Чиниоци интероперабилности Примери клазула

Чиниоци интероперабилности. 6.2.1. Поступци оцењивања чинилаца интероперабилности подсистема контроле, управљања и сигнализације 6.2.2. Модули за чиниоце интероперабилности контроле управљања и сигнализације
Чиниоци интероперабилности. Ако се код чиниоца интероперабилности не примењују све функције, перформансе и интерфејси наведени у овом ТСИ-ју, ЕЗ сертификат о усаглашености може се издати само ако непримењене функције, интерфејси или перформансе нису потребни за интеграцију чиниоца интероперабилности у подсистем за употребу коју је навео подносилац захтева, на пример (18),
Чиниоци интероперабилности. 6.2.1. Поступци оцењивања чинилаца интероперабилности подсистема контроле, управљања и сигнализације 6.2.2. Модули за чиниоце интероперабилности контроле, управљања и сигнализације (1) поступак испитивања типа (Модул CB) за фазу пројектовања и развоја у комбинацији са поступком система управљања квалитетом производње (Модул CD) за фазу производње; или (2) поступак испитивања типа (Модул CB) за фазу пројектовања и развоја у комбинацији са поступком верификације производа (Модул CF); или (3) потпуни систем управљања квалитетом са поступком испитивања пројекта (Модул CH1). (15) Проверавање да се чинилац интероперабилности користи на одговарајући начин део је свеукупне ЕЗ верификације пружног подсистема контроле, управљања и сигнализације и подсистема у возилу, како је објашњено у тач. 6.3.3. и 6.3.4. Поред тога, за проверу чиниоца интероперабилности SIM картице, произвођач или његов заступник могу одабрати модул CA. Модули су детаљно описани у Одлуци Комисије 2010/713/ЕУ (16). Следећа појашњења се примењују на употребу неких модула: (1) упућивањем на Поглавље 2. „Модул CB”, „ЕЗ” испитивање типа мора се обавити комбинацијом типа производње и типа пројектовања; (2) упућивањем на Поглавље 3. „Модул CF” (верификација производа) статистичка верификација није дозвољена, тj. сви чиниоци интероперабилности морају бити појединачно испитани.
Чиниоци интероперабилности. Ако се код чиниоца интероперабилности не примењују све функције, перформансе и интерфејси наведени у овој ТСИ, ЕЗ сертификат о усаглашености може се издати само ако непримењене функције, интерфејси или перформансе нису потребни за интеграцију чиниоца интероперабилности у подсистем за употребу коју је навео подносилац захтева, на пример (18), (1) ETCS интерфејс у возилу са STM-ом, ако је чинилац интероперабилности намењен за уградњу на возила у којима није потребан спољашњи STM; (2) RBC интерфејс са другим RBC-има, ако је RBC намењен за употребу у апликацији за коју нису предвиђени суседни RBC-и. ЕЗ сертификат о усаглашености (или пропратни документи) за чинилац интероперабилности испуњава све следеће захтеве: (1) у њему се наводи које функције, интерфејси или перформансе нису примењени; (2) пружа довољно информација како би се омогућило идентификовање услова под којима се чинилац интероперабилности може користити;

Related to Чиниоци интероперабилности

  • САМОСТАЛНЕ ЛИЧНЕ ДЕЛАТНОСТИ 1. Доходак који оствари резидент државе уговорнице од професионалних делатности или од других самосталних делатности опорезује се само у тој држави, осим: 1) ако за обављање својих делатности има сталну базу коју редовно користи у другој држави уговорници; у том случају, само део дохотка који се приписује тој сталној бази опорезује се у тој другој држави уговорници; или 2) ако борави у другој држави уговорници у периоду или у периодима који укупно трају 183 дана или дуже у периоду од дванаест месеци који почиње или се завршава у односној пореској години; у том случају, само део дохотка који се остварује од делатности које се обављају у тој другој држави уговорници опорезује се у тој другој држави. 2. Израз „професионалне делатности” посебно обухвата самосталне научне, књижевне, уметничке, образовне или наставне делатности, као и самосталне делатности лекара, адвоката, инжењера, архитеката, стоматолога и рачуновођа.

  • УГОВОРНА КАЗНА У случају да Пружалац услуге, својом кривицом, не изврши/ не пружи о року уговорене Услуге, Пружалац услуге је дужан да плати Кориснику услуге уговорне пенале, у износу од 0,2% од цене из члана 2. став 1. овог Уговора за сваки започети дан кашњења, у максималном износу од 10% од цене из члана 2. став 1. овог Уговора без пореза на додату вредност. Плаћање пенала у складу са претходним ставом доспева у року од 10 (десет) дана од дана издавања рачуна од стране Корисника услуге за уговорне пенале. Уколико Корисник услуге услед кашњења из става 1. овог члана, претрпи штету која је већа од износа тих пенала, има право на накнаду разлике између претрпљене штете у целости и исплаћених пенала.

