Contract
ZAMAWIAJĄCY
DB
Port Szczecin sp. z o.o. e-mail: xxxxxx@xxxxxx.xx
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA w Postępowaniu o udzielenie Zamówienia na:
NA POTRZEBY TERMINALA KONTENEROWEGO DB PORT SZCZECIN SP. Z O.O.
Postępowanie prowadzone jest zgodnie z zasadą konkurencyjności, o której mowa w Umowie Partnerskiej 2014 – 2020 - Wytyczne w zakresie kwalifikowalności wydatków w ramach Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego, Europejskiego Funduszu Społecznego oraz Funduszu Spójności na lata 2014-2020 oraz zgodnie z Wewnętrzną Procedurą Zawierania Umów Objętych Projektem w DB Port Szczecin sp. z o.o. Nr VI/01/2021.
Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej z Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko (POIiŚ), Oś Priorytetowa III Rozwój sieci drogowej TENT-T transportu multimodalnego, Działanie 3.2. Rozwój transportu morskiego, śródlądowych dróg wodnych i połączeń multimodalnych (grupa C Transport Intermodalny). Numer identyfikacyjny Projektu: POIS.03.02.00-00-0046/18 pn. „Dostosowanie terminala kontenerowego DB Port Szczecin do obsługi statków o większym tonażu”.
Numer nadany sprawie przez Xxxxxxxxxxxxx: 3/UE/2022/STS
SPIS TREŚCI:
ROZDZIAŁ I - INFORMACJE OGÓLNE
ROZDZIAŁ II - INFORMACJE O ZAMAWIAJĄCYM
mBank S.A. 34114011370000278273001001 (PLN). SWIFT : XXXXXXXX
ROZDZIAŁ III - TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
ROZDZIAŁ IV - OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
ROZDZIAŁ V - TERMIN I MIEJSCE WYKONANIA ZAMÓWIENIA
ROZDZIAŁ VI - WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY ICH SPEŁNIENIA
jak również :
ROZDZIAŁ VII – WYKAZ OŚWIADCZEŃ I DOKUMENTÓW, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIENIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU
Na potrzeby oświadczenia, w odniesieniu do warunku doświadczenia, gdy wartość dostaw zrealizowanych przez Wykonawcę na potwierdzenie spełniania warunków udziału w Postępowaniu została zrealizowana w walucie innej niż PLN, Wykonawca powinien dokonać przeliczenia kwoty w innej walucie na PLN przyjmując jako podstawę średni kurs danej waluty opublikowany przez Narodowy Bank Polski (wg tabeli A kursów średnich walut obcych) w dniu opublikowania ogłoszenia o Postępowaniu i niniejszego SIWZ tj. w dniu 18.07.2022r., który w odniesieniu do EUR wynosił 4,7770 a w odniesieniu do USD wynosił 4,7152;
Jeśli Zamawiający stwierdzi, że wobec danego Podwykonawcy zachodzą podstawy wykluczenia ze względu na istnienie powiązań osobowych i kapitałowych, Wykonawca obowiązany jest zastąpić tego Podwykonawcę innym podmiotem lub podmiotami, wobec których nie zajdą podstawy do wykluczenia, lub zrezygnować z powierzenia wykonania części Zamówienia temu Podwykonawcy i samodzielnie wykonać daną część Zamówienia pod rygorem niedopuszczenia Podwykonawcy do realizacji części Zamówienia;
Wykonawcy mający siedziby lub miejsca zamieszkania poza terenem Rzeczypospolitej Polskiej przedstawiają aktualny odpis z rejestru działalności gospodarczej właściwego dla kraju danego Wykonawcy, chyba, że w ofercie wskażą bezpłatną i ogólnodostępną elektroniczną bazę danych, w języku polskim lub angielskim, z której możliwe jest pobranie aktualnych informacji zawartych w rejestrze działalności gospodarczej właściwego dla kraju danego Wykonawcy.
W przypadku spółki cywilnej mającej swoją siedzibę na terenie Rzeczypospolitej Polskiej wymóg, o którym mowa w niniejszym ustępie dotyczy każdego ze wspólników oddzielnie. W przypadku spółki cywilnej mającej swoją siedzibę poza terenem Rzeczypospolitej Polskiej Zamawiający żąda złożenia aktualnych odpisów z rejestrów działalności gospodarczej właściwych dla krajów Wykonawców dla każdego ze wspólników osobno, chyba, że zastosowanie znajduje zwolnienie od tego obowiązku, o którym mowa w niniejszym ustępie.
Dokumenty muszą być wystawione nie wcześniej niż 12 (dwanaście) miesięcy przed ich złożeniem Zamawiającemu.
W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o Zamówienie – wymóg dotyczy każdego z Wykonawców oddzielnie;
ROZDZIAŁ VIII – OPIS SPOSOBU PRZYGOTOWANIA OFERT
niezwłocznie zawiadamiając o tym fakcie Wykonawcę, którego oferta została poprawiona. W przypadku, o którym mowa w pkt. 2), powyżej, Zamawiający wyznacza wykonawcy odpowiedni termin na wyrażenie zgody na poprawienie w ofercie omyłki lub zakwestionowanie jej poprawienia. Brak odpowiedzi w wyznaczonym terminie uznaje się za wyrażenie zgody na poprawienie omyłki. Zgoda Wykonawcy powinna być wyrażona w formie pisemnej lub elektronicznej.
ROZDZIAŁ IX – WYMAGANIA DOTYCZĄCE WADIUM
ROZDZIAŁ X – INFORMACJE O SPOSOBIE POROZUMIEWANIA SIĘ ZAMAWIAJĄCEGO Z WYKONAWCAMI I OSOBIE UPOWAŻNIONEJ ZE STRONY ZAMAWIAJĄCEGO DO POROZUMIEWANIA SIĘ Z WYKONAWCAMI
Specjalista ds. zakupów e-mail: xxxxxx@xxxxxx.xx telefon: (x00) 00 000 00 00.
ROZDZIAŁ XI – TERMIN ZWIĄZANIA OFERTĄ
ROZDZIAŁ XII – MIEJSCE ORAZ TERMIN SKŁADANIA I OTWARCIA OFERT
lub
ROZDZIAŁ XIII – OPIS SPOSOBU OBLICZENIA CENY
ROZDZIAŁ XIV – KRYTERIA OCENY OFERTY, INFORMACJA O WAGACH PUNKTOWYCH LUB PROCENTOWYCH PRZYPISANYCH DO POSZCZEGÓLNYCH KRYTERIÓW OCENY OFERTY, OPIS SPOSOBU PRZYZNAWIANIA PUNKTACJI ZA SPEŁNIENIE DANEGO KRYTERIUM OCENY OFERTY
|
ORDERING PARTY
DB
Port Szczecin sp. z o.o. E-mail: xxxxxx@xxxxxx.xx
TERMS OF REFERENCE for Contract award Procedure for:
PURCHASE AND DELIVERY OF STS CRANE FOR THE PURPOSES OF THE CONTAINER TERMINAL OF DB PORT SZCZECIN SP. Z O.O.
The Procedure shall be conducted in accordance with the principle of competitiveness referred to in the Partnership Agreement 2014-2020 – Guidelines on the eligibility of expenditures under the European Regional Development Fund, European Social Fund and Cohesion Fund for 2014-2020 and in accordance with the Internal Procedure For Concluding Agreements Covered by the Project in DB Port Szczecin sp. z o.o. No. VI/01/2021.
The Project is co-financed with the European Union resources under the Operational Programme for Infrastructure and Environment (POIiŚ) Priority Axis III Development of the TEN-T multimodal transport road network Activity 3.2. Development of maritime transport, inland waterways and multimodal connections (group C Intermodal Transport). Project identification number: POIS.03.02.00-00-0046/18 named “Adjustment of the Container Terminal of DB Port Szczecin for the purpose of handling of vessels with a greater tonnage”.
Case reference number assigned by the Ordering Party: 3/UE/2022/STS
TABLE OF CONTENTS:
CHAPTER I – GENERAL INFORMATION
CHAPTER II – INFORMATION ABOUT THE ORDERING PARTY
mBank S.A. 34114011370000278273001001 (PLN). SWIFT : XXXXXXXX
xxx.xxxxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxxxxx.
CHAPTER III – CONTRACT AWARD PROCEDURE
CHAPTER IV – DESCRIPTION OF THE SUBJECT MATTER OF THE CONTRACT
CHAPTER V - CONTRACT COMPLETION DATE AND PLACE
CHAPTER VI – CONDITIONS FOR PARTICIPATION IN THE PROCEDURE AND EVALUATION DESCRIPTION OF MEETING THE CONDITIONS
as well as :
CHAPTER VII - LIST OF STATEMENTS AND DOCUMENTS THAT THE CONTRACTORS SHALL SUBMIT IN ORDER TO CONFIRM THAT THEY MEET CONDITIONS FOR PARTICIPATION IN THE PROCEDURE
For the prupose of the statement, with regard to the condition of experience, if the value of deliveries performed by the Contractor was determined in the currency other than PLN, the Contractor shall convert the amount in another currency to PLN on the basis of the average exchange rate for this currency published by the National Bank of Poland (according to table A of average (middle) exchange rates for foreign currencies) on the date of publication of announcement about these Procedure and this ToR i.e. on 18.07.2022, which with respect of EUR amounted to 4,7770 and with respect of USD amounted to 4,7152;
If the Ordering Party determines that there are grounds for exclusion of the given Subcontractor due to the existence of personal and capital connections, the Contractor shall be obliged to replace this Subcontractor with another entity or entities with regard to whom there are no grounds for exclusion, or to resign from entrusting the execution of part of the Contract to this Subcontractor and to perform a given part of the Contract by itself under pain of prevention of the Subcontractor from execution of part of the Contract;
Contractors having their registered office or place of residence outside the Republic of Poland shall submit current extract from the register of economic activity competent for the country of the given Contractor unless they indicate in the bid free of charge and publicly available electronic data base in Polish or English language from which it is possible to receive updated information contained in the register of economic activity competent for the country of the given Contractor.
In the case of civil partnership having its seat in the territory of the Republic of Poland, requirement referred to in this section shall apply to separately for each partner. In the case of civil partnership operating outside of the territory of the Republic of Poland, the Ordering Party request submission of current extracts from the register of economic activity competent for the country of the given Contractor separately for each partner, unless exemption from this requirement applies, as referred in this section.
Documents shall be issued not earlier than 12 (twelve) months before their submission to the Ordering Party.
In the case of Contractors jointly applying for the Contract, the requirement shall apply to each of the Contractors separately;
CHAPTER VIII DESCRIPTION OF THE METHOD OF BID PREPARATION
informing without delay about this fact the Contractor whose bid has been rectified. In the case refered to in point 2), above, the Ordering Party shall set appriopriate deadline for the Contractor to express its consent to the rectification of the error, or its objection to such rectification. No response from the Contractor within the prescribed deadline shall be considered as consent of the Contractor to such rectification. Consent of the Contractor shall be made in written or electronic form.
CHAPTER IX – REQUIREMENTS REGARDING THE BID BOND
CHAPTER X - INFORMATION ABOUT THE MANNER OF COMMUNICATION BETWEEN THE ORDERING PARTY AND THE CONTRACTORS AND ABOUT THE PERSON AUTHORISED BY THE ORDERING PARTY TO COMMUNICATE WITH CONTRACTORS
Procurement Specialist E-mail: xxxxxx@xxxxxx.xx Telephone: (x00) 00 000 00 00.
