栃木県消費生活センター Tochigi Consumer Affair Center
Xxxxxxx xx xxxxxx problema bilang isang consumer?
Tagalog
消費者トラブルで困っていませんか?
タガログ語版
Ako ay pumirma sa isang kontrata na hindi ko lubos naiintindihan.
わからないけど、契約書にサインしてしまった。
Ang mga nilalaman ng kontrata ay hindi
katulad ng mga narinig ko.
聞いていた話と違う。
Hindi ko kailanman ninais na ipasok eto sa isang kontrata.
契約したつもりはないのに…
栃木県消費生活センター Tochigi Consumer Affair Center
Maging sigurado kaya suriin mabuti ang nilalaman ng kontrata bago pumasok dito!
契約の前に必ず確認 !!
Eight Points Upang Maiwasan ng Isang Customer na Masangkot sa mga Problema.
消費者トラブルを防ぐための8つのポイント
1. Sabihing “Hindi o Ayaw ko po.” Sa alok na hindi kapani-paniwala o xxxxxx-hinala.
xxしげな話はお断り
2. Maging malinaw sa pagtanggi. Say “NO!”
断るときにはxxxxと
3. Mag-ingat sa mga nakatutuksong alok.
うまい話にはご用心
4. Bigyan ng tamang layunin ang pagbili o pagkuha ng serbisyo.
客観的に考えて
5. Maingat na suriin ang nilalaman ng kontrata.
契約書はじっくり確認
6. Komunsulta sa sinuman inaakalang makatutulong kapag may problema.
困ったら誰かに相談
7. Maingat na suriin ang mga bagay, tungkol sa pagkansela at pagbabalik ng produkto.
解約や返品についてよく確認
8. Mag-isip muli bago magdesisyon.
最後にもう一度考えて
Kung gayunman at ikaw ay napasok sa isang kontrata…
それでも契約してしまったら…
「クーリング・オフ」とは契約した後、頭を冷やして(Cooling off)冷静に考え直す時間を消費者に与え、一定期間内であれば無条件で契約を解除することができる特別な制度のことです。
Ang “cooling off right” ay hindi maaring ilapat kapag ang customer ang nagpunta sa isang tindahan para sa pagbili at kapag ang customer ay pumasok sa kontrata sa pamamagitan ng mail order.
自ら店に出向いて購入した商品や、通信販売で契約した場合は、クーリング・オフはできません。
Mayroong “Cooling-off Right” na Magagamit!
クーリング・オフ制度があります !
Pamamaraan upang magamit ang cooling off right. / Sa kaso ng Door-to-Door Sales
クーリング・オフの方法/訪問販売の場合
●1
Ang customer ay pumirma sa isang kontrata na iba ang lugar doon sa nagbebenta ng negosyo.
営業所以外の場所で契約した。
●2
Sa prinsipyo, ang panahon upang magamit ang cooling off right ay sa loob ng walong araw pagkatanggap ng legal contract.
契約書面交付から原則8日以内。
●3
Ang ibinayad sa
binili ay mahigit na 3,000 yen.
支払代❹は 3,000 円以上。
●4
Ang mga item o serbisyo ay
nasa loob na saklaw ng cooling off system.
