Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup.
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup.
A. Amategeko / Laws / Xxxx
Nº 21 bis/2017 ryo ku wa 28/04/2017
Itegeko ryemera kwemeza burundu amasezerano y’impano yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda ku wa 31 Werurwe 2017, hagati ya Repubulika y’u Rwanda n’Ikigo cy’Ubuyapani gishinzwe ubutwererane mpuzamahanga (JICA), yerekeranye n’impano ingana na miliyari ebyiri na miliyoni mirongo irindwi n’indwi z’Amayeni y’Ubuyapani (2.077.000.000 ¥) agenewe umushinga wo gusana ibikorwa remezo byo kuhira imyaka mu Karere ka Rwamagana. 3
Nº 21 bis/2017 of 28/04/2017
Xxx approving the ratification of the Grant Agreement signed at Kigali, Rwanda on 31 March 2017, between the Republic of Rwanda and the Japan International Cooperation Agency (JICA), relating to the grant of two billion seventy seven million Japanese Yen
(¥ 2,077,000,000) for the project of rehabilitation of irrigation facilities in Rwamagana District. 3
Nº 21 bis/2017 du 28/04/2017
Loi approuvant la ratification de l’Accord de don signé à Kigali, au Rwanda le 31 mars 2017, entre la République du Rwanda et l’Agence Japonaise de Coopération Internationale (JICA), relatif au don de deux milliards soixante-xxx-sept millions de Yen Japonais (2.077.000.000 ¥) pour le projet de réhabilitation des installations d'irrigation dans le District de Rwamagana 3
N° 22/2017 ryo ku wa 30/05/2017
Itegeko rishyiraho Ishuri Rikuru ry’u Rwanda ry’imyuga n’ubumenyingiro rikanagena inshingano, ububasha, imitunganyirize n’imikorere byaryo 24
N° 22/2017 of 30/05/2017
Law establishing Rwanda Polytechnic Higher Learning Institution and determining its mission, powers, organisation and functioning 24
N° 22/2017 du 30/05/2017
Loi portant création de l’Institution d’Enseignement Supérieur Polytechnique du Rwanda et déterminant ses missions, ses pouvoirs, son organisation et son fonctionnement 24
B. Amateka ya Perezida/ Presidential Orders / Arrêtés Présidentiels
Nº 149/01 ryo ku wa 02/06/2017
Iteka rya Perezida ryemeza burundu amasezerano y’impano yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda ku wa 31 Werurwe 2017, hagati ya Repubulika y’u Rwanda n’Ikigo cy’Ubuyapani gishinzwe ubutwererane mpuzamahanga (JICA), yerekeranye n’impano ingana na miliyari ebyiri na miliyoni mirongo irindwi n’indwi z’Amayeni y’Ubuyapani (2.077.000.000 ¥) agenewe umushinga wo gusana ibikorwa remezo byo kuhira imyaka mu Karere ka Rwamagana. 58
Nº 149/01 of 02/06/2017
Presidential Order ratifying the Grant Agreement signed at Kigali, Rwanda on 31 March 2017, between the Republic of Rwanda and the Japan International Cooperation Agency (JICA), relating to the grant of two billion seventy seven million Japanese Yen (¥ 2,077,000,000) for the project of rehabilitation of irrigation facilities in Rwamagana District. 58
Nº 149/01 du 02/06/2017
Arrêté Présidentiel ratifiant l’Accord de don signé à Kigali, au Rwanda le 31 mars 2017, entre la République du Rwanda et l’Agence Japonaise de Coopération Internationale (JICA), relatif au don de deux milliards soixante-xxx-sept millions de Yen Japonais (2.077.000.000 ¥) pour le projet de réhabilitation des installations d'irrigation dans le District de Rwamagana 58
N° 150/01 ryo ku wa 02/06/2017
Iteka rya Perezida ryirukana burundu ba Ofisiye xx Xxxxxx y’u Rwanda 62
N° 150/01 of 02/06/2017
Presidential Order dismissing Police Officers from Rwanda National Police 62
N° 150/01 du 02/06/2017
Arrêté Présidentiel portant révocation des Officiers de la Police Nationale du Rwanda 62
ITEGEKO Nº 21 bis/2017 RYO KU WA 28/04/2017 RYEMERA KWEMEZA BURUNDU AMASEZERANO Y’IMPANO YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI MU RWANDA KU WA 31 WERURWE 2017, HAGATI YA REPUBULIKA Y’U RWANDA N’IKIGO CY’UBUYAPANI GISHINZWE UBUTWERERANE MPUZAMAHANGA (JICA), YEREKERANYE N’IMPANO INGANA NA MILIYARI EBYIRI NA MILIYONI MIRONGO IRINDWI N’INDWI Z’AMAYENI Y’UBUYAPANI (2.077.000.000 ¥) AGENEWE UMUSHINGA WO GUSANA IBIKORWA REMEZO BYO KUHIRA IMYAKA MU KARERE KA RWAMAGANA ISHAKIRO Ingingo ya mbere: Kwemera kwemeza burundu Ingingo ya 2: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa by’iri tegeko Ingingo ya 3: Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa | LAW Nº 21 bis/2017 OF 28/04/2017 APPROVING THE RATIFICATION OF THE GRANT AGREEMENT SIGNED AT KIGALI, RWANDA ON 31 MARCH 2017, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE JAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY (JICA), RELATING TO THE GRANT OF TWO BILLION SEVENTY SEVEN MILLION JAPANESE YEN (¥ 2,077,000,000) FOR THE PROJECT OF REHABILITATION OF IRRIGATION FACILITIES IN RWAMAGANA DISTRICT TABLE OF CONTENTS Article One: Approval for ratification Article 2: Drafting, consideration and adoption of this Law Article 3: Commencement | LOI Nº 21 bis/2017 DU 28/04/2017 APPROUVANT LA RATIFICATION DE L’ACCORD DE DON SIGNE A KIGALI, AU RWANDA LE 31 MARS 2017, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET L’AGENCE JAPONAISE DE COOPERATION INTERNATIONALE (JICA), RELATIF AU DON DE DEUX MILLIARDS SOIXANTE-XXX-SEPT MILLIONS DE YEN JAPONAIS (2.077.000.000 ¥) POUR LE PROJET DE REHABILITATION DES INSTALLATIONS D'IRRIGATION DANS LE DISTRICT DE RWAMAGANA TABLE DES MATIERES Article premier: Approbation pour ratification Article 2: Initiation, examen et adoption de la présente loi Article 3: Entrée en vigueur |
ITEGEKO Nº 21 bis/2017 RYO KU WA 28/04/2017 RYEMERA KWEMEZA BURUNDU AMASEZERANO Y’IMPANO YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI MU RWANDA KU WA 31 WERURWE 2017, HAGATI YA REPUBULIKA Y’U RWANDA N’IKIGO CY’UBUYAPANI GISHINZWE UBUTWERERANE MPUZAMAHANGA (JICA), YEREKERANYE N’IMPANO INGANA NA MILIYARI EBYIRI NA MILIYONI MIRONGO IRINDWI N’INDWI Z’AMAYENI Y’UBUYAPANI (2.077.000.000 ¥) AGENEWE UMUSHINGA WO GUSANA IBIKORWA REMEZO BYO KUHIRA IMYAKA MU KARERE KA RWAMAGANA
Twebwe, KAGAME Xxxx,
Perezida wa Repubulika;
XXXXXX XXXXXXX AMATEGEKO XXXXXX, NONE NATWE XXXXXXXX, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE XXXXX XXXXX
LAW Nº 21 bis/2017 OF 28/04/2017 APPROVING THE RATIFICATION OF THE GRANT AGREEMENT SIGNED AT KIGALI, RWANDA ON 31 MARCH 2017, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE JAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY (JICA), RELATING TO THE GRANT OF TWO BILLION SEVENTY SEVEN MILLION JAPANESE YEN (¥ 2,077,000,000) FOR THE PROJECT OF REHABILITATION OF IRRIGATION FACILITIES IN RWAMAGANA DISTRICT
We, KAGAME Xxxx,
President of the Republic;
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE
LOI Nº 21 bis/2017 DU 28/04/2017 APPROUVANT LA RATIFICATION DE L’ACCORD DE DON SIGNE A KIGALI, AU RWANDA LE 31 MARS 2017, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET L’AGENCE JAPONAISE DE COOPERATION INTERNATIONALE (JICA), RELATIF AU DON DE DEUX MILLIARDS SOIXANTE-XXX-SEPT MILLIONS DE YEN JAPONAIS (2.077.000.000 ¥) POUR LE PROJET DE REHABILITATION DES INSTALLATIONS D'IRRIGATION DANS LE DISTRICT DE RWAMAGANA
Nous, KAGAME Xxxx,
Président de la République;
LE PARLEMENT A ADOPTE, ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS
DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA | PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA | QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA |
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: | THE PARLIAMENT: | LE PARLEMENT: |
Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku wa 24 | The Chamber of Deputies, in its session of 24 April | La Chambre des Députés, en sa séance du 24 xxxxx |
Xxxx 2017; | 2017; | 2017; |
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo mu 2003 ryavuguruwe mu 2015, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 64, iya 69, iya 70, iya 88, iya 90, iya 91, iya 93, iya 106, iya 120, iya 167, iya 168 n’iya 176; Imaze gusuzuma Amasezerano y‘Impano yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda ku wa 31 Werurwe 2017, hagati ya Repubulika y’u Rwanda n’Ikigo cy’Ubuyapani Gishinzwe Ubutwererane Mpuzamahanga (JICA), yerekeranye n’impano ingana na miliyari ebyiri na miliyoni mirongo irindwi n‘indwi z’Amayeni y’Ubuyapani (2.077.000.000 ¥) agenewe umushinga wo gusana ibikorwa remezo byo kuhira imyaka mu Karere ka Rwamagana; YEMEJE: Ingingo ya mbere: Kwemera Kwemeza burundu Amasezerano y’Impano yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda ku wa 31 Werurwe 2017, hagati ya Repubulika y’u Rwanda n’Ikigo cy’Ubuyapani Gishinzwe Ubutwererane Mpuzamahanga (JICA), yerekeranye n’impano ingana na miliyari ebyiri na miliyoni mirongo irindwi n‘indwi z’Amayeni y’Ubuyapani (2.077.000.000 ¥) agenewe umushinga wo gusana ibikorwa remezo byo kuhira imyaka mu Karere ka Rwamagana, xxx xx mugereka, yemerewe kwemezwa burundu. | Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 2003 revised in 2015, especially in Articles 64, 69, 70, 88, 90, 91, 93, 106, 120, 167, 168 and 176; After consideration of the Grant Agreement signed at Kigali, Rwanda on 31 March 2017, between the Republic of Rwanda and the Japan International Cooperation Agency (JICA), relating to the grant of two billion seventy seven million Japanese Yen (¥ 2,077,000,000) for the project of rehabilitation of irrigation facilities in Rwamagana District; ADOPTS: Article one: Approval for ratification The Grant Agreement signed at Kigali, Rwanda on 31 March 2017, between the Republic of Rwanda and the Japan International Cooperation Agency (JICA), relating to the grant of two billion seventy seven million Japanese Yen (¥ 2,077,000,000) for the project of rehabilitation of irrigation facilities in Rwamagana District, in annex, is approved for ratification. | Vu la Constitution de la République du Rwanda de 2003 révisée en 2015, spécialement en ses articles 64, 69, 70, 88, 90, 91, 93, 106, 120, 167, 168 et 176 ; Après examen de l’Accord de Don signé à Kigali, au Rwanda le 31 mars 2017, entre la République du Rwanda et l’Agence Japonaise de Coopération Internationale (JICA), relatif au don de deux milliards soixante-xxx-sept millions de Yen Japonais (2.077.000.000 ¥) pour le projet de réhabilitation des installations d'irrigation dans le District de Rwamagana; ADOPTE: Article premier: Approbation pour ratification L’Accord de Don signé à Kigali, au Rwanda le 31 mars 2017, entre la République du Rwanda et l’Agence Japonaise de Coopération Internationale (JICA), relatif au don de deux milliards soixante-xxx- sept millions de Yen Japonais (2.077.000.000 ¥) pour le projet de réhabilitation des installations d'irrigation dans le District de Rwamagana, en annexe, est approuvé pour ratification. |
Ingingo ya 2 : Itegurwa, isuzumwa n’itorwa by’iri tegeko Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw’Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi rw’Ikinyarwanda. Ingingo ya 3: Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. | Article 2: Drafting, consideration and adoption of this Law This Law was drafted in English, considered and adopted in Kinyarwanda. Article 3: Commencement This Law comes into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. | Article 2: Initiation, examen et adoption de la présente loi La présente loi a été initiée en anglais, examinée et adoptée en kinyarwanda. Article 3: Entrée en vigueur La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. |
Xxxxxx, ku wa 28/04/2017 (sé) KAGAME Xxxx Xxxxxxxx wa Repubulika | Kigali, on 28/04/2017 (sé) KAGAME Xxxx President of the Republic | Kigali, le 28/04/2017 (sé) KAGAME Xxxx Président de la République |
(sé) MUREKEZI Anastase Minisitiri w’Intebe | (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Prime Minister | (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Premier Ministre |
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: (sé) BUSINGYE Xxxxxxxx Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta | Seen and sealed with the Seal of the Republic: (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Minister of Justice/Attorney General | Xx et scellé du Sceau de la République: (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Ministre de la Justice/Garde des Sceaux |
UMUGEREKA W’ITEGEKO Nº21 bis/2017 RYO KU WA 28/04/2017 RYEMERA KWEMEZA BURUNDU AMASEZERANO Y’IMPANO YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI MU RWANDA KU WA 31 WERURWE 2017, HAGATI YA REPUBULIKA Y’U RWANDA N’IKIGO CY’UBUYAPANI GISHINZWE UBUTWERERANE MPUZAMAHANGA (JICA), YEREKERANYE N’IMPANO INGANA NA MILIYARI EBYIRI NA MILIYONI XXXXXXX XXXXXXX N’INDWI Z’AMAYENI Y’UBUYAPANI (2.077.000.000 ¥) AGENEWE UMUSHINGA WO GUSANA IBIKORWA REMEZO BYO KUHIRA IMYAKA MU KARERE KA RWAMAGANA
ANNEX TO LAW Nº21 bis/2017 OF 28/04/2017 APPROVING THE RATIFICATION OF THE GRANT AGREEMENT SIGNED AT KIGALI, RWANDA ON 31 MARCH 2017, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE JAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY (JICA), RELATING TO THE GRANT OF TWO BILLION SEVENTY SEVEN MILLION JAPANESE YEN (¥ 2,077,000,000) FOR THE PROJECT OF REHABILITATION OF IRRIGATION FACILITIES IN RWAMAGANA DISTRICT
ANNEXE A LA LOI Nº21 bis/2017 DU 28/04/2017 APPROUVANT LA RATIFICATION DE L’ACCORD DE DON SIGNE A KIGALI, AU RWANDA LE 31 MARS 2017, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET L’AGENCE JAPONAISE DE COOPERATION INTERNATIONALE (JICA), RELATIF AU DON DE DEUX MILLIARDS SOIXANTE-XXX-SEPT MILLIONS DE YEN JAPONAIS (2.077.000.000 ¥) POUR LE PROJET DE REHABILITATION DES INSTALLATIONS D'IRRIGATION DANS LE DISTRICT DE RWAMAGANA
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w’Itegeko nº 21 bis/2017 ryo ku wa 28/04/2017 ryemera kwemeza burundu Amasezerano y‘Impano yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda ku wa 31 Werurwe 2017, hagati ya Repubulika y’u Rwanda n’Ikigo cy’Ubuyapani Gishinzwe Ubutwererane Mpuzamahanga (JICA), yerekeranye n’impano ingana na miliyari ebyiri na miliyoni mirongo irindwi n‘indwi z’Amayeni y’Ubuyapani (2.077.000.000
¥) agenewe umushinga wo gusana ibikorwa remezo byo kuhira imyaka mu Karere ka Rwamagana
Seen to be annexed to Law nº 21 bis/2017 of 28/04/2017 approving the ratification of the Grant Agreement signed at Kigali, Rwanda on 31 March 2017, between the Republic of Rwanda and the Japan International Cooperation Agency (JICA), relating to the grant of two billion seventy seven million Japanese Yen (¥ 2,077,000,000) for the project of rehabilitation of irrigation facilities in Rwamagana District
Vu pour être annexé à la Loi nº 21 bis/2017 du 28/04/2017 approuvant la ratification de L’Accord de Don signé à Kigali, au Rwanda le 31 mars 2017, entre la République du Rwanda et l’Agence Japonaise de Coopération Internationale (JICA), relatif au don de deux milliards soixante-xxx-sept millions de Yen Japonais (2.077.000.000 ¥) pour le projet de réhabilitation des installations d'irrigation dans le District de Rwamagana
Kigali, ku wa 28/04/2017
(sé)
KAGAME Xxxx
Perezida wa Repubulika
Kigali, on 28/04/2017
(sé)
KAGAME Xxxx
President of the Republic
Kigali, le 28/04/2017
(sé)
KAGAME Xxxx
Président de la République
(sé)
XXXXXXXX Xxxxxxxx
Minisitiri w’Intebe
(sé)
XXXXXXXX Xxxxxxxx
Prime Minister
(sé)
XXXXXXXX Xxxxxxxx
Premier Ministre
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:
(sé)
XXXXXXXX Xxxxxxxx
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
(sé)
XXXXXXXX Xxxxxxxx
Minister of Justice/Attorney General
Vu et scellé du Sceau de la République:
(sé)
XXXXXXXX Xxxxxxxx
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
ITEGEKO N° 22/2017 RYO KU WA 30/05/2017 XXXXXXXXXX XXXXXX XXXXXX RY’U RWANDA RY’IMYUGA N’UBUMENYINGIRO RIKANAGENA INSHINGANO, UBUBASHA, IMITUNGANYIRIZE N’IMIKORERE BYARYO
ISHAKIRO
LAW N° 22/2017 OF 30/05/2017 ESTABLISHING RWANDA POLYTECHNIC HIGHER LEARNING INSTITUTION AND DETERMINING ITS MISSION, POWERS, ORGANISATION AND FUNCTIONING
TABLE OF CONTENTS
LOI N° 22/2017 DU 30/05/2017 PORTANT CREATION DE L’INSTITUTION D’ENSEIGNEMENT SUPERIEUR POLYTECHNIQUE DU RWANDA ET DETERMINANT SES MISSIONS, SES POUVOIRS, SON ORGANISATION ET SON FONCTIONNEMENT