CHAPTER XI - BID VALIDITY PERIOD
CHAPTER XII - PLACE AND DATE OF SUBMITTING AND OPENING BIDS
or
CHAPTER XIII - DESCRIPTION OF THE PRICE CALCULATION METHOD
CHAPTER XIV – BID EVALUATION CRITERIA, INFORMATION ABOUT POINTS OR PERCENTAGE BALANCES ASSIGNED TO INDIVIDUAL BID EVALUATION CRITERIA, DESCRIPTION OF THE SCOPE FOR GRANTING THE POINTS FOR FULFILLING ANY BID EVALUATION CRITERION
|
Lp./No. |
Kryterium/ Criterion |
Waga/ Weight |
1.1. |
Cena – rozumiana jako całkowita, ryczałtowa cena brutto za kompleksową realizację Przedmiotu Zamówienia./ Price – understood as the gross total lump-sum price for the comprehensive performance of the Subject Matter of the Contract. |
70 % |
1.2. |
Suma stawek roboczych brutto, według Cennika Płatnych Usług Serwisowych, naliczanych za Odpłatne Usługi Serwisowe nie objęte gwarancją i rękojmią, a wykonane w okresie trwania Umowy Serwisowej (Załącznik Nr 2 do Umowy Serwisowej)./ Sum of the gross work rates, according to the Price List of Paid Services, charged for the Paid Services that are not covered by guarantee and warranty, and have been provided during the term of the Service Agreement (Appendix No. 2 to the Service Agreement). |
6 % |
1.3. |
Okres gwarancji od Producenta liczony w miesiącach./ Manufacturer's guarantee period counted in months. |
6 % |
1.4. |
Okres gwarancji od Producenta liczony w motogodzinach./ Manufacturer's guarantee period counted in motohours. |
6% |
1.5. |
Okres rękojmi od Wykonawcy liczony w miesiącach./Contractor’s warranty period counted in months. |
6 % |
1.6. |
Okres rękojmi od Wykonawcy liczony w motogodzinach./Contractor’s warranty period counted in motohours. |
6% |
|
|
C = |
C min |
x 100 pkt./points |
|
||
C oferty badanej/ examined bid |
gdzie: C min – najniższa cena oferty C oferty badanej – cena oferty badanej
|
where: C min – lowest bid price C examined bid – price for the examined bid
|
S = |
S min |
x 100 pkt./points |
|
||
S oferty badanej/ examined bid |
gdzie: S min – najniższa suma stawek roboczych S oferty badanej – suma stawek roboczych oferty badanej
|
where: S min – lowest sum of work rates S examined bid – sum of work rates for the examined bid
|
|
|
G1 = |
G1 oferty badanej/ examined bid |
x 100 pkt./points |
|
||
G1 max |
gdzie: G1 max – najdłuższy okres gwarancji liczony w miesiącach G1 oferty badanej – okres gwarancji liczony w miesiącach oferty badanej
|
where: G1 max – longest guarantee period counted in months G1 examined bid – guarantee period counted in months for the examined bid
|
G2 = |
G2 oferty badanej/ examined bid |
x 100 pkt./points |
|
||
G2 max |
gdzie: G2 max – najdłuższy okres gwarancji liczony w motogodzinach G2 oferty badanej – okres gwarancji liczony w motogodzinach oferty badanej
|
where: G2 max – longest guarantee period counted in motohours G2 examined bid – guarantee period counted in motohours for the examined bid
|
R1 = |
R1 oferty badanej/ examined bid |
x 100 pkt./points |
|
||
R1 max |
gdzie: R1 max – najdłuższy okres rękojmi liczony w miesiącach R1 oferty badanej – okres rękojmi liczony w miesiącach oferty badanej
|
where: R1 max – longest warranty period counted in months R1 examined bid – warranty period counted in months for the examined bid
|
R2 = |
R2 oferty badanej/ examined bid |
x 100 pkt./points |
|
||
R2 max |
gdzie: R2 max – najdłuższy okres rękojmi liczony w motogodzinach R2 oferty badanej – okres rękojmi liczony w motogodzinach oferty badanej
O = 0,70 C + 0,06 S + 0,06 G1 + 0,06 G2 + 0,06 R1 + 0,06 R2
ROZDZIAŁ XV - INFORMACJE O WYNIKU POSTĘPOWANIA I FORMALNOŚCIACH, JAKIE POWINNY ZOSTAĆ DOPEŁNIONE PO WYBORZE OFERTY W CELU ZAWARCIA UMOWY W SPRAWIE ZAMÓWIENIA
ROZDZIAŁ XVI - ZMIANY W TREŚCI SIWZ ORAZ ZAPYTANIA OFERTOWEGO
ROZDZIAŁ XVII - INNE POSTANOWIENIA
ROZDZIAŁ XVIII - ŚRODKI ODWOŁAWCZE PRZYSŁUGUJĄCE WYKONAWCOM
|
where: R2 max – longest warranty period counted in motohours R2 examined bid – warranty period counted in motohours for the examined bid
O = 0,70 C + 0,06 S + 0,06 G1 + 0,06 G2 + 0,06 R1 + 0,06 R2
CHAPTER XV - INFORMATION ABOUT THE RESULT OF THE PROCEDURE AND FORMALITIES THAT SHALL BE FULFILLED IN ORDER TO CONCLUDE THE AGREEMENT REGARDING THE CONTRACT
CHAPTER XVI - AMENDMENTS TO THE CONTENTS OF THE TOR AND TO THE REQUEST FOR BID
CHAPTER XVII - OTHER PROVISIONS
CHAPTER XVIII – MEANS OF REDRESS AVAILABLE TO THE CONTRACTORS
|
ZAŁĄCZNIKI do SIWZ |
APPENDICES to ToR |
Nazwa załącznika / Name of the Appendix |
Nr/ No. |
Formularz ofertowy / Bid form
|
1 |
Wymagania i parametry dla Przedmiotu Zamówienia – opis Przedmiotu Zamówienia / Requirements and parameters for the Subject Matter of the Contract – description of the Subject Matter of the Contract |
2 |
Oświadczenie o spełnieniu warunków do udziału w Postępowaniu / Statement of compliance with conditions for participation in the Procedure and no reasons for exclusion |
3 |
Oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia z Postępowania / Statement of no grounds for exclusion from the Procedure. |
4 |
Oświadczenie o braku powiązań osobowych lub kapitałowych z Zamawiającym / Statement about the lack of personal or capital connections with the Ordering Party |
5 |
Projekt Umowy / Draft Agreement |
6 |
Projekt Umowy Serwisowej / Draft Service Agreement |
7 |
Klauzule informacyjne w zakresie ochrony danych osobowych zgodnie z RODO / Information clauses in compliance with GDPR |
8 |
Oświadczenie dotyczące wypełnienia obowiązków informacyjnych przewidzianych w art. 13 lub art. 14 RODO / Statement of compliance with information obligations in accordance with Art. 13 or Art. 14 GDPR |
9 |
ZAŁĄCZNIK NR 1 do SIWZ
FORMULARZ OFERTOWY
|
APPENDIX NO. 1 to ToR
BID FORM
|
Xxxx Xxxxxxxxx: |
Contractor's details: |
|||
Pełna nazwa:/ Full name: |
||||
Adres:/ Address: |
||||
Ulica/ Street |
Kod/ Postal code |
Miejscowość/ Town/City |
Kraj/ Country |
|
tel:/ Tel.: |
||||
NIP / Tax Identification Number : |
REGON (jeśli występuje):/ Statistical Number (if applicable) : |
|||
Adres poczty elektronicznej:/ E-mail adress: |
Dane Zamawiającego: DB Port Szczecin sp. z o.o. ul. Bytomska 14
Nawiązując do ogłoszenia o Postępowaniu na: „Zakup i dostawę suwnicy STS na potrzeby Terminala Kontenerowego DB Port Szczecin sp. z o.o.”, numer sprawy: 3/UE/2022/STS, oferuję/emy wykonanie Zamówienia poprzez dostawę na warunkach określonych w Umowie:
……………………………………………………………… (należy podać nazwę Suwnicy STS)
………………………………………………………………
Szczegółowe wymagania i parametry Suwnicy STS odpowiadają wymaganiom i parametrom stawianym przez Zamawiającego w SIWZ.
netto: (waluta) ……………………………………………………………… słownie : (waluta) …………………………………………………………. ……………………………..……………………………………………….........
VAT: (waluta) ………………………………………………………………… słownie : (waluta) …………………………………………………………. .………………………………………………........................................
brutto: (waluta) …………………………………..……………………….. słownie : (waluta) …………………………………………….…………… .…………………………………………………….……………………….........
□ dostawa wewnątrzwspólnotowa (zaznaczyć jeżeli znajduje zastosowanie)
……………………………………………………
znajduje się w obrocie wewnątrz Unii Europejskiej / będzie importowana spoza Unii Europejskiej.*
*niepotrzebne skreślić
□ wybór mojej/naszej oferty nie będzie prowadził do powstania po stronie Zamawiającego obowiązku podatkowego zgodnie z przepisami o podatku od towarów i usług; □ wybór mojej/naszej oferty będzie prowadził do powstania po stronie Zamawiającego obowiązku podatkowego zgodnie z przepisami o podatku od towarów i usług (Zamawiajacy będzie zobowiązany doliczyć podatek do zaoferowanej ceny i zapłacić).
Przedmiotowy podatek będzie miał zastosowanie w odniesieniu do: …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….* objętej Przedmiotem Zamówienia, a wartość netto (bez podatku VAT) będzie wynosiła: ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… (waluta) słownie: ……..…………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………
*wpisać nazwę (rodzaj) towaru lub usługę, która będzie prowadziła do powstania u Zamawiającego obowiązku podatkowego zgodnie z przepisami o podatku od towarów i usług.
stawka roboczogodziny pracy serwisanta Wykonawcy w kwocie:
netto: (waluta) ………………………………………………………………. słownie : (waluta)………………………………………………………….. .……………………………………………….................……………………..
VAT: (waluta) ………………………………………………………………… słownie : (waluta) ………………………………………………………….. .………………………………………………........................................
brutto: (waluta) …………………………………………………………….. słownie : (waluta) ………………………………………………………….. .………………………………………………........................................
i
ryczałt za przejazd Wykonawcy w kwocie :
netto: (waluta) ………………………………………………………………. słownie : (waluta) ……………………………………..………………….. .……………………………………………………….…………………….........
VAT: (waluta) ………………………………………………………………… słownie : (waluta) …………………..……………………………………… .………………………………………………........................................ brutto: (waluta) ……………..……………………………………………… słownie : (waluta) ………………………………………………………….. .………………………………………………........................................
wynosi łącznie:
netto: (waluta) ……………………………………………………………… słownie : (waluta) ….……………………………….…………………….. .………………………………………………........................................
VAT: (waluta) ……………………………………………………………..… słownie : (waluta) ……………………………………..………………….. .……………………………………………………………….…………….........
brutto: (waluta) ..………………………………………………………..… słownie : (waluta) ……………………………………..………………….. .……………………………………………………………………………..........
………………………………………………………………………………………
Powyższa informacja zostanie zawarta w Dokumentacji technicznej Suwnicy STS dostarczanej w ramach Umowy.
Obowiązuje przedłużony okres gwarancji na komponenty wymienione we wzorze Karty Gwarancyjnej (minimalne wymagania) stanowiącej Załącznik Nr 9 do Umowy (Załącznik Nr 6 do SIWZ).
Obowiązuje przedłużony okres rękojmi na komponenty wymienione w § 6 Umowy (Załącznik Nr 6 do SIWZ).
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa zgodnie z ustawą z dnia 16 kwietnia 1993 r. o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji (Dz. U. z 1993 r. Nr 47, poz. 211, z późn. zm.), w związku z czym Wykonawca zastrzega, że informacje te nie mogą być ogólnie udostępniane. Informacje i dokumenty na pozostałych stronach oferty są jawne. W celu wykazania, iż zastrzeżone informacje stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa przedkładam/y oświadczenie wraz z uzasadnieniem.
Następujące informacje nie mogą zostać zastrzeżone jako tajemnica przedsiębiorstwa: nazwa (firmy) i adres Wykonawcy bądź Podwykonawcy/ów, a także informacje objęte kryteriami oceny ofert
…………………………………………………………………………… (imię i nazwisko)
………..……………………………………………………...………… (nr telefonu)
…………………………………………………………………………… (adres e-mail / nr faksu – jeśli występuje)
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………… ……………… Miejscowość i data Podpis (pieczęć)
|
Ordering Party's details: DB Port Szczecin sp. z o.o. Bytomska 14 Street
With reference to the notice of the Procedure for: “Purchase and delivery of STS crane for the purposes of the Container Terminal of DB Port Szczecin Sp. z o.o.", reference number: 3/UE/2022/STS, I/we propose to complete the Contract by delivery under the conditions specified in the Agreement:
……………………………………………………………… (state the name of a STS Cranx)
………………………………………………………………
Detailed requirements and technical parameters of the STS Crane correspond to the requirements and parameters described by the Ordering Party in the ToR.
net: (currency) ………………….……………………………………….. in words : (currency) …………………….……………………………. .………………………………………………......................................
VAT: (currency) ………………………………………………………….. in words : (currency) ………………………………………………..… .………………………………………………......................................
gross: (currency) ………………………………………………………… in words : (currency) …………………………………….……………. .………………………………………………......................................
□ intra-community supply (tick off if applicable)
……………………………………………..…
is traded in the territory of the European Union / would be imported from the outside of the European Union.*
*delete where inappropriate
□ selection of my / our offer will not create a tax obligation on the part of the Ordering Party pursuant to the provisions on value added tax;
□ selection of my / our offer will create a tax obligation on the part of the Ordering Party pursuant to the provisions on value added tax (the Ordering Party will be required to add tax to the price offered and to pay it).
The said tax will apply to: ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… * covered by the Subject Matter of the Contract, and the net value (without VAT) will amount: …………………………………………………………………………………….…………………………………………………………………… (currency) in words : …………………………………….……………………………… …………………………………………….……………………………………… …………………………………………………………………………………….
*enter the name (type) of the good or service that will create a tax obligation on the part of the Ordering Party's pursuant to the provisions on tax on goods and services.
man-hour working rate of the Contractor`s service technician:
net: (currency) ………….……………………………………………….. in words : (currency) ………….………………………………………. .……………………………………………………………………................
VAT: (currency) …………….……………………………………………. in words : (currency) …………….………………………………….… .……………………………………………………………………................
gross: (currency) ………………………………………………………… in words : (currency) ……………………………………………….…. …………………………………………………………………….................
and
lump sum for the Contractor`s travel expenses in the amount of :
net: (currency) ……………………………………………………………. in words : (currency) ………………………………………………..… .………………………………………………......................................
VAT: (currency) ………………………………………………………..… in words : (currency) …………………………………….……………. .………………………………………………...................................... gross: (currency) ………………………………………………………… in words : (currency) …………………………………….……………. …………………………………………............................................ amounts in total to:
net: (currency) …………………………….…………………………….. in words : (currency) ………………………………………………….. .………………………………………………......................................
VAT: (currency) ………………………………………………………….. in words : (currency) …………………………………….……………. .………………………………………………......................................
gross: (currency)……….………………………………………………… in words : (currency) …………………………………….……………. .………………………………………………......................................
