FORCE MAJEURE. 11.1. Neither Party of this Agreement shall be held liable for partial or full failure to fulfill their obligations hereunder emerging out of, or caused by, directly or indirectly, forces beyond its control, including natural, social, legal causes, or any circumstances beyond the control of the Parties (force majeure), which occurred before, after, or at the moment of conclusion of the Agreement and prevent the Parties from fulfilling their obligations hereunder. 11.2. If any of such circumstances has directly caused delay to fulfill the obligations within the time frame set forth herein, this time frame is extended for the same time that the force majeure circumstances stay in effect. 11.3. The Party which cannot fulfill its obligations hereunder due to force majeure circumstances shall notify the other Party within 3 (three) days and provide proof within reasonable time. 11.4. The sufficient proof of force majeure circumstances is a certificate issued by the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry, by authorised regional chambers of commerce and industry, or another document stipulated by the law of Ukraine. інформацію, розголошення якої може призвести до збитків і/або негативно вплинути на ділову репутацію однієї з Сторін. 13.2. За розголошення (передачу, витік) конфіденційної інформації третім особам Сторони несуть відповідальність відповідно до умов цього Договору і чинного законодавства. 13.3. До конфіденційної інформації належить наступна: ▪ відомості про застосовані Сторонами методи управління, про підготовку, ухвалення, використання рішень керівництва з організаційних та інших питань; ▪ дані про внутрішніх і закордонних партнерів сторін безпосередньо залучених до виконання проєкту, відсутні у відкритих джерелах; ▪ інформація про умови договорів, контрактів, угод, що укладаються Сторонами, включно з цим Договором; ▪ відомості, передані на довірчій основі партнерами; ▪ інші відомості пов’язані з управлінням, фінансами і іншою діяльністю сторін, розголошування яких (передача, витік) може завдати збитків їх інтересам. ▪ 13.4.Використання деперсоналізованої інформації отриманої під час виконання умов даного Договору не може вважатись розголошенням конфіденційної інформації.
Appears in 1 contract
Samples: Grant Agreement
FORCE MAJEURE. 11.18.1. Neither Party of this Agreement Сторони звільняються від відповідальності за невиконання або неналежне виконання зобов'язань за даним Договором, якщо це невиконання стало наслідком обставин непереборної сили, що виникли після укладення Договору в результаті дії таких надзвичайних та невідворотних обставин (повінь, пожежа, землетрус, і інші стихійні лиха, а також війна, військові дії, акти або дії державних органів та інші обставини непереборної сили відповідно до законодавства України), які Сторона не могла ні передбачити, ні запобігти (форс-мажорні обставини). Звільнення від відповідальності за невиконання або неналежне виконання зобов'язань за даним Договором для можливості обґрунтованого вирішення спірних питань мирним шляхом можливе виключно у випадку доведення Стороною, яка посилається на дію форс-мажорних обставин, що такі обставини об’єктивно унеможливили виконання зобов'язань за умовами цього Договору.
8.1. The Parties shall be held liable released from liability for partial default or full failure to fulfill their improper fulfillment of obligations hereunder emerging out ofunder this Agreement, or if such default was caused by, directly or indirectly, forces beyond its control, including natural, social, legal causes, or any circumstances beyond by force majeure that arose after the control conclusion of the Parties Agreement as a result of such extraordinary and unavoidable circumstances (flood, fire, earthquake, and other natural disasters, as well as war, military actions, acts or actions of government authorities and other force majeure events in accordance with the law of Ukraine), which the Party could neither foresee nor prevent (force majeure), which occurred before, after, . Exemption from liability for default or at improper performance of obligations hereunder for the moment purpose of conclusion reasonable settlement of disputes amicably shall be possible only if the Agreement and prevent Party claiming force majeure proves that such events objectively made it impossible to fulfill obligations under the Parties from fulfilling their obligations hereunderterms hereof.
