Contract
ДОГОВІР № SAP № м. Кривий Ріг “ ” 20 р. | CONTRACT № SAP № Kryvyi Rih 20 |
Публічне акціонерне товариство “АрселорМіттал Кривий Ріг” в особі , діючого(ї) на підставі , іменоване надалі Покупець, та , в особі , що діє на підставі , іменоване(а/ий) надалі Продавець, які спільно за текстом цього Договору іменуються Сторони, уклали даний Договір про нижченаведене: | Public Joint Stock Company «АrсelorMittal Kryvyi Rih», hereinafter referred to as the Buyer represented by , acting on the basis of , of the one part, and , hereinafter referred to as the Seller, represented by , acting on the basis of , of the other part, collectively called “The Parties” in the text of the Contract, have entered into this Contract regarding the following: |
1. Предмет Договору 1.1. Продавець зобов’язується поставити та передати у власність Покупця Продукцію відповідно до Специфікації(цій) узгодженої(них) до Договору, виконати шеф- монтажні, пусконалагоджувальні роботи та надати консалтингові послуги на умовах даного Договору, а Покупець прийняти Продукцію, виконані роботи та надані послуги та оплатити їх на умовах даного Договору. | 1. Subject of the Contract The Seller shall deliver the Products to the Buyer and transfer them into his ownership in accordance with the requirements of supply Specification(s) agreed to the Contract, perform erection supervision work as well as startup and adjustment operations and render consulting services under conditions of this Contract and the Buyer shall accept the Products, performed work and rendered services and pay for them in accordance with the requirements of this Contract. |
2. Ціна продукції та загальна вартість Договору 2.1. Загальна вартість Продукції за Договором складається з суми вартості всіх партій Продукції, узгоджених по всім Специфікаціям до даного Договору. 2.2. Ціна Продукції включає вартість послуг та робіт і є договірною. | 2. Products’ price and total amount of the Contract 2.1. Total amount of the Products under Contract shall be determined by summarizing the price of all lots of Products shipped under all Specifications to the Contract. 2.2. The price of Products is negotiated and includes price of services and work. |
3. Строки і умови поставки 3.1. Умови поставки Продукції викладаються Сторонами відповідно до вимог Міжнародних правил щодо тлумачення термінів «Інкотермс» у редакції 2000 року та узгоджуються у відповідній(их) Специфікації(ціях). 3.2. Поставка Продукції Продавцем здійснюється на підставі замовлення на поставку, наданого Покупцем в строки, зазначені у відповідній(них) Специфікації(ціях), рахуючи з дати (обрати один з варіантів): - надання Покупцем письмового замовлення на поставку. Датою подачі замовлення на поставку вважається дата його направлення | 3. Terms and conditions of delivery 3.1. The conditions of the Products delivery are set forth by the Parties according to INCOTERMS (International Rules of terms and definitions’ interpretation), version 2000, and agreed upon in the relevant Specification(s). 3.2. The delivery of the Products by the Seller is accomplished on the basis of Purchase order placed by the Buyer within the terms stated in the relevant Specification(s), starting from the date (select one option): - the Buyer’s submission of a written Purchase order. Date of Purchase order submission is the date of its emailing or faxing to the number . |
електронною поштою на e-mail або факсом на номер . Замовлення на поставку повинно містити перелік номенклатури (асортимент) та обсяги поставки Продукції, точно відповідати по номенклатурі і не перевищувати обсяги, зазначені в Специфікації(ціях); - здійснення Покупцем передоплати в розмірі, визначеному у четвертому розділі; - відкриття акредитиву на суму, визначену у четвертому розділі. 3.3. Датою поставки та переходу ризиків вважається дата передачі Продукції від Продавця до Покупця (Перевізника), згідно умов поставки, узгоджених у відповідній(них) Специфікації(ціях), зазначена у накладній (видатковій, товарно-транспортній (далі ТТН), залізничній, кур’єрської служби). 3.4. Поставка вважається виконаною Продавцем за умови точної відповідності поставленої Продукції заявці Покупця по строкам, номенклатурі і обсягу, після надання Продавцем всіх супроводжувальних документів, зазначених в п. 3.6. 3.5. Продавець сповіщає Покупця про готовність до поставки Продукції факсом на № або електронною поштою не пізніше чим за 72 годин до дати поставки. Повідомлення повинно містити найменування і кількість Продукції, орієнтовну дату поставки. 3.6. На момент прибуття Продукції на склад Покупця Продавець має надати Покупцю наступні документи: рахунок-фактура; накладна (видаткова, ТТН, залізнична накладна, кур’єрської служби), в якій вказані номери Договору та замовлення на поставку в системі SAP/R3; податкова накладна, відповідно до вимог ДПІ; (обрати необхідне) оригінал документу, що підтверджує якість Продукції (сертифікат якості та/або відповідності, виданий на одиницю або партію продукції, що постачається за цим договором, та/або паспорт виробу, та/або інструкція (керівництво) з технічної експлуатації та гарантійний талон, за його наявності). Рахунок-фактура повинен містити юридичний номер договору, номер SAP специфікації, номер SAP замовлення на закупівлю, номер Продавця, під яким він зареєстрований в SAP. Продавець повинен направити оригінал рахунку-фактури разом з податковою | The Purchase Order shall contain the list of Products (assortment) and indicate the scope of the Product’s delivery, be in strict conformity to the range of Products and not exceed the volumes stated in the Specification(s); - execution of preliminary payment by the Buyer in the amount stipulated in the clause 4; - Issuing letter of credit to the amount stipulated in the clause 4. 3.3. The date of delivery and risk transfer is considered as the date of transferring the Products from the Seller to the Buyer (Carrier) according to the conditions of delivery, agreed in the relevant Specification(s), pointed in the waybill (expenditure, CMR, railway, courier service). 3.4. The delivery is considered to be completed by the Seller on condition of strict conformity of delivered Products with the Buyer’s written order in respect of the terms, range of the Products and scopes, after the Seller submits all shipping documents under paragraph 3.6 of the Contract. 3.5. The Seller shall notify the Buyer about the readiness on the delivery of Products by fax or e-mail not later than 72hours before the date of delivery. The notice of readiness shall contain the description and quantity of the Products as well as the estimated date of delivery. 3.6. At the time of the Products’ arrival to the Buyer’s warehouse the Seller shall provide to the Buyer the following set of documents: invoice; waybill (expenditure, CMR, railway, courier service) with indicated SAP/R3-number of the Contract and of the purchase order; tax declaration according to the requirements of State Tax Authority; (choose the required option) original document which proves the quality of the Product (quality certificate and/or compliance certificate issued for the unit or party of the Product which is supplied under this Contract, and/ or the data sheet and/ or the user’s manual and the warranty certificate, upon its availability). Invoice shall include legal Contract number, SAP Specification number, SAP purchase order number, SAP Seller reference number. Seller shall send the original of invoice together with tax declaration to Buyer's Accounts Payable Department to the following address: PJSC “ArcelorMittal Kryvyi Rih” |
накладною до Відділу з обліку кредиторської заборгованості Покупця за наступною адресою: ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг» 50095, Україна, Дніпропетровська область, м. Кривий Ріг, вул. Орджонікідзе,1 Одержувач: Відділ з обліку кредиторської заборгованості АМКР, менеджер відділу. Усі інші документи Продавець направляє разом з Продукцією. У разі відсутності в рахунку-фактурі необхідної для оплати інформації Покупець має право повернути рахунок-фактуру Продавцю для виправлення або заміни. Дата отримання належно оформленого рахунку з урахуванням усіх зазначених у цьому пункті вимог Покупця буде вважатися датою отримання рахунку. У випадку прострочення оплати з причини неналежно оформленого рахунку, Покупець звільняється від відповідальності за прострочення платежу. З питань стану підготовки платіжних документів Продавець звертається за електронною адресою: XXXXXxxxxxx.Xxxxxxxx@xxxxxxxx.xxx або за телефоном x00-000-000-00-00. 3.7. ЗУЗ – ЗАГАЛЬНІ УМОВИ ЗАКУПІВЕЛЬ (GPC – GENERAL PROCUREMENT CONDITIONS) є невід’ємною частиною Договору. ЗУЗ застосовуються в тій частині, що не суперечать діючому законодавству України та умовам даного Договору. | 50095, Ukraine, Dnipropetrovsk region, Kryvyi Rih, Ordzhonikidze street 1 Receiver: Accounts Payable Department AMKR, Manager of Department All other documents are sent by the Seller together with Products. In case any of the required for payment information is missing in the invoice, Buyer has the right to return the invoice to the Seller for correction or re-issuing. The date of receiving properly executed invoice including all Buyers' requirements pointed in this clause will be considered as the date of invoice receiving. In case of delay in payments due to improperly executed invoice Buyer is released from responsibility for any delay in payment. In case of questions on payment documents preparation Seller shall contact via e-mail: XXXXXxxxxxx.Xxxxxxxx@xxxxxxxx.xxx or by phone x00-000-000-00-00. 3.7. GCP – GENERAL CONDITIONS FOR PURCHASES shall be an inseparable part of the contract. GCP shall be applied in the part that does not contradict to the current legislation of Ukraine and to the terms of this contract. The Seller declares and confirms that he is fully cognizant in contents of GENERAL CONDITIONS FOR PURCHASES of |
4. Строки та порядок надання послуг та виконання робіт 4.1. Про готовність до виконання шеф- монтажних, пусконалагоджувальних робіт та надання консалтингових послуг Покупець письмово повідомляє Продавця, шляхом направлення заявки електронною поштою . Продавець в строк не більше календарних днів після отримання заявки Покупця має направити своїх фахівців у необхідній кількості та відповідної кваліфікації для виконання робіт та надання послуг, що зазначені вище, письмово повідомивши дату приїзду та | 4. Terms and procedure of service rendering and work performance 4.1. The Buyer informs the Seller on readiness for performing erection supervision work, start-up and adjustment operations and consulting services in writing by emailing a request . Upon obtaining the Seller’s request the Seller within calendar days has to arrange a trip for its experts of respective qualification in required number to perform work and render services indicated above with informing the date of arrival and a number of persons coming. |
кількість командированих осіб. 4.2. Продавець виконує шеф-монтажні, пусконалагоджувальні роботи та надає консалтингові послуги в строки, зазначені у відповідній(их) Специфікації(ціях) рахуючи з дати прибуття спеціалістів для виконання робіт та надання послуг. 4.3. Після виконання шеф-монтажних, пусконалагоджувальних робіт та надання консалтингових послуг між Продавцем і Покупцем повинен бути підписаний «Акт приймання-здачі робіт та послуг». Даний документ підписується в двох екземплярах по одному для кожної зі сторін і повинен містити докладні результати проведених іспитів і звіт про надані консалтингові послуги для персоналу Покупця відповідно. | 4.2. The Seller performs erection supervision work, start-up and adjustment operations and renders consulting services within terms indicated in respective Specifications starting from the arrival date of experts so as to perform work/ render services. 4.3. Upon completion of erection supervision work, start-up and adjustment operations and consulting services the Seller and the Buyer shall sign an Acceptance Report. This document is signed in two copies, one for each Party and shall contain detailed results of the tests performed and report of rendered consulting services for the Buyer’s personnel respectively. |