……………………………………………………………………………………
The above information shall be included in the Technical documentation of the STS Crane to be delivered under the Agreement.
The extended guarantee period applies to components listed in the model of Guarantee Card (minimal requirements) constituting Appendix No. 9 to the Agreement (Appendix No. 6 to ToR).
The extended warranty period applies to the components listed in the § 6 of the Agreement (Appendix No. 6 to ToR).
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. ……………………………………………………………………………………
constitute company secret within the meaning of regulations on combating unfair competition (Journal of Laws of 1993, No. 47 Point 211 as amended). Therefore, the Contractor stipulates that such information cannot be made generally shared available. Information and documents on other pages of the bid are open to the public. In order to demonstrate that the proprietary information is a business secret, I/we submit a statement together with justification.
Following information may not be reserved as business secret : the name (business name) and address of the Contractor or Subcontractor(s) as well as information covered by the bid evaluation criteria.
…………………………………………………………………………… (full name)
…………………………………………………………………………… (phone number)
…………………………………………………………………………… (e-mail address, fax number – if applicable)
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………… ………………… Place and date Signature (stamp)
|
ZAŁĄCZNIK NR 3 do SIWZ
Nazwa i adres Wykonawcy:
_________________________________________
|
APPENDIX NO. 3 to ToR
Name and address of the Contractor:
_________________________________________ |
OŚWIADCZENIE O SPEŁNIENIU WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU
Oświadczam(-y), że spełniam(-y) warunki udziału w Postępowaniu dotyczące:
………………… ………………… Miejscowość i data Podpis (pieczęć)
|
STATEMENT ON MEETING THE CONDITIONS FOR PARTICIPATION IN THE PROCEDURE
I/we hereby state that I/we meet the conditions for participation in the Procedure with regard to:
………………… ………………… Place and date Signature (stamp)
|
ZAŁĄCZNIK NR 4 do SIWZ
Nazwa i adres Wykonawcy:
_________________________________________
|
APPENDIX NO. 4 to TOR
Name and address of the Contractor:
_________________________________________ |
OŚWIADCZENIE O BRAKU PODSTAW DO WYKLUCZENIA Z POSTĘPOWANIA
Oświadczam(-y), że nie zachodzą okoliczności wykluczające z ubiegania się o Zamówienie, w szczególności, że :
jak również
Na każde żądanie Zamawiającego dostarczę(-y) odpowiednie dokumenty potwierdzające prawdziwość każdej informacji zawartej w powyższym oświadczeniu.
………………… ………………… Miejscowość i data Podpis (pieczęć)
|
STATEMENT OF THE LACK OF GROUNDS FOR EXCLUSION FROM THE PROCEDURE
I/we declare that there are no circumstances excluding me from applying for the Contract, in particular that:
as well as
Whenever requested by the Ordering Party I/ we shall submit relevant documents confirming the accuracy of each information included in the statement above.
………………… ………………… Place and date Signature (stamp) |
ZAŁĄCZNIK NR 5 do SIWZ
Nazwa i adres Wykonawcy:
_________________________________________ |
APPENDIX NO. 5 to TOR
Name and address of the Contractor:
_________________________________________
|
OŚWIADCZENIE O BRAKU POWIAZAŃ OSOBOWYCH LUB KAPITAŁOWYCH Z ZAMAWIAJĄCYM
Oświadczam(-y), iż nie jestem(-śmy) powiązany/powiązani z Zamawiającym osobowo lub kapitałowo, przy czym przez powiązania kapitałowe lub osobowe rozumie się wzajemne powiązania między Zamawiającym lub osobami upoważnionymi do zaciągania zobowiązań w imieniu Zamaxxxxxxxxx xxx osobami wykonującymi w imieniu Zamawiającego czynności związane z przeprowadzeniem procedury wyboru Wykonawcy, a Wykonawcą, polegające w szczególności na :
Na każde żądanie Zamawiającego dostarczę/dostarczymy odpowiednie dokumenty potwierdzające prawdziwość każdej kwestii zawartej w powyższym oświadczeniu.
………………… ………………… Miejscowość i data Podpis (pieczęć) |
STATEMENT ON THE ABSENCE OF PERSONAL OR CAPITAL CONNECTIONS WITH THE ORDERING PARTY
I/we declare that I/we am not/are not linked or affiliated with the Ordering Party by personal or capital connections, whereby capital or personal connections shall be understood as mutual relations between the Ordering Party or persons authorised to incur obligations on behalf of the Ordering Party or persons performing on behalf of the Ordering Party activities related to the carrying out of the procedure for selecting the Contractor and the Contractor, including in particular:
Whenever requested by the Ordering Party I/ we shall submit relevant documents confirming the accuracy of each information included in the statement above.
………………… ………………… Place and date Signature (stamp)
|
ZAŁĄCZNIK NR 6 do SIWZ |
APPENDIX NO. 6 to TOR
|
Nr […]
zawarta w Szczecinie w dniu […] r. pomiędzy:
DB Port Szczecin sp. z o.o. z siedzibą w Szczecinie, xx. Xxxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxxxx, wpisaną do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd Rejonowy Szczecin – Centrum w Szczecinie, XIII Wydział Gospodarczy, pod numerem KRS: 0000029909, NIP: 8510109332, REGON: 810622795, Kapitał zakładowy: 16.004.750 PLN, reprezentowaną przez: Xxx Xxxxxx Xxxx – Prezes Zarządu, Xxxx Xxxx Xxxxx – Członek Zarządu,
zwaną dalej : „Zamawiającym”,
a
[…]
zwaną dalej : „Wykonawcą”.
Zamawiający oraz Wykonawca określani będą łącznie jako „Strony” bądź indywidualnie jako „Strona” niniejszej „Umowy”.
W wyniku dokonania przez Zamawiającego wyboru oferty Wykonawcy na podstawie Postępowania prowadzonego zgodnie z zasadą konkurencyjności dla Projektu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej z Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko (POIiŚ), Numer identyfikacyjny Projektu : POIS.03.02.00-00-0046/18 Strony zawierają Umowę o następującej treści.
§ 1. Przedmiot Umowy
§ 2. Harmonogram realizacji i Termin Dostawy
Wykonawca obowiązany jest przesyłać Zamawiającemu Raport w formie arkusza kalkulacyjnego wraz z towarzyszącą dokumentacją zdjęciową za pośrednictwem e-mail najpóźniej do 5 (piątego) dnia po upływie miesiąca, którego Raport dotyczy.
§ 3. Dokumentacja techniczna
§ 4. Cena i warunki płatności
(dalej określana jako „Płatność Nr 1”).
Przekazanie dokumentacji, o której mowa w niniejszym punkcie, powinno nastąpić za pośrednictwem środków komunikacji elektronicznej w terminie do 7 (siedmiu) dni od daty podpisania Umowy.
Przekazanie dokumentacji, o której mowa w niniejszym punkcie, zostanie potwierdzone przez Zamawiającego w formie protokołu jednostronnie podpisanego przez Zamawiającego, co stanowi warunek wystawienia faktury VAT przez Wykonawcę.
Wstępna dokumentacja projektowa, o której mowa w niniejszym punkcie powinna zawierać minimum:
Przekazanie dokumentacji projektowej, o której mowa w niniejszym punkcie, powinno nastąpić za pośrednictwem środków komunikacji elektronicznej w terminie do 14 (czternastu) dni od daty podpisania Umowy.
Przekazanie dokumentacji projektowej, o której mowa w niniejszym punkcie, zostanie potwierdzone przez Zamawiającego w formie protokołu jednostronnie podpisanego przez Zamawiającego, co stanowi warunek wystawienia faktury VAT przez Wykonawcę.
Po przekazaniu przez Wykonawcę dokumentacji, o której mowa w punkt 1) i punkt 2) powyżej, Zamawiający będzie miał każdorazowo do dyspozycji okres 20 (dwudziestu) dni roboczych na jej weryfikację. W przypadku zgłoszenia zastrzeżeń do dokumentacji, Wykonawca obowiązany będzie do ich uwzględnienia i przesłania poprawionej dokumentacji w terminie 5 (pięciu) dni roboczych, chyba że z przyczyn technicznych uwzględnienie tych zastrzeżeń okaże się niemożliwe. Procedura, o której mowa w zdaniu poprzedzającym, może zostać powtórzona w przypadku przekazania Zamawiającemu poprawionej dokumentacji.
Weryfikacja dokumentacji na tym etapie stanowi uprawnienie, lecz nie obowiązek Zamawiającego. Przedłożenie Zamawiającemu dokumentacji przez Wykonawcę nie zwalnia Wykonawcy z odpowiedzialności za ewentualne wady lub inne nieprawidłowości dokumentacji niezależnie od zgłoszenia lub niezgłoszenia uwag i jej akceptacji przez Zamawiającego na tym etapie realizacji Umowy. Zamawiający nie ma obowiązku weryfikowania przedłożonej dokumentacji na tym etapie realizacji Umowy.
Spełnienie warunku realizacji Płatności Nr 3, zostanie potwierdzone przez Wykonawcę poprzez przesłanie za pośrednictwem e-mail następującej dokumentacji do Zamawiającego : potwierdzenia przyjęcia zamówień od poddostawców.
Potwierdzenie spełnienia warunku realizacji Płatności Nr 4 nastąpi, stosownie do wyboru Zamawiającego, w jednym z następujących wariantów : w drodze inspekcji produkcyjnej, o której mowa w § 2 ust. 4 Umowy, lub poprzez przesłanie, za pośrednictwem e-mail, dokumentacji fotograficznej otrzymanych komponentów.
Potwierdzenie spełnienia warunku realizacji Płatności Nr 5 nastąpi, stosownie do wyboru Zamawiającego, w jednym z następujących wariantów : w drodze inspekcji produkcyjnej, o której mowa w § 2 ust. 4 Umowy, lub poprzez przesłanie, za pośrednictwem e-mail, oświadczenia Wykonawcy o spełnieniu warunku dla Płatności Nr 5 i dokumentacji fotograficznej poświadczającej doprowadzenie Suwnicy STS (ewentualnie wszystkich komponentów Suwnicy STS) w fabryce do stanu gotowości do transportu do Miejsca Dostawy.
Potwierdzenie spełnienia warunku realizacji Płatności Nr 6 nastąpi poprzez dostarczenie Zamawiającemu kopii należycie wystawionego listu przewozowego znajdującego zastosowanie do przyjętej formuły transportu do Miejsca Dostawy w zakresie odnoszącym się do Suwnicy STS (ewentualnie wszystkich komponentów) w celu doprowadzenia Suwnicy STS do stanu operacyjnego.
Płatności Nr 1 – Nr 8 określane będą łącznie jako „Płatności” lub indywidualnie jako „Płatność”.
§ 5. Szkolenie
§ 6. Rękojmia, gwarancja jakości i serwis
§ 7. Zabezpieczenie Zaliczki, Zabezpieczenie Wykonania Umowy, Zabezpieczenie Rękojmi
Jako tytuł przelewu zabezpieczenia należy podać :
„[nazwa Wykonawcy] – [nazwa zabezpieczenia] w ramach Umowy nr […] z dnia […].”
Gwarancja powinna być prawidłowo wystawiona przez bank, którego długoterminowy rating, zgodnie z oceną przynajmniej jednej z niżej wymienionych agencji ratingowych, kształtuje się na poziomie, przynajmniej :
Treść gwarancji bankowej musi zawierać nazwę dającego zlecenie (Wykonawcy), beneficjenta gwarancji (Zamawiającego), gwaranta i wskazanie ich siedzib, a także określenie wierzytelności, która ma być zabezpieczona gwarancją.
Gwarancja bankowa musi zawierać bezwarunkowe, nieodwołane zobowiązanie banku, do wypłaty pełnej kwoty płatności na pierwsze żądanie Zamawiającego o następującej treści :
„ [Dane Banku]
[Nazwa Beneficjenta – Zamawiający]
[Numer gwarancji, data wystawienia]
Szanowni Państwo,
Niniejszym żądamy wypłaty kwoty … w ramach gwarancji numer … .
Płatność powinna nastąpić na następujący rachunek bankowy …
W imieniu i na rzecz [Nazwa Beneficjenta - Zamawiający]
[Podpisy] “
Zamawiający może występować z jednym bądź kilkoma żądaniami płatności w ramach jednej gwarancji bankowej.
Płatności w ramach gwarancji powinny być dokonywane na rachunek bankowy Zamawiającego wskazany w danym żądaniu i w ciągu 3 (trzech) dni roboczych następujących po dniu otrzymaniu pisemnego żądania przez bank.
Płatności w ramach gwarancji powinny być wykonywane w pełnej wysokości żądania i wolne od jakichkolwiek opłat, redukcji czy kosztów.
Gwarancja bankowa nie może zawierać ograniczenia prawa Zamawiającego w wykonaniu uprawnień z gwarancji jak również innych ograniczeń w zakresie jej obowiązywania aniżeli te, które są określone w niniejszym ustępie.
W treści gwarancji bankowej nie mogą być wymienione warunki i dokumenty uzasadniające roszczenie.
Jakiekolwiek roszczenia w ramach gwarancji muszą zostać dostarczone do siedziby centrali banku najpóźniej ostatniego dnia ważności gwarancji. W przypadku, gdyby ostatni dzień obowiązywania gwarancji bankowej przypadał na dzień wolny od pracy centrali banku, termin ten upłynie pierwszego następującego po nim dnia, w którym centrala banku będzie otwarta.