11.28.2. If any of such circumstances has directly caused delay to fulfill the obligations within the time frame set forth hereinСторона, this time frame is extended for the same time that the force majeure circumstances stay in effect.
11.3що зазнала дії обставин, зазначених у пункті 8.1. цього Договору, і внаслідок цього не має можливості виконати зобов'язання за цим Договором, повинна негайно, не пізніше 3 (трьох) робочих днів з моменту їх настання, у письмовій формі повідомити іншу Сторону. Повідомлення повинно містити дані про настання обставин, їх характер, а також про передбачуваний термін дії і припинення вищевказаних обставин. 8.2. The Party which cannot affected by the events referred to in Clause 8.1 hereof and, as a result, unable to fulfill its obligations hereunder due to force majeure circumstances under this Agreement, shall immediately, not later than three (3) business days from the date of their occurrence, notify the other Party within 3 (three) days in writing. The notice must contain information about the occurrence of the events, their nature, as well as the expected duration and provide proof within reasonable timetermination of the above events.
11.48.3. The sufficient proof of force majeure circumstances is a certificate issued by the Ukrainian Chamber of Commerce and IndustryНесвоєчасне повідомлення про обставини непереборної сили, by authorised regional chambers of commerce and industryяке виникло з вини Сторони, or another document stipulated by the law of Ukraine. інформаціюяка про це повідомила, розголошення якої може призвести до збитків і/або негативно вплинути позбавляє цю Сторону права на ділову репутацію однієї з Сторінних посилатися.
13.2. За розголошення (передачу, витік) конфіденційної інформації третім особам Сторони несуть відповідальність відповідно до умов цього Договору і чинного законодавства.
13.3. До конфіденційної інформації належить наступна: ▪ відомості про застосовані Сторонами методи управління, про підготовку, ухвалення, використання рішень керівництва з організаційних та інших питань; ▪ дані про внутрішніх і закордонних партнерів сторін безпосередньо залучених до виконання проєкту, відсутні у відкритих джерелах; ▪ інформація про умови договорів, контрактів, угод, що укладаються Сторонами, включно з цим Договором; ▪ відомості, передані на довірчій основі партнерами; ▪ інші відомості пов’язані з управлінням, фінансами і іншою діяльністю сторін, розголошування яких (передача, витік) може завдати збитків їх інтересам. ▪ 13.4.Використання деперсоналізованої інформації отриманої під час виконання умов даного Договору не може вважатись розголошенням конфіденційної інформації.
Appears in 1 contract
FORCE MAJEURE. 11.18.1. Neither A Party shall not be considered in breach of or in default under this Agreement on account of, and shall not be held liable for partial to the other Party for, any delay or full failure to fulfill their perform its obligations hereunder emerging out ofby reason of any act of God, such as any severe act of nature or caused byweather events (including but not limited to flood, directly fire, earthquake, hurricane, explosion, storm, etc.); war, martial law, terrorism; act of government, act of any military, civil or indirectlyregulatory authority (including but not limited to expropriation, forces beyond its controlchange in any law or regulation, including naturaletc.); disruption or outage of communications, socialpower or other utility; strike, legal causesriot, labor dispute; any serious illness or plague, emergency or outbreak, epidemic, pandemic, etc.; or any circumstances beyond the control of the Parties (force majeure)similar unforeseeable event, which occurred beforeoutside that Party’s reasonable control (each a Замовник/Client або регулюючого органу (включаючи, afterале не обмежуючись, or at the moment of conclusion of the Agreement and prevent the Parties from fulfilling their obligations hereunderекспропріацією, зміною будь-якого закону або постанови і т.д.); порушення або відключення зв'язку, електроживлення або інших комунальних послуг; страйк, бунт, трудовий спір; будь-яка серйозна хвороба або чума, надзвичайна ситуація або спалах, епідемія, пандемія і т.д.; або будь-яка інша обставини непереборної сили, яка сталася поза розумним контролем цієї Сторони (кожне - «Форс-мажорна обставина»); за умови, однак, що в разі Форс-мажорної обставини зачеплена Сторона в найкоротші можливі строки:
1. згідно п.8.2. Договору повідомить іншу Сторону про Форс-мажорну обставину і її вплив на виконання цього Договору; і
2. докласти розумні зусилля для вирішення будь-яких питань, що виникли в результаті Форс-мажорної обставини, і виконання своїх зобов'язань за цим Договором.