5. Оплата 5.1. Датою оплати вважається дата списання коштів з рахунка Покупця на користь Продавця. Оплата Продукції Покупцем здійснюється в національній валюті України по банківських реквізитах Продавця, зазначених у Договорі в наступному порядку (обрати необхідне): 5.1.1. Оплата Продукції поставленої на склад Покупця здійснюється в розмірі % від вартості такої Продукції протягом днів з дати надання відповідного оригіналу рахунку Покупцеві. 5.1.2. Оплата Продукції в розмірі % від загальної вартості Договору здійснюється в формі документарного, відкличного (безвідкличного), не покритого, подільного (не подільного) акредитиву. Акредитив відкривається протягом 10 днів з моменту надання Продавцем рахунку /листа Покупцю. Строк дії акредитиву календарних днів. Виконуючий банк – банк Покупця. Акредитив, який відкривається, відповідає Уніфікованим правилам і звичаям для документарних акредитивів, редакція 2007 року, публікація Міжнародної Торговельної Палати № 600 та Інструкції про безготівкові розрахунки в Україні в національній валюті (постанова Національного банку України від 21.01.2004 р. № 22 зі змінами та доповненнями). Оплата здійснюється з рахунку Покупця: ПAT «Сітібанк» Адреса: Україна, 03150, м. Київ, вул. Xxxxxxxxx, 16-Г, МФО 300584, ЄДРПОУ 00000000 SWIFT code: XXXXXXXX | 5. Payment 5.1 The date of payment shall be the date of debiting cash assets from the Buyer’s account to the Seller’s account. The Buyer effects payment for the products in national currency of Ukraine by the Seller’s banking details indicated in the Contract as follows (choose the required option): 5.1.1. Payment for the products delivered to the Seller’s warehouse is effected in the amount of % from the cost of such Products within days from the date of submitting a respective original copy of the invoice to the Buyer. 5.1.2. Payment for the Products equal to % of total amount of the Contract is effected in the form of documentary, revocable (irrevocable), not covered, divisible (indivisible) Letter of Credit. The Letter of Credit is opened within 10 days from the moment of Seller’s submittal of invoice/ letter to the Buyer. The term of L/C validity calendar days. The executive bank is the Buyer’s bank. Letter of Credit to be opened shall conform to Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 2007, Publication No. 600 of the International Chamber of Commerce and the instructions for non-cash payments in the national currency in Ukraine (Regulation No. 22 dated 21.01.2004 of the National Bank of Ukraine, as amended and supplemented) The payment shall be effected from the Buyer’s account: PJSC “Citibank”, Address: 16-G, Dymytrov Str., the City of Kyiv, 03150, Ukraine, MFO 300584, EDRPOU 00000000 SWIFT code: XXXXXXXX |
Поточний рахунок у гривнях 26008200354222 або ПAT «ІНГ Банк Україна» Адреса: Україна, 04070, м. Київ, вул. Спаська, 30-А, МФО 300539, ЄДРПОУ 00000000 SWIFT code: XXXXXXXX Поточний рахунок у гривнях 26003003100800 Бенефіціар: | Current account current in UAH: 26008200354222 Or PJSC “ING Bank Ukraina” Address: 30-A, Spas’ka St., city of Kyiv, 04070, Ukraine, MFO 300539, EDRPOU 00000000 SWIFT code: XXXXXXXX Current account in UAH: 26003003100800 Beneficiary: |
Виплата грошей з акредитиву здійснюється проти надання наступних документів та згідно умов акредитиву: рахунок – копія; акт здачі-приймання Продукції за кількістю і якістю підписаний та завірений печатками Сторін – оригінал. Усі банківські витрати оплачуються в такий спосіб: a) витрати банку Продавця – за рахунок Продавця; б) витрати банку Покупця – за рахунок Покупця; в) витрати по зміні умов акредитива несе ініціатор змін. г) банківські комісії за надання документів з розбіжностями – за рахунок Продавця. У випадку пролонгації строку дії відкритого акредитиву з ініціативи Продавця, Продавець сплачує Покупцю пеню в розмірі 0,1% нараховану на всю суму недопоставленої Продукції з дати первісного закінчення строку дії акредитива до моменту виконання зобов’язань. Допускається оплата поставленої Продукції та/або виконаних робіт, наданих послуг по факту поставки та/або надання послуг, виконання робіт з відстрочкою платежу протягом днів. 5.1.3. Оплата Продукції здійснюється у національній валюті України на умовах попередньої оплати в розмірі % від загальної вартості Договору, по банківських реквізитах Продавця, зазначених у Договорі. При цьому, якщо Продавець порушив будь- яке з своїх зобов’язань, незалежно від наслідків такого порушення, останній зобов’язаний протягом трьох днів з дати допущення такого порушення повернути Покупцю всю суму передплати з урахуванням 12% річних. 5.1.4. Оплата % від загальної вартості Договору здійснюється після підписання Сторонами «Акту приймання-здачі робіт та | Payment under L/C shall be made upon submission of the following documents and according to the L/C terms: Invoice – copy; Acceptance report for the Products in terms of quantity and quality signed and sealed by the Parties – the original copy. All banking expenses shall be paid as follows: a) The Seller’s bank charges shall be borne by the Seller; b) The Buyer’s bank charges shall be borne by the Buyer; c) The charges for amendments to the Letter of Credit shall be borne by the initiator of such alterations. d) The banking commission for submission of the documents with discrepancies shall be borne by the Seller. In case of prolongation of the open L/C validity term on the Seller’s initiative, the Seller shall pay to the Buyer the penalty at the rate of 0.1% charged on the full amount of the Products, which were short-delivered as of the original date of the L/C expiration up to the moment of performing its obligations. Allowed is payment of the delivered Products and/ or performed work, rendered services upon delivery and/ or rendering services, performance of work with a delay in payment within days. 5.1.3. Payment of the Products is effected in national Ukrainian currency on conditions of pre-payment in the amount of % from total amount of Contract, by banking details of a Seller indicated in the Contract. At that, if the Seller breaches any of its obligations, regardless of consequences of the breach, the latter shall return pre-payment amount in full with 12% annual interest within three days from the moment of such a breach. 5.1.4. Payment % from total amount of the Contract is effected within days from the date of submitting a respective original of the |
послуг» на підставі наданого Продавцем оригіналу рахунку протягом днів від дати підписання акту. | invoice to the Buyer and after signing Acceptance report on work and services.. |
6. Якість продукції 6.1. Якість, комплектація, упаковка і маркування Продукції повинні відповідати державним стандартам країни-виробника/ підприємства-виробника / іншим вимогам (нормативним документам) вказаним в Спеціфікації(ях), і/або технічним вимогам Покупця, викладеним в Специфікіції(ях) для даного виду Продукції і підтверджуватися відповідним документом щодо якості. У випадку виготовлення Продукції згідно нормативної документації підприємства- виробника, Продавець зобов’язаний надати цю документацію не пізніше чим за 72 годин до дати поставки. 6.2. Для Продукції, яка потребує обов’язкової упаковки, Продукція відвантажується в упаковці, яка відповідає Продукції, що відвантажується, та транспортному засобу. Упаковка повинна захищати Продукцію від всякого роду пошкоджень та корозії під час транспортування та тривалого зберігання, враховуючи можливість перевантаження. 6.3. Для Продукції, яка потребує обов’язкової упаковки та маркірування, на кожне відвантажене місце наноситься маркірування на російській або українській мові із зазначенням наступних даних: найменування Покупця, номер Договору, найменування Продавця та/або виробника, номер партії маса нетто/брутто, всі необхідні, що відповідають специфіці Продукції позначки (центр ваги, не кантувати, і т.п.) номер місця позначається дробовим числом, де чисельник визначає порядковий номер місця, а знаменник – загальну кількість місць поставки. Або інша інформація, яка передбачена нормативною документацією для даного виду Продукції. На місцях, вага брутто яких перевищує 500 кг або висота яких перевищує один метр, повинні бути позначки знаком “+” та літерами “ЦТ” центр ваги, а також зазначені місця строповки (в разі необхідності). 6.4. Продавець несе відповідальність за всі ушкодження Продукції внаслідок | 6. Quality of the Products 6.1. Quality, complete unit, package and marking of the Products shall meet the state standards of the manufacturing country/ manufacturing company/ other requirements (standard documents) stipulated in Specification(s) and/or Buyer’s technical requirements set in Specification(s) for this kind of Product and be confirmed with a respective document regarding quality. In case the Product was produced in accordance with regulatories of the manufacturing plant, the Seller shall provide the Buyer with these regulatories not later than in 72 hours before the date of supply. 6.2. Products requiring package in any case shall be shipped in package which fits to the shipping goods (the Products) and kind of transport vehicle. Packing shall protect the Products from any kind of damage and corrosion during transportation and long-term storage considering the possibility of transshipment. 6.3. Products requiring package and marking will be marked by each shipping package in Russian or Ukrainian with indication of the following information: name of the Buyer; number of the Contract; name of the Seller and/or the manufacturer; lot number; net/gross weight; all required markings according to the specific character of the goods (center of gravity, keep upright etc.); number of a package is indicated by a fractional number, in which the numerator indicates an ordinal number of the package, and the denominator – the total number of packages. Or any other information provisioned with standard documents for this type of product. Packages with gross weight over 500 kg. or over one meter in height, shall be marked with sign “+” and letters “C. O. G.”- Center of Gravity. As required, points of strapping will be marked as well. 6.4. The Seller shall be responsible for all the damages of the Products in case of improper |
невідповідної або недостатньої упаковки і/або маркування, а також внаслідок порушень правил транспортування (при доставці транспортними засобами Продавця або перевізника за договором з Продавцем) шляхом заміни ушкодженої Продукції або її частини новою і несе всі витрати, пов`язані з такою заміною. Продавець гарантує високі технічні параметри та якість виготовлення. | or non-sufficient packing and/or marking, violation the transportation rules (while delivering by Seller’s or carrier’s transport) by way of replacing the damaged Products or their parts with new ones, and also shall incur all the expenses associated with this replacement. The Seller guarantees high performance and manufacturing quality of the Products. |