  • ОПШТИ ПОДАЦИ О ЈАВНОЈ НАБАВЦИ Назив, адреса и интернет страница наручиоца: Републички фонд за пензијско и инвалидско осигурање, Xx Xxxxxxxxxx Xxxxxxx 9, Београд, xxx.xxx.xx 1. Врста поступка: Отворени поступак 2. Предмет јавне набавке: добра 3. Поступак се спроводи ради закључења уговора о предметној јавној набавци. 4. Контакт: Понуђач може у писаном облику тражити додатне информације или појашњења у вези са припремањем понуде, при чему може да укаже наручиоцу и на евентаулно уочене недостатке и неправилности у конкурсној документацији, с тим да се комуникација у поступку јавне набавке врши путем поште или факса. Захтеви за појашњењем у вези са позивом и конкурсном документацијом могу се слати најкасније 5 (пет) дана пре истека рока за достављање понуда у писаном облику и то: поштом на адресу РФ ПИО, Xx Xxxxxxxxxx Xxxxxxx бр. 9, Београд; Одељење за набавке, на факс бр. 011/000-00-00, или на е-mail адресу xxxxxxxxxxxx@xxx.xx током радног времена Наручиоца (понедељак - петак од 7.30-15.30). Захтеви који путем електронске поште или факса стигну након истека радног времена Xxxxxxxxx сматраће се да су стигли првог следећег радног дана Наручиоца. На захтеву обавезно назначити: „За комисију за јавну набавку“ и назив предметне набавке. У складу са чл. 20 ст. 6 Закона, обавезна је потврда пријема електронске поште и/или факса од стране Наручиоца као доказ да је извршено достављање. Наручилац је дужан да у року од 3 (три) дана од дана пријема захтева, одговор објави на порталу јавних набавки и на својој интернет страници.

  • ОТКЛАЊАЊЕ ДВОСТРУКОГ ОПОРЕЗИВАЊА 1. Ако резидент државе уговорнице остварује доходак или поседује имовину који се, у складу с одредбама овог уговора, могу опорезивати у другој држави уговорници, првопоменута држава одобрава: - као одбитак од пореза на доходак тог резидента, износ једнак порезу на доходак који је плаћен у тој другој држави; - као одбитак од пореза на имовину тог резидента, износ једнак порезу на имовину који је плаћен у тој другој држави. Тај одбитак и у једном и у другом случају не може бити већи од дела пореза на доходак или пореза на имовину, како је обрачунат пре извршеног одбијања, који одговара, зависно од случаја, дохотку или имовини који се могу опорезивати у тој другој држави. 2. Ако су, у складу с неком одредбом Уговора, доходак који оствари или имовина коју поседује резидент државе уговорнице изузети од опорезивања у тој држави, та држава може, при обрачунавању пореза на остали доходак или имовину тог резидента, да узме у обзир изузети доходак или имовину.

  • РОК ИЗВРШЕЊА УСЛУГЕ Рок извршења услуга је најдуже 15 (петнаест) дана од дана почетка вршења услуге. Рок извршења услуга је _______ дана од дана почетка вршења услуге.

  • КАМАТА (1) Камата која настаје у држави уговорници а исплаћује се резиденту друге државе уговорнице, може се опорезивати у тој другој држави. (2) Камата се може опорезивати и у држави уговорници у којој настаје, у складу са законима те државе, али ако је стварни власник камате резидент друге државе уговорнице, разрезан порез не може бити већи од 10 одсто бруто износа камате. (3) Изузетно од одредаба става (2) овог члана, камата која настаје у држави уговорници а исплаћује се резиденту друге државе уговорнице опорезује се само у тој другој држави ако је прималац стварни власник камате и ако камату оствари: 1. влада друге државе уговорнице или њене политичке јединице или јединице локалне самоуправе; 2. централна или народна банка друге државе уговорнице; 3. финансијска институција коју контролише или претежно поседује влада друге државе уговорнице или њене политичке јединице или јединице локалне самоуправе. (4) Израз „камата”, у овом члану, означава доходак од потраживања дуга сваке врсте, независно од тога да ли су обезбеђена залогом и да ли се на основу њих стиче право на учешће у добити дужника, а нарочито доходак од државних хартија од вредности и доходак од обвезница или записа, укључујући премије и награде на такве хартије од вредности, обвезнице или записе. Затезна камата не сматра се каматом за сврхе овог члана. (5) Одредбе ст. (1), (2) и (3) овог члана не примењују се ако стварни власник камате, резидент државе уговорнице, обавља пословање у другој држави уговорници у којој камата настаје, преко сталне пословне јединице која се налази у тој држави или ако обавља у тој другој држави самосталне личне делатности из сталне базе која се налази у тој држави, а потраживање дуга на које се плаћа камата је стварно повезано с том сталном пословном јединицом или сталном базом. У том случају се примењују, према потреби, одредбе члана 7. или члана 14. овог уговора. (6) Сматра се да камата настаје у држави уговорници када је исплатилац камате резидент те државе. Када лице које плаћа камату, без обзира на то да ли је резидент државе уговорнице, има у тој држави уговорници сталну пословну јединицу или сталну базу у вези са којом је повезан дуг на који се плаћа камата, а ту камату сноси та стална пословна јединица или стална база, сматра се да камата настаје у држави у којој се налази стална пословна јединица или стална база. (7) Ако износ камате, због посебног односа између платиоца камате и стварног власника или између њих и трећег лица, имајући у виду потраживање дуга за које се она плаћа, прелази износ који би био уговорен између платиоца камате и стварног власника, одредбе овог члана примењују се само на износ који би био уговорен да таквог односа нема. У том случају вишак плаћеног износа опорезује се сагласно законима сваке државе уговорнице, имајући у виду остале одредбе овог уговора.