TABLE DES MATIERES
UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE
CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS
CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije | Article One: Purpose of this Law | Article premier : Objet de la présente loi |
Ingingo ya 2: Ubuzimagatozi n’ubwisanzure bya RP | Article 2: Legal personality and autonomy of RP | Article 2: Personnalité juridique et autonomie de RP |
Ingingo ya 3: Ibisobanuro by’amagambo | Article 3: Definitions | Article 3 : Définitions |
Ingingo ya 4: Icyicaro cya RP | Article 4: Head office of RP | Article 4: Siège de RP |
Ingingo ya 5: Koleji za RP | Article 5: Colleges of RP | Article 5: Collèges de RP |
UMUTWE WA II: INSHINGANO | CHAPTER II: MISSION AND COMPETENCES | CHAPITRE II: MISSION ET POUVOIRS DE |
N’UBUBASHA BYA RP | OF RP | RP |
Xxxxxxx ya 6: Intego ya RP | Article 6: Vision of RP | Article 6:Vision de RP |
Xxxxxxx ya 7: Inshingano za RP | Article 7: Mission of RP | Article 7 : Missions de RP |
Ingingo ya 8: Ububasha bwa RP | Article 8: Powers of RP | Article 8 : Pouvoirs de RP |
UMUTWE WA III: URWEGO RUREBERERA RP N’AMASEZERANO Y’IMIHIGO
Ingingo ya 9: Urwego rureberera RP
CHAPTER III: SUPERVISING AUTHORITY OF RP AND PERFORMANCE CONTRACT
Article 9: Supervising authority of RP
CHAPITRE III: AUTORITE DE TUTELLE DE RP ET CONTRAT DE PERFORMANCE
Article 9: Autorité de tutelle de RP
Ingingo ya 10: Amasezerano y’imihigo
Article 10: Performance contract
Article 10: Contrat de performance
UMUTWE WA IV: IMITUNGANYIRIZE N’IMIKORERE YA RP
Ingingo ya 11: Inzego z’Ubuyobozi za RP
CHAPTER IV: ORGANISATION AND FUNCTIONING OF RP
Article 11: Management organs of RP
CHAPITRE IV: ORGANISATION ET FONCTIONNEMENT DE RP
Article 11: Organes de direction de RP
Icyiciro cya mbere: Ubuyobozi bw’Icyubahiro
Section One: Chancellery
Section première: Chancellerie et sa mise en place
Ingingo ya 12: Ubuyobozi bw’Icyubahiro n’uko bushyirwaho
Ingingo ya 13: Inshingano z’Umuyobozi w’Icyubahiro
Icyiciro cya 2: Inama ya RP
Article 12: Chancellery and its establishment Article 13: Duties of the Chancellor
Section 2: Council of RP
Article 12: Chancellerie et son établissement Article 13: Attributions du Chancelier
Section 2: Conseil de RP
Ingingo ya 14: Abagize Inama ya RP n’uko bashyirwaho
Ingingo ya 15: Ububasha n’inshingano by’Inama ya RP
Ingingo ya 16: Ibigenerwa abagize Inama ya RP bitabiriye inama
Xxxxxxx ya 17: Ibitabangikanywa no kuba mu bagize Inama ya RP
Article 14: Members of the Council of RP and procedures for their appointment
Article 15: Powers and responsibilities of the Council of RP
Article 16: Sitting allowances for members of the Council of RP
Article 17: Incompatibilities with membership of the Council of RP
Article 14: Membres du Conseil de RP et modalités de leur nomination
Article 15: Pouvoirs et attributions du Conseil de RP
Article 16: Jetons de présence pour les membres du Conseil de RP
Article 17: Incompatibilités avec la qualité de membre du Conseil de RP
Ingingo ya 18: Itumizwa n'iterana ry’inama z’Inama ya RP
Ingingo ya 19: Itumira mu nama z’Inama ya RP ry’umuntu ushobora kuyungura inama
Ingingo ya 20: Ibyemezo n’inyandikomvugo by’inama z’Inama ya RP
Xxxxxxx ya 21: Umwanditsi w’Inama ya RP
Article 18: Convening and holding of meetings of the Council of RP
Article 19: Invitation of a resource person to the meetings of the Council of RP
Article 20: Resolutions and minutes of the meetings of the Council of RP
Article 21: Rapporteur of the Council of RP
Article 18: Convocation et tenue des réunions du Conseil de RP
Article 19: Invitation d’une personne ressource aux réunions du Conseil de RP
Article 20: Résolutions et procès-verbaux des réunions du Conseil de RP
Article 21: Rapporteur du Conseil de RP
Ingingo ya 22: Inyungu bwite mu bibazo bisuzumwa
Ingingo ya 23: Impamvu zituma ugize Inama ya RP xxx xxxx uwo mwanya n’uko asimburwa
Icyiciro cya 3: Ibiro by’Ubuyobozi Bukuru
Article 22: Personal interest in issues on the agenda
Article 23: Reasons for loss of membership in the Council of RP and modalities for replacement
Section 3: Office of Vice Chancellor
Article 22: Intérêt personnel dans les points à l’ordre du jour
Article 23: Causes de perte de qualité de membre du Conseil de RP et modalités de remplacement
Section 3: Cabinet du Vice-Chancelier
Ingingo ya 24: Ishyirwaho ry’abagize Ubuyobozi Bukuru
Ingingo ya 25: Inshingano z’Ibiro by’Ubuyobozi Bukuru
Ingingo ya 26: Inshingano z’Umuyobozi Mukuru w’Ibiro by’Ubuyobozi Bukuru
Ingingo ya 27: Inshingano z’Umuyobozi Mukuru Wungirije ushinzwe imyigire, imyigishirize n’ubushakashatsi
Ingingo ya 28: Inshingano z’Umuyobozi Mukuru Wungirije ushinzwe ubutegetsi n’imari
Article 24: Appointment of members of the Office of Vice Chancellor
Article 25: Duties of the Office of Vice Chancellor Article 26: Duties of the Vice Chancellor
Article 27: Duties of the Deputy Vice Chancellor in charge of academic affairs and research
Article 28: Duties of the Deputy Vice Chancellor in charge of administration and finance
Article 24: Nomination des membres du Cabinet du Vice-Chancelier
Article 25: Attributions du Cabinet du Vice- Chancelier
Article 26: Attributions du Vice-Chancelier
Article 27: Attributions du Vice-Chancelier Adjoint chargé des affaires académiques et de recherche
Article 28: Attributions du Vice-Chancelier Adjoint chargé de l’administration et des finances
Icyiciro cya 4: Urwego rushinzwe imyigire n’imyigishirize
Ingingo ya 29: Abagize Urwego rushinzwe imyigire n’imyigishirize n’igihe bamara ku buyobozi
Ingingo ya 30: Ububasha n’inshingano by’Urwego rushinzwe imyigire n’imyigishirize
Ingingo ya 31: Itumira, iterana n’ifatwa ry’ibyemezo by’inama z’Urwego rushinzwe imyigire n’imyigishirize
Ingingo ya 32: Itumira mu nama y’Urwego rushinzwe imyigire n’imyigishirize ry’umuntu ushobora kurwungura inama
Ingingo ya 33: Inshingano z’Umuyobozi Mukuru w’Urwego rushinzwe imyigire n’imyigishirize
Icyiciro cya 5: Komite Nkuru y’Ubuyobozi ya RP
Section 4: Academic Senate
Article 29: Members of the Academic Senate and their term of office
Article 30: Powers and responsibilities of the Academic Senate
Article 31: Convening, holding of and decision- making in the meetings of the Academic Senate
Article 32: Invitation of a resource person to the meeting of the Academic Senate
Article 33: Duties of the Chairperson of the Academic Senate
Section 5: Senior Management Committee of RP
Section 4: Sénat académique
Article 29: Membres du Sénat académique et leur mandat
Article 30: Xxxxxxxx et attributions du Sénat académique
Article 31: Convocation, tenue et prise de décisions des réunions du Sénat académique
Article 32: Invitation d’une personne ressource à la réunion du Sénat académique
Article 33: Attributions du Président du Sénat académique
Section 5: Comité Supérieur de Direction de RP
Ingingo ya 34: Komite Nkuru y’Ubuyobozi ya RP
Article 34: Senior Management Committee of RP
Article 34: Comité Supérieur de Direction de RP
Ingingo ya 35: Inshingano za Komite Nkuru y’Ubuyobozi bwa RP
Ingingo ya 36: Igenwa ry’abagize Komite Nkuru y’Ubuyobozi bwa RP
Ingingo ya 37: Inshingano z’Umuyobozi Mukuru wa Komite Nkuru y’Ubuyobozi bwa RP
Article 35: Responsibilities of the Senior Management Committee of RP
Article 36: Appointment of members of the Senior Management Committee of RP
Article 37: Duties of the Chairperson of the Senior Management Committee of RP
Article 35: Attributions du Comité Supérieur de Direction de RP
Article 36: Nomination des membres du Comité Supérieur de Direction de RP
Article 37: Attributions du Président du Comité Supérieur de Direction de RP
Icyiciro cya 6: Inzego z’imirimo za RP
Section 6: Administrative organs of RP
Section 6: Organes administratifs de RP
Ingingo ya 38: Inzego z’imirimo za RP
Article 38: Administrative organs of RP
Article 38: Organes administratifs de RP
Ingingo ya 39: Sitati igenga abarimu, abashakashatsi n’abandi bakozi ba RP
UMUTWE WA V: ABANYESHURI XX XXXX RP
Ingingo ya 40: Umunyeshuri wo xxxx XX
Article 39: Statutes governing the teaching, research and other staff members of RP
CHAPTER V: STUDENTS OF RP
Article 40: Student of RP
Article 39: Statut régissant le personnel enseignant et de recherche ainsi que d’autres membres du personnel de RP
CHAPITRE V: ETUDIANTS DE RP
Article 40: Etudiant de RP
Ingingo ya 41: Ibyangombwa bisabwa kugira ngo umuntu yemererwe kwiga xxxx XX
Ingingo ya 42: Inshingano n’uburenganzira by’umunyeshuri wa RP
UMUTWE WA VI: UMUTUNGO N’IMARI BYA RP
Ingingo ya 43: Umutungo wa RP n’inkomoko yawo
Ingingo ya 44: Imikoreshereze, imicungire n’imigenzurire by’umutungo
Ingingo ya 45: Raporo y’umwaka w’ibaruramari
Article 41: Requirements for admission to RP Article 42: Duties and rights of a student of RP
CHAPTER VI: PROPERTY AND FINANCE OF RP
Article 43: Property of RP and its sources
Article 44: Use, management and audit of the property
Article 45: Annual financial report
Article 41: Conditions d’admission dans RP Article 42: Devoirs et droits d’un étudiant de RP
CHAPITRE VI: PATRIMOINE ET FINANCES DE RP
Article 43: Patrimoine de RP et ses sources
Article 44: Utilisation, gestion et audit du patrimoine
Article 45: Rapport annuel de l’exercice comptable
UMUTWE WA VII: INGINGO ZINYURANYE N’IZISOZA
CHAPTER VII: MISCELLANEOUS AND FINAL PROVISIONS
CHAPITRE VII: DISPOSITIONS DIVERSES ET FINALES
Ingingo ya 46: Kwegurirwa abakozi, abarimu n’abashakashatsi Ingingo ya 47: Kwegurirwa umutungo Ingingo ya 48: Agaciro k’ibyakozwe na WDA Ingingo ya 49: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa by’iri tegeko Ingingo ya 50: Ivanwaho ry’ingingo z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko Ingingo ya 51: Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa | Article 46: Transfer of teaching, research and other staff members Article 47: Transfer of property Article 48: Validity of acts performed by WDA Article 49: Drafting, consideration and adoption of this Law Article 50: Repealing provision Article 51: Commencement | Article 46: Transfert du personnel enseignant et de recherche ainsi que d’autres membres du personnel Article 47: Transfert du patrimoine Article 48: Validité des actes posés par WDA Article 49: Initiation, examen et adoption de la présente loi Article 50: Disposition abrogatoire Article 51: Entrée en vigueur |
ITEGEKO N° 22/2017 RYO KU WA 30/05/2017 RISHYIRAHO ISHURI RIKURU RY’U RWANDA RY’IMYUGA N’UBUMENYINGIRO RIKANAGENA INSHINGANO, UBUBASHA, IMITUNGANYIRIZE N’IMIKORERE XXXXXX Xxxxxx, XXXXXX Xxxx, Perezida wa Repubulika; XXXXXX XXXXXXX AMATEGEKO XXXXXX, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE XXXXX XXXXX DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 29 Werurwe 2017; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo mu 2003 ryavuguruwe mu 2015, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 20, iya 64, iya 69, iya 70, iya 88, iya 90, iya 91, iya 106, iya 112, iya 119, iya 120, iya 139, iya 165 n’iya 176; Ishingiye ku Itegeko n° 01/2017 ryo ku wa 31/01/2017 rigena imiterere, imitunganyirize n'imikorere by’amashuri makuru; | LAW N° 22/2017 OF 30/05/2017 ESTABLISHING RWANDA POLYTECHNIC HIGHER LEARNING INSTITUTION AND DETERMINING ITS MISSION, POWERS, ORGANISATION AND FUNCTIONING We, KAGAME Xxxx, President of the Republic; THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA THE PARLIAMENT: The Chamber of Deputies, in its session of 29 March 2017; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 2003 revised in 2015, especially in Articles 20, 64, 69, 70, 88, 90, 91, 106, 112, 119, 120, 139, 165 and 176; Pursuant to Law n° 01/2017 of 31/01/2017 governing the organization and functioning of higher education; | LOI N° 22/2017 DU 30/05/2017 PORTANT CREATION DE L’INSTITUTION D’ENSEIGNEMENT SUPERIEUR POLYTECHNIQUE DU RWANDA ET DETERMINANT SES MISSIONS, SES POUVOIRS, SON ORGANISATION ET SON FONCTIONNEMENT Nous, KAGAME Xxxx, Président de la République ; LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIÉE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE DU RWANDA LE PARLEMENT: La Chambre des Députés, en sa séance du 29 mars 2017; Vu la Constitution de la République du Rwanda de 2003 révisée en 2015, spécialement en ses articles 20, 64, 69, 70, 88, 90, 91, 106, 112, 119, 120, 139, 165 et 176; Xx xx Xxx n° 01/2017 du 31/01/2017 portant organisation et fonctionnement de l’Enseignement Supérieur; |
YEMEJE: UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE Xxxxxxx ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Iri tegeko rishyiraho Ishuri Rikuru ry’u Rwanda ry’Imyuga n’Ubumenyingiro ryitwa “RP” mu magambo ahinnye y’Icyongereza. Rigena kandi inshingano, ububasha, imitunganyirize n’imikorere byaryo. Ingingo ya 2: Ubuzimagatozi n’ubwisanzure bya RP RP ni urwego rufite ubuzimagatozi, ubwigenge n’ubwisanzure mu miyoborere, mu myigishirize, mu bushakashatsi no mu micungire y’umutungo n’abakozi barwo kandi rucungwa hakurikijwe amategeko abigenga. Ingingo ya 3: Ibisobanuro by’amagambo Muri iri tegeko, amagambo akurikira afite ibisobanuro bikurikira: 1° inyigisho z’imyuga n’ubumenyingiro: inyigisho zitanga ubumenyingiro n’ubushobozi byihariye bifasha ubihawe kugira ubushobozi bwo kwihangira imirimo no gupiganwa ku isoko ry’umurimo; | ADOPTS: CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS Article One: Purpose of this Law This Law establishes Rwanda Polytechnic Higher Learning Institution, abbreviated as “RP”. It also determines its mission, powers, organization and functioning. Article 2: Legal personality and autonomy of RP RP is an organ that has legal personality and enjoys administrative, teaching, research and financial autonomy and it is managed in accordance with relevant laws. Article 3: Definitions In this Law, the following terms have the following meanings: 1° technical and vocational education: educational training which equips beneficiaries with specific practical knowledge and skills that enable them to create jobs and compete in the labour market; | ADOPTE: CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS GENERALES Article premier: Objet de la présente loi La présente xxx xxxxx création de l’Institution d’Enseignement Supérieur Polytechnique du Rwanda, “RP” en xxxxx anglais. Elle détermine également ses missions, ses pouvoirs, son organisation et son fonctionnement. Article 2: Personnalité juridique et autonomie de RP RP est doté de la personnalité juridique et jouit d’une autonomie administrative et financière en matière d’enseignement et de recherche et est xxxx conformément à la législation en la matière. Article 3 : Définitions Dans la présente loi, les termes repris ci-après ont les significations suivantes: 1° enseignement technique et professionnel: formation qui offre des connaissances et aptitudes techniques spécifiques permettant au bénéficiaire de créer des emplois et d’être compétitif au marché du travail; |