7. Гарантії й умови передачі Продукції 7.1. У випадку одержання Продукції, що не відповідає вимогам, наведеним в Договорі (неякісна, некомплектна, не замовлена, в ушкодженій упаковці, що була у використанні та ін.) або при виявленні будь- якої невідповідності в документах кількості і номенклатури фактично поставленої Продукції, Покупець зобов`язаний прийняти її на відповідальне зберігання і негайно сповістити Продавця для розпорядження Продукцією. 7.2. Продукція здається Продавцем: - за кількістю – згідно супроводжуючих документів; - за якістю - згідно документу, що підтверджує якість Продукції. 7.3. Приймання Продукції за кількістю і якістю здійснюється відповідно до вимог інструкцій П-6 і П-7 (Інструкції про порядок приймання продукції виробничо-технічного призначення та товарів народного вживання по кількості, затвердженої Постановою Держарбітражу при Раді Міністрів СРСР від 15.06.1965р. № П-6, а також Інструкції про порядок приймання продукції виробничо- технічного призначення та товарів народного вживання по якості, затвердженої Постановою Держарбітражу при Раді Міністрів СРСР від 25.04.1966р. № П-7). Продукція підлягає вхідному контролю з наступним статистичним аналізом і оцінкою Продавця. При виявленні будь-яких невідповідностей Продукції умовам даного Договору виклик представника Продавця обов`язковий. Покупець зобов'язаний прийняти таку Продукцію на відповідальне зберігання та письмово запросити Продавця для участі у спільному прийманні, шляхом направлення відповідного повідомлення по e-mail або факсом № . Не пізніше ніж протягом наступного робочого дня після одержання вищезазначеного повідомлення від Покупця, Продавець зобов'язаний | 7. Guarantees and conditions of Products’ acceptance 7.1. If the delivered products fail to meet requirements indicated in the Contract (poor quality, incomplete set, unordered, with damaged packing, used etc.) or if actual quantity and description fail to conform with those indicated in the documents, the Buyer shall accept them for the safekeeping and immediately inform the Seller about it for so as to dispose of the Goods in a proper manner. 7.2. The Products shall be accepted from the Seller: - in terms of quantity – according to the shipping documents; - in terms of quality – according to a document certifying the Products’ quality. 7.3. Acceptance of the Products in terms of quality and quantity is made according to the provisions of Instruction П-6 and П-7 (Instruction on the acceptance procedure of technical & industrial goods and consumer goods in terms of quality, approved by Resolution No. П-6 of State Arbitration at Council of Ministers of USSR dd. 15.06.1965, No. П-6, and also instruction on acceptance procedure for technical & industrial goods and consumer goods in terms of quality, approved by Resolution No. П-7 of the State Arbitration at the Council of Ministers of the USSR dated 25.04.1966). The delivered Products shall be subject to control on the part of Buyer with subsequent statistic analysis and evaluation on the part of the Seller. In case of finding any discrepancy between the Products delivered and the conditions of this Contract a Seller’s representative shall be called for in obligatory way. The Buyer shall accept these Products for safe custody and ask the Seller in writing to participate in joint acceptance by way of emailing a respective notification or faxing it at No. . Not later than the next working day upon obtaining the above notification from the Buyer, the Seller shall |
письмово повідомити Покупця про те, чи буде направлений його представник для участі в процесі приймання Продукції на e- mail: @xxxxxxxxxxxxx.xxx або по факсу на № . Одержання повідомлення від Продавця про неприбуття його представника, відсутність відповіді на повідомлення протягом наступного робочого дня після повідомлення Продавця, неприбуття представника на 3-тій календарний день з моменту повідомлення або прибуття не уповноваженого представника Продавця або недосягнення згоди сторін, щодо невідповідності Продукції встановленим вимогам Договору, дає право Покупцю здійснювати процес приймання Продукції по якості та/або кількості за участю експерта ТПП України, або іншої, на вибір Покупця, незалежної, належним чином акредитованої на території України організації. 7.4. Продавець гарантує високі технічні параметри та якість виготовлення, повну відповідність Продукції технічним характеристикам, комплектності, наведеним в Специфікації(ціях), якісне виконання шеф- монтажних, пусконалагоджувальних робіт та надання консалтингових послуг, та досягнення показників продуктивності, зазначених в додатку 3. 7.5. Строк гарантії на Продукцію встановлюється місяців з дати введення Продукції у експлуатацію, але не більш ніж місяців з дати поставки в залежності від того, яка із зазначених подій настане раніше. 7.6. Якщо під час приймання Продукції та/або гарантійного періоду будуть виявлені недоліки (неякісна, некомплектна, не замовлена, в ушкодженій упаковці, що була у використанні та ін.) Продукції і/або технічної документації цілком або частково, Продавець зобов`язується в найкоротший строк, але не більш ніж за днів з дати офіційного повідомлення і за свій рахунок на вибір Покупця : або усунути усі виявлені дефекти шляхом виправлення; або замінити Продукцію з недоліками доброякісною Продукцією; здійснити заміну технічної документації цілком або частково. 7.7. У випадку невиконання умов п. 7.6. Продавець сплачує неустойку в розмірі 0,3% від вартості Продукції, що не відповідає вимогам, наведеним в Договорі (неякісна, некомплектна, не замовлена, в ушкодженій | inform the Buyer in writing if his representative is coming to participate in the process of accepting the Products at e- mail: @xxxxxxxxxxxxx.xxx or fax at № . Receipt of the Seller’s Notification on absence of the Seller’s representative, failure to provide the response to notification within the next working day upon notifying the Seller, a representative’s non-arrival on the 3-th calendar day from the moment of notification or arrival of an unauthorized representative of the Seller or failure to reach an agreement by the Parties for non-conformity of the Products to the established contractual requirements gives the Buyer the right to carry out the process of acceptance in terms of quality/ quantity with participation of an expert from the Chamber of Industry and Commerce of Ukraine or another company at the Buyer’s choice – independent, duly certified within Ukraine. 7.4. The Seller guarantees high technical performance and manufacturing quality, full conformity to the technical data and complete set indicated in the Specifications, good performance of erection supervision work, start-up and adjustment operations and consulting services as well as achieving performance indices indicated in Appendix No. 3. 7.5. The guarantee term is months from the date of the Products’ commissioning and not longer than months from date of the delivery whatever is the earliest. 7.6. If during acceptance of the Products and/or warranty period any defects are found (bad quality, incomplete, not ordered, in damaged packing, products used before etc.) Products and/ or technical documentation partially or in full, the Seller shall as soon as possible but not longer than days from the date of official notification and at its expense (at the Buyer’s discretion): Either correct all deficiencies; Or replace the Products containing defects with good-quality products. To change all technical documents or the part of them. 7.7. If the Seller fails to meet requirements of Paragraph 7.6 the Seller shall pay penalty amounting to 0.3% from the cost of the poor quality (bad quality, incomplete, not ordered, in damaged packing, products used before |
упаковці, що була у використанні та ін.) за кожний день прострочення, рахуючи з дня від дати офіційного повідомлення Покупцем Продавця про такий недолік по дату підписання Сторонами акту про усунення недоліків або поставку нової Продукції. 7.8. Замінена дефектна Продукція і/або її частини і/або технічна документація повертається Продавцю по його вимозі і за його рахунок у строк, що погоджується сторонами додатково. Усі транспортні і інші витрати, пов`язані з поверненням або заміною дефектної Продукції, несе Продавець. Зазначений вище строк гарантії у відношенні заміненої Продукції починається з дати її поставки / вводу в експлуатацію. Приймання заміненої Продукції за кількістю і якістю здійснюється відповідно до вимог п.7.3 цього договору 7.9. Продавець гарантує поставку запасних частин протягом 1року по фіксованим цінам, діючим на дату підписання даного Договору та буде підтримувати необхідну кількість запасних частин на складі для експлуатації та задовольняння аварійних потреб Покупця / користувача, проте закупівля цих запасних частин буде відбуватись по окремому Договору. | etc.) for each day of delay starting from day from the date of the Buyer’s official notification to the Seller on such a deficiency to the date of signing report on deficiency correction or delivery of new Products. 7.8. The replaced defective Products and/or part thereof and/or technical documentation shall be returned to the Seller at his request and at his expense within the period agreed upon by the Parties additionally. The Seller shall cover all transport and other expenses related to the replacement or return of the Products. The above period of warranty related to the replaced Products shall commence from the delivery/commissioning date thereof. The replaced Products shall be accepted by quality and quantity in accordance with paragraph 7.3 of this Contract. 7.9. The Seller guarantees the supply of spare parts within 1 year under firm fixed prices effective as of the date of signing this Contract, and will support the required quality of spare parts at the warehouse for operation and emergency needs of the Buyer/user, although the supply of these spare parts will be made under separate contract. |
8. Штрафні санкції 8.1. У випадку прострочення поставки Продукції проти строків обумовлених в Договорі, Продавець сплачує Покупцю неустойку в розмірі 0,3% від вартості недопоставленої Продукції за кожний день прострочення. Нарахування неустойки починається з першого дня прострочення та припиняється на дату поставки Продукції. 8.2. У випадку прострочення поставки Продукції Продавцем в повному обсязі або частково більше чим на один календарний місяць і при відсутності взаємної угоди про зміну строків поставки, Покупець має право відмовитись від прийняття та оплати такої Продукції та придбати її в кількості і номенклатурі, у відношенні якої мало місце прострочення поставки, у будь-якого іншого Продавця, а також стягнути з Продавця заздалегідь визначені сторонами збитки в розмірі 10% вартості відповідної Продукції. Збитки за цим пунктом сплачуються Продавцем понад неустойку, передбачену п. 8.1. Договору. 8.3. За несвоєчасне надання пакета супроводжувальних документів, передбачених п. 3.6. Договору, Продавець | 8. Penalties 8.1. If delivery of the Products is delayed the Seller shall pay the penalty in the amount of 0.3% from the amount of the Products not timely delivered for each day of delay. The penalties shall be charged starting from the first day of delay to date of delivery of the relevant lot of Products by the Seller. 8.2. If delivery of the Products is delayed by the Seller partly or in full scope for over one calendar month and in case of absence of the mutual agreement on the changes in terms of delivery, the Buyer has the right to refuse to accept and to pay for such Products. The Buyer also has the right to acquire the delayed Products in the quantity and according to the itemized list from any another Seller as well as and to charge the Seller for damages specified by the Parties in advance and equaling 10 % from the value of the relevant lot of the Products. The losses under this Paragraph are paid apart from the penalty specified in Paragraph 8.1 of the Contract. 8.3. If package of shipping documents specified in Paragraph 3.6 of the Contract is provided untimely the Seller shall pay the |