Gwarancja powinna podlegać prawu polskiemu i jurysdykcji sądów polskich.
Gwarancja powinna być prawidłowo wystawiona przez bank, którego długoterminowy rating, zgodnie z oceną przynajmniej jednej z niżej wymienionych agencji ratingowych, kształtuje się na poziomie, przynajmniej :
Treść gwarancji bankowej musi zawierać nazwę dającego zlecenie (Wykonawcy), beneficjenta gwarancji (Zamawiającego), gwaranta i wskazanie ich siedzib, a także określenie wierzytelności, która ma być zabezpieczona gwarancją.
Gwarancja bankowa musi zawierać bezwarunkowe, nieodwołane zobowiązanie banku, do wypłaty każdej kwoty do łącznej sumy odpowiadającej 7 % Ceny (brutto) na pierwsze pisemne żądanie Zamawiającego o następującej treści:
„ [Dane Banku]
[Nazwa Beneficjenta – Zamawiający]
[Numer gwarancji, data wystawienia]
Szanowni Państwo,
Niniejszym żądamy wypłaty kwoty … w ramach gwarancji numer … .
Płatność powinna nastąpić na następujący rachunek bankowy …
W imieniu i na rzecz [Nazwa Beneficjenta - Zamawiający]
[Podpisy] “
Zamawiający może występować z jednym bądź kilkoma żądaniami płatności w ramach jednej gwarancji bankowej.
Płatności w ramach gwarancji powinny być dokonywane na rachunek bankowy Zamawiającego wskazany w danym żądaniu i w ciągu 3 (trzech) dni roboczych następujących po dniu otrzymaniu pisemnego żądania przez bank.
Płatności w ramach gwarancji powinny być wykonywane w pełnej wysokości żądania i wolne od jakichkolwiek opłat, redukcji czy kosztów.
Gwarancja bankowa nie może zawierać ograniczenia prawa Zamawiającego w wykonaniu uprawnień z gwarancji jak również innych ograniczeń w zakresie jej obowiązywania aniżeli te, które są określone w niniejszym ustępie.
W treści gwarancji bankowej nie mogą być wymienione warunki i dokumenty uzasadniające roszczenie.
Jakiekolwiek roszczenia w ramach gwarancji muszą zostać dostarczone do siedziby centrali banku najpóźniej ostatniego dnia ważności gwarancji. W przypadku, gdyby ostatni dzień obowiązywania gwarancji bankowej przypadał na dzień wolny od pracy centrali banku, termin ten upłynie pierwszego następującego po nim dnia, w którym centrala banku będzie otwarta.
Gwarancja powinna podlegać prawu polskiemu i jurysdykcji sądów polskich.
Gwarancja powinna być prawidłowo wystawiona przez bank, którego długoterminowy rating, zgodnie z oceną przynajmniej jednej z niżej wymienionych agencji ratingowych, kształtuje się na poziomie, przynajmniej :
Treść gwarancji bankowej musi zawierać nazwę dającego zlecenie (Wykonawcy), beneficjenta gwarancji (Zamawiającego), gwaranta i wskazanie ich siedzib, a także określenie wierzytelności, która ma być zabezpieczona gwarancją.
Gwarancja bankowa musi zawierać bezwarunkowe, nieodwołane zobowiązanie banku, do wypłaty każdej kwoty do łącznej sumy odpowiadającej 2 (dwóch) % Ceny na pierwsze pisemne żądanie Zamawiającego o następującej treści :
„ [Dane Banku]
[Nazwa Beneficjenta – Zamawiający]
[Numer gwarancji, data wystawienia]
Szanowni Państwo,
Niniejszym żądamy wypłaty kwoty … w ramach gwarancji numer … .
Płatność powinna nastąpić na następujący rachunek bankowy …
W imieniu i na rzecz [Nazwa Beneficjenta - Zamawiający]
[Podpisy] “
Zamawiający może występować z jednym bądź kilkoma żądaniami płatności w ramach jednej gwarancji bankowej.
Płatności w ramach gwarancji powinny być dokonywane na rachunek bankowcy Zamawiającego wskazany w danym żądaniu i w ciągu 3 (trzech) dni roboczych następujących po dniu otrzymaniu pisemnego żądania przez bank.
Płatności w ramach gwarancji powinny być wykonywane w pełnej wysokości żądania i wolne od jakichkolwiek opłat, redukcji czy kosztów.
Gwarancja bankowa nie może zawierać ograniczenia prawa Zamawiającego w wykonaniu uprawnień z gwarancji jak również innych ograniczeń w zakresie jej obowiązywania aniżeli te, które są określone w niniejszym ustępie.
W treści gwarancji bankowej nie mogą być wymienione warunki i dokumenty uzasadniające roszczenie.
Jakiekolwiek roszczenia w ramach gwarancji muszą zostać dostarczone do siedziby centrali banku najpóźniej ostatniego dnia ważności gwarancji. W przypadku, gdyby ostatni dzień obowiązywania gwarancji bankowej przypadał na dzień wolny od pracy centrali banku, termin ten upłynie pierwszego następującego po nim dnia, w którym centrala banku będzie otwarta.
Gwarancja powinna podlegać prawu polskiemu i jurysdykcji sądów polskich.
§ 8. Odpowiedzialność
§ 9. Licencja
§ 10. Siła wyższa
§ 11. Klauzula poufności i ochrony danych osobowych
§ 12. Korespondencja
Xxxxx Xxxx - Specjalista ds. Zakupów,
e-mail: xxxxx.xxxx@xxxxxx.xx tel.: x00 000 000 0000 kom.: x00 000 000 000
Xxxxxxx Xxxxxx - Kierownik Działu Techniki,
e-mail: xxxxxxx.xxxxxx@xxxxxx.xx tel.: x00 000 000 00 00 kom.: x00 000 000 000
[…]
§ 13. Zmiana Umowy
§ 14. Postanowienia końcowe
|
AGREEMENT No. […]
concluded on […]in Szczecin by and between:
DB Port Szczecin sp. z o.o. with registered office in Szczecin, Xxxxxxxx Xxx. 00, 00-000 Xxxxxxxx entered in the Register of Entrepreneurs kept by the District Court Szczecin - Centrum in Szczecin, 13th Commercial Division, under KRS number: 0000029909, NIP (Tax Identification Number): 000-00-00-000, REGON (Statistical Number): 810622795, Share capital: 16.004.750 PLN, represented by: Mr. Xxxxxx Xxxx – President of the Board, Mrs. Xxxx Xxxxx – Member of the Board,
hereinafter referred to as the "Ordering Party",
and
[…]
hereinafter referred to as the "Contractor".
Ordering Party and Contractor shall be collectively referred to as the "Parties" or individually as the "Party" to this "Agreement".
As a result of the selection of the Contractor's bid by the Ordering Party on the basis of the Procedure conducted in accordance with the principle of competitiveness for the Project co-financed by the European Union from the Operational Program Infrastructure and Environment (OPI & E), Project identification number: POIS.03.02.00-00-0046/18, the Parties conclude the Agreement with the following content.
§ 1. Subject of the Agreement
§ 2. Schedule of the completion and Delivery Date
The Contractor shall be obliged to provide to the Ordering party each Report in a form of a spreadsheet along with photographic documentation via e-mail until the 5 (fifth) day after the lapse of the month the Report refers to.
§ 3. Technical documentation
§ 4. Price and payment conditions
(further referred to as “Payment No. 1”).
The transfer of the documentation referred to in this point, shall take place by electronic means of communication within up to 7 (seven) days counted from the date of signing the Agreement.
The transfer of the documentation referred to in this point, shall be confirmed by the Ordering Party by the way of a protocol signed unilaterally by the Ordering Party, which is a condition for issuing VAT invoice by the Contractor.
The preliminary project documentation referred to in this point shall contain minimum:
The transfer of the project documentation referred to in this point, shall take place by electronic means of communication within up to 14 (fourteen) days counted from the date of signing the Agreement.
The transfer of the project documentation referred to in this point, shall be confirmed by the Ordering Party by the way of a protocol signed unilaterally by the Ordering Party, which is a condition for issuing VAT invoice by the Contractor.
After submission of the documentation by the Contractor, referred to in point 1) and point 2) above, the Ordering Party shall dispose each time of a 20 (twenty) working days period for their verification. In case objections to the documentation are submitted by the Ordering Party, the Contractor shall implement them and submit corrected documentation within 5 (five) working days, unless it appears to be impossible due to technical reasons. The formula, referred to in the preceding sentence, may be repeated in case of submission of the corrected project to the Ordering Party.
Examination of the documentation at this stage shall be an entitlement and not an obligation of the Ordering Party. Submission of the documentation to the Ordering Party by the Contractor does not release the Contractor from responsibility for possible defects or other irregularities of the documentation regardless of submission or failure to submit any objections and its acceptance by The Ordering Party at this stage of the fulfillment of the Agreement. The Ordering Party shall not be obliged to examine submitted documentation at this stage of the fulfillment of the Agreement.
Fulfillment of the condition for settlement of Payment No. 3 shall be confirmed by the Contractor through sending via e-mail following documentation to the Ordering Party : confirmation of receipt of orders from sub-suppliers.
Fulfilment of the condition for settlement of Payment No. 4 shall be confirmed, according to the choice of the Ordering Party, in one of the following options : by means of production inspections, referred to in § 2 sec. 4 of the Agreement, or through sending, via e-mail, photo documentation of received components.
Fulfilment of the condition for settlement of Payment No. 5 shall be confirmed, according to the choice of the Ordering Party, in one of the following options : by means of production inspections, referred to in § 2 sec. 4 of the Agreement, or by sending, via e-mail, a statement of the Contractor on fulfilment of the condition for Payment No. 5 and photographic documentation proving that the STS Crane (or all components of the STS Crane, if applicable) is in the factory ready for transportation to the Place of Delivery.
Fulfillment of the condition for settlement of Payment No. 6 shall be confirmed by providing to the Ordering Party the copy of a duly issued bill of lading applicable to the chosen form of transportation to the Place of Delivery with regard to the STS Crane (or, all components, if applicable) for the purpose of bringing STS Crane into operational condition.
Payments No. 1 – No. 8 shall be jointly referred to as the “Payments” or individually as the “Payment”.
§ 5. Training
§ 6. Warranty, guarantee of quality and service
§ 7. Advance Payment Bond, Performance Bond Warranty Bond
As a title of transfer of the security the following shall be given :
“[name of the Contractor] – [name of the security] under the Agreement No […] from […].”
The bank guarantee shall be duly executed by the bank whose long-term rating, as evaluated at least by one of the below listed rating agencies, stays at the level, at least :
The content of the bank guarantee must include the name of the entity giving the order (the Contractor), the beneficiary of the guarantee (the Ordering Party), the guarantor and indication of their registered offices, as well as specification of the claim which shall be secured by the guarantee.
The bank guarantee must contain an unconditional, irrevocable bank obligation to pay a full amount of the payment upon receipt of each first Ordering Party’s demand with the following content :
„ [Bank Details]
[Name of the Beneficiary – Ordering Party]
[Guarantee number, date of issuance]
Dear Sirs,
We hereby demand payment of the amount …. under your guarantee no … .
Payment should be made to the following account number …
For and on behalf of [Name of the Beneficiary – Ordering Party]
[Signatures] “
The Ordering Party may make one or more demands for payment under one guarantee.
Payments under the guarantee shall be made within 3 (three) business days immediately following the day of the receipt of such demand by the bank.
Payments under the guarantee shall be performed in full of the requested amount and free of any charges, reductions or costs.
The bank guarantee shall not contain restrictions of the Ordering Party`s right to execute the guarantee rights as well as other limitations on guarantee validity, other than these stipulated in this section.
The content of the bank guarantee shall not indicate conditions or documents justifying the claim.
Any demand under the guarantee shall be submitted to the headquarter of the bank no later than on the last day of validity of the guarantee. If the last day of validity of the guarantee falls on a non-business day of the headquarter of the bank, the said deadline will expire on the first day after which the bank's headquarter is opened.
The guarantee shall be governed by the Polish law and be subject to the jurisdiction of the Polish courts.
The bank guarantee shall be duly executed by the bank whose long term rating, as evaluated at least by one of the below listed rating agencies, stays at the level, at least :
The content of the bank guarantee must include the name of the entity giving the order (the Contractor), the beneficiary of the guarantee (the Ordering Party), the guarantor and indication of their registered offices, as well as specification of the claim which shall be secured by the guarantee.
The bank guarantee must contain an unconditional, irrevocable bank obligation to pay any amount up to a total of 7 % of the (gross) Price upon receipt of each first Ordering Party’s written demand with the following content :
„ [Bank Details]
[Name of the Beneficiary – Ordering Party]
[Guarantee number, date of issuance]
Dear Sirs,
We hereby demand payment of the amount …. under your guarantee no … .
Payment should be made to the following account number …
For and on behalf of [Name of the Beneficiary – Ordering Party]
[Signatures] “
The Ordering Party may make one or more demands for payment under one bank guarantee.
Payments under the guarantee shall be made within 3 (three) business days immediately following the day of the receipt of such demand by the bank.
Payments under the guarantee shall be performed in full of the requested amount and free of any charges, reductions or costs.