2° Impamyabushobozi: inyandiko yemeza ko uwayihawe yakurikiranye kandi agatsinda inyigisho z’imyuga n‘ubumenyingiro; 3° Minisitiri: Minisitiri ufite imyuga n’ubumenyingiro mu nshingano ze. Ingingo ya 4: Icyicaro cya RP Icyicaro cya RP kiri mu Mujyi wa Kigali, Umurwa Mukuru wa Repubulika y‘u Rwanda. Gishobora kwimurirwa ahandi hose mu Rwanda, igihe bibaye ngombwa. Ingingo ya 5: Koleji za RP RP igira Koleji nibura imwe muri buri Ntara n’Umujyi wa Kigali zitwa IPRCs mu magambo ahinnye y’Icyongereza, byemejwe n’iteka rya Minisitiri. UMUTWE WA II: INSHINGANO N’UBUBASHA BYA RP Ingingo ya 6: Intego ya RP RP ifite intego rusange yo gutanga uburezi bufite ireme yubahiriza ibipimo ngenderwaho binyuze mu nyigisho z’ubumenyingiro bigafasha ubihawe kugira ubushobozi bwo kwihangira imirimo no gupiganwa ku isoko ry’umurimo. | 2° certificate or diploma: document certifying that its holder has successfully completed the technical and vocational training; 3° Minister: Minister in charge of technical and vocational education. Article 4: Head Office of RP The head office of RP is located in the City of Kigali, the Capital City of the Republic of Rwanda. It may be transferred elsewhere in Rwandan territory if considered necessary. Article 5: Colleges of RP Upon approval by a Ministerial Order, RP has in each Province and the City of Kigali at least one of the colleges referred to and abbreviated as “IPRCs”. CHAPTER II: MISSION AND POWERS OF RP Article 6: Vision of RP The vision of RP is to provide quality education that complies with applicable standards through vocational education that enables beneficiary to acquire skills required to create jobs and compete in the labour market. | 2° certificat: document attestant que son détenteur a terminé avec succès la formation technique et professionnelle; 3° Ministre: Ministre ayant l’enseignement technique et professionnel dans ses attributions. Article 4: Siège de RP Le siège de RP est établi dans la Ville de Kigali, Capitale de la République du Rwanda. Il peut, en cas de nécessité, être transféré en tout autre lieu du territoire rwandais. Article 5: Collèges de RP RP dispose dans chaque Province et dans la Ville de Kigali, sur approbation par arrêté ministériel, d’au moins l’un des collèges dénommés « IPRCs », en xxxxx anglais. CHAPITRE II: MISSION ET POUVOIRS DE RP Article 6: Vision de RP RP a pour vision de dispenser un enseignement de qualité conforme aux normes applicables à xxxxxxx la formation professionnelle qui permet au bénéficiaire d’acquérir des aptitudes requises pour créer des emplois et être compétitif au marché du travail. |
Ingingo ya 7: Inshingano za RP RP ifite inshingano z’ingenzi zikurikira: 1° gutegura integanyanyigisho z’imyuga n’ubumenyingiro ku nzego zitandukanye z’amashuri yigisha imyuga n’ubumenyingiro no kuzishyikiriza urwego rubifitiye ububasha kugira ngo zemerwe; 2° gutanga inyigisho z’imyuga n’ubumenyingiro zisozwa n’impamyabushobozi; 3° gutanga inyigisho z’ubumenyi n’ikoranabuhanga mu byerekeye imyuga n’ubumenyingiro hamwe n’uburere bifasha ubihawe kwihangira imirimo yamuteza imbere akanateza imbere Igihugu; 4° gukora no guteza imbere ubushakashatsi n’ikoranabuhanga mu byerekeye imyuga n’ubumenyingiro no kubimenyekanisha kugira ngo bifashe kuzamura iterambere ry’Igihugu; 5° kugira uruhare mu kuvumbura, guhanahana no kubungabunga ubumenyi mu byerekeye imyuga n’ubumenyingiro; 6° guteza imbere uburere, umuco n’indangagaciro za kinyarwanda; | Article 7: Mission of RP RP has the following main mission: 1° to prepare technical and vocational education curricula for their use at various technical and vocational training levels and submit them to the competent authority for approval; 2° to offer technical and vocational courses leading to certificate or diploma; 3° to provide science- and technology-based technical and vocational training as well as education which enable the beneficiary to create jobs for personal development and contribute to national development; 4° to carry out and promote research and technology in technical and vocational fields and disseminate their findings to xxxxxx national development; 5° to participate in the discovery, exchange and preservation of knowledge in technical and vocational field ; 6° to promote education, culture and Rwandan values; | Article 7: Missions de RP Les principales missions de RP sont les suivantes: 1° élaborer les curricula de formation technique et professionnelle destinés aux différents niveaux de formation technique et professionnelle et les soumettre à l’organe habilité pour approbation; 2° dispenser des cours d’enseignement technique et professionnel sanctionnés par un certificat; 3° dispenser une formation technique et professionnelle basée sur la science et la technologie ainsi qu’une éducation permettant au bénéficiaire de créer des emplois et contribuer au développement tant individuel que national; 4° réaliser et promouvoir la recherche et la technologie dans les domaines de la formation technique et en diffuser les résultats pour favoriser le développement national; 5° participer à la découverte, à l’échange et à la préservation des connaissances en matière technique et professionnelle; 6° promouvoir l’éducation, la culture et les valeurs rwandaises; |
7° gutanga ubumenyi bukenewe bwo kwigisha no gutoza imyuga n’ubumenyingiro; 8° guhugura abanyamyuga bari mu mirimo itandukanye kugira ngo bongererwe ubumenyi n’ubumenyingiro; 9° guhuza gahunda n’ibikorwa bigamije guteza imbere abarimu n’abashakashatsi bo mu mashuri y’imyuga n’ubumenyingiro, kubongerera ubumenyi n’ubushobozi no kunoza imicungire yabo; 10° kugira uruhare mu gukemura ibindi bibazo birebana n’iterambere ry’Igihugu; 11° gushyikirana no gukorana n’izindi nzego bihuje inshingano ku rwego rw’Igihugu, urw’Akarere cyangwa ku rwego mpuzamahanga hagamijwe kugera ku nshingano zayo. Ingingo ya 8: Ububasha bwa RP RP ifite ububasha bukurikira: 1° gutanga impamyabushobozi ku byiciro by’inzego z’imyuga n’ubumenyingiro itanga; | 7° to impart knowledge required to provide technical and vocational education and apprenticeship training; 8° to offer in-service training to practitioners in various fields to develop their technical and vocational skills; 9° to coordinate programmes and activities aimed at developing teaching and research staff within institutions of technical and vocational education, upgrade their knowledge and skills capacities and improve their management; 10° to contribute to finding solutions to other problems related to national development; 11° to cooperate and collaborate with other national, regional or international institutions with similar mission in order to achieve its mission. Article 8: Powers of RP RP has the following powers: 1° to award certificates or diplomas on completion of its technical and vocational training programmes; | 7° offrir des connaissances permettant de dispenser des enseignements et des formations d’apprenti dans le domaine technique et professionnel; 8° offrir une formation en cours d’emploi en faveur des praticiens de différents domaines pour développer leurs compétences techniques et professionnelles; 9° coordonner les programmes et les activités visant la promotion du personnel enseignant et de recherche au sein des institutions d’enseignement technique et professionnel, renforcer ses connaissances et aptitudes et améliorer sa gestion ; 10° contribuer à la recherche des solutions aux problèmes relatifs au développement national; 11° coopérer et collaborer avec d’autres institutions nationales, régionales ou internationales ayant des missions similaires en vue de réaliser ses missions. Article 8: Pouvoirs de RP RP a les pouvoirs suivants: 1° délivrer des certificats sanctionnant les niveaux de formation technique et professionnelle qu’il dispense; |
2° gutanga impamyabushobozi ku banyamyuga batabyigiye mu mashuri nyuma y’isuzuma; 3° gutanga amashimwe n’ibihembo ku bikorwa, cyangwa impamyabushobozi by’intangarugero mu byerekeye imyuga n’ubumenyingiro; 4° kugirana amasezerano y’ubufatanye n’ubutwererane n’inzego zinyuranye; 5° kuzamura mu ntera abarimu, abashakashatsi n’abakozi bayo hakurikijwe amategeko abigenga; 6° gukora imirimo ibyara inyungu byemejwe n’Inama ya RP. UMUTWE WA III: URWEGO RUREBERERA RP N’AMASEZERANO Y’IMIHIGO Ingingo ya 9: Urwego rureberera RP Iteka rya Minisitiri w‘Intebe rigena urwego rureberera RP. Ingingo ya 10: Amasezerano y’imihigo RP ikorera ku masezerano y’imihigo. Uburyo RP ihiga n’uburyo bwo gusuzuma imikorere yayo bigenwa n’amategeko abigenga. | 2° to award certificates to self-made practitioners after evaluation; 3° to award merit titles and prizes in recognition of exemplary achievements and certificates or diplomas in relation to technical and vocational training; 4° to conclude partnership and cooperation agreements with different institutions; 5° to promote teaching and research staff to higher grades in accordance with relevant laws; 6° to carry out income-generating activities upon approval by the Council of RP. CHAPTER III: SUPERVISING AUTHORITY OF RP AND PERFORMANCE CONTRACT Article 9: Supervising authority of RP A Prime Minister’s Order determines the supervising authority of RP. Article 10: Performance contract RP operates on the basis of performance contract. Modalities for conclusion and evaluation of performance contract of RP are determined by relevant laws. | 2° délivrer les certificats aux praticiens autodidactes après évaluation; 3° décerner des titres de mérite et des prix pour récompenser les réalisations ou certificats exemplaires en matière de formation technique et professionnelle; 4° signer des accords de partenariat et de coopération avec différentes institutions; 5° procéder à la promotion du personnel enseignant et de recherche au grade supérieur conformément à la législation en la matière; 6° réaliser des activités génératrices de revenus sur approbation du Conseil de RP. CHAPITRE III: AUTORITE DE TUTELLE DE RP ET CONTRAT DE PERFORMANCE Article 9: Autorité de tutelle de RP Un arrêté du Premier Ministre détermine l’autorité de tutelle de RP. Article 10: Contrat de performance RP fonctionne sur base d’un contrat de performance. Les modalités de conclusion et d’évaluation du contrat de performance de RP sont déterminées par la législation en la matière. |
UMUTWE WA IV: IMITUNGANYIRIZE N’IMIKORERE YA RP Ingingo ya 11: Inzego z’Ubuyobozi za RP RP igizwe n’inzego z’ubuyobozi eshanu (5) zikurikira: 1° Ubuyobozi bw’Icyubahiro; 2° Inama ya RP; 3° Ibiro by’Ubuyobozi Bukuru; 4° Urwego rushinzwe imyigire n’imyigishirize; 5° Komite Nkuru y’Ubuyobozi. Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishobora kugena izindi nzego z’Ubuyobozi bwa RP kugira ngo igere ku nshingano zayo. Icyiciro cya mbere: Ubuyobozi bw’Xxxxxxxxxx Xxxxxxx ya 12: Ubuyobozi bw’Icyubahiro n’uko bushyirwaho Ubuyobozi bw’Icyubahiro bwa RP bugizwe n’Umuyobozi w’Icyubahiro ushyirwaho n’iteka xxx Xxxxxxxx. | CHAPTER IV: ORGANISATION AND FUNCTIONING OF RP Article 11: Management organs of RP RP comprises the following five (5) management organs: 1° Chancellery; 2° Council of RP; 3° Office of Vice-Chancellor; 4° Academic Senate; 5° Senior Management Committee. A Prime Minister’s Order may determine other relevant management organs in order for RP to fulfil its mission. Section One: Chancellery Article 12: Chancellery and its establishment The Chancellery of RP consists of a Chancellor who is appointed by a Presidential Order. | CHAPITRE IV: ORGANISATION ET FONCTIONNEMENT DE RP Article 11: Organes de direction de RP RP est dotée de cinq (5) organes de direction suivants: 1° la Chancellerie; 2° le Conseil de RP; 3° le Cabinet du Vice-Chancelier; 4° xx Xxxxx académique ; 5° le Comité Supérieur de Direction. Un arrêté du Premier Ministre peut déterminer d’autres organes de direction nécessaires pour que RP puisse réaliser sa mission. Section première : Chancellerie et sa mise en place Article 12: Chancellerie et son établissement La Chancellerie de RP est composée d’un Chancelier nommé par arrêté présidentiel. |
Xxxxxxx ya 13: Inshingano z’Umuyobozi w’Icyubahiro Umuyobozi w’Icyubahiro wa RP ashinzwe kuyobora imihango yo gutangiza umwaka w’amashuri, gutanga impamyabushobozi, ibihembo n’xxxx xxxxxxxx. Ashobora kandi kwitabira indi mihango cyangwa inama mu gihe bibaye ngombwa. Icyiciro cya 2: Inama ya RP Ingingo ya 14: Abagize Inama ya RP n’uko bashyirwaho Inama ya RP igizwe n’abantu nibura barindwi (7) bashyirwaho n’iteka xxx Xxxxxxxx xxxxxx Xxxxxxxx na Visi Perezida batoranywa hakurikijwe ubushobozi n’ubuzobere byabo. Kuri abo hiyongeraho Umuyobozi Mukuru wa RP, babiri (2) bahagarariye abarimu n’abashakashatsi; babiri (2) bahagarariye abakozi; na babiri (2) bahagarariye abanyeshuri. Nibura mirongo itatu ku ijana (30%) by’xxxxxxx Xxxxx ya RP bagomba xxxx xxx xxxxxxx. Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena igihe bamara ku mirimo yabo. | Article 13: Duties of the Chancellor The Chancellor of RP is responsible for presiding over opening ceremonies of academic year, graduation ceremonies and prize awarding as well as awarding of other merit titles. He/she may also attend other events or meetings when considered necessary. Section 2: Council of RP Article 14: Members of the Council of RP and procedures for their appointment The Council of RP is comprised of at least seven (7) members appointed by a Presidential Order including the Chairperson and Vice Chairperson who are selected based on their competence and expertise. In addition to these members, there are also the Vice Chancellor of RP, two (2) representatives of teaching and research staff, two (2) representatives of the staff and two (2) representatives of students. At least thirty percent (30%) of members of the Council of RP must be females. A Prime Minister’s Order determines their term of office. | Article 13: Attributions du Chancelier Le Chancelier de RP est chargé de diriger les cérémonies d’ouverture de l’année académique, de collation de grades académiques et de décernement de prix et d’autres titres de mérite. Il peut également, en cas de nécessité, assister à d’autres événements ou réunions. Section 2: Conseil de RP Article 14: Membres du Conseil de RP et modalités de leur nomination Le Conseil de RP est composé de sept (7) membres au moins dont le Président et le Vice-Président, nommés par arrêté présidentiel et choisis sur base de leur compétences et expertise. A ces membres s’ajoutent le Vice-Chancelier de RP, deux (2) représentants du personnel enseignant et de recherche, deux (2) représentants du personnel administratif et deux (2) représentants des étudiants. Au moins trente pour cent (30%) des membres du Conseil de RP doivent être de sexe féminin. Un arrêté du Premier Ministre détermine la durée de leur mandat. |
Ingingo ya 15: Ububasha n’inshingano by’Inama ya XX Xxxxx ya RP ni rwo rwego ruyobora kandi rufata ibyemezo. Inama ya RP ifite ububasha busesuye bwo gufata ibyemezo mu byerekeye ubuyobozi, abakozi n’umutungo bya RP kugira ngo ishobore kugera ku nshingano zayo. By’umwihariko, Inama ya RP ifite inshingano z’ingenzi zikurikira: 1° gutanga icyerekezo cy’ibikorwa bya RP; 2° kwemeza igenamigambi rya RP ry’igihe kirekire na gahunda y’ibikorwa bya buri mwaka; 3° gukurikirana ishyirwa mu bikorwa ry’igenamigambi rya RP; 4° kwemeza amategeko ngengamikorere ya RP; 5° kwemeza imbanzirizamushinga y’ingengo y’imari ya RP ya buri mwaka mbere yo kuyishyikiriza inzego zibishinzwe; 6° gusuzuma no gukurikirana imikorere ya RP n’inzego ziyishamikiyeho; 7° kwemeza raporo y’ibikorwa na raporo y’imikoreshereze y’umutungo by’umwaka urangiye no kuyishyikiriza Minisitiri; | Article 15: Powers and responsibilities of the Council of RP The Council of RP is the management and decision-making organ. The Council of RP has full powers to make decisions regarding administration, human resources and property of RP in order to fulfil its mission. Particularly, the Council of RP has the main following responsibilities: 1º to provide the vision for activities of RP; 2º to approve the long term strategic plan and annual action plan of RP ; 3º to monitor the implementation of the action plan of RP; 4º to approve the internal rules and regulations of RP; 5º to approve the annual draft budget proposal of RP before submitting it to the concerned organs; 6º to assess the performance of RP and affiliated organs; 7º to approve the activity and financial report of the previous year and submit them to the Minister; | Article 15: Pouvoirs et attributions du Conseil de RP Le Conseil de RP est l’organe de direction et de décision. Le Conseil de XX x xx xxxxx pouvoir de décision en matière d’administration, de ressources humaines et du patrimoine de RP pour mieux s’acquitter de sa mission. Particulièrement, le Conseil de RP a les attributions principales suivantes: 1º xxxxxx la vision des activités de RP; 2º approuver le plan stratégique à long terme et le plan d’action annuel de RP; 3º faire le suivi de la mise en œuvre du plan d’action de RP; 4º approuver le règlement d’ordre intérieur de RP; 5º approuver l’avant-projet de budget annuel de XX xxxxx de le soumettre aux organes concernés; 6º évaluer la performance de RP et des organes affiliés; 7º approuver le rapport d’activités et le rapport financier de l’année précédente et les soumettre au Ministre; |