сплачує неустойку у розмірі 0,1% від вартості Продукції поставленої без повного пакету всіх передбачених супроводжувальних документів за кожен день прострочення. Нарахування неустойки починається з першого дня прострочення та припиняється на дату надання Продавцем повного пакету супроводжувальних документів. 8.4. За поставку неякісної, некомплектної, незамовленої, в ушкодженій упаковці, що була у використанні, Продукції, Продавець сплачує Покупцю штраф у розмірі 10% від вартості такої Продукції. Якщо Продавець усуне вказані недоліки в визначений Договором строк, даний штраф не застосовується. 8.5. У випадку поставки неякісної (некомплектної, не замовленої, в ушкодженій упаковці, що була у використанні і т. ін.) Продукції Покупець має право відмовитись від прийняття та/або оплати такої Продукції. При цьому Продавець не звільняється від сплати штрафу, передбаченого п. 8.4. Договору. 8.6. В разі порушення Продавцем строків виконання шеф-монтажних, пусконалагоджувальних робіт та надання консалтингових послуг, Продавець сплачує Покупцю штраф в розмірі 3% від загальної вартості Продукції за Договором. 8.7. В разі недосягнення показників продуктивності, зазначених в додатку 3, Продавець сплачує Покупцю штраф згідно умов додатка 4. 8.8. При нарахуванні штрафних санкцій застосовуються суми з ПДВ. 8.9. Сплата штрафних санкцій, зазначених у цьому Договорі, може здійснюватись Продавцем у добровільному порядку та/або шляхом зменшення Покупцем сум, що підлягають оплаті на розмір відповідних санкцій та/або шляхом пред’явлення відповідних вимог. Сплата штрафних санкцій не звільняє Сторону, що їх сплатила, від виконання або завершення виконання зобов’язань за цим Договором. 8.10. Продавець зобов’язаний відшкодувати Покупцю завдані ним збитки на умовах та в розмірах, передбачених ст. 22 Цивільного кодексу України. Збитки включають в себе реальні збитки та упущену вигоду (втрачену вигоду) Покупця. | penalty in the amount of 0.1% from the value of the Products delivered without shipping documents for each day of delay. The penalties shall be charged starting from the first day of the delay to the date of the providing the package of shipping documents by the Seller. 8.4. If defective, non-complete, non ordered Products are delivered or the Products are delivered in damaged packing or they are found to be used before, the Seller shall pay to the Buyer the penalty in the amount of 10% from the value of such Products. If Seller eliminates above-mentioned defects within term stipulated by the Contract, this penalty will not be applied. 8.5. If defective, non-complete, non ordered Products are delivered or the Products are delivered in damaged packing or they are found to be used before, the Seller has the right to refuse to accept and pay for such Products. Herewith the Seller shall not be exempt from paying penalties specified in Paragraph 8.4 of the Contract. 8.6. If the Seller fails to keep deadlines of performing erection supervision work, startup and adjustment operations and consulting services, the Seller pay the Buyer a penalty in the amount of 3% of total amount of the Products under Contract. 8.7. If efficiency indexes stipulated in Appendix №3 hereof are not achieved the Seller shall pay the penalty to the Buyer according to the requirements of Appendix No. 4. 8.8. Penalties are charged including VAT. 8.9. Payment of penalties indicated in this Contract shall be effected by the Seller on a voluntary basis and/ or by way of lowering amounts to be paid by amounts of respective penalties and/ or by way of setting respective requirements. The payment of the penalties shall not release the Parties having paid for them to fulfill the obligations under this Contract. 8.10. Seller is obliged to pay the Buyer losses caused by him in terms and amounts prescribed by article 22 of Ukrainian Civil Codex. Losses include actual damages and lost profit of the Buyer. | |||
9.1 | Розділ 9. Охорона праці та пожежна безпека При виконанні ремонтних | або | 9.1 | 9. Labour protection and fire safety While performing the work under this |
будівельних робіт Продавець повинний забезпечити: - безпечні умови праці для своїх робітників і контроль за дотриманням ними норм та правил охорони праці і пожежної безпеки відповідно до Закону України «Про охорону праці» та інших нормативних документів про охорону праці і пожежну безпеку; - дотримання працівниками нормативних вимог з охорони праці та пожежної безпеки, що діють на ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг», правил внутрішнього трудового розпорядку і промсанітарії; - безпеку дорожнього руху та виконання правил технічної експлуатації транспортних засобів і будівельної техніки на території Покупця; - виключення присутності працівників Продавця на території Підприємства в стані алкогольного, наркотичного або токсичного сп'яніння; - присутність на робочому майданчику посадової особи, відповідальної за безпечне проведення робіт, компетентної в питаннях охорони праці та пожежної безпеки. 9.2 До початку виконання робіт на території Підприємства, Продавець повинен отримати у встановленому порядку дозволи Держгірпромнагляду на виконання робіт підвищеної небезпеки, та на експлуатацію машин, механізмів, та обладнання з підвищеною небезпекою, а також ліцензії на певний вид господарської діяльності. 9.3 Усе обладнання, машини, механізми, технологічна оснастка, засоби підмащування, приставні драбини, а також засоби індивідуального та колективного захисту від падіння з висоти, які належать Продавцю та які будуть використані для виконання робіт на території або об’єктах підприємства, повинні бути в справному та безпечному стані, що підтверджується відповідними документами, які повинні бути надані до початку робіт Покупцю. 9.4 До початку виконання робіт цех Замовник, на території якого будуть виконувати роботи підрядні організації, розпорядженням по структурному підрозділу призначає особу, відповідальну за координацію дій підрядних організацій, за виконання доручених об’ємів робіт і за контроль ефективності функціонування системи управління охороною праці в підрядній організації. 9.5 До початку виконання робіт, Продавець зобов'язаний надати цеху Замовнику протоколи атестації на знання працівників організації, вимог корпоративних стандартів «АрселорМіттал». 9.6 Продавець несе відповідальність за | Agreement the Seller shall ensure the following: - safe work conditions of his employees and control over meeting the labour protection and fire safety rules and regulations pursuant to the Law of Ukraine «On Labour Protection» and other regulatory documents on labour protection and fire safety; - that his employees meet labour protection and fire safety requirements established by the PJSC «АrcelorMittal Kryvyi Rih», acting in the PJSC «АrcelorMittal Kryvyi Rih»; internal labour regulations and sanitary requirements; - traffic safety and transport vehicles and construction equipment operation tools within the Buyer’s territory - exclusion of the Seller’s employees presence at the territory of the enterprise in a state of alcoholic, narcotic or other intoxication - presence on the site of the official responsible for the safe work performance, competent in the H&S issues. 9.2 Prior to the work performance at the territory of the enterprise, the Seller should get in the established order permissions from the “Gosgorpromnadzor” (Mining and Insustrial Supervision Authority) to perform hazardous operations, to operate machines, mechanisms and equipment of the high risk, as well as the license for a certain kind of economic activity. 9.3 All equipments, machines, mechanisms, process tooling, scaffolding and straight ladders as well as means of individual and group protection against falling from height belonging to the Seller and which will be used for work performance at the Company’s territory and facility shall be in operable and safe conditions which is to be proved with appropriate documents to be submitted prior to work commencement to the Buyer. 9.4 Prior to the work performance the Buyer shop, at whose territory the Contracting Organization will perform the work, shall by the directive on the structural unit appoint a person responsible for coordinating the actions of contractors, for the scope of work conformity and for monitoring the effectiveness of the functioning of the H&S management system in the contracting organization 9.5 Prior to the work performance, the Seller shall submit to the Buyer certification protocols for employees knowledge of the corporate standards requirements. 9.6 Seller is responsible for timely training |
своєчасне навчання з питань охорони праці та пожежної безпеки і перевірку знань у своїх працівників відповідно з вимогами НПАОП 0.00-4.12-05 «Типове положення про порядок проведення навчання й перевірки знань з питань охорони праці», а також проходження ними медичних оглядів та забезпечення засобами індивідуального захисту. 9.7 Продавець зобов'язаний проводити зі своїм персоналом відповідні інструктажі з питань охорони праці та пожежної безпеки. Персонал Продавець, який буде допущений для робіт на об'єктах Підприємства, повинен проходити додатковий вступний інструктаж в службі промислової безпеки підприємства. 9.8 Безпосередній виконавець робіт Продавця, повинен проводити інструктаж на робочому місці робітникам по виконуваній роботі з щозмінним записом в журналі інструктажів та доводити до відома інформацію про існуючі небезпеки та ризики при виконанні робіт і заходи щодо попередження або обмеження впливу небезпек і ризиків на виконавців. 9.9 При проведенні інструктажів працівникам підрядних організацій має бути роз'яснено наступне: - загальні відомості про технологічний процес і обладнанні, встановленому на даній ділянці; - пристрій обладнання, з яким доведеться працювати, небезпечні зони обладнання, запобіжні пристосування й огородження, блокування, заземлення та інші засоби захисту; - основні небезпечні та шкідливі виробничі фактори при виконанні робіт, небезпеки і ризики по виконуваній роботі; - порядок підготовки, безпечної організації робіт та утримання робочих місць; - правила поведінки на робочому місці; - ознайомлення зі змістом інструкцій по безпечному веденню робіт; - пожежна безпека, способи і засоби запобігання пожежам, вибухів і дії персоналу при їх виникненні; - місця розташування засобів пожежогасіння і сигналізації; - безпечні прийоми і методи роботи, можливі небезпеки і ризики, заходи щодо їх попередження і дії працівників при виникненні небезпечної ситуації; - надання першої допомоги постраждалим, дії працівників при виникненні нещасного випадку; - порядок дії в аварійних ситуаціях. 9.10 Небезпеки та ризики повинні бути | on labour protection and fire safety and check for his employees’ competence in line with requirements of НПАОП 0.00-4.36-05 «Standard provisions on training and check of competence in labour protection» as well as their completed medical examination and provision with the means of individual protection. 9.7 Seller shall be obliged to provide safety briefing to its employees. The Seller’s personnel permitted to perform work at the Buyer’s territory shall undergo additional induction in the Safety department of the enterprise. 9.8 The direct work performer of the Seller shall carry out debrief for the employees at the working place related to the performed operations with the registration in the logbook every shift and communicate the information about the existing hazards and risks during the work performance preventive and risk mitigation actions. 9.9 During the safety inductions the Seller’s employees shall be explained the following: - general information of the technological process and the equipment at the given area; - the parts of equipment which they shall have to operate with, the dangerous parts of the equipment, protective appliances, handrails and fencing, lockout, earthing and other means of protection; - major hazardous and harmful operational factors, risks and hazards during the work performance; - the procedure of preparation, safe work organization and maintenance of working places; - rules of conduct in the workplace; - familiarization with the content of safety instructions; - fire safety, ways and means of preventing fires, explosions and actions of personnel in their case; - the location of fire extinguishing and alarm systems; - safe working methods, possible dangers and risks, measures for their prevention and personnel actions in case of dangerous situation; - first aid to injured, actions of employees in case of accident; - the order of actions in emergency situations. 9.10 The hazards and risks should be reflected |