  • ЦЕНА Укупна уговорена вредност одређује се на основу стварних потреба Корисника услуге за пружањем предметних услуга и јединичних цена услуга из Понуде и не може прећи износ од ___________ (уписује Корисник услуга) динара, без ПДВ-а, а који представља износ процењене вредности Корисника услуге за предметну јавну набавку. На цену Услуге из става 1. овог члана обрачунава се припадајући порез на додату вредност у складу са прописима Републике Србије. У цену су урачунати сви трошкови везани за реализацију Услуге. Јединичне цене из усвојене понуде су фиксне и не могу се мењати.

  • ОПШТИ ПОДАЦИ О ПОНУЂАЧУ Назив понуђача:

  • ДОДАТНЕ ИНФОРМАЦИЈЕ ИЛИ ПОЈАШЊЕЊА У ВЕЗИ СА ПРИПРЕМАЊЕМ ПОНУДЕ Понуђач је дужан да детаљно проучи конкурсну документацију и упутства. Понуђач може да тражи додатне информације и појашњења у вези са припремањем Понуде. Заинтересовано лице може, у писаном облику (путем поште на адресу наручиоца, електронске поште на е-mail: xxxxxx@xxxxxxx.xx или факсом на број 022/610-070) тражити од Наручиоца додатне информације или појашњења у вези са припремањем понуде, најкасније 5 дана пре истека рока за подношење понуда. Наручилац ће у року од 3 (три) дана од дана пријема захтева за додатним информацијама или појашњењима Конкурсне документације, одговор објавити на Порталу јавних набавки и на својој интеренет страници. Додатне информације или појашњења упућују се са напоменом „ Захтев за додатним информацијама или појашњењима конкурсне документације“ Ако наручилац измени или допуни конкурсну документацију 8 или мање дана пре истека рока за подношење понуда, дужан је да продужи рок за подношење понуда и објави Обавештење о продужењу рока за подношење понуда. По истеку рока предвиђеног за подношење понуда наручилац не може да мења нити да допуњује конкурсну документацију. Тражење додатних информација или појашњења у вези са припремањем понуде телефоном није дозвољено. Комуникација у поступку јавне набавке врши се искључиво на начин одређен чланом 20. Закона. Наручилац може да захтева од Понуђача да појединачно разјасни своју Понуду, укључујући и анализу јединичних цена. Понуде за које се установи да су исправне, одговарајуће и прихватљиве биће проверене и рачунски. Грешке које се установе исправиће се на следећи начин: • Уколико постоји разлика у износима израженим бројем и словима – меродаван је онај износ изражен словима, • Уколико постоји неслагање између наведеног износа добијеног сумирањем умношка јединичних цена и количина како је наведено, а по мишљењу Наручиоца није очита грешка у месту децималног зареза код јединичне цене, меродаван је укупан износ како је наведен, а јединична цена ће бити коригована. Износ наведен у обрасцу Xxxxxx ће бити исправљен према горе наведеном поступку уз сагласност са Xxxxxxxxx и сматра се обавезним за Понуђача. Ако понуђач не прихвати исправљену понуду његова понуда се одбија. Понуђач чија понуда буде оцењена као најповољнија, приступиће закључењу оквирног споразума на период до годину дана. Понуда ће бити одбијена уколико Xxxxxxxxx, након прегледа и оцене утврди да је Xxxxxx неисправна или неодговарајућа, а може да буде одбијена и уколико је неприхватљива. Захтев за заштиту права може да поднесе свако лице које има интерес да закључи Уговор, у току целог поступка Јавне набавке. Рок за подношење захтева за заштиту права је 8 дана од дана пријема Одлуке Наручиоца. Захтев за заштуту права подноси се Наручиоцу, а фотокопија затева Републичкој Комисији за заштиту права уз достављање доказа о уплати таксе. Наручилац ће закључити Уговор са Понуђачем чија Понуда буде изабрана као најповољнија, након истека рока за подношење Захтева за заштиту права из члана 113. Закона ( осам дана од дана пријема Одлуке о избору најповољније Понуде).

  • РОК ВАЖЕЊА УГОВОРА Овај Уговор се закључује на период до годину дана. Уколико се средства предвиђена чланом 2. став 1. овог Уговора, утроше пре истека рока из става 1. овог члана, Уговор престаје да важи утрошком тих средстава.