The bank guarantee shall not contain restrictions of the Ordering Party`s right to execute the guarantee rights as well as other limitations on guarantee validity, other than these stipulated in this section.
The content of the bank guarantee shall not indicate conditions or documents justifying the claim.
Any demand under the guarantee shall be submitted to the headquarter of the bank no later than on the last day of validity of the guarantee. If the last day of validity of the guarantee falls on a non-business day of the headquarter of the bank, the said deadline will expire on the first day after which the bank's headquarter is opened.
The guarantee shall be governed by the Polish law and be subject to the jurisdiction of the Polish courts.
The bank guarantee shall be duly executed by the bank whose long-term rating, as evaluated at least by one of the below listed rating agencies, stays at the level, at least :
The content of the bank guarantee must include the name of the entity giving the order (the Contractor), the beneficiary of the guarantee (the Ordering Party), the guarantor and indication of their registered offices, as well as specification of the claim which shall be secured by the guarantee.
The bank guarantee must contain an unconditional, irrevocable bank obligation to pay any amount up to a total of 2 % (two) of the (gross) Price upon receipt of each first Ordering Party’s written demand with the following content :
„ [Bank Details]
[Name of the Beneficiary – Ordering Party]
[Guarantee number, date of issuance]
Dear Sirs,
We hereby demand payment of the amount …. under your guarantee no … .
Payment should be made to the following account number …
For and on behalf of [Name of the Beneficiary – Ordering Party]
[Signatures] “
The Ordering Party may make one or more demands for payment under one bank guarantee.
Payments under the guarantee shall be made within 3 (three) business days immediately following the day of the receipt of such demand by the bank.
Payments under the guarantee shall be performed in full of the requested amount and free of any charges, reductions or costs.
The bank guarantee shall not contain restrictions of the Ordering Party`s right to execute the guarantee rights as well as other limitations on guarantee validity, other than these stipulated in this section.
The content of the bank guarantee shall not indicate conditions or documents justifying the claim.
Any demand under the guarantee shall be submitted to the headquarter of the bank no later than on the last day of validity of the guarantee. If the last day of validity of the guarantee falls on a non-business day of the headquarter of the bank, the said deadline will expire on the first day after which the bank's headquarter is opened.
The guarantee shall be governed by the Polish law and be subject to the jurisdiction of the Polish courts.
§ 8. Liability
§ 9. License
§ 10. Force majeure
§ 11. Confidentiality and personal data protection clause
§ 12. Correspondence
Xxxxx Xxxx – Procurement Specialist,
e-mail: xxxxx.xxxx@xxxxxx.xx tel.: x00 000 000 0000 mobile: x00 000 000 000
Xxxxxxx Xxxxxx - Manager of Techniques Department, e-mail: xxxxxxx.xxxxxx@xxxxxx.xx tel.: x00 000 000 00 00 mobile.: x00 000 000 000
[…]
§ 13. Amendments to the Agreement
§ 14. Final provisions
|
Zamawiający / Ordering Party
_________________________ XXXXXX XXXX
_________________________ XXXX XXXXX
|
Wykonawca / Contractor
_________________________ […]
_________________________ […]
|
Załącznik Nr 3 do Umowy
HARMONOGRAM REALIZACJI PRZEDMIOTU UMOWY
(do uzupełnienia przez Wykonawcę) |
Appendix No. 3 to the Agreement
SCHEDULE OF THE COMPLETION OF THE SUBJECT OF THE AGREEMENT
(to be filled in by the Contractor)
|
Etap Lp. / Stage No. |
Czynność / Action |
Termin realizacji / Completion date |
1. |
Przekazanie Zamawiającemu przez Wykonawcę dokumentacji Suwnicy STS zgodnie z wymogiem określonym w § 4 ust. 3 pkt. 1) Umowy („Płatność Nr 1”) / Transfer of documents regarding STS Crane by the Contractor to the Ordering Party in accordance with the requirement specified in w § 4 ust. 3 pkt. 1) of the Agreement (“Payment No. 1”) |
Do 7 (siedmiu) dni od daty podpisania Umowy / Up to 7 (seven days) after signature of the Agreement
|
2. |
Przekazanie Zamawiającemu przez Wykonawcę dokumentacji projektowej Suwnicy STS zgodnie z wymogiem określonym w § 4 ust. 3 pkt. 2) Umowy („Płatność Nr 2”) / Transfer of design documents by the Contractor to the Ordering Party in accordance with the requirement specified in w § 4 ust. 3 pkt. 2) of the Agreement (“Payment No. 2”) |
Do 14 (czternastu) dni od daty podpisania Umowy / Up to 14 (fourteen days) after signature of the Agreement
|
3. |
Zamówienie przez Wykonawcę następujących podzespołów na potrzeby realizacji Umowy : (1) stali, (2) komponentów PLC, (3) silników i przekładni, (4) kabiny / Procurement by the Contractor of the following components for the purpose of the completion of the Agreement : (1) steel, (2) PLC components, (3) engine and transmission (4) cabin |
Do […] /Up to […]
_______________________ |
4. |
Odbiór przez Wykonawcę komponentów / konstrukcji stalowych na potrzeby realizacji Przedmiotu Umowy. Potwierdzenie zakończenia Etapu Lp. 4 nastąpi, stosownie do wyboru Zamawiającego, w jednym z następujących wariantów : w drodze inspekcji produkcyjnej, o której mowa w § 2 ust. 4 Umowy, lub poprzez przesłanie, za pośrednictwem e-mail, dokumentacji fotograficznej otrzymanych komponentów. W ramach każdego z wariantów, Wykonawca przedstawi Zamawiającemu dokumentację techniczną, certyfikaty, atesty, itp. odnoszące się do otrzymanych komponentów. / Receipt by the Contractor of the components / steel constructions for the purpose of the fulfilment of the Subject of the Agreement. Fulfilment of the completion of Stage No. 4 shall be confirmed, according to the choice of the Ordering Party, in one of the following options : by means of production inspections, referred to in § 2 sec. 4 of the Agreement, or through sending, via e-mail, photo documentation of received components. Within each of the options, the Contractor shall provide to the Ordering Party technical documentation, certificates, attests etc. related to the received components. |
Do […] /Up to […]
_______________________ |
5. |
Doprowadzenie Suwnicy STS (ewentualnie wszystkich komponentów Suwnicy STS) w fabryce do stanu gotowości do transportu do Miejsca Dostawy / Bringing the STS Crane (or all components of the STS Crane, if applicable) in the factory to the state of readiness for transportation to the Place of Delivery |
Do […] /Up to […]
_______________________ |
6. |
Dostarczenie i wyładunek Suwnicy STS (ewentualnie wszystkich komponentów Suwnicy STS) w Miejscu Dostawy na potrzeby doprowadzenia Suwnicy STS do stanu operacyjnego / Delivery and unloading of the STS Crane (or all components of the STS Crane, if applicable) to the Place of Delivery for the purpose of bringing the STS Crane into operational condition |
Do […] /Up to […]
_______________________ |
7. |
Przekazanie Dokumentacji technicznej / Provision of Technical documentation
|
Najpóźniej 1 (jeden) miesiąc przed planowaną datą Testu Rozruchowego / The latest 1 (one) month before the planned date of the Commissioning Test
[…] _______________________
|
8. |
Doprowadzenie Suwnicy STS do stanu operacyjnego / Bringing the STS Crane into operational condition |
[…] _______________________ |
9. |
Test Rozruchowy / Commissioning Test |
[…] _______________________
|
10. |
Odbiór przez T.D.T. / Acceptance of T.D.T. |
[…] _______________________ |
11. |
Test / Test |
[…] _______________________ |
12. |
„Szkolenie Nr 1” / „Training No. 1” |
Zakończenie przed Lp. 13 Completion before No. 13
[…] _______________________ |
13. |
Podpisanie Protokołu Odbioru – "Termin Dostawy" w rozumieniu § 2 Umowy/ / Signing of the Handover Report – "Delivery Date" within the meaning of § 2 of the Agreement. |
[…] ________________________ |
14. |
„Szkolenie Nr 2” / „Training No. 2” |
[Rozpoczęcie następnego dnia po Lp. 13 Commencement on the day after No. 13]
[…] _______________________ |
15. |
Ukończenie miesięcznego nadzoru przez serwisanta Wykonawcy / Completion of the monthly supervision by the service man of the Contractor |
[1 (jeden) miesiąc od Lp. 13 / 1 (one) month counting from No. 13]
[…] _______________________
|
Termin Dostawy jest zastrzeżony na korzyść obu Stron. Strony zgodnie ustalają, iż w terminie 5 (pięciu) dni roboczych przed planowanym dniem fizycznej dostawy i rozładunku Suwnicy STS (ewentualnie wszystkich komponentów Suwnicy STS) określonego w Lp. 6 "Harmonogramu Realizacji Przedmiotu Umowy" Wykonawca jest zobowiązany do powiadomienia Zamawiającego o dokładnej godzinie dostawy i rozładunku, która musi mieć miejsce w godzinach od 7:00 do 15:00. / The Delivery Date is set for the benefit of both Parties. The Parties jointly agree that within 5 (five) working days before the planned date of physical delivery and unloading of the STS Crane (or all components of the STS Crane, if applicable) as stipulated in No. 6 of the Schedule of the Completion of the Subject of the Agreement the Contractor shall obliged to inform the Ordering Party about the exact time of such delivery und unloading, which must fall within from 7.00 to 15.00 o`clock.
|
Załącznik Nr 4 do Umowy TEST ROZRUCHOWY [SPRAWDZENIE / TEST DZIAŁANIA WYPOSAŻENIA, OŚWIETLENIA, WYŁĄCZNIKÓW AWARYJNYCH]
|
Appendix No. 4 to the Agreement COMISSIONING TEST [CHECKING / OPERATING TEST OF EQUIPMENT, LIGHTING, EMERGENCY SWITCHES] |
|||||
|
|
|||||
1. |
Operator cab / Kabina operatora |
OK |
Not OK / Nie OK |
Remarks / Uwagi |
||
|
Cab lighting / Oświetlenie kabiny |
|
|
|
||
|
Windscreen wipers / Wycieraczki szyby przedniej |
|
|
|
||
|
Washers / Spryskiwacze |
|
|
|
||
|
Opening of the front window / Otwieranie szyby przedniej |
|
|
|
||
|
Heater fan / Wentylator grzejnika |
|
|
|
||
|
Blower of warm air onto the floor window / Nadmuch na szybę podłogową |
|
|
|
||
|
Air condition / Klimatyzacja |
|
|
|
||
|
Operation of the radiotelephone / Funkcjonowanie radiotelefonu |
|
|
|
||
|
Operation of the external and internal Messenger / Działanie komunikatora zewnętrznego i wewnętrznego |
|
|
|
||
|
Switching on work lighting / Załączenie oświetlenia roboczego |
|
|
|
||
|
Operation of the displays / Funkcjonowanie wyświetlaczy |
|
|
|
||
|
Operation of cameras CCTV / Działanie kamer CCTV |
|
|
|
||
|
Operation of the anemometr / Działanie wiatromierza |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
2. |
Checker’s cabin / Kabina kontrolera |
OK |
Not OK / Nie OK |
Remarks / Uwagi |
||
|
Cab lighting / Oświetlenie kabiny |
|
|
|
||
|
Heater fan / Wentylator grzejnika |
|
|
|
||
|
Air condition / Klimatyzacja |
|
|
|
||
|
Equipment / Wyposażenie |
|
|
|
||
|
Technical panel / Panel techniczny |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
3. |
Superstructure machinery room / Maszynownia nadbudowy |
OK |
Not OK / Nie OK |
Remarks / Uwagi |
||
|
Lighting / Oświetlenie |
|
|
|
||
|
Ventilation / Wentylacja |
|
|
|
||
|
Central lubrication / Centralne smarowanie |
|
|
|
||
|
Operation of the crane / Działanie żurawika |
|
|
|
||
|
|
|||||
4. |
Superstructure electrics room / Pomieszczenie elektryczne nadbudowy |
OK |
Not OK / Nie OK |
Remarks / Uwagi |
||
|
Lighting / Oświetlenie |
|
|
|
||
|
Heater fan / Wentylator grzejnika |
|
|
|
||
|
Air condition / Klimatyzacja |
|
|
|
||
|
Equipment / Wyposażenie |
|
|
|
||
|
Intercom system / System interkomu |
|
|
|
||
|
Smoke detector system / System czujnika dymu |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
5. |
Gantry / Brama |
OK |
Not OK / Nie OK |
Remarks / Uwagi |
||
|
Stairways lighting / Oświetlenie schodów |
|
|
|
||
|
Emergency lighting / Oświetlenie awaryjne |
|
|
|
||
|
Central lubrication of the boom hoisting mechanisms / Centralne smarowanie mechanizmu podnoszenia wykładacza |
|
|
|
||
|
Central lubrication of the trolley travel drive mechanisms / Centralne smarowanie mechanizmu jazdy wózka |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
7. |
Emergency OFF / Wyłączenie awaryjne |
OK |
Not OK / Nie OK |
Remarks / Uwagi |
||
|
On the portal / Na portal |
|
|
|
||
|
In the operator’s cabin / W kabinie operatora |
|
|
|
||
|
In engine room / W maszynowni |
|
|
|
||
|
In e-house / W e-house |
|
|
|
||
|
|
|||||
|
PLACE AND DATE/MIEJSCE I DATA: |
|
||||
|
|
|||||
|
Ordering Party representative / Przedstawiciel Zamawiającego: |
Contractor representative/ Przedstawiciel Wykonawcy: |
||||
|
|
|
Załącznik Nr 5 do Umowy
WYMAGANIA ODNOŚNIE TESTU
|
Appendix No. 5 to the Agreement
TEST REQUIREMENTS |
Typ Suwnicy STS : […]
Nr fabryczny: […]
Rok produkcji: […]
Wyposażenie Suwnicy STS : […]
Elementy dodatkowe do Suwnicy STS: […]
dalej określanej jako : "Suwnica STS”.