відображені в розділі «Охорона праці» ремонтної – та проектно-технологічної документації. 9.11 Відповідальність за ознайомлення виконавців із заходами щодо безпечного виконання робіт, небезпеками і ризиками по виконуваній роботі несуть безпосередні виконавці робіт «Продавця». 9.12 Продавець зобов'язаний проводити періодичний медичний огляд працівників з урахуванням виконуваної ними роботи та професії. 9.13 До початку виконання робіт з капітального ремонту та будівництва « Продавець зобов’язується надати своїм працівникам на безоплатній основі засоби індивідуального захисту, що захищають їх від небезпечних і шкідливих умов, і пояснити працівникам, як використовувати засоби індивідуального захисту. Продавець забезпечує наявність в засобах індивідуального захисту всіх захисних і корисних якостей, необхідної атестації і свідоцтв, а також, що термін їх придатності не витік. Продавець не повинен дозволяти своїм працівникам працювати без засобів індивідуального захисту. Спецодяг має бути з логотипом Продавець. Крім того, робітники Продавця при виконанні трудових обов’язків повинні застосувати взуття із захисним підноском, каски і захисні окуляри. 9.14 Працівники Продавця при виконанні робіт на висоті повинні використовувати пояса запобіжні лямкові (ПЛ). 9.15 Представники Підприємства мають право зупиняти виробництво робіт (відстороняти від роботи на території підприємства працівників Продавця строком на два тижні) у разі незабезпеченості і незастосування працівниками Продавця необхідних засобів індивідуального захисту, та порушення вимог корпоративних стандартів «АрселорМіттал», законодавчих актів з охорони праці та пожежної безпеки. Відсторонені від виконання робіт працівники Продавця, за рахунок Продавця повинні пройти навчання та перевірку знань вимог нормативних актів з охорони праці та пожежної безпеки, корпоративних стандартів «АрселорМіттал» в учбовому центрі департаменту персоналу. 9.16 Покупець повинен забезпечити Продавцю можливість організувати безпечні умови праці для своїх робітників відповідно до Законів України «Про охорону праці», «Про пожежну безпеку» та інших нормативно-правових актів. 9.17 Персонал Продавця повинен володіти | in the section «Health and Safety» of the repair, design and technological documentation. 9.11 Direct work performers of the Seller bear responsibility for familiarizing the staff with measures of safe works execution, the dangers and risks related to the performed work. 9.12 The Seller shall conduct a periodic medical examination of workers with consideration of their profession and time of performed work. 9.13 Before start the repair or construction works the Seller shall develop technological or design documentation. The Seller shall be obliged to provide its employees with free uniforms and PPE and explain their use. The Seller shall ensure availability of all the protective and useful features in the PPE, all the necessary certificates as well as the proper expiry period. The Seller shall not permit its employees and/or any subcontractors’ employees to work without uniforms and PPE. The uniform shall have logo of the Contracting and/or subcontracting organization. Besides, employees of contracting and/or subcontracting organization at the Buyer’s territory shall wear shoes with steel toe, helmets and goggles. 9.14 When working at heights the Seller shall use fall protection harness. 9.15 Representatives of the Enterprises have the right to stop the works (suspend from work on the territory of the enterprise contractor’s employees for two weeks period) in case the Seller’s employees are not provided or do not use the necessary PPE or violate the requirements of ArcelorMittal corporate standards and legislative acts on labour and fire safety. Suspended from the work employees of the Seller, at the expense of the Seller shall undergo training and knowledge check of the requirements of the normative acts on labour protection and fire safety and ArcelorMittal corporate standards in the educational center of the HR Department. 9.16 The Buyer shall provide the Seller with a possibility to organize safe work conditions for his employees pursuant to the Laws of Ukraine «On Labour Protection», «On Fire Safety» and other regulatory documents on labour protection and fire safety. 9.17 The personnel of the Seller shall be able |
прийомами надання першої долікарської допомоги потерпілим при нещасних випадках. 9.18 Покупець не несе відповідальності за нещасний випадок, що може трапитися з працівником Продавця за умов порушення останнім вимог Закону України «Про охорону праці», «Про пожежну безпеку» та інших нормативно-правових актів. 9.19 Нещасний випадок, що відбувся з працівником Продавця розслідується згідно вимогам «Порядку розслідування, ведення обліку нещасних випадків, професійних захворювань та аварій на виробництві» і береться на облік Продавцем. 9.20 Продавець зобов'язаний негайно надавати інформацію про інцидент, аварії або нещасного випадку диспетчеру департаменту з охорони праці. 9.21 Продавець повинний обов’язково 1-ого числа місяця, що слідує за звітним, надавати до служби промислової безпеки Покупець інформацію про стан промислової безпеки Продавця на промислових майданчиках та об’єктах Покупця у відповідності з додатком 5. 9.22 Продавець повинен мати власну службу або спеціаліста з охорони праці та пожежної безпеки, а також мати відповідну документацію, яка підтверджує функціонування системи управління охороною праці (положення, стандарти, інструкції з охорони праці тощо). 9.23 Подавець повинен мати і вести таку документацію, що відноситься до сфери охорони праці та пожежної безпеки: - протоколи перевірки знань з питань охорони праці та пожежної безпеки; - журнали реєстрації інструктажів; - журнали реєстрації нещасних випадків; - журнали реєстрації порушень з питань охорони праці та пожежної безпеки; - наряди-допуски на проведення робіт підвищеної небезпеки; - ремонтно- та проектно-технологічна документація на об'єкти капітального будівництва та ремонту; - загальний журнал робіт та спеціальні журнали з окремих видів робіт (для підрядних організацій які виконують капітальне будівництво) та іншу документацію, передбачену нормативно- правовими актами про охорону праці та пожежної безпеки; - матеріали по аудитам робочих місць і об'єктів ремонту (будівництва). Керівником підрядної організації аудити повинні проводиться з періодичністю не менше 4-х разів на місяць. | to provide the first aid to persons injured in accidents. 9.18 The Buyer is not liable for an accident that may happen to the Seller’s employee if the latter has violated requirements of the Law «On Labour Protection», «On Fire Safety» and other regulatory documents on labour protection and fire safety. 9.19 An incident happened to an employee of the Seller shall be investigated according to the requirements of the “procedure of investigation and account of incidents, accidents and occupational diseases” and shall registered by the Seller. 9.20 Seller shall be obliged to immediately provide information about the incident, accident or near misses to dispatcher of the H&S Department. 9.21 Each 1st day of the month following the reporting month the Seller shall be obliged to submit to the safety department of the Buyer information about the Status of the Seller’s safety at industrial sites and facilities of the Buyer in accordance with Appendix 5. 9.22 Seller shall have its own H&S department or xxxxxxxxxx as well as the appropriate documentation that confirms the safety management system functioning (regulations, standards, instructions, etc.). 9.23 Seller shall be obliged to have and maintain the information related to the sphere of labour protection and fire safety: - protocols of safety knowledge check; - inductions logbooks; - incidents logbooks; - safety rules violations logbooks; - work permits for hazardous operations; - repair and design-and-technological documentation for the constructed or repaired facilities; - general operational register and registers for certain operations (for contractors who perform capital construction works) and other documentation stipulated by normative-legal acts on labour protection and fire safety; - shop-floor audits report. The leader of the contracting organization shall perform the shop-floor audit not less than 4 times per month. |
9.24 Працівники Продавця зобов'язані: - використовувати весь робочий час для виконання своїх посадових і виробничих обов'язків, утриматися від дій, що заважають іншим працівникам виконувати трудові обов'язки; - своєчасно і ретельно виконувати роботи за нарядами і завданням; - поліпшувати якість роботи, не допускати упущень і браку в роботі, дотримуватися технологічну дисципліну; - вживати заходів до негайного усунення причин і умов, які перешкоджають чи ускладнюють нормальне виробництво роботи (простий, аварії), що створюють загрозу життю і здоров'ю працюючих, і негайно повідомляти про подію безпосередньому керівнику робіт; - утримувати своє робоче місце, обладнання і пристосування у порядку, чистоті та справному стані, а також дотримуватись чистоти на ділянці і території об'єктів Підприємства; - ефективно використовувати виробниче обладнання, дбайливо ставитися до інструментів, вимірювальних приладів та інших предметів, виданих цехом Замовником у користування працівникам підрядної організації, економно і раціонально витрачати сировину, матеріали, енергію, паливо та інші матеріальні ресурси Підприємства. 9.25 Працівникам Продавця забороняється: - виконувати непередбачені договором (проект організації робіт, проект виробництва робіт, технологічна карта) роботи; - проводити і допускати сторонніх осіб на робочі місця; - приносити і зберігати вогнепальну зброю на виробничих об'єктах Підприємства, якщо це не обумовлено в договорі на надання послуг підприємству; - забирати з собою майно, інструмент, предмети та матеріали, які належать Підприємству; - палити в заборонених і не обладнаних для куріння місцях; - приховувати інформацію про отримання виробничої травми від безпосереднього керівника робіт або адміністрації цеха Замовника Підприємства; - приносити з собою або вживати алкогольні напої, наркотики, токсини. 9.26 Виконання робіт не повинно починатися доти, поки не буде: - проведена ідентифікація небезпек і оцінка ризиків на робочому місці по виконуваній роботі; | 9.24 The Seller’s employees shall be obliged to: - use the whole working time for performance of their job and operation duties, refrain from actions that prevent the other workers to perform their duties; - timely and thoroughly carry out the work as per the job orders and instructions; - improve the quality of work, avoid neglects and failures, to comply with operational discipline; - take actions to immediately eliminate the causes and conditions that prevent or impede the normal operation (downtime, accidents) that pose a threat to life and health of workers, and to immediately report of the event to the line manager; - keep their workplace, equipment and accessories clean and in good order, as well as keep clean the territory; - effectively use production equipment, carefully handle tools, instrumentation and other things provided to the Seller by the Buyer, sparingly use raw materials energy fuel and other material resources of the Enterprise. 9.25 Employees of the Seller are forbidden: - to perform any works not stipulated by this agreement (project plan, process chart); - to bring unauthorized persons to the workplaces; - to bring and keep at the working place a firearm if it is not stipulated in the service contract; - to take out tools, materials and other property of the Company; - to xxxxx in prohibited and not equipped for this purpose places; - to withhold information about an industrial injury from the line manager or from the administration of the Buyer; - to bring or use alcoholic beverages, drugs, toxins. 9.26 The work should not begin until: - HIRA for the given operation is performed for each workplace; - all staff, which is designed to do the work is properly instructed, trained and is competent |