11.28.2. If any of such circumstances has directly caused delay to fulfill the obligations within the time frame set forth hereinПротягом 48 годин після виникнення Форс-мажорної обставини зачеплена Xxxxxxx повідомляє іншу Сторону про обставину, this time frame is extended for the same time that the force majeure circumstances stay in effectвідправляючи повідомлення електронною поштою іншій Стороні. Крім того, зачеплена Сторона надає іншій Стороні протягом п'яти (5) календарних днів після визначення причини Форс-мажорної обставини письмове докладне пояснення по електронній пошті щодо подій, що викликали Форс-мажорну обставину, і її вплив на виконання Договору.
11.38.3. The Party which cannot fulfill its obligations hereunder due to force majeure circumstances shall notify the other Party within 3 Якщо Форс-мажорна обставина триває понад п'ятнадцять (three15) days and provide proof within reasonable timeкалендарних днів, то Сторони укладають додаткову угоду для врегулювання порядку виконання взаємних зобов'язань за Договором.
11.4. The sufficient proof of force majeure circumstances is a certificate issued by the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry, by authorised regional chambers of commerce and industry, or another document stipulated by the law of Ukraine. інформацію, розголошення якої може призвести до збитків і/або негативно вплинути на ділову репутацію однієї з Сторін.
13.2. За розголошення (передачу, витік) конфіденційної інформації третім особам Сторони несуть відповідальність відповідно до умов цього Договору і чинного законодавства.
13.3. До конфіденційної інформації належить наступна: ▪ відомості про застосовані Сторонами методи управління, про підготовку, ухвалення, використання рішень керівництва з організаційних та інших питань; ▪ дані про внутрішніх і закордонних партнерів сторін безпосередньо залучених до виконання проєкту, відсутні у відкритих джерелах; ▪ інформація про умови договорів, контрактів, угод, що укладаються Сторонами, включно з цим Договором; ▪ відомості, передані на довірчій основі партнерами; ▪ інші відомості пов’язані з управлінням, фінансами і іншою діяльністю сторін, розголошування яких (передача, витік) може завдати збитків їх інтересам. ▪ 13.4.Використання деперсоналізованої інформації отриманої під час виконання умов даного Договору не може вважатись розголошенням конфіденційної інформації.
Appears in 1 contract
FORCE MAJEURE. 11.1Банк (виконавець) Організація Bank (executor) 10
7.1. Neither Party Сторони звільняються від відповідальності за невиконання або неналежне виконання своїх зобов’язань за цим Договором, якщо таке невиконання викликане дією форс-мажорних обставин. Строк виконання зобов’язань в цьому випадку продовжується на термін дії форс-мажорних обставин. Цей Договір припиняє свою дію на вимогу однієї із Сторін, якщо неможливість виконання зобов’язань Сторонами за цим Договором буде тривати більш ніж 3 (три) місяці з дня виникнення форс-мажорних обставин. Договір вважатиметься розірваним за умови виконання Сторонами всіх взаємних зобов’язань згідно п.8.4 цього Договору.
7.1. Sides are exempt from liability for failure or improper performance of their obligations under this Agreement shall be held liable for partial or full if such failure to fulfill their is caused by force majeure circumstances. Execution period of obligations hereunder emerging out of, or caused by, directly or indirectly, forces beyond its control, including natural, social, legal causes, or any circumstances beyond the control of the Parties (force majeure), which occurred before, after, or at the moment of conclusion of the Agreement and prevent the Parties from fulfilling their obligations hereunder.
