Cilji Vzorčne klavzule

Cilji. 1. Posvetovanje, predvideno s členom 96(2)(a), se začne, razen v izjemno nujnih primerih, po izčrpnem političnem dialogu, kot je predviden s členoma 8 in 9(4) Sporazuma.
Cilji. Temeljni cilj in namen predloga Zakona o čezmejnem izvajanju storitev (v nadaljnjem besedilu: predlog ZČmIS-1) je zagotovitev ustreznega prenosa direktiv EU v nacionalno zakonodajo z vidika reguliranja in urejanja delovnopravnega statusa vseh napotenih delavcev, kot so določeni z Zakonom o delovnih razmerjih. Pri pripravi sprememb obstoječega sistema, kot je določen z ZČmIS, smo izhajali iz treh temeljnih izhodišč: - Prvi element je delni prenos direktive 2020/1057 v zvezi s posebnimi pravili za napotitev voznikov v sektorju cestnega prometa. V zakonu smo v zvezi s tem definirali določene nove pojme, ki opredeljujejo različne vrste prevozov opredeljene v predpisih EU. - Drugi element predstavlja regulacija postopka izdaje potrdila A1 za zaposlene in samozaposlene osebe, ki svojo zaposlitveno ali samozaposlitev opravljajo v najmanj dveh državah članicah EU. Regulacija je potrebna, saj je nujno potrebno zagotoviti enako obravnavo vseh slovenskih poslovnih subjektov, ki čezmejno poslujejo oziroma izvajajo svojo registrirano dejavnost s svojimi delavci ali kot samostojni posamezniki, nosilci gospodarske dejavnosti. Na novo se določa skupne, nacionalne, pogoje za čezmejno izvajanje storitev za vsa slovenska podjetja, ki imajo sedež v Republiki Sloveniji ne glede na to ali čezmejno storitev opravljajo začasno in občasno ali pa svojo dejavnost opravljajo čezmejno, v daljšem časovnem obdobju, v najmanj dveh državah članicah. - Tretje izhodišče je upoštevanje oziroma obravnava pripomb socialnih partnerjev, ki so bile podane v obdobju zadnjih treh let. Ob pozivu MDDSZ, da se pripravlja sprememba zakona so vsi socialni partnerji, pristojni zavodi in drugi deležniki, podali svoje pripombe in predloge. Cilj predloga zakona je tudi odprava posameznih redakcijskih in nomotehničnih pomanjkljivosti, ki so bile ugotovljene ob izvajanju ZČmIS ter odprava pomanjkljivosti, na katere smo bili opozorjeni s strani Evropske komisije.
Cilji. 1. Ta protokol ne posega v določbe Sporazuma iz leta 1998 glede ustavnega statusa Severne Irske in načela privolitve, ki določa, da se vsaka sprememba tega statusa lahko izvede samo s privolitvijo večine ljudi s Severne Irske.
Cilji. Pogodbenici spodbujata in v skladu s pogoji iz tega sporazuma pospešujeta sodelovanje med Avstralijo in Skupnostjo na
Cilji. 1. Pogodbenici postopoma ustanovita območje proste trgovine pri pretežnem delu medsebojnega trgovanja v prehodnem obdobju, ki se bo končalo najkasneje 1. januarja 2001, v skladu z določbami tega sporazuma in v skladu s XXIV. členom GATT 1994 in WTO.
Cilji. V skladu s členom 105(1) te pogodbe je poglavitni cilj ESCB ohranjanje stabilnosti cen. ESCB podpira splošne ekonomske politike v Skupnosti, če to ni v nasprotju s ciljem stabilnosti cen, z namenom prispevati k doseganju ciljev Skupnosti, opredeljenih v členu 2 te pogodbe. ESCB ravna po načelu odprtega tržnega gospodarstva s svobodno konkurenco, pri čemer daje prednost učinkovitemu razporejanju virov, in v skladu z načeli iz člena 3a te pogodbe.
Cilji. V letu 2023 načrtujemo izvesti naslednje dejavnosti za zaprtje rudnika:
Cilji. Naloga GD za prevajanje je, da Evropskemu parlamentu zagotovi prevajalske storitve za njegova pisna sporočila v vseh uradnih jezikih, in sicer da v vseh uradnih jezikih priskrbi vse dokumente, ki so povezani z vlogo Parlamenta kot sozakonodajalca in dela proračunske oblasti, ter tako zagotovi legitimnost in preglednost zakonodajnega in proračunskega postopka Evropske unije; da zagotovi, da Evropski parlament izpolnjuje svoje obveznosti glede politike večjezičnosti, katere cilj je zagotoviti enako obravnavanje jezikov in omogočiti vsem državljanom Evropske unije, da lahko komunicirajo z institucijami in imajo dostop do njihovih dokumentov v svojem jeziku; da zagotovi karseda učinkovite prevajalske storitve po razumni ceni. Leta 2008 je bilo v GD za prevajanje prevedenih 1,8 milijona strani, od tega jih je bilo 1 102 777 prevedenih znotraj institucije, 704 607 strani pa so prevedli zunanji prevajalci. V generalnem direktoratu je skupaj 1288 zaposlenih. Širitev Unije leta 2004 je bila za GD za prevajanje izziv brez primere. Poleg tega se je postopek prevajanja v zadnjih letih korenito spremenil, kar je zelo vplivalo na metodologijo dela in delovno okolje generalnega direktorata. Ker je bila maja 2004 uvedena nadzorovana polna večjezičnost, ki je GD za prevajanje omogočila, da pokriva 506 jezikovnih kombinacij, s tem da se premosorazmerno število zaposlenih ob širitvi ni povečalo, je bilo treba pregledati pot dokumentov in roke, pojavili pa so se tudi novi izzivi glede zagotavljanja kakovosti. Zaradi vedno večjega števila prevajalskih orodij, vključno s terminologijo in podatkovnimi zbirkami o dokumentih, se je zelo izboljšalo vsakdanje delovno okolje prevajalcev, ki jim omogoča, da zlahka dostopajo do virov informacij. Še posebej je pomembna uvedba sistema prevajalskega spomina Euramis, za katerega se je že izkazalo, da ima velik vpliv na produktivnost, čeprav je slednje treba še izmeriti. Evropski parlament bo moral v sedmem zakonodajnem obdobju svojo organizacijo in delovne metode verjetno precej spremeniti, da bo kos novim odgovornostim zaradi sprememb veljavnih pogodb. Te spremembe se bodo občutile tudi v GD za prevajanje in bodo najverjetneje povzročile znatno povečanje količine prevajalskega dela. Namen tega naročila je oblikovanje vrste količinskih in kakovostnih kazalcev uspešnosti, ki bodo omogočali merjenje uspešnosti generalnega direktorata in stopnje doseganja njegovih strateških ciljev. Na podlagi analize, ki jo bo opravil izvajalec, bodo poslovn...
Cilji. Ta sporazum obravnava naslednje:
Cilji. 4. Upravni del – odlok