- весь персонал, який призначений для виконання роботи, належним чином проінструктований, навчений і компетентний для виконання даної роботи; - вжито низку заходів безпеки, персонал забезпечений спецодягом, спецвзуттям та іншими індивідуальними засобами захисту відповідно до вимог оцінки ризику; - розроблена відповідна ремонтно- та проектно-технологічна документація, яка включає вимоги щодо безпечного виконання робіт (в т.ч. заходи щодо забезпечення безпеки у разі виникнення аварійних і позаштатних ситуацій); - виконане ознайомлення працівників, що робота повинна бути зупинена, у разі якщо роботу не можна виконати безпечним способом. 9.27 Перед проведенням робіт, пов'язаних з входом у замкнутий простір, газонебезпечних робіт, робіт з силовими установками, земляними роботами, де можуть виникнути приховані небезпеки, інших ремонтних робіт в діючому виробництві необхідно одержати від цеха Замовника наряд-допуск, в якому: - визначено обсяг робіт і терміни його виконання; - визначені джерела енергії, які повинні бути ізольовані до початку виконання робіт; - визначені заходи контролю для виключення або зменшення ризиків; - вироблено погодження на проведення робіт або паралельними операціями, в тому числі по сумісним роботам; - поставлені підписи відповідальної особи (осіб). 9.28 Продавець зобов’язаний безперешкодно протягом робочої зміни допускати працівників служби охорони праці та промислової безпеки на об'єкт ремонту та будівництва з метою перевірки організації безпечного виконання робіт. 9.29 Роботи повинні бути зупинені і необхідно провести повторну оцінку ризиків і небезпек якщо: - змінилися умови роботи; - необхідно внести зміни в порядок роботи; - виникла загроза життю і здоров'ю працівників. 9.30 Посадові особи Підприємства, що забезпечують контроль за своїм напрямом виробничої діяльності, мають право: - перевіряти стан та умови охорони праці і пожежної безпеки на об'єктах робіт Продавця; - безперешкодно оглядати виробничі, службові, побутові приміщення, знайомитися | enough to perform the work; - a series of safety action are implemented, the personnel is provided with protective cloth, boots and PPE in accordance with the risk assessment; - corresponding repair and design documentation containing safety requirements (incl. Emergency response actions) is developed; - the employees are informed that the work is to be stopped if it cannot be performed in a safe way 9.27 Prior to start operations in a confined space, gas dangerous works, works with power units, digging works with hidden hazards, other repairs without operation stop, it is necessary to receive from the Buyer the work permit, which contains the following: - scope of work and timing; - sources of energy which are to be isolated prior to the work start; - control actions aimed on risks exclusion or mitigation; - agreement on parallel operations, incl. simultaneous working; - signatures of the responsible person(s). 9.28 The Seller shall ensure the employees of labour protection and fire safety administration free access during a work shift to check the safety of the work performance. 9.29 The work shall be suspended and reassessment of risks should be done if: - work conditions have changed; - it is necessary to introduce alterations into the operation procedure; - a threat to life and health of the workers emerged. 9.30 The Enterprise officers managing their sphere of operation have right to: - check the safety status at the facilities where the work is performed by the Seller; - check the operational and auxiliary premises and safety documentation without any obstacles; - forbid equipment operation and work |
з документами з питань промислової безпеки та охорони праці; - забороняти експлуатацію обладнання та виконання робіт при виявленні порушень правил і норм промислової безпеки та охорони праці, які створюють загрозу життю і здоров'ю працівників, і можуть призвести до інциденту або аварії; - запитувати у керівників підрядних організацій матеріали по питань промислової безпеки та охорони праці, вимагати письмових пояснень їх працівників, які допустили порушення вимог правил і норм промислової безпеки та охорони праці; - вимагати від керівників підрядних організацій видалення з ділянки робіт цеху- замовника працівників, які не виконують свої обов'язки або порушують вимоги правил, норм та інструкцій з охорони праці та пожежної безпеки; - координувати роботу підрядних організацій при локалізації аварій та ліквідації їх наслідків. 9.31 У випадку виявлення на території підприємства робітників Продавця та/або працівників субпідрядних організацій, залучених Продавцем у стані алкогольного, наркотичного або токсичного сп’яніння, робітники служби безпеки Покупця вилучають особисту перепустку у робітників і надалі видача особистих перепусток даним працівникам здійснюватися не буде. 9.32 На підприємстві ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг» впроваджена та функціонує система управління охороною праці і виробничої безпеки згідно з вимогами MS OHSAS 18001:2007. Продавцем зобов’язується виконувати вимоги міжнародного стандарту OHSAS 18001:2007. 9.33 Продавець зобов’язується виконувати вимоги політик Покупця в області охорони виробничої безпеки, охорони здоров’я, а також стандартів корпорації «АрселорМіттал» 9.34 У разі недотримання будь-яким робітником, працюючим у Продавця, правил та норм охорони праці та пожежної безпеки, вимог корпоративних стандартів та стандартів ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг», він повинен бути відсторонений Продавцем від виконання роботи на території підприємства Покупця. 9.35 Відповідальність за забезпечення функціонування системи управління охороною праці на об’єкті покладається на керівника підрядної організації. 9.36 Продавець несе відповідальність за дотримання своїми працівниками на | performance in case of detection any safety rules violation which create threat to life and health of the employees and can cause incident or accident; - require from Contracting Organization managers safety documentation, demand written explanation from the employees who broke the safety rules; - require from Contracting Organization managers to remove from the operation area the employees who do not perform their duties or violate safety rules and regulations; - coordinate the Seller’s employees during the emergency response actions. 9.31 In the case of detection at the enterprise's territory workers of the Seller in a state of alcoholic, narcotic or other intoxication, the Buyer's security service shall seize from the Seller’s employees personal entrance document and in future these employees shall not be admitted to the territory of the Enterprise. 9.32 PJSC ArcelorMittal Kryvyi Rih has implemented and operates the H&S system in accordance with the requirements of IS OHSAS 18001: 2007. Seller shall be obliged to meet the requirements of international standard OHSAS 18001: 2007. 9.33 The Seller shall meet the requirements of the Buyer’s policy regarding health protection and labour safety as well as corporate standards of ArcelorMittal 9.34 In case any employee working for the Seller fails to adhere to the rules and regulations on labour protection and fire safety, corporate standards and standards of PJSC «АrcelorMittal Kryvyi Rih» he shall be withdrawn by the Seller from the performance of work at the territory of Buyer’s company. 9.35 Responsibility for safety management system functioning at the facility falls on the head of the Contracting Organization. 9.36 The Seller is held responsibility for his employees’ adherence to requirements of |
території Покупця вимог діючих нормативних документів з охорони праці та пожежної безпеки, корпоративних стандартів, стандартів ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг», а також вимог цього договору. 9.37 В разі залучення персоналу субпідрядних організацій, Продавець зобов'язаний забезпечити дотримання та виконання Субпідрядником вимог даного договору. 9.38 Якщо Продавця (його працівників та/або працівників субпідрядних організацій, залучених Продавцем) буде помічено у недотриманні діючих на території підприємства норм безпеки, йому буде зроблено Покупцем попередження. Якщо Продавець (його працівники та/або працівники субпідрядних організацій, залучених Продавцем) допустить неодноразове або одноразове грубе порушення норм безпеки праці, Покупець має право застосувати одну з трьох або три санкції одразу: 1) стягнути штраф у розмірі 5% від вартості фактично виконаних робіт у тому місяці, в якому було допущено порушення. 2) розірвати даний договір в односторонньому порядку. 3) вилучати у працівників організацій особистий та транспортний пропуск. Підставою для застосування санкцій є: - протокол про виявлення порушень / недотримання вимог, складений фахівцями Покупця. Продавець нараховану суму штрафу у 2- місячний термін повинен направити за цільовим призначенням на покращення умов праці, придбання спецодягу та інших засобів індивідуального і колективного захисту, про що надати Покупцю підтверджуючи документи (квитанції, рахунки, платежі) в строк до 10 числа місяця, наступного за звітнім. | applicable normative documents on labour protection and fire safety, corporate standards and standards of PJSC «АrcelorMittal Kryvyi Rih» as well as provisions of this Contract. 9.37 In case of a subcontracting party engagement the Seller shall ensure adherence of the Subcontractor to the requirement of this Contract. 9.38 If the Seller (his employees and/or employees of External agencies involved by the Seller) are found not to meet safety requirements effective within the territory of the Company, he will get a warning from the Buyer. If the Seller (his employees and/or employees of External agencies involved by the Seller) commits repeated or one gross violation of labour safety, then the Buyer has the right to employ either one of three or all the three sanctions: 1) impose penalty to the amount of 5% from the total amount of the Agreement; 2) terminate this Agreement at his sole discretion. 3) to seize from the Seller’s employees personal and transport entrance document. Justification for sanctions is: - report on violations found / failure to meet requirements made up by the Buyer’s experts. The Seller shall in two months term spend the accrued amount of penalty on improvement of the working conditions, purchase of uniforms and PPE etc., and submit to the Buyer the proper documents (bills, invoices) within the period before the 10th day of the months following after the reporting month. |
10. Форс-мажор 10.1. Сторони звільняються від відповідальності за повне чи часткове невиконання робіт будь якого зобов’язання за цим Договором, якщо таке невиконання є наслідком дії обставин непереборної сили, які не залежать від волі Сторін (землетрус, пожежа та інші). 10.2. При настанні вищевказаних обставин непереборної сили Сторона повинна без зволікання але не пізніше 15 днів від дати настання або, відповідно, припинення форс- мажорних обставин будь-якими способами сповістити іншу Сторону з доданням | 10. Force-majeure 10.1. The Parties shall be exempted from responsibility for non-fulfillment of the obligations stipulated by the present Contract in part or in full, if such non-fulfillment is a result of force majeure circumstances beyond control of the Parties (earthquake, fire etc). 10.2. If the above force majeure occurs, the Party shall immediately but within 15 day term from the date of occurrence and respectively, termination of force-majeure notify the other party with submission of appropriate proofs. The document given by the Chamber of |
належних доказів. Належним доказом буде служити документ, виданий торгово- промисловою палатою чи іншим компетентним органом, що посвідчує існування даних обставин. Письмове підтвердження форс-мажору, видане місцевою торгово-промисловою палатою, повинно бути видане протягом 5 днів із дня настання форс-мажору, а також протягом 5 днів після його припинення. Не сповіщення однією Стороною другої Сторони в вищезазначений строк позбавляє таку Сторону права в подальшому посилатися на форс-мажорні обставини. | Commerce and Industry or by other competent authority can become the needed proof. A written proof of force- majeure issued by local chamber of commerce and industry shall be issued within 5 days from the date of force- majeure as well as within 5 days after its termination. Failure of one Party to notify the other within the indicated term will not allow the other Party to refer to force-majeure. |
11. Врегулювання спорів 11.1. Всі спори та розбіжності, які можуть виникнути в процесі виконання даного Договору, будуть вирішуватись у встановленому законом порядку. | 11. Settlement of disputes 11.1. Any disputes and arguments arising while the Contract executing shall be settled under the procedure established by Law. |