クーリング・オフできる商品であること。
Uri ng Transaksyon 取引内容 | Naangkop na Kontrata. 適用対象 | 通信販売は対象外 | Takdang Panahon 期 間 |
Door-to-Door Sales 訪問販売 | Kontrata para sa mga tiyak na kailanganin / karapatan / serbisyo, sa isang lugar na iba doon sa lugar ng nagbebenta ng negosyo. 店舗外での指定商品・権利・役務の契約 | 8 araw 8日間 | |
Telemarketing 電話勧誘販売 | Kontrata para sa mga tiyak na kailanganin / karapatan / serbisyo, sa pamamagitan ng tawag sa telepono mula sa nagbebenta. 業者からの電話による、指定商品・権利・役務の契約 | 8 araw 8日間 | |
Specific Continuous Service Offers 特定継続的役務提供 | Kontrata sa continuous services tulad ng beauty salon, foreign language classes, cram schools, computer classes, tutors, at iba pa;(kasama ang kontrata sa lugar ng nagbebenta ng negosyo). エステ・語学学校・家庭教師・学習塾・パソコン教室・結婚相手紹介サービス(店舗契約を含む) | 8 araw 8日間 | |
Chain Sales (Multi-level Marketing / Network Marketing) | Lahat ng mga kailanganin at serbisyo;(kasama ang kontrata sa lugar ng nagbebenta ng negosyo). | 20 araw | |
連鎖販売取引(マルチ商法) | すべての商品・役務(店舗契約を含む) | 20 日間 | |
Business Opportunity Kaugnay sa Pagbebenta (Side Job / Monitor Marketing) 業務提供誘引販売取引(内職・モニター商法) | Lahat ng mga kailanganin at serbisyo;(kasama ang kontrata sa lugar ng nagbebenta ng negosyo). すべての商品・役務(店舗契約を含む) | 20 araw 20 日間 |
Ang cancellation notice ay kinakailangang nakasulat sa wikang Hapon. Mangyaring makipag-ugnayan sa representative na nakalista sa likod ng pabalat at humingi ng payo kung paano mag-aplay.
通知は日本語で書いた方が望ましい。通知の書き方等については、裏面相談窓口で相談できます。
Kontrata at Takdang Panahon na kung saan maaring
mai-aplay ang cooling off right. クーリング・オフできる契約と期間
Mail order ay hindi sakop.
クーリング・オフは必ず書面
で書くこと。
●5
Kailangang nakasulat sa isang
dokumento ang pag-aplay ng cooling off right.
Huwag Mag-isang Nag-aalala. Mangyaring Tumawag.
Kapag ikaw ay may problema…Mangyaring huwag mag-atubiling Kumonsulta! 困ったときは…迷わず相談を!
Foreign Language Consultation Services 外国語で対応できる相談窓口
Consultation Counters 相談窓口 | Telepono 電話番号 | Oras ng Konsultasyon 相談時間 | Mga Wika 対応言語 |
Tochigi International Association (公財)栃木県国際交流協会 | 028-627-3399 | Martes hanggang Sabado 火曜日~土曜日 9:00 ~ 16:00 | E 英・P ポ・S ス Iba pang mga wika Napapag-usapan. (その他は要相談) |
Utsunomiya City International Association 5th floor, Utsunomiya Omotesando Square NPO 法人xxx市国際交流協会 (うつのみや表参道スクエア5階) | 028-616-1564 | Lunes 月曜日 15:00 ~ 18:00 Martes 火曜日 15:00 ~ 18:00 Miyerkules 水曜日 15:00 ~ 18:00 Biyernes ❹曜日 15:00 ~ 18:00 xxx-apat na Linggo 第4日曜日 15:00 ~ 18:00 (by appointment only)(予約制) | P ポ・S ス C 中 T タイ E 英 E 英・C 中・P ポ・S ス・T タイ |
2nd floor, Utsunomiya City Hall (宇都宮市役所2階) | 028-632-2834 | Huwebes 木曜日 9:00 ~ 12:00 14:00 ~ 17:00 | P ポ・S ス |
pangalawang Huwebes 第2木曜日 9:00 ~ 12:00 14:00 ~ 17:00 | C 中 E 英・T タイ | ||