11.2. If any of such circumstances has directly caused delay to fulfill the obligations within the time frame set forth herein, in this time frame case is extended for the same time that duration of the force majeure circumstances stay in effect.
11.3circumstances. The Party which cannot fulfill its This Agreement shall be terminated at the request of one of the Parties if the inability to perform obligations hereunder due to force majeure circumstances shall notify under this Agreement lasts more than three (3) months from the other Party within 3 (three) days and provide proof within reasonable time.
11.4. The sufficient proof date of force majeure circumstances. The Agreement shall be deemed terminated subject to fulfilment of mutual obligations by the Parties in accordance with paragraph 8.4 hereof.
7.2. Під форс-мажорними розуміються обставини непереборної сили, що виникають після укладення цього Договору і які Сторони не могли передбачити та відвернути розумними діями, а саме: війна, військові дії, суспільні безлади, заколоти, перевороти, дії органів державної влади, стихійні лиха (урагани, паводки, землетруси, пожежі і т.і.), якщо такі обставини призводять до об’єктивної неможливості для Xxxxxx (Сторони) виконати свої зобов’язання по цьому Договору.
7.2. Force majeure shall include circumstances is a certificate of insuperable force that have arisen after conclusion of this Agreement, and which Sides could neither foresee nor prevent by any reasonable actions or measures, specifically: war, hostilities, public disturbances, revolts, upheavals, acts of public authorities, natural disasters (hurricanes, floods, earthquakes, fire, etc.), if such circumstances result in objective impossibility for Sides (Side) to perform their obligations under this Agreement.
7.3. Про дію обставин непереборної сили, що робить неможливим належне виконання зобов’язань за цим Договором, Сторона, що підпала під їх дію, зобов’язана негайно повідомити іншу Сторону, з наданням протягом 10 (десяти) робочих днів о фіційного документу, виданого Торгово-Промисловою Палатою України. Сторона, що порушила зазначену вимогу, позбавляється права посилатися на форс-мажорні обставини як на підстави, які звільняють її від відповідальності за невиконання (неналежне виконання) зобов’язань за цим Договором. 7.3. The effects of force majeure, which makes impossible the proper executing of obligations under this Agreement, Side that came under their action, shall immediately inform the other Side, providing within 10 (ten) business days official document issued by the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry, by authorised regional chambers of commerce and industry, or another document stipulated by the law Industry House of Ukraine. інформацію, розголошення якої може призвести до збитків і/або негативно вплинути на ділову репутацію однієї з СторінSide that violated the specified requirement loses the right to rely on force majeure as the reason that exempts it from liability for failure (improper performance) of obligations under this Agreement.
13.2. За розголошення (передачу, витік) конфіденційної інформації третім особам Сторони несуть відповідальність відповідно до умов цього Договору і чинного законодавства.
13.3. До конфіденційної інформації належить наступна: ▪ відомості про застосовані Сторонами методи управління, про підготовку, ухвалення, використання рішень керівництва з організаційних та інших питань; ▪ дані про внутрішніх і закордонних партнерів сторін безпосередньо залучених до виконання проєкту, відсутні у відкритих джерелах; ▪ інформація про умови договорів, контрактів, угод, що укладаються Сторонами, включно з цим Договором; ▪ відомості, передані на довірчій основі партнерами; ▪ інші відомості пов’язані з управлінням, фінансами і іншою діяльністю сторін, розголошування яких (передача, витік) може завдати збитків їх інтересам. ▪ 13.4.Використання деперсоналізованої інформації отриманої під час виконання умов даного Договору не може вважатись розголошенням конфіденційної інформації.
Appears in 1 contract
Samples: Agreement for Servicing of Payment of Salary and Other Payments Related to Remuneration of Work