12. Загальні положення 12.1. Даний Договір складений у 2-х екземплярах на українській і англійській мовах, при цьому обидва тексти та обидва екземпляри мають однакову юридичну силу. В разі різниці текстів перевагу має український текст. 12.2. Усі зміни і доповнення для даного Договору є невід’ємною його частиною і вважаються дійсними, якщо вони зроблені в письмовій формі, підписані уповноваженими представниками обох сторін і засвідчені печатками сторін. Будь-які зміни позицій Специфікацій та/або Календарного Плану у Договорі повинні бути завчасно погоджені сторонами й оформлені у вигляді доповнення до Договору і підписані сторонами. 12.3. Продавець несе відповідальність за дотримання його працівниками, а також працівниками сторонніх організацій, залученими Продавцем для виконання робіт на території Покупця «Правил внутрішнього трудового розпорядку» Покупця: - у випадку затримання працівників Продавця на території Покупця в нетверезому стані, стані наркотичного або токсичного сп’яніння, або за інше порушення діючих на підприємстві «Правил внутрішнього трудового розпорядку» працівниками департаменту з безпеки підприємства або іншими структурами, здійснюючими охорону об’єктів підприємства на підставі укладених з ними договорів, Продавець зобов’язується на підставі складеного акту про порушення відсторонити цього працівника від виконання робіт та | 12. General provisions 12.1. The Contract is signed in 2 copies: in Ukrainian and English. Both texts and copies have equal legal force. In case of any discrepancy of the texts the Ukrainian text shall prevail. 12.2. Any amendments and supplements to the Contract shall be an integral part thereof and are deemed valid if made in writing, signed by authorized representatives of both Parties and sealed appropriately. Any changes in the items of Specifications thereof and/ or the Calendar Plan in the Contract shall be timely agreed upon by the Parties, documented as a supplement to the Contract and signed by the Parties. 12.3. The Seller is held responsible for adherence to the Company’s’ by-laws within the Seller’s territory by his employees as well as employees of third parties involved by the Seller to perform work: - If the Seller’s employees are detained on the Seller’s territory under the influence of alcohol, drugs/ toxic substances as well as for other violations of employment policies and regulations by the Company’s safeguards or representatives of safeguarding services, the Seller shall (based on made up report on detention) remove this employee from work performance and pay penalty in the amount established in line with Appendix № 2 to this Contract «Classification of Violation of Employment Policies and Regulations on the |
сплатити штраф у розмірі, встановленому згідно з додатком 2 до даного Договору «Класифікація видів порушень «Правил внутрішнього трудового розпорядку» на території Покупця і розмір штрафних санкцій за дані порушення». У випадку заподіяння працівниками Продавця шкоди підприємству, сплата штрафу не звільняє Продавця від відшкодування шкоди; - здійснення розрахунків проводиться шляхом виставлення Покупцем рахунку на вищевказану суму і його сплати Продавцем протягом 30 календарних днів з моменту виставлення рахунку. 12.4. При виконанні робіт забороняється використання робітниками Продавця та робітниками субпідрядних організацій спецодягу з логотипом Покупця. У випадку порушення Продавцем або робітниками субпідрядних організацій вищевказаної заборони він сплачує Покупцю штраф у розмірі 5000 грн. Підставою для сплати даного штрафу є акт складений робітниками Покупця в односторонньому порядку. 12.5. Передача прав і обов`язків за даним Договором третім особам цілком або частково допускається тільки по письмовому узгодженню сторін. 12.6. Даний Договір вступає в дію з . .20 р. і діє до . .20 р., або до належного виконання Сторонами своїх зобов`язань по даному Договору, в залежності від того, яка з вказаних подій настане раніше. 12.7. З моменту підписання даного Договору всі попередні переговори і листування по ньому втрачають силу. 12.8. На підприємстві Покупця функціонують: система менеджменту якості згідно МС ІSО 9001, система екологічного менеджменту згідно МС ІSО 14001, система управління охороною праці згідно OHSAS 18001. Продавець зобов’язується виконувати вимоги вищезазначених систем менеджменту, що викладені у нормативних та організаційно-розпорядчих документах Покупця, за його вимогою та після надання відповідних документів. 12.9. Продавець повинен мати сертифіковану систему менеджменту якості згідно МС ISO 9001 або відповідного національного стандарту та, за вимоги Покупця, пред’явити докази її ефективного функціонування (настанова з якості, перелік процесів та розроблені процедури, сертифікат відповідності). Покупець має право перевіряти функціонування системи | Company’s Territory and Amount of Penalties for These Violations». In case of any damage incurred by the Company due to the above, payment of penalty does not exempt the Seller from compensation for the damage; - Settlements are made by way of lowering amount of the invoice by the above sum for the performed work and payment shall be effective within 30 days from the invoice date. 12.4. During work performance Seller's, employees and subcontractors are not allowed to use uniform with the logo of Buyer. In case of violation of this forbiddance by the Selleror subcontractor he has to pay penalty in the amount of 5000 UAH to the Buyer. Prepared by Buyer's employees act is the basis for penalty invoicing. 12.5. The transfer of the rights and obligations under this Contract to the third parties fully or partially shall be allowed only by written consent of the Parties. 12.6. The Contract is effective from . .20 and is valid up to . .20 or until the Parties duly execute their contractual obligations whatever is the earliest. 12.7. All previous negotiations and correspondence related to this Contract are deemed invalid. 12.8. A Bayer have the certificated Quality Management System in accordance with IS ISO 9001, the Ecological Management System pursuant to requirements of IS ІSО 14001, Health&Safety System according to the requirements of ОНSAS 18001. The Seller is obliged to meet the requirements of above mentioned management systems set in Buyer’s regulatories on its request and after providing the appropriate documents. 12.9. The Seller shall have the certificated Quality Management System in accordance with IS ISO 9001 or appropriate national standard and on Buyer’s request to provide evidences of its effective operation (quality regulation, processes list and developed procedures, compliance certificate). The Buyer is entitled to control the operation of Seller’s Quality Management System in |
менеджменту якості Продавця у відповідності з вимогами ISO 9001 та ISO 19011. 12.10. Договір може бути достроково розірваний Покупцем в односторонньому порядку шляхом письмового попередження Продавця за один місяць до розірвання. 12.11. У разі відмови від Продукції Покупець повинен відшкодувати усі понесені на момент повідомлення про відмову фактично доведені витрати Продавця, пов’язані з виконанням цього Договору. 12.12. Компанія ArcelorMittal зарекомендувала себе як чесне і добросовісне підприємство у всіх ділових відносинах. На всіх підприємствах ArcelorMittal чесне з етичної та юридичної точки зору ведення справ застосовується всіма директорами, керівниками і працівниками. Про будь-які дії, що відхиляються від встановлених норм поведінки, необхідно негайно повідомляти Генерального директора, фінансового директора-головного бухгалтера, главу адміністрації з постачання, начальника юридичного відділу (одного з них), а також начальника відділу внутрішнього аудиту та менеджера з контролю дотримання корпоративних політик. Також можна повідомити анонімно через веб-сайт компанії за адресою: xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx/xxxx/xxxxxxxxx/xxxx orate-governance/whistleblower чи надіслати інформацію електронною поштою за адресою: xxxxxxxxxx@xxxxxxxxxxxxx.xxx. 12.13. Посадові особи Продавця не повинні прямо чи побічно мати будь-які фінансові чи інші інтереси в бізнесі Покупця, отримувати будь-яку фінансову вигоду від даного Договору, використовуючи своє службове становище, впливати на рішення, які приймаються у відношенні даного Договору, чи намагатися впливати на будь-яке рішення Сторін відносно будь-якого питання з метою отримання будь-якої особистої вигоди. У випадку виявлення подібної ситуації, Покупець залишає за собою право дострокового розірвання Договору. При цьому Покупець не буде нести відповідальності за наслідки дострокового розірвання Договору. 12.14. Продавець зобов’язується знизити ризик, пов’язаний з витоком будь-якої конфіденційної інформації компанії ArcelorMittal до третьої сторони. 12.15. Продавець у відповідності до Закону України «Про захист персональних даних» | accordance with requirements of ІSО 9001 and ІSО 19011. 12.10. The Contract can be early terminated by the Seller unilaterally with prior written notification of the Seller one month before the termination. 12.11. If the Buyer refuses to accept the Products the Seller shall indemnify all losses of the Seller incurred and related to execution of this Contract as of the moment of sending notification on refusal. or send an email to: xxxxxxxxxx@xxxxxxxxxxxxx.xxx. 12.13. Seller’s officials shall not have any direct or indirect financial or other interests in the Buyer’s business, derive any financial benefit from this Contract where he/she is in a position to influence the decisions that are taken regarding this Contract, or attempt to influence any decision of the Parties concerning any matter with a view to deriving any direct or indirect personal benefit. If such an event occurs, the Buyer shall reserve the right to terminate the Contract earlier. In this regard, the Buyer shall not be liable for the consequences of the early termination of the Contract. 12.14. The Seller commits itself to reduce the risk of disclosure of any confidential information of ArcelorMittal to the third party. 12.15. According to the Law of Ukraine On Personal Data Protection the Seller |
зобов’язується забезпечити захист отриманих від ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг» персональних даних його працівників. Крім того, Продавець підтверджує, що він у відповідності до вищевказаного Закону отримав згоду суб’єктів персональних даних, персональні дані яких передаються згідно даного Договору на обробку, в тому числі на передачу їх ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг», з метою їх обробки останнім. Продавець зобов’язується виконувати вимоги Закону України «Про захист персональних даних» відносно даного Договору. 12.16. АрселорМіттал не буде нести відповідальність за прострочку оплати, якщо Продавець перевищить договірний об’єм чи виконає додатковий об’єм робіт без письмового погодження з Покупцем і без внесення відповідних змін в умови Договору. | undertakes to ensure protection of PJSC «ArcelorMittal Kryvyi Rih» employees’ personal data received from the Company. In addition, the Seller confirms that personal data owners’ consents to transfer of their personal data to PJSC «ArcelorMittal Kryvyi Rih» under this Contract and its processing by PJSC «ArcelorMittal Kryvyi Rih» have been received in compliance with the Law mentioned above. The Seller undertakes to fulfill the requirements of the Law of Ukraine On Personal Data Protection relative to this Contract. 12.16. ArcelorMittal will not be responsible for delays in payments if a Seller exceeds contract value or proceeds with extra work without getting the contract amended in advance. |
13. Юридичні адреси сторін | 13. The Parties’ legal addresses |
Покупець Публічне акціонерне товариство «АрселорМіттал Кривий Ріг» 50095, Дніпропетровська область, м. Кривий Ріг, вул. Орджонікідзе,1 Код ЄДРПОУ 24432974, ІНН 244329704050 Свідоцтво про реєстрацію платника ПДВ № 100335838 ПАТ «Сітібанк» МФО 300584, код ЄДРПОУ 21685485 Адреса банку: Україна, 03150, м. Київ, вул. Xxxxxxxxx,16-Г Поточний рахунок у гривнях 26008200354222. ПАТ «ІНГ Банк Україна» Адреса: Україна, 04070, м. Київ, вул. Спаська, 30-А, МФО 300539, ЄДРПОУ 00000000 SWIFT code: XXXXXXXX Поточний рахунок у гривнях 26003003100800 | The Buyer Public Joint Stock Company «ArcelorMittal Kryvyi Rih» 50095, Dnepropetrovsk region, Kryvyi Rih, 1, Ordzhonikidze street, USREOU 24432974, INN 244329704050 Certificate of the tax payer № 000000000 PJSC “Citibank” MFO 300584, USREOU 21685485 Address: 16-G, Dymytrov Str., the City of Kyiv, 03150, Ukraine, Account current in UAH: 26008200354222. PJSC “ING Bank Ukraina” Address: 30-A, Spas’ka St., the City of Kyiv, 04070, Ukraine, MFO 300539, USREOU 00000000, SWIFT code: XXXXXXXX Account current in UAH: 26003003100800 |
Продавець | The Seller |
Покупець / The Buyer Продавець / The Seller
« » 20 р. « » 20
Додаток № 1
Appendix No. 1
до Договору № to Contract No.