8° gutoranya abagize ibiro by’Ubuyobozi Bukuru; 9° kwemeza ishyirwaho n’ikurwaho ry’abayobozi b’amashami xxxx XX; 10° gushyiraho, kuzamura mu ntera no gukuraho abarimu n’abashakashatsi ba RP; 11° kwemeza abahabwa impamyabushobozi, amashimwe n’ibindi bihembo bitangwa na RP; 12° gushyikiriza Minisitiri raporo y’ibikorwa buri mezi atatu (3) n’iy’umwaka; 13° gusinyana imihigo n’urwego rureberera RP. Ingingo ya 16: Ibigenerwa abagize inama ya RP bitabiriye inama Ibigenerwa abagize Inama ya RP bitabiriye inama y’Inama ya RP bigenwa n’iteka xxx Xxxxxxxx. Ingingo ya 17: Ibitabangikanywa no kuba mu bagize Inama ya RP Abagize Inama ya RP ntibemerewe gukora umurimo ugenerwa igihembo xxxx XX, usibye abahagarariye abarimu, abashakashatsi n’abakozi. | 8º to select members of the Office of the Vice Chancellor; 9º to approve the appointment and revocation of deans of faculties of RP; 10º to appoint, promote and revoke the teaching and research staff of RP; 11º to approve candidates for the award of degrees, certificates of merit and other awards granted by RP; 12º to submit to the Minister the quarterly and annual activity report; 13º to conclude performance contract with the supervising authority of RP. Article 16: Sitting allowances for members of the Council of RP The sitting allowances for members of the Council of RP are determined by a Presidential Order. Article 17: Incompatibilities with membership of the Council of RP Members of the Council of RP shall not be allowed to perform any remunerated activity within RP, except for those representing lecturers, researchers and staff. | 8º choisir les membres du Cabinet du Vice- Chancelier; 9º approuver la nomination et la révocation des doyens de facultés de RP; 10º nommer, promouvoir et révoquer le personnel enseignant et de recherche de RP; 11º approuver les lauréats pour l’obtention des diplômes, des certificats de mérite et d’autres prix accordés par RP; 12º soumettre au Ministre le rapport d’activités trimestriel et annuel; 13º conclure le contrat de performance avec l’autorité de tutelle de RP. Article 16: Jetons de présence pour les membres du Conseil de RP Les jetons de présence alloués aux membres du Conseil de RP sont déterminés par arrêté présidentiel. Article 17: Incompatibilités avec la qualité de membre du Conseil de RP Les membres du Conseil de RP ne sont pas autorisés à exercer des fonctions rémunérées au sein de RP, à l’exception des représentants des enseignants, des chercheurs et du personnel. |
Abagize Inama ya RP ntibemerewe kandi, haba ku giti cyabo cyangwa ibigo bafitemo imigabane, gupiganira amasoko atangwa na RP. Ingingo ya 18: Itumizwa n'iterana ry’inama z’Inama ya XX Xxxxx ya RP iterana rimwe mu gihembwe n’igihe cyose bibaye ngombwa itumijwe na Perezida wayo cyangwa Xxxx-Xxxxxxxx igihe Perezida adahari, abyibwirije cyangwa bisabwe mu nyandiko nibura na kimwe cya gatatu (1/3) cy’abayigize. Ubutumire bukorwa mu nyandiko ishyikirizwa abagize Inama ya RP hasigaye nibura iminsi cumi n’itanu (15) xxx xxxxx iterane. Icyakora, inama idasanzwe itumizwa mu nyandiko hasigaye nibura iminsi itatu (3) y’akazi kugira ngo iterane. Inama ya RP iterana iyo hari nibura bibiri bya gatatu (2/3) by’abayigize. Iyo umubare wa ngombwa utabonetse inama irasubikwa. Icyakora, iyo inama itumijwe ubwa kabiri iterana hatitawe ku mubare wa ngombwa. Mu byigwa n’Inama ya RP mu gihembwe cya mbere cy’umwaka w’ingengo y’imari harimo kwemeza raporo y’imari n’iy’ibikorwa mu mwaka urangiye. Buri gihembwe xxxxx Xxxxx ya RP igomba gusuzuma raporo y’imari n’iy’ibikorwa byerekeranye n’igihembwe kirangiye. | Members of the Council of RP are also not allowed, either individually or companies in which they hold shares, to bid for tenders of RP. Article 18: Convening and holding of meetings of the Council of RP The meeting of the Council of RP is held once in a quarter and whenever necessary upon invitation by its Chairperson or, in his/her absence, by its Deputy Chairperson, at his/her own initiative or upon request in writing by at least one third (1/3) of its members. The meeting notice is submitted in writing to the members of the Council of RP at least fifteen (15) days before the meeting is held. However, an extraordinary meeting is convened in writing at least three (3) working days before the meeting is held. A quorum for a meeting of the Council of RP takes place is two-thirds (2/3) of its members. Where the quorum is not achieved, the meeting is adjourned. However, when the meeting is convened for the second time, it takes place regardless of the quorum. Items to be considered by the meeting of the Council of RP in the first quarter of the fiscal year include approval of financial and activity reports of the preceding year. Every quarter, the Council of RP also examines the financial and activity reports of the preceding quarter. | Les membres du Conseil de RP ne sont non plus autorisés, ni individuellement ni les sociétés dont ils sont actionnaires, à soumissionner aux marchés de RP. Article 18: Convocation et tenue des réunions du Conseil de RP La réunion du Conseil de RP se tient une fois par trimestre et à chaque fois que de besoin, sur convocation de son Président ou, en cas d’absence, sur celle de son Vice-président, de sa propre initiative ou à la demande écrite d’au moins un tiers (1/3) de ses membres. La convocation est adressée par écrit aux membres du Conseil de RP au moins quinze (15) jours avant la tenue de la réunion. Toutefois, une réunion extraordinaire est convoquée par écrit au moins trois (3) jours ouvrables avant sa tenue. Le quorum de la réunion du Conseil de RP est de deux tiers (2/3) de ses membres. Lorsque le quorum n’est pas atteint, la réunion est reportée. Toutefois, quand la réunion est convoquée pour la deuxième fois, elle se tient sans condition de quorum. Parmi les points à examiner par le Conseil de RP au cours du premier trimestre de l’année budgétaire figure l’approbation du rapport financier et du rapport d’activités de l’année précédente. Chaque trimestre, le Conseil de RP examine également le rapport financier et le rapport d’activités relatifs au trimestre précédent. |
Ingingo ya 19: Itumira mu nama z’Inama ya RP ry’umuntu ushobora kuyungura inama Inama ya RP ishobora gutumira mu nama zayo umuntu wese ibona ko ashobora kuyungura inama ku ngingo runaka ifite ku murongo w’ibyigwa. Uwatumiwe ntiyemerewe gutora no gukurikirana iyigwa ry’izindi ngingo ziri ku murongo w’ibyigwa. Ingingo ya 20: Ibyemezo n’inyandikomvugo by’inama z’Inama ya RP Inyandiko y’ibyemezo by’inama z’Inama ya RP ishyirwaho umukono n’abayigize bitabiriye inama ikirangira, kopi yayo ikohererezwa Urwego ruyireberera mu gihe kitarenze iminsi itanu (5) y’akazi kugira ngo rugire icyo rubivugaho mu gihe kitarenze iminsi cumi n’itanu (15) kuva ruyishyikirijwe. Iyo icyo gihe kirenze ntacyo rurabivugaho, ibyemezo by’inama biba byemewe burundu. Inyandikomvugo y’inama ishyirwaho umukono na Perezida n’Umwanditsi xxxx, ikemezwa mu nama ikurikira. Kopi yayo yohererezwa urwego rureberera RP mu gihe kitarenze iminsi (15) guhera umunsi yemerejweho. Xxxxxxx ya 21: Umwanditsi w’Inama ya RP Umuyobozi Mukuru wa RP ni we mwanditsi w’inama y’Inama ya RP. | Article 19: Invitation of a resource person to meetings of the Council of RP The Council of RP may invite in its meetings any person from whom it may seek advice on any item on the agenda. Any person so invited is not allowed to vote and take part in debates on other items on the agenda. Article 20: Resolutions and minutes of the meetings of the Council of RP Resolutions of the meeting of the Council of RP are signed by its members present immediately after the meeting, and their copy is sent to the supervising organ of RP within a period not exceeding five (5) working days in order to provide its views within a period not exceeding fifteen (15) days from their receipt. If this period expires before it provides its views, such resolutions are considered definitively approved. The minutes of the meeting are signed jointly by the Chairperson and the rapporteur and approved at the next meeting. A copy of minutes of the meeting is sent to the supervising authority of RP within a period not exceeding fifteen (15) days from its approval. Article 21: Rapporteur of the Council of RP The Vice Chancellor of RP is the rapporteur of the meeting of the Council of RP. | Article 19: Invitation d’une personne ressource aux réunions du Conseil de RP Le Conseil de RP peut inviter à ses réunions toute personne dont il peut obtenir des conseils sur un point quelconque à l’ordre du jour. La personne ainsi invitée n’est pas autorisée à voter ou à suivre xxx xxxxxx sur d’autres points à l’ordre du jour. Article 20: Résolutions et procès-verbaux des réunions du Conseil de RP Les résolutions du Conseil de RP sont immédiatement signées par les membres présents après la séance et leur copie est transmise à l’autorité de tutelle de RP dans un délai ne dépassant pas cinq (5) jours ouvrables pour qu’elle donne son avis dans un délai ne dépassant pas quinze (15) jours à compter de leur réception. Passé xx xxxxx sans réaction, ces résolutions sont réputées définitivement approuvées. Le procès-verbal de la réunion du Conseil est signé conjointement par son Président et son rapporteur et est approuvé à la séance suivante. Une copie du procès-verbal est envoyée à l’autorité de tutelle de RP dans un délai ne dépassant pas quinze (15) jours à partir de la date de son approbation. Article 21: Rapporteur du Conseil de RP Le Vice-Chancelier de RP est le rapporteur de la réunion du Conseil de RP. |
Amategeko ngengamikorere ya XX xxxxx umusimbura iyo adahari. Ingingo ya 22: Inyungu bwite mu bibazo bisuzumwa Iyo uri mu bagize Inama ya RP afite inyungu bwite itaziguye cyangwa iziguye mu kibazo gisuzumwa, agomba kumenyesha bidatinze Inama ya RP, xxx inyungu ze zishingiye. Umenyesha inyungu afite ku kibazo cyigwa, ntiyitabira inama yiga kuri icyo kibazo. Iyo bigaragaye ko benshi cyangwa bose mu bagize Inama ya RP bafite inyungu bwite itaziguye cyangwa iziguye mu kibazo gisuzumwa ku buryo bidashoboka gufata icyemezo kuri icyo kibazo, icyo kibazo gishyikirizwa urwego rureberera RP rukabifataho icyemezo mu gihe cy’iminsi mirongo itatu (30). Ingingo ya 23: Impamvu zituma ugize Inama ya RP xxx xxxx uwo mwanya n’uko asimburwa Ugize Inama ya RP xxx xxxx uwo mwanya iyo: 1° xxxxx xx irangiye; 2° yeguye akoresheje inyandiko; 3° atagishoboye gukora imirimo ye kubera ubumuga bw’umubiri cyangwa uburwayi bwo mu mutwe, byemejwe n’akanama k’abaganga batatu (3) bemewe na Leta; | The internal rules and regulations of RP determine his/her replacement in case of his/her absence. Article 22: Personal interest in issues on the agenda If a member of the Council of RP has a direct or indirect interest in the issue to be considered, he/she must immediately inform the Council of RP about where his/her interest lies. A member who declares an interest in the issue to be considered may not attend the meeting deliberating on that issue. When it appears that many or all members of the Council of RP have a direct or indirect interest in the issue to be considered in such a way that it is impossible to decide on the issue, the issue is submitted to the supervising authority of RP which decides on it within thirty (30) days. Article 23: Reasons for loss of membership in the Council of RP and modalities for replacement A member of the Council of RP loses membership if: 1° the term of office expires; 2° he/she resigns in writing; 3° he/she is no longer able to perform his/her duties due to an illness certified by a committee of three (3) authorized medical doctors; | Le règlement d’ordre intérieur de RP détermine son remplaçant en cas de son absence. Article 22: Intérêt personnel dans les points à l’ordre du jour Lorsqu’un membre du Conseil de RP a un intérêt direct ou indirect dans un point à examiner, il doit en informer immédiatement le Conseil de RP et montrer où son intérêt repose. Le membre qui fait part de son intérêt dans un point à examiner ne participe pas à la réunion qui examine ce point. Lorsqu’il apparaît que la majorité ou l’ensemble des membres du Conseil de RP ont un intérêt direct ou indirect dans un point à examiner de sorte que la prise de décision sur ce point devienne impossible, ce point est soumis à l’autorité de tutelle de RP pour décision dans un délai de trente (30) jours. Article 23: Causes de perte de qualité de membre du Conseil de RP et modalités de remplacement Un membre du Conseil de XX xxxxx d’être membre si: 1° son mandat expire; 2° il démissionne par écrit; 3° il n’est plus en mesure de remplir ses fonctions pour cause de maladie constatée par une commission de trois (3) médecins agréés; |
4° akatiwe burundu igihano cy’igifungo kingana cyangwa kirengeje amezi atandatu (6); 5° asibye inama inshuro eshatu (3) zikurikirana nta mpamvu zifite ishingiro; 6° agaragaje imyitwarire xxxx xxxxxxxxx xxxxxxx xxxxxxx xxxxxxx xxxxxxx umurimo akora cyangwa urwego arimo; 7° abangamira inyungu za RP; 8° ahamwe n’icyaha cya jenoside cyangwa icyaha cy’ingengabitekerezo ya jenoside; 9° atacyujuje impamvu zashingiweho ashyirwa muri uwo mwanya 10° apfuye. Iyo umwe mu bagize Inama ya RP avuye mu mirimo ye mbere y’uko xxxxx xx irangira, urwego rubifitiye ububasha rushyiraho umusimbura. Ushyizweho arangiza manda y’uwo asimbuye. Icyiciro cya 3: Ibiro by’Ubuyobozi Bukuru Ingingo ya 24: Ishyirwaho ry’abagize Ubuyobozi Bukuru Ibiro by’Ubuyobozi Bukuru bwa RP bigizwe n’Umuyobozi Mukuru wa RP n’Abayobozi Bakuru Bungirije harimo nibura: | 4° he/she is definitively sentenced to a term of imprisonment equal to or exceeding six (6) months; 5° he/she is absent from three (3) consecutive meetings without valid reasons; 6° he/she manifests any behaviour likely to compromise his/her dignity, that of his/her work or his/her position; 7° he/she jeopardizes the interests of RP; 8° he/she convicted of the crime of genocide or genocide ideology; 9° he/she no longer fulfils the requirements considered at the time of appointment; 10° he/she dies. In case a member of the Council of RP leaves his/her duties before the expiration of his/her term of office, the competent authority appoint a substitute. The appointed substitute completes his/her predecessor’s term of office. Section 3: Office of Vice Chancellor Article 24: Appointment of members of the Office of Vice Chancellor The Office of Vice Chancellor of RP is comprised of the Vice Chancellor of RP and Deputy Vice Chancellors including at least: | 4° il est définitivement condamné à une xxxxx d’emprisonnement égale ou supérieure à six (6) mois; 5° il s’absente à trois (3) réunions consécutives sans raisons valables; 6° il manifeste tout comportement susceptible de compromettre sa dignité, celle de sa fonction ou celle de son rang; 7° il compromet les intérêts de RP; 8° il est reconnu coupable du crime de génocide ou d’idéologie du génocide; 9° il ne remplit plus les conditions pour lesquelles il avait été nommé ; 10° il décède. Lorsqu’un membre du Conseil de RP perd la qualité de membre avant l’expiration de son mandat, l’autorité compétente nomme son remplaçant. Le remplaçant nommé termine xx xxxxxx de son prédécesseur. Section 3: Cabinet du Vice-Chancelier Article 24: Nomination des membres du Cabinet du Vice-Chancelier Le Cabinet du Vice-Chancelier de RP comprend le Vice-Chancelier de RP et les Vice-Chanceliers Adjoints comprenant au moins: |