Miejsce wykonania Testu: Nabrzeże Fińskie, Port Szczecin, Polska.
Dokumentacja techniczna: dokumentacja określona w punkcie § 3 Umowy.
Test Suwnicy STS ma na celu wykazać - w sposób możliwy do stwierdzenia i w zakresie planowanych operacji - zgodność Suwnicy STS z Umową, w szczególności z dokumentacją techniczną wskazaną w Umowie.
W celu odzwierciedlenia późniejszego wykorzystania Suwnicy STS planowanego przez Zamawiającego, Xxxx składać się będzie z faktycznych operacji przeładunkowych na statku w sposób określony w „Scenariuszu Nr 1” opisanym poniżej oraz z testu operacyjnego w sposób określony w „Scenariuszu Nr 2”, poniżej.
W przypadku, gdy Zamawiający nie może zapewnić statku kontenerowego dla „Scenariusza Nr 1” w ciągu 2 dwóch) tygodni liczonych od pozytywnej rejestracji w T.D.T. Test zgodnie z „Scenariuszem Nr 2” będzie uznawany za ostateczny.
W przypadku, gdy żaden ze Scenariuszy Testu nie zostanie ukończony z powodzeniem, zgodnie z decyzją Zamawiającego, powinien zostać przeprowadzony którykolwiek ze Scenariuszy Nr 1 - 2, nie później niż 7 (siedem) dni po przeprowadzeniu poprzedniego testu.
Test wg Scenariusza Nr 1 jest uznawany za nie zdany (nieukończony powodzeniem) jeżeli istnieją przerwy spowodowane przez wady (usterki, awarii, itp.) lub błędy, które przerywają pracę Suwnicy STS i które nie mogą być zresetowane/usunięte przez operatora Suwnicy STS w czasie określonym poniżej (dalej określane jako : "Przerwy") i co do których:
W przypadku, gdy Test nie został ukończony pozytywnie Wykonawca ma prawo powtórzyć Test po usunięciu wady (usterki, awarii, itp.) w dacie zaakceptowanej przez Xxxxxxxxxxxxx.
Ogólne Warunki wstępne dla Testu według Scenariusza Nr 1 i nr 2 :
Wymagane warunki dla Testu – „Scenariusz Nr 1” : Faktyczne operacje przeładunkowe na statku kontenerowym :
Wymagane warunki dla Testu – „Scenariusz Nr 2” :
Test będzie oparty na następujących modułach:
Główna wciągarka Podnoszenie przy obciążeniu znamionowym przy pełnej prędkości w celu zwolnienia i zatrzymania Opuszczanie z obciążeniem znamionowym przy pełnej prędkości w celu zwolnienia i zatrzymania Podnoszenie z pustą chwytnią z pełną prędkością w celu zwolnienia i zatrzymania Opuszczanie z pustą chwytnią przy pełnej prędkości w celu zwolnienia i zatrzymania
Wózek Jazda w części odlądowej z obciążeniem znamionowym przy pełnej prędkości do zwolnienia i zatrzymania Jazda w części odwodnej przy pełnej prędkości do zwolnienia i zatrzymania
Wciągarka wysięgnika Podnoszenie Opuszczanie
Portal Suwnicy Jazda w lewo bez ładunku minimum 50m Jazda w prawo bez ładunku minimum 50m
Uruchomienie wciągarki wysięgnika przez dwa kolejne cykle podnoszenia i opuszczania w jak najkrótszym czasie między cyklami. Demonstracja działania wszystkich wyłączników krańcowych.
Przy pustej chwytni, przesunięcie joysticka jazdy w pozycję maksymalną do osiągnięcia pełnej prędkości, demonstracja działania wyłączników krańcowych, suwnica zwalnia i zatrzymuje się.
Pomiar okresu drgań i ugięcia końcówki wysięgnika względem ziemi w płaszczyzna pionowa, gdy obciążenie nominalne jest przenoszone na maksymalny zasięg i zatrzymywane. Pomiar okresu drgań i ugięcia końcówki wysięgnika w poziomie gdy suwnica zatrzyma się z maksymalnej prędkości jazdy portalem suwnicy.
Uruchomić windę z pełnym obciążeniem między górnym i dolnym poziomem, bez pośrednich poziomów, przez minimum 10 cykli. Winda musi działać bez jakiejkolwiek awarii podczas testu. W przypadku awarii należy powtórzyć test, dopóki nie upłynie 10 bezproblemowych cykli. Następnie pokaz zatrzymywania się windy na poszczególnych poziomach.
Suwnica będzie testowana z kontenerami pustymi, pełnymi, 20’, 40’, 45’, 2x20’ w cyklach imitujących pracę na statku kontenerowym. Test potrwa 8 godzin a suwnica nie może być niesprawna dłużej niż 10 minut w tym okresie. Ostatnie dwie godziny testu muszą być wolne od jakichkolwiek przerw
Kontenery wymagane do Testu zostaną dostarczone przez Zamawiającego. |
Type of STS Crane: […]
Factory no: […]
Year of manufacture: […]
STS Crane outfitting: […]
Attachments to the STS Crane: […]
hereinafter referred to as the “STS Crane”.
Location of the performance of the Test: Port of Szczecin, Fińskie quay, Poland.
Technical documentation: documentation specified in § 3 of the Agreement
The Test of the STS Crane is intended to demonstrate - in as far as it will appear feasible and within the scope of the planned operations – compliance of the STS Crane with Agreement, in particular with the Technical documentation specified in the Agreement.
In order to reflect the later use of the STS Crane intended by the Ordering party the Test shall consist of real ship loading / unloading operations as provided in the “Scenario No. 1” described below and an operational test as provided for in “Scenario No. 2”, below.
In case where the Ordering party cannot provide container vessel for the Scenario No. 1 within 2 (two) weeks after successful T.D.T. registration the Test according to “Scenario No 2” shall be considered as the final one.
In case where no Test Scenario is successfully completed, pursuant to a decision of the Ordering Party, any of Scenarios No. 1 - 2 shall be carried out no later than 7 (seven) days after the performance of the preceding one.
The Test according to Scenario No. 1 is deemed to be failed (not successfully completed) if there are Interruptions caused by defects (faults, failures etc.) or errors which stop STS Crane operation and which cannot be reset / rectified by the STS Crane operator within a time specified below (hereinafter referred to as : the “Interruptions”) and which:
In case the Test has not been passed successfully the Contractor has the right to repeat the Test after rectification of the defect (faults, failures, etc.) at the date accepted by the Ordering Party.
General Preconditions for the Test according to Scenario No. 1 and No. 2:
Required conditions for the Test – “Scenario No. 1” : Real reloading operations on the container vessel:
Required conditions for the Test – “Scenario No. 2” :
The Test will be based on the following modules:
Main Hoist Hoisting with rated load at full speed into slow-down and stop. Lowering with rated load at full speed into slow-down and stop. Hoisting with empty spreader at full speed into slow-down and stop. Lowering with empty spreader at full speed into slow-down and stop.
Trolley Travelling inboard with rated load at full speed into slow-down and stop. Travelling outboard with rated load at full speed into slow-down and stop.
Boom Hoist Lifting Lowering
Crane portal Travelling left, without load, minimum 50 m Travelling right, without load, minimum 50 m
Operate the boom hoist through two consecutive raising and lowering cycles with minimum time between cycles. Demonstrate operation of all limit switches.
With an empty spreader, move the joystick to the maximum position until reach full speed, demonstration operation of limit switches, the crane slow-down and stop.
Measurement of the period of vibration and the deflection of the boom tip relative to ground in the vertical plane when the rated load is carried to the maximum outreach and brought to a stop. Measurement of the period of vibration and the deflection of the tip of the boom in the horizontal plane, when the crane is brought to a stop from the maximum gantry travel speed.
Run the lift at full capacity between the top and bottom landings, without intermediate stops for a minimum of 10 cycles. The lift must operate without any malfunction loss of adjustment over this test. In the event of a malfunction, the test must be repeated until the 10 trouble-free cycles are accomplished. Then the demonstration of the lift stopping on each levels.
The crane will be tested with empty, full, 20’, 40’, 45’, 2x20’ containers in cycles imitating work on a container ship. The test will last 8 hours and the crane cannot be inoperative for more than 10 minutes during this period. The last two hours of the test must be free from any breaks.
Container required for the Test will be delivered by the Ordering Party. |
Załącznik Nr 6 do Umowy
PROTOKÓŁ ODBIORU |
Appendix No. 6 to the Agreement
HANDOVER REPORT |
podpisany przez:
DB Port Szczecin Sp. z o.o. [zwany dalej "Zamawiający"]
oraz:
[…] [zwany dalej "Wykonawca"],
w Szczecinie w dniu : […]
Wszystkie warunki i definicje zawarte w Umowie Nr […] z […] [zwanej dalej „Umową”] znajdują odpowiednie zastosowanie w niniejszym Protokole odbioru Przedmiotu Umowy [zwanym dalej „Protokołem odbioru”].
|
signed by and between:
DB Port Szczecin Sp. z o.o. [hereinafter referred to as the “Ordering Party”]
and:
[…] [hereinafter referred to as the “Contractor”]
in Szczecin on : […]
All the conditions and definitions of the Agreement No […] of […] [hereinafter referred to as the “Agreement”] shall apply accordingly in this Handover Report of the Subject of the Agreement [hereinafter referred to as the “Handover Report”].
|
Zamawiający / Ordering Party
_________________________ […]
_________________________ […] |
Wykonawca / Contractor
_________________________ […]
_________________________ […] |
Załącznik Nr 8 do Umowy
OCZEKIWANY OKRES ŻYWOTNOŚCI CZĘŚCI PODLEGAJĄCYCH ZUŻYCIU
|
Appendix No. 8 to the Agreement
EXPECTED SERVICE LIFE OF WEAR AND TEAR PARTS
|
||
Lp./ No.
|
Nazwa części zużywającej się / Name of wear and tear part |
|
|
1. |
Crane Travel Mechanism / Mechanizm jazdy żurawia |
|
|
|
Magnetic Disc brake / Magnetyczna tarcza hamulcowa |
5 lat / years |
|
|
Gearmotor / Silnik przekładni |
6.000 godzin / hours |
|
|
Wheel / koła |
Łożysko min 6.000 godzin / The wheel bearing min 6.000 hours |
|
2. |
Trolley Travel Drive / Mechanizm jazdy wózka |
|
|
|
Magnetic Disc brake / Magnetyczna tarcza hamulcowa |
3 lat / years |
|
|
Guide roller cpl. / Prowadnica rolek komplet |
25.000 godzin / hours |
|
|
Gearmotor (is applicable or not - depending on the technical solution used by the Contractor) / Silnik przekładni (ma zastosowanie lub nie – w zależności od rozwiązania przyjętego przez Wykonawcę) |
25.000 godzin / hours |
|
|
Bearings of the wheel / Łożysko koła |
25.000 godzin / hours |
|
3. |
Main Hoist Mechnism / Mechanizm wciągarki głównej |
|
|
|
Coupling with Brake Disc / Sprzęgło z tarczą hamulcową |
min 500.000 TEU |
|
|
Brake pads for Thruster operated brake / Klocki hamulcowe do hamulca sterowanego strumieniowo |
min 250.000 TEU |
|
|
Disc brake, without Trustor / Hamulec tarczowy, bez luzownika |
5 lat / years |
|
|
Gearbox / Przekładnia |
25.000 godzin / hours |
|
|
Spare parts for emergency brake / Części zamienne dla hamulca awaryjnego |
|
|
|
emergency brake for drum / Hamulec awaryjny dla bębna |
10 lat / years |
|
4. |
Boom Hoist Mechanism / Mechanizm podnoszenia wysięgnika |
|
|
|
Brake shoe for Drum Brake, Pair / Szczęka hamulcowa dla hmulca bębnowego, |
8 lat / years |
|
|
Spare parts for emergency brake / Części zamienne dla hamulca awaryjnego |
|
|
|
Gearbox / Przekładnia |
6.000 godzin / hours |
|
|
emergency brake for drum / Hamulec awaryjny dla bębna |
10 lat / years |
|
|
Drum brake, without Trustor / Szczęka hamulcowa, bez luzowania |
10 lat / years |
|
5. |
Ropes and Sheaves / Liny i krążki linowe |
|
|
|
Sheave for hoisting rope / Krążek linowy dla liny podnoszenia |
200.000 TEU |
|
|
Sheave for boom hoist rope / Krążek linowy dla liny podnoszenia wysięgnika |
8 lat / years |
|
|
hoisting rope (set = 4 pieces) / Xxxx xxxxx (zestaw = 4 liny) |
200.000 TEU |
|
|
Rail brake / Hamulec szyny |
10 lat / years |
|
6. |
Spreader Mechanical Parts / Części mechaniczne spreadera |
> 1.000.000 TEU |
|
|
Twistlock PIN / Sworzeń Twistlocka |
||
|
Split Collar / Kołnierz dzielony |
||
|
Spherical Washer Set / Zestaw podkładek sferycznych |
||
|
Twistlock Guide / Prowadnica Twistlocka |
||
|
Landpin Set / Zestaw sworznia Landpin |
||
|
Turnbuckle screw / Śruba rzymska / napinająca |
||
|
Turnbuckle Tube / Śruba rzymska rurowa / napinająca |
||
|
Flipper Arm Flared Shoe / Ramię flippera (lewe, prawe, szczytowe) |
||
7. |
Spreader Hydraulic Parts / Części hydrauliczne spreadera |
500.000 TEU
|
|
|
Seal Kit Twistlock Cylinder / Zestaw uszczelnień siłownika Twistlocka |
||
|
Seal Kit - Hydraulic Pump / Zestaw uszczelnień - pompa hydrauliczna |
||
|
Seal Kit - Twinlift Cylinder / Zestaw uszczelnień - siłownika Twinlift |
||
|
Seal Kit - Centerspread Cylinder / Zestaw uszczelnień - siłownika Centerspread |
||
|
Seal Kit - Flipper Actuator / Zestaw uszczelnień - aktuator Flippera |
||
|
Valve solenoid coil (Cetop 3) / Cewka elektrozaworu (Cetop 3) |
||
|
Valve selenoid coil (Cetop 5) / Cewka elektrozaworu (Cetop 5) |
||
|
Filter element / Wkład filtra |
||
|
Suction strainer / Sitko zasysacza |
Załącznik Nr 9 do Umowy
LISTA ELEMENTÓW KTÓRYCH CZAS NAPRAWY XXXXXXXXXX 0 XXX XXXXXXX
|
Appendix No. 9 to the Agreement
LIST OF COMPONENTS WITH REPAIR TIMES EXCEEDING 3 WORKING DAYS
|
||
Lp./ No.
|
Nazwa elementu / Name of the component |
Czas naprawy [ilość dni roboczych] / Repair time [number of working days]
|
|
|
ELEMENTY MECHANICZNE / MECHANICAL COMPONENTS |
||
1. |
Crane Travel Mechanism / Mechanizm jazdy żurawia |
|
|
|
Gearmotor / Silnik przekładni |
7 |
|
|
Wheel / koło |
7 |
|
2. |
Trolley Travel Drive / Mechanizm jazdy wózka |
|
|
|
Guide roller cpl. / Prowadnica rolek komplet |
5 |
|
|
Gearmotor (is applicable or not - depending on the technical solution used by the Contractor)/ Silnik przekładni (ma zastosowanie lub nie – w zależności od rozwiązania przyjętego przez Wykonawcę) |
7 |
|
|
Wheel incl. bearings / koło zawierające łożysko |
7 |
|
3. |
Main Hoist Mechnism / Mechanizm wciągarki głównej |
|
|
|
Coupling with Brake Disc / Sprzęgło z tarczą hamulcową |
10 |
|
|
Gearbox / Przekładnia |
7 |
|
|
emergency brake for drum / Hamulec awaryjny dla bębna |
5 |
|
4. |
Boom Hoist Mechanism / Mechanizm podnoszenia wysięgnika |
|
|
|
Gearbox / Przekładnia |
7 |
|
5. |
Pesonnel Lift / Winda osobowa |
|
|
|
set of mechanical spare parts / zestaw mechanicznych części zamiennych |
5 |
|
6. |
Ropes and Sheaves / Liny i krążki linowe |
|
|
|
Sheave for hoisting rope / Krążek linowy dla liny podnoszenia |
5 |
|
|
Sheave for boom hoist rope / Krążek linowy dla liny podnoszenia wysięgnika |
5 |
|
|
hoisting rope (set = 4 pieces) / Xxxx xxxxx (zestaw = 4 liny) |
10 |
|
|
Spare part set / Zestaw części zamiennych |
5 |
|
8. |
Spreader Hydraulic Parts / Części hydrauliczne spreadera |
|
|
|
Valve solenoid coil (Cetop 3) / Cewka elektrozaworu (Cetop 3) |
5 |
|
|
Valve selenoid coil (Cetop 5) / Cewka elektrozaworu (Cetop 5) |
5 |
|
|
Suction strainer / Sitko zasysacza |
5 |
|
|
ELEMENTY ELEKTRYCZNE / ELECTRICAL COMPONENTS |
||
9. |
Electronics / Elektronika |
|
|
|
I/O modules (one unit/type) / Moduły We/Wy (jeden zespół/typ) |
5 |
|
|
Communication interface module / Moduł interfejsu komunikacyjnego |
5 |
|
|
Load cell /amplifier of each type / Ogniwo obciążeniowe / wzmacniacz każdego typu |
5 |
|
|
IGBT power stack / Stos zasilania IGBT |
5 |
|
10. |
Switches & Contactors / Przełączniki i styczniki |
|
|
|
Main contactor & relay for each drive / Główny stycznik i przekaźnik dla każdego napędu |
5 |
|
|
Limit switches, magnetic, inductive and encoders / Wyłączniki krańcowe, magnetyczne, indukcyjne i enkodery |
5 |
|
|
Overspeed switches / Wyłączniki nadprędkościowe |
5 |
|
11. |
Other electrical items / Inne elementy elektryczne |
|
|
|
Vaccum circuit breaker / Przerywacz próżniowy |
5 |
|
|
Slip ring collector for HV cable reel / Zbierak pierścienia ślizgowego dla kablozwijaka HV |
5 |
|
12. |
Brake thruster assembly / Zespół sterujący hamulcem |
|
|
|
Main hoist / Główna wyciągarka |
5 |
|
|
Boom / Wykładacz |
5 |
|
|
Boom Latch / Zatrzask wykładacza |
5 |
|
13. |
Spreader / Spreader |
|
|
|
Proximity Switch / Przełącznik zbliżeniowy |
5 |
|
|
Stage 2 encoder with rubber / Stage 2 enkoder z gumą |
5 |
|
|
ASI Output module / Moduł ASI Output |
5 |
|
|
ASI Input module / Moduł ASI Input |
5 |
Załącznik Nr 10 do Umowy |
Appendix No. 10 to the Agreement
|
GWARANCJA JAKOŚCI [MINIMALNE WYMAGANIA]
wystawiona przez […] z siedzibą przy […], wpisaną do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez […] pod numerem : […], numer identyfikacji podatkowej : […], kapitał zakładowy : […], reprezentowaną przez: […] – […], […] – […], zwaną dalej : "Producentem",
dla
DB Port Szczecin Sp. z o.o. z siedzibą przy xx. Xxxxxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxxxx, wpisaną do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd Rejonowy Szczecin – Centrum w Szczecinie, XIII Wydział Gospodarczy, pod numerem KRS : 0000029909, NIP : 8510109332, REGON : 810622795, Kapitał zakładowy : 16 004 750 PLN, reprezentowaną przez: Pana Xxxxxx Xxxx – Prezes Zarządu, Panią Xxxx Xxxxx – Członek Zarządu, zwaną dalej "Zamawiającym",
na potrzeby i w wykonaniu Umowy Nr […] z dnia […], zwanej dalej "Umową", zawartej przez Zamawiającego z
[…]
reprezentowaną przez: […] zwaną dalej "Wykonawcą",
zwana dalej "Gwarancją".
Gwarancja dotyczy następującej Suwnicy STS : […], zwanej dalej ”Suwnicą STS”.
|
GUARANEE OF QUALITY [MINIMUM REQUIREMENTS]
issued by […] with registered office in […] entered in the Register of Entrepreneurs kept by […], under the number […], tax identification number: […], share capital: […], represented by: […] – […], […] – […], hereinafter referred to as : "Producer",
for
DB Port Szczecin sp. z o.o. with registered office in Szczecin, Xxxxxxxx Xxx. 00, 00-000 Xxxxxxxx entered in the Register of Entrepreneurs kept by the District Court Szczecin - Centrum in Szczecin, 13th Commercial Division, under KRS number: 0000029909, NIP (Tax Identification Number): 000-00-00-000, REGON (Statistical Number): 810622795, Share capital: 16 004 750 PLN, represented by: Mr. Xxxxxx Xxxx – President of the Board, Mrs. Xxxx Xxxxx – Member of the Board, hereinafter referred to as the “Ordering Party”
for the purpose and in fulfillment of the Agreement No. […] of […], hereinafter referred to as the “Agreement”, concluded by the Ordering Party with
[…]
represented by: […] hereinafter referred to as the “Contractor”,
hereinafter referred to as the "Guarantee".
Guarantee refers to the following ship to shore crane : […] hereinafter referred to as the ”STS Crane”. |
|
|
__________________________ [w imieniu / on behalf of] […]
|
ZAŁĄCZNIK NR 7 do SIWZ |
APPENDIX NO. 7 to TOR
|
UMOWA SERWISOWA Nr […]
zawarta w Szczecinie w dniu […]r., pomiędzy:
DB Port Szczecin Sp. z o.o., z siedzibą przy xx. Xxxxxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxxxx, wpisaną do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd Rejonowy Szczecin – Centrum w Szczecinie, XIII Wydział Gospodarczy, pod numerem KRS : 0000029909, NIP : 8510109332, REGON : 810622795, Kapitał zakładowy : 16.004.750 PLN, reprezentowaną przez: Xxxxxx Xxxx – Prezes Zarządu, Xxxx Xxxxx – Członek Zarządu, zwaną dalej : „Użytkownikiem”,
a
[…], reprezentowaną przez: […] zwaną dalej : „Serwisantem”.
Użytkownik i Serwisant określani będą jako „Strona”, bądź łącznie jako „Strony” zwanej dalej „Umowy Serwisowej”.
§ 1. Przedmiot Umowy Serwisowej
[…]
§ 2. Zobowiązania Serwisanta
§ 3 Zobowiązania Użytkownika
§ 4 Rękojmia
§ 5 Wynagrodzenie Serwisanta
§ 6 Odpowiedzialność Serwisanta
§ 7. Okres obowiązywania Umowy Serwisowej
§ 8. Siła wyższa
§ 9. Klauzula poufności i ochrony danych osobowych
§ 10. Zmiana Umowy Serwisowej
§ 11. Postanowienia końcowe
|
SERVICE AGREEMENT No. […]
concluded on […] in Szczecin by and between:
DB Port Szczecin sp. z o.o. with registered office in Szczecin, Xxxxxxxx Xxx. 00, 00-000 Xxxxxxxx entered in the Register of Entrepreneurs kept by the District Court Szczecin - Centrum in Szczecin, 13th Commercial Division, under KRS number: 0000029909, NIP (Tax Identification Number): 000-00-00-000, REGON (Statistical Number): 810622795, Share capital: 16.004.750 PLN, represented by: Xxxxxx Xxxx – President of the Board, Xxxx Xxxxx – Member of the Board, hereinafter referred to as the "User",
and
[…] represented by: […] hereinafter referred to as the "Service Provider ".
The User and the Service Provider shall be collectively referred to as the "Parties" or individually as the "Party" to this "Service Agreement".
§ 1. Subject of the Service Agreement
[…]
§ 2. Obligations of the Service Provider
§ 3 Obligations of the User
§ 4 Warranty
§ 5 Remuneration of the Service Provider
§ 6 Responsibility of the Service Provider
§ 7. The term of the Service Agreement
§ 8. Force majeure
§ 9. Confidentiality and personal data protection clause
§ 10. Amendments to the Service Agreement
§ 11. Final provisions
|
Użytkownik / User
_________________________ XXXXXX XXXX
_________________________ XXXX XXXXX
|
Serwisant / Service Provider
_________________________ […]
_________________________ […] |
Załącznik Nr 2 do Umowy Serwisowej
CENNIK PŁATNYCH USŁUG SERWISOWYCH
(do uzupełnienia przez Serwisanta) |
Appendix No. 2 to the Service Agreement
PRICE LIST OF PAID SERVICES
(to be filled in by the Service Provider)
|
Lp./ No. |
Opis / Description |
Cena netto EUR / Net price EUR
|
1. |
Stawka roboczogodziny / Man-hour rate |
[…] |
2. |
Ryczałt za podróż Xxxxxxxxxx / Xxxx sum for the travelling of the Service Provider |
[…] |
Suma stawek roboczych: / Sum of the work rates: |
[…] |
Wydatki hotelowe będą zwracane przez Użytkownika wyłącznie pod warunkiem uprzedniego wyrażenia przez Użytkownika akceptacji dla ich wysokości oraz następczego udokumentowania tychże wydatków przez Serwisanta. Żadne inne wydatki nie będą zwracane przez Użytkownika.
/
Accommodation costs shall be reimbursed by the User only under condition that their amount has been beforehand accepted by the User and that they will be subsequently documented by the Service Provider. No other expense shall be reimbursed by the User.