від “ ” 20 р. dated “ ” 20
СПЕЦИФІКАЦІЯ SPECIFICATION
Продавець / The Seller Покупець / The Buyer
« » 20 . « » 20
Додаток №2/Appendix №2
до договору №
To Contract №
від « » 20 р. Dated « » 20
Класифікація видів порушень Правил внутрішнього трудового розпорядку на території підприємства і розмір штрафних санкцій за дані порушення
Вид порушення | Розмір штрафу, грн. | |||
1 | Перебування на території Покупця з ознаками нетверезого стану або в стані наркотичного сп’яніння | 10000 | ||
2 | Пронос на територію Покупця спиртних (алкогольних, слабоалкогольних) напоїв або наркотичних речовин | 1000 | ||
3 | Розпивання на території Покупця спиртних (алкогольних, слабоалкогольних) напоїв або вживання наркотичних речовин | 3000 | ||
4 | Вчинення дії, що має ознаки розкрадання або нанесення Покупцю матеріального збитку іншим шляхом | Вивіз | Винос | |
1 | Винесення (вивіз) з території Покупця ТМЦ без встановлених документів | 3000 | 1000 | |
2 | Винесення (вивіз) з території Покупця ТМЦ за документами, що мають ознаки підробки (що не відповідають зразкам підпису, печатки, штампу тощо) | 6000 | 3000 | |
3 | Винесення (вивіз) з території Покупця ТМЦ, кількість (вага, об’єм, розмір тощо ), яких перевищує вказані у супроводжуючих документах (фактично відпущені), дозволені на відпуск (вивіз, винесення ) | 5000 | 2000 | |
4 | Винесення (вивіз) з території Покупця ТМЦ, найменування яких не відповідає вказаним у супроводжуючих документах (фактично відпущеним) | 5000 | 2000 | |
5 | Заподіяння збитку Покупцю | |||
1 | наїзд на ворота, шлагбауми, клумби, будови тощо. | 3000 | ||
2 | наїзд на електроопори, водопаропроводи, інші комунікаційні системи тощо | 8000 | ||
3 | вивантаження сміття в невстановленому місці | 3000 | ||
4 | здійснення або спроба розукомплектовування або псування обладнання | 5000 | ||
5 | створення загрози: - аварій; - нещасних випадків; - пожежній безпеці; - безпеці дорожнього руху; - навколишньому природному середовищу | 1000 | ||
6 | Різне | |||
1 | наявність зовнішніх ознак підробки перепустки або інших документів, передбачених для оформлення перепусток | 3000 | ||
2 | використання транспортних засобів без відповідних документів, використання недіючої транспортної перепустки | 1000 | ||
3 | невиконання передбачених перепускним та внутрішньо-об`єктовим режимами охорони законних вимог робітників департаменту з безпеки та інших охоронних структур, що здійснюють охорону об`єктів Покупця на підставі укладених з ними договорів | 5000 | ||
4 | хуліганські та інші протиправні дії | 5000 | ||
5 | порушення порядку передачі у департамент з безпеки, при звільненні працівників, виданих їм тимчасових особистих та тимчасових транспортних перепусток | 1000 | ||
6 | порушення працівником перепускного та внутрішньо-об`єктового режимів охорони, передбачених діючим стандартом Покупця, два або більше разів по даній організації | 1000 | ||
7 | куріння у невстановленому місці | 1000 |
Classification of Violation of Employment Policies and Regulations
on the Company’s Territory and Amount of Penalties for These Violations
Types of violations | Penalty, UAH | |||
1 | Presence at the Buyer’s territory in a drunk state or in state of drug intoxication | 10000 | ||
2 | Bringing of alcohol drinks (strong drinks, low-alcohol drinks), substances or drugs to the Buyer’s territory | 1000 | ||
3 | Тo drink alcohol (strong drinks, low-alcohol drinks) drinks and take drugs within the Buyer’s territory | 3000 | ||
4 | To take actions, which have signs of theft or material damage to the Buyer by other means | Removal (by transport) | Taking out | |
1 | Removal (taking out) of material values and goods without appropriate documents issued. | 3000 | 1000 | |
2 | Removal (taking out) of material values and goods with the documents which have signs of forgery (do not comply with authorized signatures, seals, stamps, etc.). | 6000 | 3000 | |
3 | Removal (taking out) of material values and goods, the quantity of which (weight, volume, size, etc.) is more than specified in the accompanying documents (actually dispatched), allowed to dispatch (removal, taking out) | 5000 | 2000 | |
4 | Removal (taking out) of material values and goods, the names of which don’t comply with specified in the accompanying documents (actually dispatched) | 5000 | 2000 | |
5 | Damaging of the Buyer’s property | |||
1 | Runover on gates, gate crossings, flower beds, buildings etc. | 3000 | ||
2 | Runover on power lines, water- and steam supplying lines, other utilities and communication systems etc. | 8000 | ||
3 | Placement of garbage not at proper place | 3000 | ||
4 | Making or trial to disassemble or damage the equipment | 5000 | ||
5 | Making a threat: - of emergency; - of accident; - to fire safety; - to traffic safety; - to environment | 1000 | ||
6 | Miscellaneous | |||
1 | Available external evidences of pass forgery or forgery of any other documents, used for pass issuing | 3000 | ||
2 | Use of transport vehicles without appropriate documents available, making use of ineffective vehicle pass | 1000 | ||
3 | Failure to meet legal requirements envisaged by pass control and intrafacility control and required by Security Dept. employees and employees of other services securing the Company’s facilities based on agreements concluded with them. | 5000 | ||
4 | Violence and wrongful acts | 5000 | ||
5 | Violation of procedure of personal or transport passes hand-over to Security Dept, when processing dismissals of employees | 1000 | ||
6 | Violation of access control and internal security procedures, specified by the standard, valid at the Buyer, xxxxx or more by the employees of the same Company. | 1000 | ||
7 | Smoking in the wrong place | 1000 |
Покупець / The Buyer Продавець / The Seller
« » 20 . « » 20
Додаток № 3 Appendix №3
до договору №
To Contract №
від « » 20 р. dated « » 20
Ключові показники продуктивності Key Performance Indicators
Покупець / The Buyer Продавець / The Seller
« » 20 . « » 20
Договір на поставку продукції з виконанням Сontract for products’ delivery with performance шеф-монтажних, пусконалагоджувальних робіт of erection supervision, startup and adjustment та наданням консалтингових послуг operations and rendering consulting services
Проект 0006 Project 0006
Додаток № 4 Appendix №4
до договору №
To Contract №
від « » 20 р. dated « » 20
Відшкодування збитків за недосягнення ключових показників продуктивності Indemnification of losses for failure to fulfill key performance indicators
Назва Позиції | Гарантії | Мінімальна гарантована ставка | Припустиме відхилення (без подання на відшкодування збитків) | Максимальне припустиме відхилення (з відшкодуванням збитків) | Крок припустимого відхилення | Розмір відшкодованих збитків за повний крок припустимого відхилення | Максимальний розмір відшкодування збитків за кожний гарантований показник (% від ВАРТОСТІ ДОГОВОРУ) | Максимальний розмір акумульованих відшкодованих збитків (% від ВАРТОСТІ ДОГОВОРУ) |
Position name | Guarantees | Minimum guaranteed rate | Tolerance (with no application for loss indemnification) | Маximum permissible tolerance (with application for loss indemnification) | Pace of permissible tolerance | Amounts of indemnified losses for the full pace of permissible tolerance | Maximum amount of loss indemnification for each guaranteed index (% of the CONTRACTUAL PRICE) | Маximum amount of accumulated indemnified losses (%of the CONTRACTUAL PRICE) |
Покупець / Buyer Продавець / Seller
« » 20 р. « » 20
Page 27 of 29
Додаток 5
Appendix 5
до договору № To Agreement
№
від « » 20_ р. Dated « » 20
ЗВІТ / REPORT
про стан промислової безпеки / on the conditions of industrial safety
на об`єктах ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг» / at the facilities of PJSC “АrсelorMittal Kryvyi Rih”
(назва підрядної організації) / (Performer’s name) за 20
(місяць) / (month)
Виробництва | Середньо- списочна чисельність працюючих (за звітний період) | Відпра- цьовані людино- години (за звітний період) | Всього травм | в тому числі: | Втраче- но робочих днів через травми | Втрачено календарних днів через травми | ||
нещасні випадки зі смер- тельним наслідком | травми з втратою робочих днів | Мікро- травми | ||||||
Departments | Average staffing number (for the reported period) | Man- hours actually worked (for the reported period) | Total injuries | including: | Work days lost because of injuries | Calendar days lost because of injuries | ||
Fatalities | Lost-time accidents | Mictotrau mas | ||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
Об’єкти гірничого департаменту | ||||||||
Mining Department facilities | ||||||||
Об’єкти коксохімі-чного виробництва | ||||||||
Coke plant facilities | ||||||||
Об’єкти металургійного виробництва | ||||||||
Steelmaking plant facilities |
Керівник підрядної організації (підпис) П.І.Б.
М.П.
Додаток № 6
Appendix №6
до договору №
To Agreement №
від « » 20 р.
Dated « » 20
ТЕХНІЧНІ ВИМОГИ TECHNICAL REQUIREMENTS
Покупець / The Buyer Продавець / The Seller
« » 20 . « » 20