1° Umuyobozi Mukuru wungirije ushinzwe imyigire, imyigishirize n’ubushakashatsi; 2° Umuyobozi Mukuru wungirije ushinzwe ubutegetsi n’imari; Abagize Ibiro by’Ubuyobozi Bukuru bwa RP bashyirwaho n’iteka xxx Xxxxxxxx. Abandi bakozi b’Ibiro by’Ubuyobozi Bukuru, abarimu n’abashakashatsi bashyirwaho hakurikijwe imbonerahamwe y’imyanya y’imirimo ya RP ishyirwaho n’iteka rya Minisitiri w’Intebe. Ingingo ya 25: Inshingano z’Ibiro by’Ubuyobozi Bukuru Inshingano z’ingenzi z’Ibiro by’Ubuyobozi Bukuru ni izi zikurikira: 1° guhuza ibikorwa bya buri munsi bya RP; 2° gushyira mu bikorwa amabwiriza n’ibyemezo by’Inama ya RP; 3° guhagararira RP no kumenyekanisha ibikorwa byayo; 4° gutegura gahunda y’ibikorwa bya RP n’ingengo y’imari yayo no kubishyikiriza Inama ya RP kugira ngo iyemeze; | 1° Deputy Vice Chancellor in charge of academic affairs and research; 2° Deputy Vice Chancellor in charge of administration and finance. Members of the Office of the Vice Chancellor of RP are appointed by a Presidential Order. Other staff members of the Office of Vice Chancellor, the teaching and research staff are appointed in accordance with the organizational structure of RP which is determined by a Prime Minister’s Order. Article 25: Responsibilities of the Office of Vice Chancellor The main responsibilities of the Office of the Vice Chancellor are the following: 1° to coordinate the daily activities of RP; 2° to implement instructions and decisions of the Council of RP; 3° to represent RP and publicise its activities; 4° to prepare action plan and budget of RP and submit them to the Council of RP for approval; | 1° le Vice-Chancelier Adjoint chargé des affaires académiques et de recherche; 2° le Vice-Chancelier Adjoint chargé de l’administration et des finances. Les membres du Cabinet du Vice-Chancelier de RP sont nommés par arrêté présidentiel. Les autres membres du personnel du Cabinet du Vice- Chancelier, les enseignants et les chercheurs sont nommés conformément à la structure organisationnelle de RP qui est déterminé par arrêté du Premier Ministre. Article 25: Attributions du Cabinet du Vice- Chancelier Les principales attributions du Cabinet du Vice- Chancelier sont les suivantes : 1° coordonner les activités quotidiennes de RP; 2° exécuter les instructions et les décisions du Conseil de RP; 3° représenter RP et diffuser ses activités; 4° préparer le plan d’action et le budget de RP et les soumettre au Conseil de RP pour approbation; |
5° gutegura imbanzirizamushinga y’ingengo y’imari ya RP no kuyishyikiriza Inama ya RP kugira ngo iyemeze; 6° gukora indi mirimo bwashingwa n’Inama ya RP. Ingingo ya 26: Inshingano z’Umuyobozi Mukuru w’Ibiro by’Ubuyobozi Bukuru Inshingano z’ingenzi z’Umuyobozi Mukuru w’Ibiro by’Ubuyobozi Bukuru ni izi zikurikira: 1° kuyobora no guhuza ibikorwa bya buri munsi bya RP; 2° guhagararira RP imbere y’amategeko no kuba umuvugizi wayo; 3° gutumiza no kuyobora inama z’ibiro by’ubuyobozi bukuru; 4° guhuza ibikorwa n’imikorere by’inzego z’Ubuyobozi bwa RP; 5° gushyira mu bikorwa ibyemezo n’amabwiriza y’Inama ya RP; 6° gukurikirana imikorere y’abarimu, abashakashatsi n’abakozi n’imicungire y’umutungo bya RP; | 5° to prepare the draft budget proposal of RP and submit it to the Council of RP for approval; 6° to perform such other duties as may be assigned by the Council of RP. Article 26: Duties of the Vice Chancellor The main duties of the Vice Chancellor are the following: 1° to chair and coordinate the daily activities of RP; 2° to be the legal representative and also spokesperson of RP; 3° to convene and chair meetings of the Office of the Vice Chancellor; 4° to coordinate activities and the functioning of organs of RP; 5° to implement the decisions and instructions of the Council of RP; 6° to make follow-up on the performance of the teaching and research staff and that of other staff members as well as the management of the property of RP; | 5° élaborer l’avant-projet de budget de RP et le transmettre au Conseil de RP pour approbation; 6° accomplir d’autres tâches pouvant lui être assignées par le Conseil de RP. Article 26: Attributions du Vice-Chancelier Les attributions principales du Vice-Chancelier sont les suivantes: 1° diriger et coordonner les activités quotidiennes de RP; 2° être le représentant légal et le porte-parole de RP; 3° convoquer et présider les réunions du Cabinet du Vice-Chancelier ; 4° coordonner les activités et le fonctionnement des organes de RP; 5° exécuter les décisions et les instructions du Conseil de RP; 6° faire le suivi de la performance du personnel enseignant et de recherche et celle d’autres membres du personnel ainsi que de la gestion du patrimoine de RP; |
7° gushyira mu bikorwa ibiteganwa n’amategeko agenga amashuri makuru n’amategeko ngengamikorere ya RP; 8° kubungangabunga no guteza imbere isura nziza ya RP; 9° gukurikirana itegurwa ry’umushinga w’ingengo y’imari ya RP no kuyishyikiriza Inama ya RP; 10° gushyikiriza Inama ya RP raporo na gahunda z’ibikorwa bya XX xxxx mezi atatu (3) n’iy’umwaka n’igihe cyose bibaye ngombwa; 11° gusinya amasezerano y’ubufatanye n’ubutwererane n’andi mashuri makuru mu gihugu, mu karere cyangwa yo ku rwego rw’isi; 12° gushaka inkunga zo guteza imbere RP zikemezwa n’Inama ya RP; 13° gukora undi murimo ujyanye n’inshingano za RP. Ingingo ya 27: Inshingano z’Umuyobozi Mukuru Wungirije ushinzwe imyigire, imyigishirize n’ubushakashatsi Umuyobozi Mukuru Wungirije ushinzwe imyigire, imyigishirize n’ubushakashatsi ashinzwe ibi bikurikira: | 7° to implement the legal provisions governing higher learning institutions and the internal rules and regulations of RP; 8° to preserve and promote the image of RP; 9° to follow up the preparation of the draft budget of RP and submit it to the Council of RP; 10° to submit quarterly and annually as well as whenever necessary, activity report and action plan to the Council of RP; 11° to sign partnership and cooperation agreements with other institutions of higher learning operating at the national, regional or international levels; 12° to raise funds meant for the development of RP and approved by the Council of RP; 13° to perform such other duty in relation to the mission of RP. Article 27: Responsibilities of the Deputy Vice Chancellor in charge of academic affairs and research The Deputy Vice Chancellor in charge of academic affairs and research is responsible for the following: | 7° appliquer les dispositions légales régissant les institutions d’enseignement supérieur et le règlement d’ordre intérieur de RP; 8° préserver et promouvoir l’image de RP; 9° faire le suivi de la préparation du projet de budget de RP et le soumettre au Conseil de RP; 10° soumettre au Conseil de RP le plan d’action et le rapport d’activités trimestriellement, annuellement et chaque fois que de besoin; 11° signer les accords de partenariat et de coopération avec les autres institutions d’enseignement supérieur opérant au niveau national, régional ou international; 12° mobiliser des fonds destinés au développement de RP et approuvés par le Conseil de RP; 13° faire toute autre tâche relevant de la mission de RP. Article 27: Attributions du Vice-Chancelier Adjoint chargé des affaires académiques et de recherche Le Vice-Chancelier Adjoint chargé des affaires académiques et de recherche est chargé de ce qui suit: |
1° guhuza ibikorwa bya RP bijyanye na gahunda z’imirimo yose yerekeye inyigisho, uburere n’ubushakashatsi; 2° gutegura inama z’Urwego rushinzwe imyigire n’imyigishirize no gukurikirana iyubahirizwa ry’ibyemezo byarwo; 3° gutegura no gukurikirana gahunda yo kongera ubushobozi bw’abarimu n’abashakashatsi; 4° guhuza ibikorwa bijyanye no gutanga ubumenyi bukenewe bwo kwigisha no gutoza imyuga n’ubumenyingiro; 5° gutegura integanyanyigisho y’imyigire, imyigishirize, isuzumabumenyi n’ubushakashatsi xxxx XX; 6° gusimbura umuyobozi w’Ibiro by’Ubuyobozi Bukuru igihe adahari; 7° gukora indi mirimo yose ijyanye n’inshingano ze ashobora guhabwa n’inzego z’ubuyobozi za RP. Ingingo ya 28: Inshingano z’Umuyobozi Mukuru Wungirije ushinzwe ubutegetsi n’imari Umuyobozi Mukuru Wungirije ushinzwe ubutegetsi n’imari ashinzwe ibi bikurikira: | 1° to coordinate all activities of RP relating to training, educational programs and research; 2° to organise meetings of the academic Senate of RP and ensure the implementation of its decisions; 3° to prepare and monitor the capacity-building program for the teaching and research staff; 4° to coordinate activities meant for providing technical and pedagogical skills necessary for technical and vocational training and apprenticeship; 5° to develop educational, training, examination and research programme within RP; 6° to deputize for the Vice Chancellor in case of his/her absence; 7° to perform all other activities relevant to his/her duties as may be assigned to him/her by the management organs of RP. Article 28: Duties of the Deputy Vice Chancellor in charge of administration and finance The Deputy Vice Chancellor in charge of administration and finance is responsible for the following: | 1° coordonner toutes les activités de RP en rapport avec les programmes de formation, d'éducation et de la recherche; 2° préparer les réunions du Sénat académique de RP et s’assurer de la mise en application de ses décisions ; 3° assurer la préparation et le suivi du programme de renforcement des capacités du personnel enseignant et de recherche; 4° coordonner les activités visant à xxxxxx des compétences techniques et pédagogiques nécessaires à la formation technique et professionnelle et l’apprentissage des métiers; 5° élaborer le programme d’éducation, de formation, des examens et de recherche au sein de RP; 6° remplacer le Vice-Chancelier en cas d’absence; 7° exécuter toutes les autres activités rentrant dans ses attributions pouvant lui être confiées par xxx xxxxxxx de direction de RP. Article 28: Attributions du Vice-Chancelier Adjoint chargé de l’administration et des finances Le Vice-Chancelier Adjoint chargé de l’administration et des finances est chargé de: |
1° guhuza ibikorwa bijyanye n’inzego z’imirimo n’abakozi xxxx XX; 2° gucunga imari n’umutungo bya RP; 3° gutegura imbanzirizamushinga y’ingengo y’imari ya RP no kuyishyikiriza Umuyobozi Mukuru; 4° gutegura ibyerekeye iyinjira ry’imari n’umutungo bya RP no gukurikirana uko bikoreshwa; 5° gukora indi mirimo ijyanye n’inshingano ze ashobora kugenerwa n’inzego z’ubuyobozi za RP. Icyiciro cya 4: Urwego rushinzwe imyigire n’imyigishirize Ingingo ya 29: Abagize Urwego rushinzwe imyigire n’imyigishirize n’igihe bamara ku buyobozi Abagize Urwego rushinzwe imyigire n’imyigishirize, xxxxxx Xxxxxxxx na Visi-Perezida n’igihe bamara ku buyobozi xxxx XX bigenwa n’iteka rya Minisitiri w’Intebe. Ingingo ya 30: Ububasha n’inshingano by’Urwego rushinzwe imyigire n’imyigishirize Urwego rushinzwe imyigire n’imyigishirize ni rwo rwego rufite ububasha mu byerekeye inyigisho, ubushakashatsi n’uburere xxxx XX. | 1° to coordinate all activities relating to the organizational structure and to personnel in RP; 2° to manage the finances and property of RP; 3° to prepare the draft budget proposal of RP and submit it to the Vice Chancellor; 4° to develop mechanisms for the generation of revenues and resources of RP and monitor their use; 5° to perform other activities relevant to his/her duties as may be assigned to him/her by the governance organs of RP. Section 4: Academic Senate Article 29: Members of the Academic Senate and their term of office Members of the Academic Senate including the Chairperson and Vice Chairperson as well as their term of office are determined by a Prime Minister’s Order. Article 30: Powers and responsibilities of the Academic Senate The Academic Senate is the organ competent in academic affairs, research and education within RP. | 1° coordonner toutes les activités relatives à la structure organisationnelle et au personnel au sein de RP; 2° gérer les finances et le patrimoine de RP; 3° élaborer l’avant-projet de budget de RP et le transmettre au Vice-Chancelier; 4° élaborer les mécanismes de génération des recettes et des ressources de RP et faire le suivi de leur utilisation; 5° exécuter toutes les autres tâches rentrant dans ses fonctions pouvant lui être confiées par xxx xxxxxxx de direction de RP. Section 4: Sénat académique Article 29: Membres du Sénat académique et leur xxxxxx Xxx membres du Sénat académique y compris le Président et le Vice-Président ainsi que leur mandat sont déterminés par arrêté du Premier Ministre. Article 30: Pouvoirs et attributions du Sénat académique Xx Xxxxx académique est l’organe compétent en matière d’affaires académiques, de recherche et d’éducation au sein de RP. |
By’umwihariko, Urwego rushinzwe imyigire n’imyigishirize rufite inshingano z’ingezi zikurikira: 1° kugena imirongo ngenderwaho mu byerekeye kwemerera abanyeshuri kwiga; 2° gusuzuma no kugenzura imyigire, imyigishirize, ubushakashatsi n’uburere xxxx XX; 3° gufata imyanzuro ku byerekeye amanota y’abanyeshuri, kwimuka gusibizwa cyangwa kwirukanwa by’abanyeshuri; 4° gushyikiriza Inama ya RP raporo ku byemezo birebana no guha akazi abarimu n’abashakashatsi, kubazamura mu ntera, kubaha amanota cyangwa ibihano no kubasezerera mu kazi kugira ngo ibyemeze; 5° gutegura gahunda y’amasomo n’uburyo bukoreshwa mu kuyatanga no kubishyikiriza Inama ya RP; 6° gushyikiriza raporo y’imirimo yayo Inama ya RP. Xxxxxxx ya 31: Itumira, iterana n’ifatwa ry’ibyemezo by’inama z’Urwego rushinzwe imyigire n’imyigishirize Urwego rushinzwe imyigire n’imyigishirize xxxxxxxx rimwe mu gihembwe n’igihe cyose bibaye ngombwa rutumijwe na Perezida warwo cyangwa Visi- Perezida igihe Perezida adahari, abyibwirije | Particularly, the Academic Senate has the following main responsibilities: 1° to determine guidelines related to students’ admission; 2° to assess and monitor academic programmes, research and education within RP; 3° to make decisions regarding students’ performance, promotion, repeating or expelling; 4° to submit report on decisions related to recruitment, promotion, performance evaluation of or imposition of sanctions against and dismissal of the teaching and research staff to the Council of RP for approval; 5° to prepare academic programmes and teaching methodology and submit them to the Council of RP; 6° to submit its activity report to the Council of RP. Article 31: Convening, holding of and decision- making in the meetings of the Academic Senate The meeting of the Academic Senate is held once in a quarter and whenever necessary upon invitation by its Chairperson or, in his/her absence, by its Vice Chairperson at his/her own initiative or at the request in writing of at least a third (1/3) of its members. | En particulier, xx Xxxxx académique a les attributions principales suivantes: 1° déterminer les orientations relatives à l’admission des étudiants ; 2° évaluer et surveiller les programmes académiques, les recherches et l’éducation au sein de RP; 3° prendre des décisions sur la performance, la promotion, le redoublement ou le renvoie des étudiants; 4° soumettre au Conseil de XX xx xxxxxxx sur le recrutement, la promotion, l’évaluation des performances ou l’imposition de sanctions ou le licenciement du personnel enseignant et des chercheurs, pour approbation; 5° préparer les programmes et la méthodologie d’enseignement et les soumettre au Conseil de RP; 6° soumettre son rapport d’activités au Conseil de RP. Article 31: Convocation, tenue et prise de décisions des réunions du Sénat académique Xx Xxxxx académique se réunit une fois par trimestre et chaque fois que de besoin, sur convocation de son Président ou, en cas d’absence, sur celle de son Vice- président, de sa propre initiative ou à la demande écrite d’au moins un tiers (1/3) de ses membres. |