ZAŁĄCZNIK NR 8 do SIWZ
KLAUZULE INFORMACYJNE ZGODNIE Z RODO |
APPENDIX NO. 8 to TOR
INFORMATION CLAUSES IN COMPLIANCE WITH GDPR |
KLAUZULA INFORMACYJNA ZGODNIE Z ART. 13 RODO (Obowiązek Informacyjny)
W związku z Postępowaniem organizowanym przez DB Port Szczecin Sp. z o.o. o udzielenie zamówienia na: „Zakup i dostawę Suwnicy STS na potrzeby Terminala Kontenerowego DB Port Szczecin sp. z o.o.” na warunkach określonych w SIWZ i Umowie, o numerze identyfikacyjnym: 3/UE/2022/STS [dalej : „Postępowanie”], mając na uwadze art. 13 RODO, informujemy, iż :
Administratorem Pani/Pana danych osobowych jest DB Port Szczecin sp. z o.o. z siedzibą w Szczecinie przy xx. Xxxxxxxxxx 00, (00-000) Xxxxxxxx, zarejestrowana w Rejestrze Przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonym przez Sąd Rejonowy Szczecin – Centrum w Szczecinie, XIII Wydział Gospodarczy KRS pod numerem KRS: 29909, NIP: 8510109332, REGON: 810622795, adres e-mail: xxxxxxxxxxx@xxxxxx.xx, nr tel. 00 0000 000 [dalej: „Administrator”].
Administrator nie wyznacza przedstawiciela, gdyż ma siedzibę na terytorium Rzeczpospolitej Polskiej
Przetwarzanie Pani/Pana danych osobowych odbywać się będzie na potrzeby przeprowadzenia przez Administratora Postępowania oraz, w przypadku wyboru danej oferty, zawarcia Umowy i wykonania Umowy przez Wykonawcę wybranego w ramach Postępowania, w szczególności:
tj. na podstawie: art. 6 ust. 1 lit b, c, d i f Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady /UE/ 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (Dz. urz. UE L2016, Nr 119, s.1) [dalej: „RODO”].
Prawnie uzasadnionym interesem przetwarzania Pani/Pana danych osobowych występującym po stronie Administratora jest : analiza ofert i wybór Wykonawcy, realizacja Umowy zawartej z wybranym Wykonawcą, ustalenie, obrona i dochodzenie roszczeń, tworzenie zestawień, analiz i statystyk na potrzeby wewnętrzne, udokumentowanie Postępowania, archiwizacja, rozliczanie należności publicznoprawnych.
Pani/Pana dane osobowe będą przekazywane podmiotom uprawnionym na podstawie przepisów prawa, podmiotom upoważnionym na podstawie zawartych przez Administratora umów, jak również Pani/Panu.
Administrator nie ma zamiaru przekazywać Pani/Pana danych osobowych do państwa trzeciego lub organizacji międzynarodowej poza Unią Europejska.
Pani/Pana dane osobowe będą przechowywane przez okres niezbędny do przeprowadzenia Postępowania mającego na celu wyłonienie oferenta, z którym zostanie zawarta Umowa, a po jego zakończeniu przez okres niezbędny do wypełnienia obowiązków nałożonych na Administratora na mocy powszechnie obowiązujących przepisów prawa, jak również - w przypadku wyboru Pani/Pana oferty w ramach Postępowania Pani/Pana dane osobowe będą przechowywane przez okres obowiązywania zawartej Umowy i do czasu upływu okresu przedawnienia roszczeń związanych z zawartą z Panią/Panem Umową.
Szczegółowy zakres Pani/Pana uprawnień jako osoby, której dotyczą dane osobowe (tzw. „podmiotu danych”) jest zawarty w Rozdziale III RODO pt. „Prawa osoby, której dane dotyczą”. W każdym czasie jest Pani/Pan uprawniona (-y) do:
Podanie danych jest dobrowolne, ale konieczne do realizacji ww. celu, tj. skierowaniem oferty i uczestnictwem w Postępowaniu. Odmowa ich podania jest równoznaczna z brakiem możliwości podjęcia stosownych działań.
Dane osobowe nie będą objęte procesem zautomatyzowanego podejmowania decyzji, w tym profilowania.
KLAUZULA INFORMACYJNA ZGODNIE Z RODO (Obowiązek informacyjny)
Administratorem przetwarzanych danych osobowych jest Minister Finansów, Funduszy i Polityki Regionalnej, pełniący funkcję Instytucji Zarządzającej Programem Operacyjnym Infrastruktura i Środowisko 2014-2020 (PO IiŚ 2014-2020), mający swoją siedzibę pod adresem: xx. Xxxxxxx 0/0, 00-000 Xxxxxxxx [dalej: „Administrator”].
DB Port Szczecin sp. z o.o. z siedzibą w Szczecinie przy xx. Xxxxxxxxxx 00, (00-000) Xxxxxxxx, zarejestrowana w Rejestrze Przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego przez Sąd Rejonowy Szczecin – Centrum w Szczecinie XIII Wydział Gospodarczy KRS pod numerem KRS: 29909, NIP: 8510109332, REGON: 810622795, adres e-mail: xxxxxxxxxxx@xxxxxx.xx, nr tel. 00 0000 000 jest podmiotem przetwarzającym dane osobowe na podstawie umowy/porozumienia zawartego z Administrującym (tzw. procesorem).
Dane osobowe przetwarzane będą na potrzeby realizacji PO IiŚ 2014-2020, w tym w szczególności w celu:
Podanie
danych jest dobrowolne, ale konieczne do realizacji ww. celu,
związanego z wdrażaniem
Przetwarzanie danych osobowych odbywa się zgodnie z przepisami rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych (tzw. RODO) - w związku: 1. z realizacją ciążącego na administratorze obowiązku prawnego (art. 6 ust. 1 lit. c RODO), wynikającego z następujących przepisów prawa:
Administrator może przetwarzać różne rodzaje danych, w tym przede wszystkim:
Dane pozyskiwane są bezpośrednio od osób, których one dotyczą, albo od instytucji i podmiotów zaangażowanych w realizację Programu, w tym w szczególności: od wnioskodawców, pełnomocników, beneficjentów, partnerów.
Odbiorcami danych osobowych mogą być:
Dane osobowe będą przechowywane przez okres wskazany w art. 140 ust. 1 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1303/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. oraz jednocześnie przez czas nie krótszy niż 10 lat od dnia przyznania ostatniej pomocy w ramach PO IiŚ 2014-2020 -z równoczesnym uwzględnieniem przepisów ustawy z dnia 14 lipca 1983 r. o narodowym zasobie archiwalnym i archiwach.
Osobie, której dane dotyczą, przysługuje:
Ponadto, osoba, której dane dotyczą, ma prawo wniesienia skargi do organu nadzorczego, którym jest Prezes Urzędu Ochrony Danych Osobowych (art. 77 RODO) - w przypadku, gdy uzna, iż przetwarzanie jej danych osobowych narusza przepisy RODO lub inne krajowe przepisy regulujących kwestię ochrony danych osobowych, obowiązujące w Rzeczpospolitej Polskiej.
W przypadku pytań, kontakt z Inspektorem Ochrony Danych Osobowych MIR jest możliwy:
Informacje o danych osobowych zostały przekazane Instytucji Zarządzającej PO IiŚ 2014-2020 przez podmioty pełniące funkcje instytucji pośredniczących i wdrażających.
Dane osobowe nie będą objęte procesem zautomatyzowanego podejmowania decyzji, w tym profilowania. |
INFORMATION CLAUSE ACCORDING TO ART. 13 GDPR (Information obligation)
In connection with the Procedure organized by DB Port Szczecin Sp. z o. o. for granting the contract for: “Purchase and delivery of the STS crane for the purposes of the Container Terminal of DB Port Szczecin Sp. z o.o." under the conditions set out in the ToR and the Agreement, with the reference number: 3/UE/2022/STS [hereinafter: “Procedure”], having regard to Article 13 of the GDPR, we would like to inform you that:
The Controller of your personal data is DB Port Szczecin sp. z o.o. with its registered office in Szczecin at xx. Xxxxxxxx 00, (00-000) Xxxxxxxx, registered in the Register of Entrepreneurs of the National Court Register kept by the District Court Szczecin - Centrum in Szczecin, 13th Commercial Division of the National Court Register under the number KRS: 29909, NIP: 8510109332, REGON: 810622795, e-mail address: xxxxxxxxxxx@xxxxxx.xx, tel. No. 00 0000 000 [hereinafter: "the Controller"].
The Controller does not appoint a representative as it is based in the territory of the Republic of Poland.
The processing of your personal data will take place for the purposes of conducting the Procedure by the Controller and, in the event of selection of a given bid, conclusion of the Agreement and performance of the Agreement by the Contractor selected within the Procedure, in particular:
i.e. pursuant to Article 6(1)(b-d and f) the Regulation of the European Parliament and of the Council EU/2016/679 of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to personal data processing and on free movement of such data, and repealing the Directive 95/46/EC (Official Journal EU L2016, No. 119, p. 1) [hereinafter: 'GDPR'].
The Controller's legitimate interest in processing your personal data is: analysis of bids and selection of the Contractor, performance of the Agreement concluded with the selected Contractor, determination, defense and redress, creation of summaries, analyses and statistics for internal purposes, documentation of the Procedure, archiving, settlement of statutory charges.
Your personal data will be transferred to entities authorised by the legal provisions, entities authorised under the agreements concluded by the Controller, as well as by you.
The Controller does not intend to provide your personal data to a third country or an international organisation outside the European Union.
Your personal data will be stored for the period necessary to conduct the Procedure aimed at selecting the bidder with whom the Agreement will be concluded, and after its completion for the period necessary to fulfil the obligations imposed on the Controller under generally applicable legal provisions, as well as - in the event of choosing your bid within the Procedure, your personal data will be stored for the term of the concluded Agreement and until the limitation period for claims related to the Agreement concluded with you.
The detailed scope of your rights as a person to whom the personal data relates (the so-called "data subject") is contained in Chapter III of the GDPR entitled "Rights of the data subject." At any time you are entitled to:
Providing the data is voluntary, but necessary to achieve the above mentioned purpose, i.e. to send the bid and participate in the Procedure. Refusal to give them is tantamount to not being able to take appropriate actions.
Personal data will not be covered by the automated decision making process, including profiling.
GDPR INFORMATION CLAUSE (Information obligation)
The Controller of personal data processed is the Minister of Finance, Funds and Regional Policy, acting as the Managing Authority for the Operational Programme Infrastructure and Environment 2014-2020 (OP I&E 2014-2020), having its registered office at: xx. Xxxxxxx 0/0, 00-000 Xxxxxx [hereinafter: the “Controller”].
DB Port Szczecin sp. z o. o. with its registered office in Szczecin at Xxxxxxxx 00 Street, (70-603) Szczecin, registered in the Register of Entrepreneurs of the National Court Register by the District Court Szczecin - Centrum in Szczecin, 13th Commercial Division of the National Court Register under the number KRS: 29909, NIP: 8510109332, REGON: 810622795, e-mail address: xxxxxxxxxxx@xxxxxx.xx, phone No. 00 0000 000 is an entity processing personal data on the basis of an agreement/arrangement concluded with the Controller (the so-called processor).
Personal data will be processed for the needs of the OP I&E 2014-2020, in particular in order to:
Providing
data is voluntary, but necessary to implement the above-mentioned
goal related to the implementation of
The processing of personal data takes place in accordance with the provisions of Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data (the so-called GDPR) - in connection: 1. with the implementation of the legal obligation incumbent on the controller (Article 6 (1) (c) of GDPR), resulting from the following legal provisions:
The Controller may process various types of data, including in particular:
Data is obtained directly from the data subjects or from institutions and entities involved in the implementation of the Programme, including in particular: applicants, attorneys-in-fact, beneficiaries, partners.
The recipients of personal data may be:
Personal data will be kept for the period indicated in Article 140(1) of Regulation (EU) No 1303/2013 of the European Parliament and of the Council of 17 December 2013 and at the same time for no less than 10 years from the date on which the last aid was granted under OP I&E 2014-2020 - taking into account the provisions of the Act of 14 July 1983 on National Archival Resources and Archives.
The data subject is entitled to:
Moreover, the data subject has the right to lodge a complaint with the supervisory authority, which is the President of the Office for the Protection of Personal Data (Article 77 of the GDPR) - if he or she considers that the processing of its personal data violates the provisions of the Council of the Republic of Poland or other national regulations governing the protection of personal data, in force in the Republic of Poland.
If you have any questions, you may contact the MID Data Protection Officer:
Information on personal data was provided to the Managing Authority of the OP I&E 2014-2020 by entities acting as intermediary and implementing institutions.
Personal data will not be covered by the automated decision-making process, including profiling.
|
ZAŁĄCZNIK NR 9 do SIWZ
OŚWIADCZENIE O SPEŁNIENIU OBOWIĄZKÓW INFORMACYJNYCH ZGODNIE Z ART. 13 LUB ART. 14 RODO
Nazwa i adres Wykonawcy |
APPENDIX NO. 9 to TOR
STATEMENT
OF COMPLIANCE WITH INFORMATION OBLIGATIONS
Name and address of the Contractor:
|
Przystępując do Postępowania o udzielenie zamówienia na:
„Zakup i dostawę Suwnicy STS na potrzeby Terminala Kontenerowego DB Port Szczecin sp. z o.o.” oświadczam/y, że:
………………… ………………… Miejscowość i data Podpis (pieczęć)
|
By joining to the Contract award Procedure for:
“Purchase and delivery of the STS crane for the purposes of the Container Terminal of DB Port Szczecin Sp. z o.o." I/we declare that:
………………… ………………… Place and date Signature (stamp)
|
Strona (page) 149 z (of) 149