz artykule 2 ustęp 4 niniejszego załącznika mogą wymagać natychmiastowej reakcji.
4. Strony uznają rolę grupy aKP w dialogu politycz- nym, którego szczegóły zostaną ustalone przez grupę aKP, i o których powiadomi ona Wspólnotę Europejską oraz jej Państwa Członkowskie.
5. Strony uznają potrzebę zorganizowanych i ciągłych konsultacji na podstawie artykułu 96 Umowy. Rada Ministrów może w tym celu określić dalsze szczegóły.”.
W DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy pod niniejszą Umową.