cyangwa bisabwe mu nyandiko nibura na kimwe cya gatatu (1/3) cy’abarugize. Ubutumire bukorwa mu nyandiko ishyikirizwa abagize Urwego rushinzwe imyigire n’imyigishirize hasigaye nibura iminsi cumi n’itanu (15) xxx xxxxx iterane. Icyakora, inama idasanzwe itumizwa mu nyandiko hasigaye nibura iminsi itatu (3) y’akazi kugira ngo iterane. Urwego rushinzwe imyigire n’imyigishirize xxxxxxxx iyo hari nibura bibiri bya gatatu (2/3) by’abarugize. Iyo umubare wa ngombwa utabonetse inama irasubikwa. Icyakora, iyo inama itumijwe ubwa kabiri iterana hatitawe ku mubare wa ngombwa. Ingingo ya 32: Itumira mu nama y’Urwego rushinzwe imyigire n’imyigishirize ry’umuntu ushobora kurwungura inama Urwego rushinzwe imyigire n‘imyigishirize rushobora gutumira mu nama zarwo umuntu wese rubona ashobora kurwungura inama ku ngingo runaka rufite ku murongo w’ibyigwa. Uwatumiwe ntiyemerewe gutora no gukurikirana iyigwa ry’izindi ngingo ziri ku murongo w’ibyigwa. | The meeting notice is submitted in writing to members of the Academic Senate at least fifteen (15) days before the meeting is held. However, an extraordinary meeting is convened in writing at least three (3) working days before the meeting is held. A quorum for a meeting of the Academic Senate consists of two-thirds (2/3) of its members. Where the quorum is not achieved, the meeting is adjourned. However, when the meeting is convened for the second time, it takes place regardless of the quorum. Article 32: Invitation of a resource person to the meeting of the Academic Senate The Academic Senate may invite in its meetings any person from whom it may seek advice on a certain issue on the agenda. The invitee shall not be allowed to vote or to discuss other issues on the agenda. | La convocation de la réunion est adressée par écrit aux membres du Sénat académique au moins quinze (15) jours avant la tenue de la réunion. Toutefois, une réunion extraordinaire est convoquée par écrit au moins trois (3) jours ouvrables avant sa tenue. Le quorum de la réunion du Sénat académique de RP est de deux tiers (2/3) de ses membres. Lorsque le quorum n’est pas atteint, la réunion est reportée. Toutefois, lorsque la réunion est convoquée pour la deuxième fois, elle se tient sans condition de quorum. Article 32: Invitation d’une personne ressource à la réunion du Sénat académique Xx Xxxxx académique peut, au cours de ses réunions, inviter toute personne dont il peut obtenir des conseils sur un point quelconque à l’ordre du jour. La personne ainsi invitée n’est pas autorisée à voter ou à suivre xxx xxxxxx sur d’autres points à l’ordre du jour. |
Ingingo ya 33: Inshingano z’Umuyobozi Mukuru w’Urwego rushinzwe imyigire n’imyigishirize Inshingano z’ingenzi z’Umuyobozi Mukuru w’Urwego rushinzwe imyigire n’imyigishirize ni izi zikurikira: 1° guhuza ibikorwa bijyanye na gahunda z’imirimo yose yerekeye imyigire, imyigishirize, isuzumabumenyi, uburere n’ubushakashatsi; 2° gutumiza no kuyobora inama z’Urwego rushinzwe imyigire n’imyigishirize no gukurikirana iyubahirizwa ry’ibyemezo byazo; 3° gukurikirana igenwa n’ishyirwa mu bikorwa ry’imirongo migari mu byerekeranye n’imyigire, imyigishirize, isuzumabumenyi, uburere n’ubushakashatsi no kuyishyikiriza Inama ya RP kugira ngo iyemeze; 4° gukora indi mirimo ijyanye n’inshingano z’Urwego rushinzwe imyigire n’imyigishirize. Icyiciro cya 5: Komite Nkuru y’Ubuyobozi ya RP Ingingo ya 34: Komite Nkuru y’Ubuyobozi ya RP Komite Nkuru y’Ubuyobozi ya RP ni urwego rugira inama Ibiro by’Ubuyobozi Bukuru bwa RP. | Article 33: Duties of the Chairperson of the Academic Senate The main duties of the Chairperson of the Academic Senate are the following: 1° to coordinate activities in connection with all programs related to learning, teaching, evaluation, education and research duties; 2° to convene and preside over the meetings of the Academic Senate and follow up the implementation of decisions made in such meetings; 3° to follow up the development and implementation of guidelines related to learning, teaching, evaluation, education and research and submit them to the Council of RP for approval; 4° to perform other duties in relation to responsibilities of the Academic Senate. Section 5: Senior Management Committee of RP Article 34: Senior Management Committee of RP The Senior Management Committee of RP is an advisory body of the Office of the Vice Chancellor. | Article 33: Attributions du Président du Sénat académique Les attributions principales du Président du Sénat académique sont les suivantes: 1° coordonner les activités en rapport avec des programmes liés à toutes les attributions d’apprentissage, d’enseignement, d’évaluation, d’éducation et de recherche; 2° convoquer et présider les réunions du Sénat académique ainsi que faire le suivi de l’exécution des décisions prises dans ces réunions; 3° faire le suivi de l’élaboration et de la mise en œuvre des orientations en rapport avec l’apprentissage, l’enseignement, l’évaluation, l’éducation et la recherche et les soumettre au Conseil de RP pour approbation; 4° effectuer toutes les autres tâches relevant des attributions du Sénat académique. Section 5: Comité Supérieur de Direction de RP Article 34: Comité Supérieur de Direction de RP Le Comité Supérieur de Direction de RP est l’organe consultatif du Cabinet du Vice-Chancelier. |
Ingingo ya 35: Inshingano za Komite Nkuru y’Ubuyobozi bwa RP Komite Nkuru y’Ubuyobozi ya RP ishinzwe kugira inama Ibiro by’Ubuyobozi bukuru bwa RP mu bijyanye n’imyigire n’imyigishirize, uburere n’uburezi, igenamigambi ry’ishuri, imicungire y’imari, umutungo n’imiyoborere bya RP. Ingingo ya 36: Igenwa ry’abagize Komite Nkuru y’Ubuyobozi bwa RP Abagize Komite Nkuru y’Ubuyobozi bwa RP bagenwa n’iteka rya Minisitiri w’Intebe. Mu bagize Komite Nkuru y’Ubuyobozi ya RP harimo Umuyobozi Mukuru wa Komite Nkuru y’Ubuyobozi. Ingingo ya 37: Inshingano z’Umuyobozi Mukuru wa Komite Nkuru y’Ubuyobozi bwa RP Inshingano z’ingenzi z’Umuyobozi Mukuru wa Komite Nkuru y’Ubuyobozi bwa RP ni izi zikurikira: 1° gutumiza no kuyobora inama ya Komite Nkuru y’Ubuyobozi bwa RP; 2° gukurikirana itangwa ry’inama ku mbanzirizamushinga y’ingengo y’imari no kuyishyikiriza Ibiro by’Ubuyobozi Bukuru bwa RP; | Article 35: Responsibilities of the Senior Management Committee of RP The Senior Management Committee of RP is responsible for advising the Office of the Vice Chancellor in matters related to learning and teaching, education, planning, finance, property and administrative management of RP. Article 36: Appointment of members of the Senior Management Committee of RP Members of the Senior Management Committee of RP are determined by a Prime Minister’s Order. Members of the Senior Management Committee of RP include the Chairperson of the Senior Management Committee. Article 37: Duties of the Chairperson of the Senior Management Committee of RP The main duties of the Chairperson of the Senior Management Committee of RP are the following: 1° convene and chair the meeting of the Senior Management Committee of RP; 2° make follow-up on the provision of advice on draft budget proposal and submit it to the Office of the Vice Chancellor of RP; | Article 35: Attributions du Comité Supérieur de Direction de RP Le Comité Supérieur de Direction de RP est chargé xx xxxxxx des conseils au Cabinet du Vice-Chancelier des conseils en matière d’apprentissage et d’enseignement, d’éducation, de planification, de gestion financière, de patrimoine et de gestion administrative de RP. Article 36: Nomination des membres du Comité Supérieur de Direction de RP Les membres du Comité Supérieur de Direction de RP sont déterminés par arrêté du Premier Ministre. Les membres du Comité Supérieur de Direction de RP comprennent le Président du Comité Supérieur de Direction de RP. Article 37: Attributions du Président du Comité Supérieur de Direction de RP Les attributions principales du Président du Comité Supérieur de Direction de RP sont les suivantes: 1° convoquer et présider la réunion du Comité Supérieur de Direction de RP; 2° faire le suivi des avis sur l’avant-projet de budget et le soumettre au Cabinet du Vice- Chancelier de RP; |
3° gukurikirana ibibazo byose birebana no gushaka, gushyiraho, kuzamura mu ntera no gusezerera abakozi bo mu buyobozi no kubitangaho ibitekerezo; 4° gukora indi mirimo ijyanye n’inshingano z’Urwego. Icyiciro cya 6: Inzego z’imirimo za RP Xxxxxxx ya 38: Inzego z’imirimo za RP Imiterere, imikorere, ububasha n’inshingano by’inzego z’imirimo za RP bigenwa n’iteka rya Minisitiri w’Intebe. Ingingo ya 39: Sitati igenga abarimu, abashakashatsi n’abandi bakozi ba RP Abarimu, abashakashatsi n‘abandi bakozi ba RP bagengwa na sitati yihariye ishyirwaho n’Iteka xxx Xxxxxxxx. UMUTWE WA V: ABANYESHURI XX XXXX RP Ingingo ya 40: Umunyeshuri wo xxxx XX Umunyeshuri wo xxxx XX ni umuntu wese wemerewe na RP gukurikirana inyigisho itanga mu rwego rwa gahunda zisanzwe cyangwa izihariye. | 3° monitor all issues relating to recruitment, promotion and dismissal of the administrative staff and provide advice on them; 4° to perform other duties related to responsibilities of the Committee. Section 6: Administrative organs of RP Article 38: Administrative organs of RP The organization, functioning, powers and responsibilities of the administrative organs of RP are determined by a Prime Minister’s Order. Article 39: Statutes governing the teaching, research and other staff members of RP The teaching, research staff and other staff members of RP are governed by special statutes determined by a Presidential Order. CHAPTER V: STUDENTS OF RP Article 40: Student of RP A student of RP is any person granted admission by RP to take its ordinary programmes or special courses. | 3° assurer le suivi de toutes les questions en rapport avec le recrutement, la promotion et la démission du personnel administratif et xxxxxx des conseils y relatifs; 4° accomplir toutes les autres tâches relevant des attributions du Comité. Section 6: Organes administratifs de RP Article 38: Organes administratifs de RP L’organisation, le fonctionnement, les pouvoirs et les attributions des organes administratifs de RP sont déterminés par arrêté du Premier Ministre. Article 39: Statut régissant le personnel enseignant et de recherche ainsi que d’autres membres du personnel de RP Le personnel enseignant et de recherche ainsi que d’autres membres du personnel de RP sont régis par un statut particulier déterminé par arrêté présidentiel. CHAPITRE V: ETUDIANTS DE RP Article 40: Etudiant de RP Un étudiant de RP est toute personne admise par RP pour suivre les études qu’elle dispense dans le cadre de ses programmes ordinaires ou spéciaux. |
Ingingo ya 41: Ibyangombwa bisabwa kugira ngo umuntu yemererwe kwiga xxxx XX Ibisabwa kugira ngo umuntu yemererwe kwiga xxxx XX bigenwa n’amategeko ngengamikorere ya RP. Ingingo ya 42: Inshingano n’uburenganzira by’umunyeshuri wa RP Inshingano n’uburenganzira by’umunyeshuri wa RP bigenwa n’amategeko ngengamikorere ya RP. UMUTWE WA VI: UMUTUNGO N’IMARI BYA RP Ingingo ya 43: Umutungo wa RP n’inkomoko yawo Umutungo wa RP ugizwe n’ibintu byimukanwa n’ibitimukanwa. Ukomoka kuri ibi bikurikira: 1° ingengo y’imari igenerwa na Leta; 2° inkunga za Leta cyangwa iz’abafatanyabikorwa; 3° ibituruka ku mirimo ikora; 4° amafaranga aturuka ku bikorwa yashoyemo imari; | Article 41: Requirements for admission to RP The requirements for admission to RP are determined by the internal rules and regulations of RP. Article 42: Duties and rights of a student of RP Duties and rights of a student of RP are determined by the internal rules and regulations of RP. CHAPTER VI: PROPERTY AND FINANCE OF RP Article 43: Property of RP and its sources The property of RP comprises movable and immovable assets. The property of RP derives from the following sources: 1° State budget allocations; 2° Government or partners’ subsidies; 3° income from its services; 4° incomes from its investments; | Article 41: Conditions d’admission dans RP Les conditions d’admission dans RP sont déterminées par le règlement d’ordre intérieur de RP. Article 42: Devoirs et droits d’un étudiant de RP Les obligations et droits d’un étudiant de RP sont déterminés par le règlement d’ordre intérieur de RP. CHAPITRE VI: PATRIMOINE ET FINANCES DE RP Article 43: Patrimoine de RP et ses sources Le patrimoine de RP comprend les biens meubles et immeubles. Le patrimoine de RP provient des sources suivantes: 1° les dotations budgétaires de l’Etat; 2° les subventions de l’Etat ou des partenaires; 3° les revenus des services prestés; 4° les revenus provenant de ses investissements; |
5° inyungu ku mutungo wayo; 6° inguzanyo zihabwa RP zemewe na Minisitiri ufite imari mu nshingano ze; 7° impano n’indagano. Ingingo ya 44: Imikoreshereze, imicungire n’imigenzurire by’umutungo Imikoreshereze, imicungire n’imigenzurire by’umutungo wa XX xxxxxxx hakurikijwe amategeko abigenga. Ubugenzuzi bwite bwa XX xxxx raporo Urwego rw’ubuyobozi bukagenera kopi Umuyobozi Mukuru wa RP. Ubugenzuzi bukorwa kandi n’urwego rw’Ubugenzuzi Xxxxxx xx’Imari ya Xxxx xxxx mwaka n’igihe cyose bibaye ngombwa. Ingingo ya 45: Raporo y’umwaka w’ibaruramari Mu mezi atatu (3) akurikira impera z’umwaka w’ibaruramari, Inama ya RP ishyikiriza Urwego rureberera RP, raporo y’umwaka w’ibaruramari, hakurikijwe amategeko agenga imicungire y’imari n’umutungo bya Leta. | 5° proceeds from its property; 6° loans granted to RP approved by the Minister in charge of finance; 7° donations and bequest. Article 44: Use, management and audit of the property The use, management and audit of the property of RP are carried out in accordance with relevant laws. Internal audit service of RP submits its report to the management organ with a copy to the Vice Chancellor of RP. The audit is also performed by the Office of Auditor General of State Finances every year and whenever necessary. Article 45: Annual financial report Within three (3) months following the closure of financial year, the Council of RP submits to the supervising authority of RP the annual financial report in accordance with laws governing the management of State finance and property. | 5° les revenus de son patrimoine; 6° les prêts accordés à RP approuvés par le Ministre ayant les finances dans ses attributions; 7° les dons et legs. Article 44: Utilisation, gestion et audit du patrimoine L’utilisation, la gestion et l’audit du patrimoine de RP sont effectués conformément à la législation en la matière. Le service d’audit interne de RP transmet son rapport à l’organe de direction et réserve copie au Vice- Chancelier de RP. L’audit est également effectué chaque année et chaque fois que de besoin par l’Office de l’Auditeur Général des Finances de l’Etat. Article 45: Rapport annuel de l’exercice comptable Dans les trois (3) mois qui suivent la fin de l’exercice comptable, le Conseil de RP transmet à l’autorité de tutelle de XX xx xxxxxxx annuel de l’exercice comptable conformément aux xxxx régissant les finances et le patrimoine de l’Etat. |
UMUTWE WA VII: INGINGO ZINYURANYE N’IZISOZA Ingingo ya 46: Kwegurirwa abakozi, abarimu n’abashakashatsi Abakozi, abarimu n’abashakashatsi bakoraga mu Kigo cya Leta gishinzwe guteza imbere ubumenyingiro n’imyigishirize y’imyuga mu Rwanda (WDA) mu bijyanye no kwigisha imyuga n’ubumenyingiro beguriwe RP. Ingingo ya 47: Kwegurirwa umutungo Umutungo wimukanwa, utimukanwa, imyenda n’amasezerano byakoreshwaga n’Ikigo cya Leta gishinzwe guteza imbere ubumenyingiro n’imyigishirize y’imyuga mu Rwanda (WDA) mu bijyanye no kwigisha imyuga n’ubumenyingiro byeguriwe RP. Ingingo ya 48: Agaciro k’ibyakozwe na WDA Ibyakozwe n’Ikigo cya Leta gishinzwe guteza imbere ubumenyingiro n’imyigishirize y’imyuga mu Rwanda (WDA) mbere y’uko iri tegeko ritangazwa mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda bigumana agaciro kabyo. | CHAPTER VII: MISCELLANEOUS AND FINAL PROVISIONS Article 46: Transfer of teaching, research and other staff members Teaching and research and other staff members of the Workforce Development Authority (WDA) whose duties are related to technical and vocational education and training are transferred to RP. Article 47: Transfer of property Movable and immovable assets, liabilities and contracts previously owned by the Workforce Development Authority (WDA) and which are related to technical and vocational education and training are transferred to RP. Article 48: Validity of acts performed by WDA Acts performed by the Workforce Development Authority (WDA) before the publication of this Law in the Official Gazette of the Republic of Rwanda remain valid. | CHAPITRE VII: DISPOSITIONS DIVERSES ET FINALES Article 46: Transfert du personnel enseignant et de recherche ainsi que d’autres membres du personnel Le personnel enseignant et de recherche ainsi que d’autres membres du personnel de l’Office Rwandais de Développement de la Main d’Œuvre (WDA) dont les attributions sont liées à l’éducation et à la formation technique et professionnelle sont transférés à RP. Article 47: Transfert du patrimoine Les biens meubles et immeubles, le passif et les contrats qui appartenaient à l’Office Rwandais de Développement de la Main d’Œuvre (WDA) en rapport avec l’éducation et la formation technique et professionnelle sont transférés à RP. Article 48: Validité des actes posés par WDA Les actes posés par l’Office Rwandais de Développement de la Main d’Œuvre (WDA) avant la publication de la présente loi au Journal Officiel de la République du Rwanda restent valables. |