Tochigi City International Exchange Association 栃木市国際交流協会 | 0000-00-0000 | Lunes hanggang Sabado 月曜日~土曜日9:00 ~ 17:00 | E 英・S ス・C 中 |
Kanuma International Friendship Association xx市国際交流協会 | 0000-00-0000 | Lunes hanggang Biyernes 月曜日~❹曜日9:00 ~ 17:00 | S ス・P ポ |
Xxxxx City Foriegner’ s Consulting Room xx市外国人相談室 | 0000-00-0000 | Lunes hanggang Biyernes 月曜日~❹曜日8:30 ~ 17:15 | S ス・P ポ |
Moka International Association xx市国際交流協会 | 0000-00-0000 | Lunes hanggang Biyernes 月曜日~❹曜日8:30 ~ 17:15 | S ス・P ポ |
Consumer Affair Center (Konsultasyon sa Wikang Hapon lamang) 消 生活センター(日本語での相談のみ)
Tochigi Consumer Affair Center 栃木県消費生活センター | Telepono 電話番号 | 000-000-0000 | Oras ng Konsultasyon 相談時間 Lunes ー Sabado 月~土 9:00 ~ 17:00 | ||||
Munisipyo 市町村 | Telepono 電話番号 | Oras ng Konsultasyon 相談時間 | Munisipyo 市町村 | Telepono 電話番号 | Oras ng Konsultasyon 相談時間 | ||
Utsunomiya xxx市 | 028-616-1547 | Lunes hanggang Biyernes 平日 9:00 ~ 17:30 Sabado,Linggo,Pistang Opisyal 土日祝日 9:00 ~ 16:30 | Otawara xxx 市 | 0287-23-6236 | Lunes hanggang Biyernes 月~金 9:00 ~ 12:00 13:00 ~ 16:00 | ||
Yaita x x | 市 | 0000-00-0000 | Lunes hanggang Biyernes 月~金 9:00 ~ 12:00 13:00 ~ 16:00 | ||||
Ashikaga 足 利 市 | 0284-73-1211 | Lunes hanggang Biyernes 月~金 9:00 ~ 16:00 | Nasushiobara 那須塩原市 | 0287-63-7900 | Lunes hanggang Biyernes 月~金 8:30 ~ 17:00 | ||
Tochigi 栃 木 市 | 0282-23-8899 | Lunes hanggang Biyernes 月~金 9:00 ~ 16:00 | Sakura さくら 市 | 028-681-2575 | Lunes hanggang Biyernes 月~金 9:00 ~ 12:00 13:00 ~ 16:00 | ||
Sano x x 市 | 0000-00-0000 | Lunes hanggang Biyernes 月~金 9:00 ~ 16:00 | Nasukarasuyama 那須烏山市 | 0287-83-1014 | Lunes hanggang Biyernes 月~金 9:00 ~ 12:00 13:00 ~ 16:30 | ||
Kanuma x x 市 | 0289-63-3313 | Lunes hanggang Biyernes 月~金 9:00 ~ 12:00 13:00 ~ 16:00 | Shimotsuke x x 市 | 0000-00-0000 | Lunes hanggang Biyernes 月~金 9:00 ~ 12:00 13:00 ~ 17:00 | ||
Nikko 日 光 市 | 0288-22-4743 | Lunes hanggang Sabado 月~土 10:00 ~ 17:00 | Mibu x x | 町 | 0000-00-0000 | Lunes hanggang Biyernes 月~金 9:00 ~ 12:00 13:00 ~ 16:00 | |
Oyama x x 市 | 0285-22-3711 | Lunes hanggang Biyernes 月~金 9:00 ~ 16:00 | Nogi 野 木 | 町 | 0280-23-1333 | Lunes hanggang Biyernes 月~金 9:00 ~ 12:00 13:00 ~ 16:00 | |
Moka x x 市 | 0285-84-7830 | Lunes hanggang Biyernes 月~金 9:00 ~ 12:00 13:00 ~ 16:00 | Nasu 那 須 | 町 | 0287-72-6937 | Lunes hanggang Huwebes 月~木 9:00 ~ 12:00 13:00 ~ 16:00 |
Consumer Hotline.(Ang numerong eto ay ginagamit sa buong Japan at magko-konekta sa iyo sa pinakamalapit na Consumer Affair Center.) Telepono 0570-064-370
消費者ホットライン(全国共通の電話番号からお近くの相談窓口につながります)
電話番号
*Daglat ng mga Wika E: Ingles / P: Portuguese / S: Espanyol / C: Intsik / T: Thai
*対応言語の省略記号 英:英 語 / ポ:ポルトガル語 / ス:スペイン語 / 中:中国語/ タイ:タイ語