Ingingo ya 49: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa by’iri tegeko Iri tegeko ryateguwe, risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi rw’Ikinyarwanda. Ingingo ya 50: Xxxxxxxx ry’ingingo z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko Ingingo zose z’amategeko abanziriza iri kandi zinyuranye na ryo zivanyweho. Ingingo ya 51: Xxxxx iri tegeko ritangira gukurikizwa Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. | Article 49: Drafting, consideration and adoption of this Law This Law was drafted, considered and adopted in Kinyarwanda. Article 50: Repealing provision All prior legal provisions contrary to this Law are repealed. Article 51: Commencement This Law comes into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. | Article 49: Initiation, examen et adoption de la présente loi La présente loi a été initiée, examinée et adoptée en kinyarwanda. Article 50: Disposition abrogatoire Toutes les dispositions légales antérieures contraires à la présente loi sont abrogées. Article 51: Entrée en vigueur La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. |
Xxxxxx, ku wa 30/05/2017 (sé) KAGAME Xxxx Xxxxxxxx wa Repubulika | Kigali, on 30/05/2017 (sé) KAGAME Xxxx President of the Republic | Kigali, le 30/05/2017 (sé) KAGAME Xxxx Président de la République |
(sé) MUREKEZI Anastase Minisitiri w’Intebe | (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Prime Minister | (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Premier Ministre |
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: (sé) BUSINGYE Xxxxxxxx Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta | Seen and sealed with the Seal of the Republic: (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Minister of Justice/Attorney General | Xx et scellé du Sceau de la République: (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Ministre de la Justice/Garde des Sceaux |
ITEKA RYA PEREZIDA Nº 149/01 RYO KU WA 02/06/2017 RYEMEZA BURUNDU AMASEZERANO Y’IMPANO YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI MU RWANDA KU WA 31 WERURWE 2017, HAGATI YA REPUBULIKA Y’U RWANDA N’IKIGO CY’UBUYAPANI GISHINZWE UBUTWERERANE MPUZAMAHANGA (JICA), YEREKERANYE N’IMPANO INGANA NA MILIYARI EBYIRI NA MILIYONI XXXXXXX XXXXXXX N’INDWI Z’AMAYENI Y’UBUYAPANI (2.077.000.000 ¥) AGENEWE UMUSHINGA WO GUSANA IBIKORWA REMEZO BYO KUHIRA IMYAKA MU KARERE KA RWAMAGANA ISHAKIRO Ingingo ya mbere: Kwemeza burundu Ingingo ya 2: Abashinzwe gushyira mu bikorwa iri teka Ingingo ya 3: Igihe iri iteka ritangira gukurikizwa | PRESIDENTIAL ORDER Nº 149/01 OF 02/06/2017 RATIFYING THE GRANT AGREEMENT SIGNED AT KIGALI, RWANDA ON 31 MARCH 2017, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE JAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY (JICA), RELATING TO THE GRANT OF TWO BILLION SEVENTY SEVEN MILLION JAPANESE YEN (¥ 2,077,000,000) FOR THE PROJECT OF REHABILITATION OF IRRIGATION FACILITIES IN RWAMAGANA DISTRICT TABLE OF CONTENTS Article One: Ratification Article 2: Authorities responsible for the implementation of this Order Article 3: Commencement | ARRETE PRESIDENTIEL Nº 149/01 DU 02/06/2017 RATIFIANT L’ACCORD DE DON SIGNE A KIGALI, AU RWANDA LE 31 MARS 2017, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET L’AGENCE JAPONAISE DE COOPERATION INTERNATIONALE (JICA), RELATIF AU DON DE DEUX MILLIARDS SOIXANTE-XXX-SEPT MILLIONS DE YEN JAPONAIS (2.077.000.000 ¥) POUR LE PROJET DE REHABILITATION DES INSTALLATIONS D'IRRIGATION DANS LE DISTRICT DE RWAMAGANA TABLE DES MATIERES Article premier: Ratification Article 2: Autorités chargées de l’exécution du présent arrêté Article 3: Entrée en vigueur |
ITEKA RYA PEREZIDA Nº 149/01 RYO KU WA 02/06/2017 RYEMEZA BURUNDU AMASEZERANO Y’IMPANO YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI MU RWANDA KU WA 31 WERURWE 2017, HAGATI YA REPUBULIKA Y’U RWANDA N’IKIGO CY’UBUYAPANI GISHINZWE UBUTWERERANE MPUZAMAHANGA (JICA), YEREKERANYE N’IMPANO INGANA NA MILIYARI EBYIRI NA MILIYONI XXXXXXX XXXXXXX N’INDWI Z’AMAYENI Y’UBUYAPANI (2.077.000.000 ¥) AGENEWE UMUSHINGA WO GUSANA IBIKORWA REMEZO BYO KUHIRA IMYAKA MU KARERE KA RWAMAGANA
Twebwe, KAGAME Xxxx,
Perezida wa Repubulika;
Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo mu 2003 ryavuguruwe mu 2015, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 112, iya 120, iya 122, iya 167, iya 168 n’iya 176;
Dushingiye ku Itegeko nº22/2017 ryo ku wa 30/05/2017 ryemera kwemeza burundu amasezerano y‘impano yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda ku wa 31 Werurwe 2017, hagati ya Repubulika y’u Rwanda n’Ikigo cy’Ubuyapani Gishinzwe Ubutwererane Mpuzamahanga (JICA), yerekeranye n’impano ingana na miliyari ebyiri na
PRESIDENTIAL ORDER Nº 149/01 OF 02/06/2017 RATIFYING THE GRANT AGREEMENT SIGNED AT KIGALI, RWANDA ON 31 MARCH 2017, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE JAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY (JICA), RELATING TO THE GRANT OF TWO BILLION SEVENTY SEVEN MILLION JAPANESE YEN (¥ 2,077,000,000) FOR THE PROJECT OF REHABILITATION OF IRRIGATION FACILITIES IN RWAMAGANA DISTRICT
We, KAGAME Xxxx,
President of the Republic;
Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 2003 revised in 2015, especially in Articles 112, 120, 122, 167, 168 and 176;
Pursuant to Law nº22/2017 of 30/05/2017 approving the ratification of the Grant Agreement signed at Kigali, Rwanda on 31 March 2017, between the Republic of Rwanda and the Japan International Cooperation Agency (JICA), relating to the Grant of Two Billion Seventy Seven Million Japanese Yen (¥ 2,077,000,000) for the Project of Rehabilitation of
ARRETE PRESIDENTIEL Nº 149/01 02/06/2017 DU 02/06/2017 RATIFIANT L’ACCORD DE DON SIGNE A KIGALI, AU RWANDA LE 31 MARS 2017, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET L’AGENCE JAPONAISE DE COOPERATION INTERNATIONALE (JICA), RELATIF AU DON DE DEUX MILLIARDS SOIXANTE-XXX-SEPT MILLIONS DE YEN JAPONAIS (2.077.000.000 ¥) POUR LE PROJET DE REHABILITATION DES INSTALLATIONS D'IRRIGATION DANS LE DISTRICT DE RWAMAGANA
Nous, KAGAME Xxxx,
Président de la République;
Vu la Constitution de la République du Rwanda de 2003 révisée en 2015, spécialement en ses articles 112, 120, 122, 167, 168 et 176;
Xx xx Xxx nº22/2017 du 30/05/2017 approuvant la ratification de l’Accord de don signé à Kigali, au Rwanda le 31 mars 2017, entre la République du Rwanda et l’Agence Japonaise de Coopération Internationale (JICA), relatif au don de deux milliards soixante-xxx-sept millions de Yen Japonais (2.077.000.000 ¥) pour le projet de réhabilitation des
miliyoni mirongo irindwi n‘indwi z’Amayeni | Irrigation Facilities in Rwamagana District; | installations d'irrigation | dans | le | District | de |
y’Ubuyapani (2.077.000.000 ¥) agenewe umushinga | Rwamagana; |
wo gusana ibikorwa remezo byo kuhira imyaka mu Karere ka Rwamagana;
Tumaze kubona amasezerano y‘impano yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda ku wa 31 Werurwe 2017, hagati ya Repubulika y’u Rwanda n’Ikigo cy’Ubuyapani Gishinzwe Ubutwererane Mpuzamahanga (JICA), yerekeranye n’impano ingana na miliyari ebyiri na miliyoni mirongo irindwi n‘indwi z’Amayeni y’Ubuyapani (2.077.000.000 ¥) agenewe umushinga wo gusana ibikorwa remezo byo kuhira imyaka mu Karere ka Rwamagana;
Bisabwe na Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi;
Xxxxx y’Abaminisitiri yateranye ku wa 05 Xxxx 2017 imaze kubisuzuma no kubyemeza;
TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE :
Ingingo ya mbere: Kwemeza burundu
Considering the Grant Agreement signed at Kigali, Rwanda on 31 March 2017, between the Republic of Rwanda and the Japan International Cooperation Agency (JICA), relating to the Grant of Two Billion Seventy Seven Million Japanese Yen (¥ 2,077,000,000) for the Project of Rehabilitation of Irrigation Facilities in Rwamagana District;
On proposal by the Minister of Finance and Economic Planning;
After consideration and adoption by the Cabinet, in its session of 05 April 2017;
HAVE ORDERED AND HEREBY ORDER:
Article One: Ratification
Considérant l’Accord de don signé à Kigali, au Rwanda le 31 mars 2017, entre la République du Rwanda et l’Agence Japonaise de Coopération Internationale (JICA), relatif au don de deux milliards soixante-xxx-sept millions de Yen Japonais (2.077.000.000 ¥) pour le projet de réhabilitation des installations d'irrigation dans le District de Rwamagana;
Sur proposition du Ministre des Finances et de la Planification Economique;
Après examen et adoption par le Conseil des Ministres en sa séance du 05 Avril 2017;
AVONS ARRETE ET ARRETONS:
Article premier: Ratification
Amasezerano y‘impano yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda ku wa 31 Werurwe 2017, hagati ya Repubulika y’u Rwanda n’Ikigo cy’Ubuyapani Gishinzwe Ubutwererane Mpuzamahanga (JICA), yerekeranye n’impano ingana na miliyari ebyiri na miliyoni mirongo irindwi n’indwi z’Amayeni y’Ubuyapani (2.077.000.000 ¥) agenewe umushinga wo gusana ibikorwa remezo byo kuhira imyaka mu Karere ka Rwamagana, xxx xx mugereka w’iri teka
The Grant Agreement signed at Kigali, Rwanda on 31 March 2017, between the Republic of Rwanda and the Japan International Cooperation Agency (JICA), relating to the Grant of Two Billion Seventy Seven Million Japanese Yen (¥ 2,077,000,000) for the Project of Rehabilitation of Irrigation Facilities in Rwamagana District, annexed to this Order is ratified and becomes fully effective.
L’Accord de don signé à Kigali, au Rwanda le 31 mars 2017, entre la République du Rwanda et l’Agence Japonaise de Coopération Internationale (JICA), relatif au don de deux milliards soixante-xxx-sept millions de Yen Japonais (2.077.000.000 ¥) pour le projet de réhabilitation des installations d'irrigation dans le District de Rwamagana, annexé au présent arrêté est ratifié et sort son plein et entier effet.
yemejwe burundu kandi atangiye gukurikizwa uko yakabaye. Ingingo ya 2: Abashinzwe gushyira mu bikorwa iri teka Minisitiri w’Intebe, Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi, Minisitiri w’Ububanyi n’Amahanga n’Ubutwererane na Minisitiri w'Ubuhinzi n’Ubworozi bashinzwe gushyira mu bikorwa iri teka. Ingingo ya 3: Igihe iri iteka ritangira gukurikizwa Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. Xxxxxx, ku wa 02/06/2017 (sé) KAGAME Xxxx Xxxxxxxx wa Repubulika | Article 2: Authorities responsible for the implementation of this Order The Prime Minister, the Minister of Finance and Economic Planning, the Minister of Foreign Affairs and Cooperation and the Minister of Agriculture and Animal Resources are entrusted with the implementation of this Order. Article 3: Commencement This Order comes into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Xxxxxx, on 02/06/2017 (sé) KAGAME Xxxx President of the Republic | Article 2: Autorités chargées de l’exécution du présent arrêté Le Premier Ministre, le Ministre des Finances et de la Planification Economique, le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération et le Ministre de l’Agriculture et des Ressources Animales sont chargés de l’exécution du présent arrêté. Article 3: Entrée en vigueur Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Kigali, le 02/06/2017 (sé) KAGAME Xxxx Président de la République |
(sé) MUREKEZI Anastase Minisitiri w’Intebe | (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Prime Minister | (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Premier Ministre |
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: (sé) BUSINGYE Xxxxxxxx Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta | Seen and sealed with the Seal of the Republic: (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Minister of Justice/Attorney General | Xx et scellé du Sceau de la République: (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux |
XXXXX XXX XXXXXXXX N° 150/01 RYO KU WA 02/06/2017 RYIRUKANA BURUNDU BA OFISIYE XX XXXXXX Y’U RWANDA ISHAKIRO Ingingo ya mbere: Kwirukanwa burundu Ingingo ya 2: Abashinzwe gushyira mu bikorwa iri teka Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije n’iri teka Ingingo ya 4: Igihe iri teka ritangira gukurikizwa | PRESIDENTIAL ORDER N° 150/01 OF 02/06/2017 DISMISSING POLICE OFFICERS FROM RWANDA NATIONAL POLICE TABLE OF CONTENTS Article One: Dismissal Article 2: Authorities responsible for the implementation of this Order Article 3: Repealing provision Article 4: Commencement | ARRETE PRESIDENTIEL N° 150/01 DU 02/06/2017 PORTANT REVOCATION DES OFFICIERS DE LA POLICE NATIONALE DU RWANDA TABLE DES MATIERES Article premier: Révocation Article 2: Autorités chargées de l’exécution du présent arrêté Article 3: Disposition abrogatoire Article 4: Entrée en vigueur |
ITEKA RYA PEREZIDA N° 150/01 RYO KU WA 02/06/2017 RYIRUKANA BURUNDU BA OFISIYE XX XXXXXX Y’U RWANDA
Twebwe, KAGAME Xxxx,
Perezida wa Repubulika;
Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo mu 2003 ryavuguruwe mu 2015, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 112, iya 120, iya 122 n’iya 176;
Dushingiye ku Iteka rya Perezida nº 30/01 ryo ku wa 09/07/2012 rishyiraho sitati yihariye igenga Abapolisi cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 20 n’iya 70;
Bisabwe na Minisitiri w'Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya Leta;
Xxxxx y’Abaminisitiri yateranye ku wa 03/02/2017 imaze kubisuzuma no kubyemeza;
TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE:
Ingingo ya mbere: Kwirukanwa burundu
PRESIDENTIAL ORDER N° 150/01 OF 02/06/2017 DISMISSING POLICE OFFICERS FROM RWANDA NATIONAL POLICE
We, KAGAME Xxxx,
President of the Republic;
Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 2003 revised in 2015, especially in Articles 112, 120,
122 and 176;
Pursuant to Presidential Order nº 30/01 of 09/07/2012 on specific statute for Police Officers, especially in Articles 20 and 70;
On proposal by the Minister of Justice/ Attorney General;
After consideration and approval by the Cabinet, in its session of 03/02/2017;
HAVE ORDERED AND HEREBY ORDER:
Article One: Dismissal
ARRETE PRESIDENTIEL N° 150/01 DU 02/06/2017 PORTANT REVOCATION DES OFFICIERS DE LA POLICE NATIONALE DU RWANDA
Nous, KAGAME Xxxx,
Président de la République;
Vu la Constitution de la République du Rwanda de 2003 révisée en 2015, spécialement en ses articles 112, 120,
122 et 176;
Vu l’Arrêté Présidentiel nº 30/01 du 09/07/2012 portant statut particulier des Policiers, spécialement en ses articles 20 et 70;
Sur Proposition du Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux;
Après examen et adoption par le Conseil des Ministres, en sa séance du 03/02/2017 ;
AVONS ARRETE ET ARRETONS:
Article premier: Révocation
Ba Ofisiye bafite amazina xxx xx mugereka w'iri teka birukanywe burundu muri Polisi y’u Rwanda.
Officers whose names appear on the annex of this Order are dismissed from Rwanda National Police.
Les Officiers dont les noms figurent sur la liste en annexe du présent arrêté sont révoqués de la Police Nationale du Rwanda.
Ingingo ya 2: Abashinzwe gushyira mu bikorwa iri teka Minisitiri w’Intebe, Minisitiri w'Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta na Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi bashinzwe gushyira mu bikorwa iri teka. Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije n’iri teka Ingingo zose z’amateka abanziriza iri kandi zinyuranyije na ryo zivanyweho. Ingingoya 4: Igihe iri teka ritangira gukurikizwa Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi rishyiriweho umukono. Agaciro karyo gahera ku wa 30/03/2016. | Article 2: Authorities responsible for the implementation of this Order The Prime Minister, the Minister of Justice/Attorney General and the Minister of Finance and Economic Planning are entrusted with the implementation of this Order. Article 3: Repealing provision All prior provisions contrary to this Order are repealed. Article 4: Commencement This Order comes into force on the date of its signature. It takes effects as of 30/03/2016. | Article 2: Autorités chargées de l’exécution du présent arrêté Le Premier Ministre, le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux et le Ministre des Finances et de la Planification Economique sont chargés de l’exécution du présent arrêté. Article 3: Disposition abrogatoire Toutes les dispositions antérieures contraires au présent arrêté sont abrogées. Article 4: Entrée en vigueur Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa signature. Il sort ses effets à partir du 30/03/2016. |
Xxxxxx, ku wa 02/06/2017 | Kigali, on 02/06/2017 | Kigali, le 02/06/2017 |
(sé) KAGAME Xxxx Xxxxxxxx wa Repubulika | (sé) KAGAME Xxxx President of the Republic | (sé) XXXXXX Xxxx Président de la République |
(sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Minisitiri w’Intebe | (sé) MUREKEZI Anastase Prime Minister | (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Premier Ministre |
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: (sé) BUSINGYE Xxxxxxxx Minisitiri w'Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta | Seen and sealed with the Seal of the Republic: (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Minister of Justice/Attorney General | Xx et scellé du Sceau de la République: (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Ministre de la Justice/Garde des Sceaux |
UMUGEREKA W’ITEKA RYA PEREZIDA N° 150/01 RYO KU WA 02/06/2017 RYIRUKANA BURUNDU BA OFISIYE XX XXXXXX Y’U RWANDA
BA OFISIYE B’ABAPOLISI BIRUKANYWE
ANNEX TO PRESIDENTIAL ORDER N°150/01 OF 02/06/2017 DISMISSING POLICE OFFICERS FROM RWANDA NATIONAL POLICE
POLICE OFFICERS DISMISSED
ANNEXE A L’ARRETE PRESIDENTIEL N°150/01 DU 02/06/2017 PORTANT REVOCATION DES OFFICIERS DE LA POLICE NATIONALE DU RWANDA
LES OFFICIERS DE LA POLICE REVOQUES
S/N | P/N | IPETI | AMAZINA |
1. | 02072 | XX | Xxxxxx XXXXXXX |
2. | 00340 | CIP | Xxxx XXXXXX |
3. | 00342 | CIP | Vedaste XXXXXX |
4. | 01996 | CIP | J. Nepomuscene RUTABANA |
5. | 03242 | CIP | Xxxxxxxxx XXXXXXXXXX |
6. | 00206 | IP | Xxxxxx XXXXXXX |
7. | 00644 | IP | Xxxxxxx XXXXXXXXX |
8. | 00840 | IP | JMV UWIMANIFASHIJE |
9. | 01083 | IP | Xxxxxx XXXXXXX |
10. | 01193 | IP | Xxxxxxxx XXXXXXXXXX |
11. | 01384 | IP | Xxxxxxx XXXXXXXXXXX |
12. | 01387 | IP | Kazimbaya KAGWA |
13. | 01671 | IP | Xxxxxx XXXXXXXXXX |
14. | 01679 | IP | Dushime NDUWAYO |
15. | 01699 | IP | Xxxxxxxx XXXXXXXXXX |
S/N | P/N | RANK | NAMES |
1. | 02072 | XX | Xxxxxx XXXXXXX |
2. | 00340 | CIP | Xxxx XXXXXX |
3. | 00342 | CIP | Vedaste XXXXXX |
4. | 01996 | CIP | J. Nepomuscene RUTABANA |
5. | 03242 | CIP | Xxxxxxxxx XXXXXXXXXX |
6. | 00206 | IP | Xxxxxx XXXXXXX |
7. | 00644 | IP | Xxxxxxx XXXXXXXXX |
8. | 00840 | IP | JMV UWIMANIFASHIJE |
9. | 01083 | IP | Xxxxxx XXXXXXX |
10. | 01193 | IP | Xxxxxxxx XXXXXXXXXX |
11. | 01384 | IP | Xxxxxxx XXXXXXXXXXX |
12. | 01387 | IP | Kazimbaya KAGWA |
13. | 01671 | IP | Xxxxxx XXXXXXXXXX |
14. | 01679 | IP | Dushime NDUWAYO |
15. | 01699 | IP | Xxxxxxxx XXXXXXXXXX |
S/N | NP | GRADE | NOMS |
1. | 02072 | XX | Xxxxxx XXXXXXX |
2. | 00340 | CIP | Xxxx XXXXXX |
3. | 00342 | CIP | Vedaste XXXXXX |
4. | 01996 | CIP | J. Nepomuscene RUTABANA |
5. | 03242 | CIP | Xxxxxxxxx XXXXXXXXXX |
6. | 00206 | IP | Xxxxxx XXXXXXX |
7. | 00644 | IP | Xxxxxxx XXXXXXXXX |
8. | 00840 | IP | JMV UWIMANIFASHIJE |
9. | 01083 | IP | Xxxxxx XXXXXXX |
10. | 01193 | IP | Xxxxxxxx XXXXXXXXXX |
11. | 01384 | IP | Xxxxxxx XXXXXXXXXXX |
12. | 01387 | IP | Kazimbaya KAGWA |
13. | 01671 | IP | Xxxxxx XXXXXXXXXX |
14. | 01679 | IP | Dushime NDUWAYO |
15. | 01699 | IP | Xxxxxxxx XXXXXXXXXX |
16. | 01935 | IP | Ignace RWERINYANGE |
17. | 02168 | IP | Xxxx XXXXX |
18. | 02406 | IP | Innocent KALISA |
19. | 02719 | IP | Xxxxxx XXXXXXXXX |
20. | 03071 | IP | Xxxxxxx TWIZERE |
21. | 03130 | IP | Xxxxxxx NKURIKIYINKA |
22. | 03239 | IP | Xxxxx Xxxxxxxxx XXXXX |
23. | 03274 | IP | Xxxxxx XXXXXXX |
24. | 03294 | IP | Xxxxxx XXXXXXX |
25. | 03767 | IP | Xxxxxxx XXXXXXXXXX |
26. | 05334 | IP | Xxxxxxxx XXXXXXXXXX |
27. | 08251 | IP | Xxxxxx XXXXXX |
28. | 08260 | IP | Aimable NIYONSHUTI |
29. | 00871 | AIP | Theogene BIHOYIKI |
30. | 00898 | AIP | Xxxxxxxx XXXXXXXXXX |
31. | 00906 | AIP | Xxxxxxxx XXXXXXXXXX |
32. | 01058 | AIP | J.Xxxx XXXXXXXXXX |
33. | 01279 | AIP | Xxxxxx XXXXXXXXXXX |
34. | 01828 | AIP | Xxxxxxxx Xxxxxx XXXXXXXX |
35. | 02020 | AIP | Xxxxxxxx XXXXXXXX |
36. | 02131 | AIP | Xxxxxxxxx XXXXXXX |
16. | 01935 | IP | Ignace RWERINYANGE |
17. | 02168 | IP | Xxxx XXXXX |
18. | 02406 | IP | Innocent KALISA |
19. | 02719 | IP | Xxxxxx XXXXXXXXX |
20. | 03071 | IP | Xxxxxxx TWIZERE |
21. | 03130 | IP | Xxxxxxx NKURIKIYINKA |
22. | 03239 | IP | Xxxxx Xxxxxxxxx XXXXX |
23. | 03274 | IP | Xxxxxx XXXXXXX |
24. | 03294 | IP | Xxxxxx XXXXXXX |
25. | 03767 | IP | Xxxxxxx XXXXXXXXXX |
26. | 05334 | IP | Xxxxxxxx XXXXXXXXXX |
27. | 08251 | IP | Xxxxxx XXXXXX |
28. | 08260 | IP | Aimable NIYONSHUTI |
29. | 00871 | AIP | Theogene BIHOYIKI |
30. | 00898 | AIP | Xxxxxxxx XXXXXXXXXX |
31. | 00906 | AIP | Xxxxxxxx XXXXXXXXXX |
32. | 01058 | AIP | J.Xxxx XXXXXXXXXX |
33. | 01279 | AIP | Xxxxxx XXXXXXXXXXX |
34. | 01828 | AIP | Xxxxxxxx Xxxxxx XXXXXXXX |
35. | 02020 | AIP | Xxxxxxxx XXXXXXXX |
36. | 02131 | AIP | Xxxxxxxxx XXXXXXX |
16. | 01935 | IP | Ignace RWERINYANGE |
17. | 02168 | IP | Xxxx XXXXX |
18. | 02406 | IP | Innocent KALISA |
19. | 02719 | IP | Xxxxxx XXXXXXXXX |
20. | 03071 | IP | Xxxxxxx TWIZERE |
21. | 03130 | IP | Xxxxxxx NKURIKIYINKA |
22. | 03239 | IP | Xxxxx Xxxxxxxxx XXXXX |
23. | 03274 | IP | Xxxxxx XXXXXXX |
24. | 03294 | IP | Xxxxxx XXXXXXX |
25. | 03767 | IP | Xxxxxxx XXXXXXXXXX |
26. | 05334 | IP | Xxxxxxxx XXXXXXXXXX |
27. | 08251 | IP | Xxxxxx XXXXXX |
28. | 08260 | IP | Aimable NIYONSHUTI |
29. | 00871 | AIP | Theogene BIHOYIKI |
30. | 00898 | AIP | Xxxxxxxx XXXXXXXXXX |
31. | 00906 | AIP | Xxxxxxxx XXXXXXXXXX |
32. | 01058 | AIP | J.Xxxx XXXXXXXXXX |
33. | 01279 | AIP | Xxxxxx XXXXXXXXXXX |
34. | 01828 | AIP | Xxxxxxxx Xxxxxx XXXXXXXX |
35. | 02020 | AIP | Xxxxxxxx XXXXXXXX |
36. | 02131 | AIP | Xxxxxxxxx XXXXXXX |
37. | 02518 | AIP | Xxxxx RWAGASHAYIJA |
38. | 02655 | AIP | Pascal RUHANDASIBO |
39. | 02695 | AIP | Xxxxxxx XXXXXXXXXXX BAJENEZA |
40. | 02765 | AIP | Xxxxxx XXXXXXXXX |
41. | 02798 | AIP | Xxxxxxxx XXXXXXXXX |
42. | 03013 | AIP | X. Xxxxxxxx XXXXXXXXXXX |
43. | 03150 | AIP | Xxxxxx XXXXXX |
44. | 03229 | AIP | Xxxxxxxxx XXXXXXXX |
45. | 03631 | AIP | X. Xxxxxx XXXXXXXXXX |
46. | 03714 | AIP | Xxxxxxxx XXXXXXXXXX |
47. | 03788 | AIP | Sibomana MUDAGIRE |
48. | 03830 | AIP | Xxxxxxx XXXXXXXX |
49. | 03865 | AIP | Xxxxxxxx XXXXXXXXX |
50. | 03898 | AIP | Xxxxxxx BONANE |
51. | 03901 | AIP | Xxxxxx RWABYUMA |
52. | 04154 | AIP | Prosper MUSEMAKWERI |
53. | 04200 | AIP | Xxxxxxx XXXXXXXX |
54. | 04228 | AIP | Xxxxxx XXXXXX |
55. | 04315 | AIP | Xxxxxxxx XXXXXX |
56. | 05072 | AIP | Xxxxxxx XXXXXXXX |
57. | 05176 | AIP | Xxxxxx XXXXXXX |
37. | 02518 | AIP | Xxxxx RWAGASHAYIJA |
38. | 02655 | AIP | Pascal RUHANDASIBO |
39. | 02695 | AIP | Xxxxxxx XXXXXXXXXXX BAJENEZA |
40. | 02765 | AIP | Xxxxxx XXXXXXXXX |
41. | 02798 | AIP | Xxxxxxxx XXXXXXXXX |
42. | 03013 | AIP | X. Xxxxxxxx XXXXXXXXXXX |
43. | 03150 | AIP | Xxxxxx XXXXXX |
44. | 03229 | AIP | Xxxxxxxxx XXXXXXXX |
45. | 03631 | AIP | X. Xxxxxx XXXXXXXXXX |
46. | 03714 | AIP | Xxxxxxxx XXXXXXXXXX |
47. | 03788 | AIP | Sibomana MUDAGIRE |
48. | 03830 | AIP | Xxxxxxx XXXXXXXX |
49. | 03865 | AIP | Xxxxxxxx XXXXXXXXX |
50. | 03898 | AIP | Xxxxxxx BONANE |
51. | 03901 | AIP | Xxxxxx RWABYUMA |
52. | 04154 | AIP | Prosper MUSEMAKWERI |
53. | 04200 | AIP | Xxxxxxx XXXXXXXX |
54. | 04228 | AIP | Xxxxxx XXXXXX |
55. | 04315 | AIP | Xxxxxxxx XXXXXX |
56. | 05072 | AIP | Xxxxxxx XXXXXXXX |
57. | 05176 | AIP | Xxxxxx XXXXXXX |
37. | 02518 | AIP | Xxxxx RWAGASHAYIJA |
38. | 02655 | AIP | Pascal RUHANDASIBO |
39. | 02695 | AIP | Xxxxxxx XXXXXXXXXXX BAJENEZA |
40. | 02765 | AIP | Xxxxxx XXXXXXXXX |
41. | 02798 | AIP | Xxxxxxxx XXXXXXXXX |
42. | 03013 | AIP | X. Xxxxxxxx XXXXXXXXXXX |
43. | 03150 | AIP | Xxxxxx XXXXXX |
44. | 03229 | AIP | Xxxxxxxxx XXXXXXXX |
45. | 03631 | AIP | X. Xxxxxx XXXXXXXXXX |
46. | 03714 | AIP | Xxxxxxxx XXXXXXXXXX |
47. | 03788 | AIP | Sibomana MUDAGIRE |
48. | 03830 | AIP | Xxxxxxx XXXXXXXX |
49. | 03865 | AIP | Xxxxxxxx XXXXXXXXX |
50. | 03898 | AIP | Xxxxxxx BONANE |
51. | 03901 | AIP | Xxxxxx RWABYUMA |
52. | 04154 | AIP | Prosper MUSEMAKWERI |
53. | 04200 | AIP | Xxxxxxx XXXXXXXX |
54. | 04228 | AIP | Xxxxxx XXXXXX |
55. | 04315 | AIP | Xxxxxxxx XXXXXX |
56. | 05072 | AIP | Xxxxxxx XXXXXXXX |
57. | 05176 | AIP | Xxxxxx XXXXXXX |
58. | 06124 | AIP | Evariste ZIRIMWABAGABO |
59. | 10416 | AIP | Xxxx Xxxxxxxxxxx XXXXXXX |
60. | 10443 | AIP | Xxxxxxxx XXXXXXXXXXX |
61. | 12330 | AIP | Consolée NIBAGWIRE |
62. | 12358 | AIP | Shemsa UWINGABIRE |
63. | 12384 | AIP | Xxxxxxx XXXXXXXXXXX |
64. | 14956 | AIP | Xxxxxx XXXXXXXXXX |
65. | 14991 | AIP | Xxxxxxx XXXXXXX |
66. | 15099 | AIP | Xxxxxxxxx Xxxxx XXXXXXXX |
58. | 06124 | AIP | Evariste ZIRIMWABAGABO |
59. | 10416 | AIP | Xxxx Xxxxxxxxxxx XXXXXXX |
60. | 10443 | AIP | Xxxxxxxx XXXXXXXXXXX |
61. | 12330 | AIP | Consolée NIBAGWIRE |
62. | 12358 | AIP | Shemsa UWINGABIRE |
63. | 12384 | AIP | Xxxxxxx XXXXXXXXXXX |
64. | 14956 | AIP | Xxxxxx XXXXXXXXXX |
65. | 14991 | AIP | Xxxxxxx XXXXXXX |
66. | 15099 | AIP | Xxxxxxxxx Xxxxx XXXXXXXX |
58. | 06124 | AIP | Evariste ZIRIMWABAGABO |
59. | 10416 | AIP | Xxxx Xxxxxxxxxxx XXXXXXX |
60. | 10443 | AIP | Xxxxxxxx XXXXXXXXXXX |
61. | 12330 | AIP | Consolée NIBAGWIRE |
62. | 12358 | AIP | Shemsa UWINGABIRE |
63. | 12384 | AIP | Xxxxxxx XXXXXXXXXXX |
64. | 14956 | AIP | Xxxxxx XXXXXXXXXX |
65. | 14991 | AIP | Xxxxxxx XXXXXXX |
66. | 15099 | AIP | Xxxxxxxxx Xxxxx XXXXXXXX |
Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w’Iteka xxx Xxxxxxxx n° 150/01 ryo ku wa 02/06/2017 ryirukana burundu ba Ofisiye xx Xxxxxx y’u Rwanda Kigali, ku wa 02/06/2017 (sé) KAGAME Xxxx Xxxxxxxx wa Repubulika | Seen to be annexed to Presidential Order n° 150/01 of 02/06/2017 dismissing Police Officers from Rwanda National Police Kigali, on 02/06/2017 (sé) KAGAME Xxxx President of the Republic | Vu pour être annexé à l’Arrêté Présidentiel n° 150/01 du 02/06/2017 portant révocation des Officiers de la Police Nationale du Rwanda Kigali, le 02/06/2017 (sé) KAGAME Xxxx Président de la République |
(sé) MUREKEZI Anastase Minisitiri w’Intebe | (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Prime Minister | (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Premier Ministre |
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: (sé) BUSINGYE Xxxxxxxx Minisitiri w'Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya Leta | Seen and sealed with the Seal of the Republic: (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Minister of Justice/ Attorney General | Xx et scellé du Sceau de la République: (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux |