Contract
ДОГОВІР № м. Кривий Ріг 20 | CONTRACT № Kryvyi Rih 20 |
Публічне акціонерне товариство «АрселорМіттал Кривий Ріг», іменоване надалі Покупець, в особі , діючого(ї) на підставі , з однієї сторони, та , іменоване(а/ий) надалі Продавець, в особі , діючого(ї) на підставі , з іншої сторони, при спільному згадуванні в тексті Договору як Сторони, уклали даний Договір про нижченаведене: | Public Joint Stock Company «АrсelorMittal Kryvyi Rih», hereinafter referred to as the Buyer represented by , acting on the basis of , of the one part, and , hereinafter referred to as the Seller, represented by , acting on the basis of , of the other part, collectively called “The Parties” in the text of the Contract, have entered into this Contract regarding the following: |
1. Предмет договору 1.1. Продавець зобов'язується передати у власність Покупця вугілля, іменоване надалі Продукція, забезпечивши надання послуг з її транспортування, в обсязі і за цінами, зазначеними у Специфікації(ях) до даного Договору, а Покупець - прийняти Продукцію і здійснити оплату Продавцю в порядку, передбаченому даним Договором. | 1. Subject of the Contract 1.1. The Seller shall transfer to the Buyer's ownership blast-furnace coal, hereinafter referred to as the Products, having provided the services on its transportation, in quantity and prices specified in the Specification(s) to the present Contract and the Buyer will accept the Products and make payment to the Seller as per the procedure stipulated by this Contract. |
2. Ціна продукції та загальна вартість договору 2.1. Загальна вартість Продукції за Договором складається з суми вартості всіх партій Продукції, узгоджених по всім Специфікаціям до даного Договору. 2.2. Ціна Продукції, що постачається Покупцю, договірна, вказується для кожної позиції в Специфікації(ціях), що є невід’ємною частиною Договору, та є незмінною. 2.3. Вартість послуг з транспортування у ціну Продукції не включається, вказується окремим рядком в Специфікаціях до даного Договору і є незмінною. 2.4. Ціна Продукції та вартість послуг з транспортування визначаються по даті відвантаження, яка підтверджується штемпелем станції відправлення в залізничній накладній. | 2. Products’ price and total cost of the Contract 2.1. Total cost of the Products under Contract shall be determined by summarizing the costs of all lots with the Products approved as per all Specifications made up to the Contract. 2.2. The price of the Products for supplying to the Buyer is agreed, determined for each position in Specification(s) that is (are) an integral part of this Contract. 2.3. Cost of transportation services is not included in Products price, is specified in separate line of Specifications to this Contract and remains unchanged. 2.4. Price of Products and cost of transportation services are determined based on the date of dispatch, which is confirmed by the stamp of the dispatch station in the railway bill. |
3. Строки і умови поставки 3.1. Продавець поставляє Продукцію на адресу Покупця на умовах FCA станція, що зазначена у відповідній Специфікації, згідно Міжнародних правил щодо тлумачення термінів «Інкотермс» у редакції 20_0 року. 3.2. Продукція постачається у строки, вказані в Специфікаціях, рівномірними партіями. Партією вважається кількість Продукції, відвантаженої згідно одному сертифікату якості. 3.3. Продавець зобов'язаний організувати | 3. Terms and conditions of delivery 3.1. Seller supplies Products to the Buyer address according to the International Rules of terms and definitions’ interpretation INCOTERMS, 20_0 version, FCA destination station stated in appropriate Specification. 3.2. Products are to be supplied as per the dates given in the Specifications with equal lots. Quantity of the Products dispatched based on one quality certificate will be considered as a lot. 3.3. The Seller is obliged to arrange the |
поставку Продукції в рухомому складі, призначеному для перевезення визначених видів вантажу. 3.4. Витрати, пов'язані з транспортуванням Продукції, несе Продавець. Покупець компенсує Продавцю вартість залізничного тарифу та вартість послуг з організації перевезень на підставі підтверджуючих документів. 3.5. Залізничний тариф у рахунках-фактурах виставляється окремим рядком та підтверджується тарифом, зазначеним у залізничній накладній. 3.6. Вартість послуг з організації перевезень Продукції становить суму, яка складається з різниці між тарифом, зазначеним у витягу зі звіту експедитора та тарифом, зазначеним у залізничній накладній. 3.7. З метою отримання Продавцем компенсації вартості послуг з організації перевезень Продукції від Покупця, Продавець у 15-тиденний строк після закінчення місяця, в якому відбувалися відвантаження Продукції, зобов’язується надати Покупцю наступні документи: оригінал рахунку-фактури з зазначеною вартістю послуг з організації перевезень з посиланням на номер відповідного рахунку- фактури на Продукцію; оригінал податкової накладної; копію витягу зі звіту експедитора; акт про відшкодування провізної плати; розрахунок загальної суми послуг з транспортування, який повинен містити наступне: 1. дату відвантаження, 2. найменування вантажовідправника, 3. станцію відвантаження, 4. найменування експедитора, 5. номер вагона, 6. номер залізничної накладної, 7. тариф, зазначений у залізничній накладній по кожному вагону, 8. тариф зазначений у звіті експедитора, 9. суму до сплати. 3.8. Продавець зобов'язується повідомляти Покупця про виконані відвантаження Продукції і надати йому оригінали і копії наступних документів: • рахунок-фактуру на Продукцію; • копії залізничних накладних ; • оригінал податкової накладної; • акт прийому – передачі; • оригінал сертифіката якості; до Центру об'єднаних бізнес-послуг Покупця за наступною адресою: ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг» 50095, Україна, Дніпропетровська область, м. Кривий Ріг, вул. Орджонікідзе,1 Одержувач: Центр об'єднаних бізнес-послуг АМКР, менеджер відділу. Рахунок-фактура повинен містити юридичний номер Договору, номер SAP специфікації, номер | transportation of Products by the railway transport designed for the transportation of the determined cargo types. 3.4. The Seller shall bear the expenses for the transportation of Products. The Buyer shall compensate to the Seller the cost of railway rate and costs for the organization of transportation based on the confirming documents. 3.5. The railway rate in the invoices shall be stated in separate line and confirmed by the rate indicated in railway bill. 3.6. The cost of services for the arrangement of Products transportation is the amount that is the difference between the rate stated in the extract of the forwarder’s report and the rate stated in the railway bill. 3.7. For the Seller to get the refund of the cost of transportation services from the Buyer, the Seller shall submit to the Buyer the following documents within 15-days term after the end of the month, when the dispatch of the Products has taken place: original of the invoice along with a specified transportation cost with the reference to the number of corresponding invoice for the Products; original tax invoice; copy of the extract from the forwarder’s report; act of refund freight charges; calculation of the total amount of transportation services, which shall contain the following: 1. date of dispatch, 2. consignor’s name, 3. station of dispatch, 4. forwarder’s name, 5. number of wagon, 6. number of the railway bill, 7. rate stated in the railway bill for each wagon, 8. rate stated in the forwarder’s report, 9. amount to be paid. 3.8. The Seller is obliged to inform the Buyer about the fulfilled dispatches of Products and to submit the originals and copies of the following: • invoice for the Products; • copies of the railway bills; • original of the tax invoice; • act of acceptance and transfer; • original of the quality certificate; to the Buyer’s Shared Service Controlling Center at the following address: PJSC «ArcelorMittal Kryviy Rih» 50095, Ukraine, Dnepropetrovsk region, Kryviy Rih, Ordjonikidze street, 1 Addressee: AMKR Shared Service Controlling Center, manager of the department. The invoice shall contain the legal number of the Contract, SAP number of specification, SAP |
SAP замовлення на закупівлю, номер Продавця, під яким він зареєстрований в SAP. У разі відсутності в рахунку-фактурі необхідної для оплати інформації Покупець має право повернути рахунок-фактуру Продавцю для виправлення або заміни. Дата отримання належно оформленого рахунку з урахуванням усіх зазначених у цьому пункті вимог Покупця буде вважатися датою отримання рахунку. У випадку прострочення оплати з причини неналежно оформленого рахунку, Покупець звільняється від відповідальності за прострочення платежу. З питань стану підготовки платіжних документів Продавець звертається за електронною адресою: XXXXXxxxxxx.Xxxxxxxx@xxxxxxxx.xxx або за телефоном x00-000-000-00-00. 3.9. Копія Сертифіката якості, виданого на партію Продукції, надається Продавцем одночасно з поставкою першого вагону відповідної партії Продукції залізниці для можливості зберігання його в системі «КЛІЄНТ УЗ». 3.10. В підтвердження здійсненого відвантаження, Продавець забезпечує передачу Покупцю копій сертифікатів якості та таблицю у форматі MS Excel (Додаток А) з інформацією про виконані відвантаження (реєстри вагонів) з позначенням власника вагонів швидкодіючими електронними засобами зв’язку на електронні адреси не пізніше 24 (двадцяти чотирьох) годин з моменту відвантаження Продукції. В разі отримання Продукції без копії сертифікату, а також не представленням його Продавцем на вищезазначені електронні адреси, Покупець має право відмовитися від прийняття і оплати Продукції, при цьому Продавець зобов'язаний сплатити плату за затримку вивантаження залізничних вагонів, виходячи з розцінок, встановлених відповідними діючими нормативними актами. 3.11. Датою поставки Продукції є дата складання акту приймання-передачі на складі Покупця. Датою переходу ризиків від Продавця до Покупця є дата поставки. 3.12. Поставка вважається виконаною Продавцем за умови точної відповідності поставленої Продукції Специфікації по строкам, номенклатурі і обсягу, після надання Продавцем всіх супроводжувальних документів, зазначених в пунктах 3.7., 3.8, 3.10. 3.13. ЗУЗ – ЗАГАЛЬНІ УМОВИ ЗАКУПІВЕЛЬ (GPC – GENERAL PROCUREMENT CONDITIONS) є невід’ємною частиною Договору. ЗУЗ застосовуються в тій частині, що не суперечать діючому законодавству України та умовам даного Договору. Продавець заявляє та підтверджує, що він цілком і в досконалості знайомий та погоджується зі змістом «ЗАГАЛЬНИХ УМОВ ЗАКУПІВЕЛЬ» групи ArcelorMittal, які розміщені на | number of the purchase order, Supplier’s number, as registered in SAP. In case the information required for payment is missing in the invoice, the Buyer has a right to send the invoice back to the Seller for correction or replacement. The date of receiving of a duly prepared invoice with all requirements from the Buyer being taken into account as mentioned in this clause will be considered to be the date of the invoice’s receiving. In case there is a delay in payment due to the improper preparation of the invoice, the Buyer is released from responsibility for the delay of payment. The Seller can appeal to the following address XXXXXxxxxxx.Xxxxxxxx@xxxxxxxx.xxx or by the following number +38-056-499-70-88regarding the status of payment documents preparation. 3.9. A copy of the Quality Certificate issued for the lot of Products shall be provided by the Seller at the same time when the first wagon with the relevant lot of Products is dispatched to the railway to save it in system KLIENT UZ. 3.10. To confirm dispatch the Seller shall assure providing of copy of quality certificate to the Buyer and a table in MS Excel (Annex A) having information on dispatch performance (register lists of wagons) specifying wagons owner with electronic communication means to the following e-mail within 24 (twenty-four) hours of the Products dispatch at latest. In case the Products are received with no copy of the certificate, and also in case of its non- submission by the Seller to the above-mentioned email addresses, the Buyer has a right to refuse from payment and acceptance of the Products. Alongside with this, the Seller is obliged to pay demurrage for the delay in the unloading of railway wagons, based on the quotations fixed by the correspondent current regulatory acts. 3.11. Delivery date of Products is the day of act of acceptance and transfer drawing-up at the Buyer’s Warehouse. Date of risks transfer from Seller to the Buyer is the delivery date. 3.12. The delivery is considered to be completed by the Seller in case of strict conformity of delivered Products to the Specification in respect of the terms, range of the Products and scopes upon submission by the Seller of all shipping documents under paragraphs 3.7., 3.8., 3.10. 3.13. GCP – GENERAL CONDITIONS FOR PURCHASING are an integral part of the Contract. GCP are applied in the part, which is not contradicting the current legislation of Ukraine and the terms of this Contract. The Seller declares and confirms, that he is fully cognizant in contents of GCSP – GENERAL CONDITIONS FOR SERVICES PURCHASES of ArcelorMittal group placed on the official site of the |
загальнодоступному офіційному сайті Покупця за адресою: xxxx://xxxxxxxxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx/xxx-xx- are/supply-chain/global-procurement | Buyer at: xxxx://xxxxxxxxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx/xxx- we-are/supply-chain/global-procurement |
4. Оплата 4.1. Оплата за Продукцію, залізничний тариф та вартість послуг з організації перевезень здійснюється по банківських реквізитах Продавця зазначеним у Договорі, у національній валюті України. 4.2. Обрати необхідний вид оплати: (а) Оплата за Продукцію, залізничний тариф та вартість послуг з організації перевезень здійснюється протягом календарних днів після надання документів, зазначених у пунктах 3.7, 3.8. та 3.10. Договору відповідно. У випадку виправлення або заміни рахунку у порядку п. 6.3, рахунок вважається виставленим після фактичного здійснення такого виправлення або заміни. (б) Оплата за Продукцію та послуги з транспортування здійснюється в гривнях по факту поставки на підставі рахунків Продавця протягом календарних днів з моменту надання документів зазначених у пунктах 3.7., 3.8. та 3.10. відповідно. Оплата за Продукцію здійснюється в гривнях за курсом долара НБУ, діючим на дату оплати рахунку, виходячи з еквіваленту ціни Продукції, зазначеної у відповідній Специфікації. АБО Сторони, керуючись положеннями статей 524, 533 Цивільного кодексу України, можуть встановити у Специфікаціях до Договору (відповідних доповненнях) еквівалент ціни продукції без ПДВ у іноземній валюті та обмінний курс НБУ гривні до іноземної валюти та дату, на яку він встановлений. Сторони узгодили, що у разі зміни поточного обмінного курсу НБУ гривні до іноземної валюти на дату (обрати необхідне): · рахунку-фактури Продавця · поставки · оплати (більше ніж на %) по відношенню до курсу іноземної валюти, зазначеного у відповідній Специфікації, ціна Продукції та сума відповідної Специфікації підлягають пропорційній зміні. Така пропорційна зміна буде відбуватися без додаткового узгодження Сторін і буде обов'язковою для Сторін (у тому числі для оплати Покупцем). Сторони, в такому разі проводять такий перерахунок ціни Продукції та суми відповідної специфікації за формулою: · Ц1=Ц0*K1/К0, або · Ц1=(0.8*Ц0)*(K1/K0+1)/2+ Ц0*0.2, де | 4. Payment 4.1. Payment for the Products, railway rate and the price of transportation services is done as per the Seller’s banking information stated in the Contract, in national currency of Ukraine. 4.2. Choose required type of payment: (a) Payment for the Products, railway rate and the price of transportation services will be made within calendar days after the Seller provides documents listed in clause 3.7, 3.8 та 3.10. of this Contract correspondently. In case if the invoice is corrected or replaced in line with clause 6.3., procedure the invoice will be considered as submitted one after such actual correction or replacement is performed. (b) Payment for the Products and transportation services is done in hryvnas (UAH) on post-factum basis as per the invoices from the Seller within calendar days from the date of submission of the documents, mentioned in the clauses 3.7, 3.8 and 3.10 correspondently. Payment for the Products is done in hryvnas (UAH) as per the dollar exchange rate of the National Bank of Ukraine, efficient on the payment date of the invoice taking equivalent Products' prices, mentioned in corresponded Specification. OR Following the clauses 524, 533 of Civil code of Ukraine Parties may state in Specifications to this Contract (appropriate addendums) equivalent of price of the Products without VAT in foreign currency and NBU exchange rate of UAH at the date when it was fixed. Parties have agreed that in case NBU UAH rate changes at the date of (choose appropriate): invoice of the Seller delivery payment (for more then %) comparing with exchange rate stated in relevant Specification, in such case price of the products and value of current Specification shall be proportionally changed. Such proportional change will be performed without additional agreement by Parties and shall be obligatory for execution by both Parties (including payment by Buyer). Price of the products and value of relevant specification shall be recalculated as per formula: P1=P0*R1/R0, where or P1=(0.8*P0)*(R1/R0+1)/2+ P0*0.2, where P1 – products price in UAH that shall be paid; |
Ц1 – ціна Продукції у гривнях, що підлягає сплаті; Ц0 - ціна Продукції у гривнях, встановлена у специфікації; К0 – курс гривні до іноземної валюти, встановлений у специфікації; К1 - курс гривні до іноземної валюти на дату рахунку-фактури/дату поставки/робочий день, передуючий дню оплати. або · Ц1=Ц0*K1, де Ц1 – ціна Продукції у гривнях, що підлягає сплаті; Ц0 - ціна Продукції у іноземній валюті, встановлена в Специфікації; К1 - курс гривні до іноземної валюти на дату рахунку-фактури/дату поставки/робочий день, передуючий дню оплати. У випадках, коли застосовується курс НБУ на попередню дату оплати, необхідно доповнити наступним текстом: Cторони узгодили, що оплата здійснюється наступним чином: - при зменшенні курсу НБУ, встановленого на останній робочий день, що передує дню оплати, у порівнянні із курсом, зазначеним у відповідній специфікації, оплата Продукції здійснюється з урахуванням такої зміни. Коригувальний рахунок оформлюється Продавцем після проведення платежу. - при збільшенні курсу, встановленого НБУ в останній робочий день, що передує дню оплати, у порівнянні із курсом, зазначеним у відповідній специфікації, оплата здійснюється без перерахунку зміни вартості Продукції з подальшою доплатою на підставі коригувального рахунку протягом 15 (п’ятнадцяти) календарних днів з дати отримання Покупцем коригувального рахунку. 4.3. Розмір вартості послуг з транспортування не повинен перевищувати граничний розмір вартості послуг з транспортування, зазначений у відповідній специфікації. У випадку перевищення вартості послуг з транспортування Покупець не повинен компенсувати Продавцю частину вартості таких послуг, що перевищують граничний розмір. 4.4. Датою оплати вважається дата перерахування коштів на користь Продавця банком Покупця. | P0 - products price in UAH stated in Specification; R0 – rate of UAH to foreign currency stated in Specification; R1 - rate of UAH to foreign currency at the date of invoice or at the delivery date or at the working day before the payment day. or P1=P0*R1, where P1 – products price in UAH that shall be paid; P0 - products price in foreigh currency stated in Specification. R1 - rate of UAH to foreign currency at the date of invoice or at the delivery date or at the working day before the payment day. For the cases when payment rate is calculated as per NBU rate previous to payment date add the following text: Parties have agreed to perform payment in the following way: If NBU rate stated at the last working day before the payment day is less than rate stated in relevant Specification, payment shall be performed with account of such change. Corrective invoice shall be issued by Seller/Contractor after payment. If NBU rate stated at the last working day before the payment day is more than rate stated in relevant Specification, payment shall be performed without recalculation of Products value difference with further additional payment on the basis of corrective invoice within 15 (fifteen) calendar days after receiving corrective invoice by Buyer. 4.3. Transportation cost value shall not increase limited transportation cost value stated in the relevant Specification. In case of value increasing Buyer shall not compensate to the Seller the part of value that exceeds the limit. 4.4. Payment date is considered to be the date of money transfer by the bank of the Buyer in favour of the Seller. |
5. Якість і кількість продукції 5.1. Кількість Продукції, що постачається Продавцем, вказується в Специфікаціях до даного Договору. 5.2. Толеранс поставки становить +/- відсотків кількості партії Продукції, вказаної в Специфікації. При поставці Продукції з урахуванням толерансу обов’язки Продавця щодо кількості поставленої Продукції вважаються виконаними. | 5. Quality and quantity of the Products 5.1. Quantity of the Products supplied by the Seller is specified in the Specifications to the present Contract. 5.2. The tolerance of the supplied scope shall amount for +/- percent for a lot of Products specified in the Specification. Upon the Products supply subject to the tolerance, the obligations of the Seller concerning the quantity of the supplied Products are considered to be fulfilled. |
5.3. Кількість поставленої Продавцем Продукції фіксується двостороннім актом прийому-передачі Продукції, підписаним сторонами. 5.4. Якість Продукції повинна відповідати вимогам, зазначеним у Специфікації, і підтверджується Сертифікатом або Посвідченням якості виробника (далі – Сертифікат якості). | 5.3. Quantity of Products supplied by the Seller is to be fixed by the double-sided act of acceptance and transfer, signed by the both parties. 5.4. Quality of Products shall meet the requirements specified in the Specification and be confirmed by the manufacturer’s quality certificate (further - quality certificate). |
6. Умови передачі Продукції 6.1. Продукція здається Продавцем: по кількості – відповідно до реєстру вагонів, складеному на підставі транспортних документів; по якості – відповідно до сертифіката якості виробника. 6.2. Приймання Продукції по кількості здійснюється Покупцем шляхом зважування під час руху на автоматичних електронно - тензометричних 200-тонних вагах на території Покупця. Визначення ваги нетто Продукції здійснюється шляхом відрахування від ваги брутто ваги тари вагона, зазначеної в залізничній накладній, а при відсутності даних в залізничній накладній, вага тари вагона приймається за трафаретом (з бруса). Відповідальна нестача Продукції визначається з урахуванням норми нестачі в розмірі 1 % і норми надлишків у розмірі 0,2 % від ваги нетто у вагоні, вказаної в перевізних документах. 6.3. Покупець за результатами одностороннього приймання Продукції по кількості протягом 2-х днів, за винятком вихідних та святкових днів, після приймання Продукції за кількістю направляє Продавцю розрахунок відповідальної нестачі/надлишків, а Продавець виставляє рахунок на фактичну кількість отриманої Покупцем Продукції з урахуванням вищевказаних норм нестачі та надлишків. У разі невідповідності виставленого Продавцем рахунку наданому розрахунку відповідальної нестачі/надлишків, Покупець має право повернути рахунок Продавцю для виправлення або заміни. 6.4. Приймання Продукції по якості здійснюється відповідно до сертифікату якості виробника, та даним по якості, зазначеним в Специфікаціях. (обрати необхідне): (a) 6.4.1. При виявлені будь-яких невідповідностей Продукції по якості умовам даного Договору, виклик представника Продавця необов’язковий. 6.4.2. Приймання Продукції по якості здійснюється Покупцем без участі представника Продавця та/або Вантажовідправника, в строк не пізніше 18 днів з дати находження Продукції Покупцю. 6.4.3. Якщо підчас приймання Продукції буде встановлено факт поставки неякісної Продукції, подальше приймання якої здійснюється за участю | 6. Conditions of Products’ transfer 6.1. The Products will be delivered by the Seller: in terms of quantity – based on wagons register list made on the basis of transport documents; in terms of quality – based on the manufacturer’s quality certificate. 6.2. Quantitative acceptance of Products is managed by the Buyer by weighment on the run with the automatic electron-tensometric scales with the capacity of 200 tons at the Buyer’s premises. Net weight of the Products is calculated by deducting the tare weight of the wagons, mentioned in the railway bill, from the gross weight, and in case there is no information in the railway bill the tare weight is taken from the template (from the beam). Correspondent missing Products are determined by taking into account the shortage rate in the amount of 1 % and rate of overage in the amount of 0,2 % out of the net weight in a wagon, mentioned in the transportation documents. 6.3. On the basis of one side quantitative acceptance of Products the Buyer is sending the Seller the calculation of the correspondent shortage/overage in quantity within 2 days with the exception of weekends and holidays, after receiving the Products, and the Seller issues an invoice for the actual quantity of the Products received by the Buyer taking into account the above mentioned rates of shortage and rates of overage. In case if the invoice submitted by the Seller does not match with the calculation provided for the responsible shortage/overage the Buyer will be entitled to send the invoice back to the Seller to be corrected or replaced. 6.4. Products acceptance in terms of quality is done in accordance to the manufacturer’s quality certificate and quality information stated in Specifications. (Choose required option): (a) 6.4.1. If any deviation in the Products quality was observed compared to conditions of this Contract the Seller shall not be called mandatory. 6.4.2. The Products quality acceptance is performed by the Buyer not involving the Seller’s and/or the Consignor’s representative within 18 days at latest of the date when the Products arrived to the Buyer. 6.4.3. If during Products acceptance the fact of non-qualitative Products supply is observed its further acceptance will be performed involving the |
незалежної, належним чином акредитованої на території України організації (далі - Експертна організація). На підставі Протоколу випробувань акредитованої лабораторії Покупця (Експертна організації організація складає відповідний Акт (або інший документ) про інспекцію, та передає 2 його екземпляри Покупцю. На підставі документу про інспекцію Покупець в односторонньому порядку складає Акт про приймання Продукції по якості. (б) 6.4.1 При виявлені будь-яких невідповідностей Продукції по якості умовам даного Договору, виклик представника Продавця обов’язковий. 6.4.2. Приймання Продукції по якості здійснюється в строк не пізніше 18 днів з дати находження Продукції Покупцю. 6.4.3. Якщо підчас приймання Продукції буде встановлено факт поставки неякісної Продукції, подальше приймання її здійснюється за участю Продавця. Покупець зобов'язаний письмово запросити Продавця для участі у спільному прийманні, шляхом направлення відповідного електронного повідомлення. Уповноважений представник продавця зобов’язаній прибути до Покупця не пізніше 15.00г. наступного дня, що слідує за днем направлення повідомлення. Одержання повідомлення від Продавця про неприбуття його представника, неприбуття представника Продавця в вищевказаний строк або прибуття не уповноваженого представника Продавця дає право Покупцю здійснювати процес приймання Продукції по якості за участю незалежної, належним чином акредитованої на території України організації (далі - Експертна організація). На підставі Протоколу випробувань акредитованої лабораторії Покупця (Експертна організація складає відповідний Акт (або інший документ) про інспекцію, та передає 2 його екземпляри Покупцю. На підставі документу про інспекцію Покупець в односторонньому порядку складає Акт про приймання Продукції. 6.5. Відбір проб Продукції здійснюється Покупцем із залізничних вагонів без вивантаження Продукції в порядку, встановленому для відбору Продукції без вивантаження, що визначений у відповідних стандартах на Продукцію. 6.6. Якщо за результатами приймання Продукції по якості за участю експерта Експертної організації буде встановлено факт поставки неякісної Продукції, Продавець протягом 20 календарних днів з дня направлення Покупцем відповідної вимоги, відшкодовує Покупцю кошти, що він сплатив Експертній організації за надані нею послуги з приймання Продукції. 6.7. Взаємовідносини щодо якості/кількості Продукції регулюються між Продавцем і Покупцем без участі Вантажовідправника, зазначеного у Специфікації та/або транспортному документі. | third-party inspection duly certified at the territory of Ukraine (hereinafter - Expert agency). Based on the test Report of the Buyer’s laboratory certified (Expert agency will make the respective Act (or other document) on the inspection and provide its 2 copies to the Buyer. Based on the document on inspection the Buyer will make the Products quality acceptance Act unilaterally. (b) 6.4.1. If any deviation in the Products quality was observed compared to conditions of this Contract the Seller is to be called mandatory. 6.4.2. The Products quality acceptance is performed within 18 days at latest of the date when the Products arrived to the Buyer. 6.4.3. If when accepting the Products the fact of non-qualitative Products supply is observed its further acceptance will be performed involving the Seller. The Buyer shall invite the Seller for the participation in joint acceptance in written by sending a respective e-mail notification. The Seller’s authorized representative will be obliged to come to the Buyer’s site by 3.00pm of the day followed the e-mail sending date at latest. Receipt of notification from the Seller on non-arrival of his representative, non-arrival of the Seller’s representative in time specified above or arrival of the Seller’s unauthorized representative will entitle the Buyer to perform the Products quality acceptance involving the third-party inspection duly certified at the territory of Ukraine (hereinafter - Expert agency). Based on the test Report of the Buyer’s laboratory certified (Expert agency will make the respective Act (or other document) on the inspection and provide its 2 copies to the Buyer. Based on the document on inspection the Buyer will make the Products quality acceptance Act unilaterally. 6.5. The Products sampling will be carried out by the Buyer out of railway wagons without unloading of the Products complied with the procedure established for the Products sampling without unloading as specified in the relevant standards for the Products. 6.6. If the Products quality acceptance involving the expert of Expert agency results in the fact observed supply of non-qualitative Products, within 20 calendar days of the request date sent by the Buyer the Seller will reimburse the Buyer the value paid by the latter to Expert agency for services rendered on the Products acceptance. 6.7. The Products quality relations will be governed between the Buyer and the Seller without involving the Consignor stated in Specification and/or shipping document. 6.8. In case of excess wagons idle time caused by |
6.8. У випадку понаднормового простою рухомого складу, що викликаний поставкою неякісної Продукції, Покупець має право вимагати від Продавця оплату збитків, додаткових витрат, пов’язаних з затримкою вагонів в очікуванні вивантаження, переадресування тощо. | supply of non-qualitative Products the Buyer will be entitled to demand from the Seller to pay losses, additional expenses related to delay of wagons waiting to be unloaded, directed etc. |
7. Штрафні санкції 7.1. У випадку невиконання чи неналежного виконання зобов'язань, передбачених Договором, винна сторона відшкодовує іншій стороні заподіяні збитки. 7.2. Збільшення обсягів і поставка Продукції раніше погоджених строків допускається тільки після письмової згоди Покупця. 7.3. У випадку надходження партії Продукції обсягом більш, ніж передбачено Специфікацією (понад зазначений толеранс) чи у неузгоджені строки, плату за час затримки вагонів парку залізниць України в очікуванні вивантаження у Покупця оплачує, а при оплаті Покупцем - відшкодовує, Продавець. Покупець, в свою чергу, має право не здійснювати оплату Продукції, яка надійшла понад обсяг (узгоджений в Специфікації) чи не погоджені строки, при умові повернення (переадресування) вагонів з Продукцією на адресу Продавця, після відшкодування ним витрат переадресування, або за згодою Сторони підписують додаткову Специфікацію по нижчий ціні. 7.4. Якщо Продавець поставив Продукцію у неспеціалізованому рухомому складі, Він зобов'язаний відшкодувати Покупцю збитки, пов’язані з затримкою вагонів у очікуванні вивантаження і додаткові витрати на немеханізоване вивантаження (у тому числі і на вивантаження вантажів з напіввагонів із завареними люковими кришками). 7.5. У випадку невиконання поставки погодженого сторонами обсягу Продукції в обумовлені строки, Продавець сплачує штраф у розмірі 10 % вартості непоставленої в строк Продукції. Якщо невиконання поставки виникло через причини, що залежать від волі Покупця, вищевказаний штраф не застосовується. 7.6. У випадку поставки Продукції, яка не відповідає по якості показникам, які передбачені у відповідній Специфікації до Договору, Покупець: (обрати необхідне) (а) має право прийняти її із застосуванням штрафу у розмірі 20% від вартості неякісної Продукції, направивши Продавцю відповідне письмове повідомлення. (б) має право відмовитись від прийняття такої Продукції із застосуванням штрафу 5% від вартості неякісної Продукції або прийняти із застосуванням штрафу у розмірі 20% від вартості неякісної Продукції. | 7. Penalties 7.1. In case of non-fulfillment or improper fulfillment of the liabilities stipulated by this Contract, the Party responsible is covering damages done to the other Parties. 7.2. Increase in the volumes and supply of Products before the agreed terms is admitted only after written agreement of the Buyer. 7.3. If the Products quantity delivered is more than is stipulated by Specification (considering specified tolerance) or within the terms disagreed payment for delay of wagons of railway of Ukraine while waiting to be unloaded at the Buyer’s site will be made/compensated by the Seller. The Buyer will be entitled not to pay for the Products of excess quantity (above as agreed in Specification) or delivered within terms disagreed under the condition of return of wagons with the Products to the Seller’s address when diverting charges are reimbursed by him, or if agreed by the Parties additional Specification will be signed based on lower price. 7.4. If the Seller delivered the Products in unspecialized wagons he will be obliged to recover the Buyer loss linked with wagons delay while waiting to be unloaded and additional charges for nonmechanized unloading (including unloading of cargo from open wagons with welded bottom hatches). 7.5. In case of any failure to supply the volume, agreed by the Parties as per the dates agreed upon, the Seller pays the penalty in the amount of 10 % of the Products cost, not supplied in time. In case failure in supply took place due to the reasons that depend from Buyer's intention, mentioned above penalty does not apply. 7.6. In case if the Products delivered do not comply with quality indices stipulated in respective Specifications to this Contract the Buyer: (choose required option) (a) will be entitled to accept the Products together with requiring a penalty at the rate of 20% of cost of non-qualitative Products by sending appropriate written notification. (b) will be entitled to refuse from acceptance of such Products and require penalty in the amount of 5% from the cost of non-qualitative Products or accept the Products together with requiring a penalty at the rate of 20% of cost of non-qualitative Products. |
(в) застосовує нижчезазначені знижки: Для вугілля марок АК, АО, АКО: - при перевищенні показника сірки від % до % застосовується знижка у розмірі 5% від ціни Продукції за кожний 1% перевищення показника сірки; - при перевищенні показника вологи від % до % застосовується знижка у розмірі 1,3% від ціни Продукції за кожний 1% перевищення показника вологи. Для вугілля марок АШ або АСШ: - при перевищенні сумарного вмісту золи та виходу летких речовин від % до % застосовується знижка у розмірі 2,5% від ціни Продукції за кожний 1% перевищення; - при перевищенні показника вологи від % до % застосовується знижка у розмірі 1,3% від ціни Продукції за кожний 1% перевищення; - при перевищенні показника сірки від % до % застосовується знижка у розмірі 5% від ціни Продукції за кожний 1% перевищення показника сірки. Для вугілля марки АС: - при перевищенні показника золи від % до %, застосовується знижка у розмірі 2,5% від ціни Продукції за кожний 1% перевищення показника золи; - при перевищенні показника сірки від % до % застосовується знижка у розмірі 5% від ціни Продукції за кожний 1% перевищення показника сірки; - при перевищенні показника вологи __% до % застосовується знижка у розмірі 1,3% від ціни Продукції за кожний 1% перевищення показника вологи. (в1) В інших випадках поставки Продукції, яка не відповідає по якості показникам, зазначеним у специфікації, Продавець сплачує штраф у розмірі 20% від вартості неякісної Продукції, крім того Покупець має право відмовитись від прийняття такої Продукції. (в2) В інших випадках поставки Продукції, яка не відповідає по якості показникам, зазначеним у специфікації, Продавець сплачує штраф у розмірі 20% від вартості неякісної Продукції або Покупець має право відмовитись від прийняття такої Продукції, із застосуванням штрафу 5% від вартості неякісної Продукції. 7.7. При нарахуванні штрафних санкцій застосовуються ціни на Продукцію з ПДВ. 7.8. Сплата штрафних санкцій і відшкодування збитку не звільняють Продавця від виконання зобов'язань за цим Договором. 7.9. Покупець зобов’язаний підписати додаткову угоду з переглянутою вартістю послуг з транспортування до відповідної Специфікації у випадку та з урахуванням зміни залізничного | (c) shall use below discounts: For coal grades AK, AO, AKО: - if sulfur content is more than from % to % the discount at the rate of 5% of the Products price will be applied per each 1% of sulfur index excess; - if moisture content is more than % to % the discount at the rate of 1,3% of the Products price will be applied per each 1% of moisture index excess. For ASh or ASSh coal grades: - if total content of ash and VM is more than from % to % the discount at the rate of 2,5% of the Products price will be applied per each 1% of index excess; - if moisture content is more than from % to % the discount at the rate of 1,3% of the Products price will be applied per each 1% of moisture index excess; - if sulfur content is more than from % to % the discount at the rate of 5% of the Products price will be applied per each 1% of sulfur index excess. For AS coal grade: - if ash content is more than from % to % the discount at the rate of 2,5% of the Products price will be applied per each 1% of ash index excess; - if sulfur content is more than from % to % the discount at the rate of 5% of the Products price will be applied per each 1% of sulfur index excess; - if moisture content is more than % to % the discount at the rate of 1,3% of the Products price will be applied per each 1% of moisture index excess. (c1) In other cases of delivery of the Products non- complied with quality indices specified in Specification the Seller will pay penalty at the rate of 20% of cost of non-qualitative Products and the Buyer will be entitled to refuse to accept such Products. (c2) In other cases of delivery of the Products non- complied with quality indices specified in Specification the Seller will pay penalty at the rate of 20% of cost of non-qualitative Products or the Buyer will be entitled to refuse to accept such Products and required penalty in the amount of 5% from the cost of non-qualitative Products. 7.7. Amounts with Value Added Tax are accrued while estimating the penalties amounts. 7.8. Payment of penalties and reimbursement of damage will not release the Seller from fulfillment of commitments under this Contract. 7.9. The Buyer will be obliged to sign additional agreement with revised cost of transportation services to the corresponded Specification in case of and in consideration of Ukrzaliznytsya’s railway |
тарифу Укрзалізниці. 7.10. (Включати даний пункт у випадку якщо в процесі виконання договору передбачається знаходження на території підприємства працівників Продавця та або сторонніх організацій, залучених Продавцем для виконання договору) Продавець несе відповідальність за дотримання робітниками Продавця, а також робітниками сторонніх організацій, залучених Продавцем для виконання Договору на території підприємства, «Правил внутрішнього трудового розпорядку» на території підприємства: - у випадку затримання робітників Продавця на території підприємства у нетверезому стані або за інше порушення діючих на підприємстві «Правил внутрішнього трудового розпорядку» робітниками департаменту з безпеки підприємства або іншими підрядними організаціями, що здійснюють охорону об’єктів підприємства на підставі укладених з ними договорів, Продавець зобов’язується на підставі складеного акту про порушення сплатити штраф у розмірі, встановленому відповідно з додатком Б до даного договору «Класифікація видів порушень «Правил внутрішнього трудового розпорядку» на території підприємства і розмір штрафних санкцій за дані порушення». У випадку заподіяння робітниками Продавця шкоди підприємству, сплата штрафу не звільняє Продавця від відшкодування шкоди; - здійснення розрахунків проводиться шляхом виставлення підприємством рахунку на вищевказану суму і його сплати Продавцем протягом 30 календарних днів з моменту виставлення рахунку. 7.11. Сплата штрафних санкцій, зазначених у цьому Договорі, може здійснюватись Продавцем у добровільному порядку та/або шляхом зменшення Покупцем сум, що підлягають оплаті на розмір відповідних санкцій та/або шляхом пред’явлення відповідних вимог. | tariff change. 7.10. (Include this clause in case in the process of contract performance a presence of workers of Seller or outside organizations, involved for contract performance, is expected at the enterprise territory) The Seller is held responsible for the adherence of his employees as well as the employees of the companies involved in contract performance at the enterprise territory by the Seller to the "Internal labour regulations" at the enterprise territory: - If the Seller's employees are detained at the enterprise territory under the influence of alcohol as well as for other violations of active at the enterprise "Internal labour regulations" by the enterprise employees of Security department or other contractors implementing the security of the enterprise facilities on the basis of agreements concluded with them, the Seller shall (based on the prepared act on detention) pay penalty in the amount established in line with Appendix B to this Contract «Classification of Violations of Internal labour regulations at the enterprise territory and amount of penalties for these violations». In case of any damage incurred to the enterprise by the Seller’s employees, payment of penalty does not exempt the Seller from the compensation of the damage. - Settlements are made by way of issuing the invoice for the above amount which is due to be paid by Seller within 30 days from the moment of issuing the invoice. 7.11. Payment of penalties mentioned in this Contract may be done by the Seller on a voluntary basis and/or by the Buyer’s reduction of the amounts to be paid by the amount of the correspondent sanctions and/or by entering the claims. |
8. Форс-мажор 8.1. Сторони звільняються від відповідальності за повне чи часткове невиконання робіт будь якого зобов’язання за цим Договором, якщо таке невиконання є наслідком дії обставин непереборної сили, які не залежать від волі Сторін (землетрус, пожежа та інші). 8.2. При настанні вищевказаних обставин непереборної сили Сторона повинна без зволікання але не пізніше 15 днів від дати настання або, відповідно, припинення форс- мажорних обставин будь-якими способами сповістити іншу Сторону з доданням належних доказів. Належним доказом буде служити документ, виданий Торгово-промисловою Палатою чи іншим компетентним органом, що | 8. Force-majeure 8.1. The Parties shall be relieved from responsibility for partial or full non-fulfilment of the obligations, stipulated by the present Contract, if such non-fulfilment is a result of force majeure circumstances not depended from the Parties’ will (earthquake, fire etc). 8.2. In case of starting the above force majeure circumstances the Party shall notify the other Party without any postponement but not later than in 15 days from the date of starting or, correspondently, stopping of force-majeure circumstances in any way with adding the needed proof. The document given by the Chamber of Commerce and Industry or by other authorized body of the country, in which the exist of those circumstances is certified, |
посвідчує існування даних обставин. Письмове підтвердження форс-мажору, видане місцевою Торгово-промисловою палатою, повинно бути видане протягом 5 днів із дня настання форс-мажору, а також протягом 5 днів після його припинення. Не сповіщення однією Стороною другої Сторони в вищезазначений строк позбавляє таку Сторону права в подальшому посилатися на форс-мажорні обставини. | can become the needed proof. The official confirmation of force majeure circumstances, issued by the local Chamber of Commerce and Industry is to be issued during 5 days after the starting of force majeure circumstances and also during 5 days after their finish. The unnotification of one Party by another Party in the abovementioned term denies the Party a right to refer to the force majeure circumstances in future. |
9. Врегулювання спорів 9.1. Усі спори і розбіжності, що можуть виникнути при виконанні зобов'язань за цим Договором будуть, по можливості, вирішуватися шляхом переговорів і консультацій сторонами. 9.2. У випадку, якщо сторони не дійшли згоди, спори підлягають розгляду в Господарському суді відповідно до чинного законодавства України. 9.3. Даний Договір складено у двох примірниках українською та англійською мовами, кожний з примірників має однакову юридичну силу. У випадку розбіжностей між англійською та українським текстом, український текст має переважну силу. Всі додаткові угоди, специфікації, додатки до даного договору можуть бути оформлені Сторонами українською мовою, а додатки, що містять технічні вимоги щодо предмету договору – російською. | 9. Settlement of disputes 9.1. The Parties shall seek to settle any disputes and arguments that may arise while the Contract executing by negotiations and consultations. 9.2. If the agreement cannot be reached the disputes shall be investigated in the Economic Court according to the Ukrainian laws in force. 9.3. This Contract is made in two copies in English and Ukrainian languages, each of the copies of the same legal force. In case of discrepancy between the English and Ukrainian text Ukrainian text shall prevail. All additional agreements, specifications, addendums etc to this Contract are allowed to be concluded by Parties in Ukrainian language, addendums containing technical requirements about subject of the contracts - in Russian. |
10. Загальні положення 10.1. Договір, включаючи всі додаткові угоди, складений при повному розумінні сторонами предмета Договору і заміняє будь-яку іншу угоду по даному предмету, укладену в усній чи письмовій формі раніше, між цими сторонами. 10.2. Усі зміни і доповнення до даного Договору є невід’ємною його частиною і вважаються дійсними, якщо вони зроблені в письмовій формі, підписані уповноваженими представниками обох сторін і завірені печатками сторін. Сторони дають згоду використовувати факсимільні копії Специфікацій та Додаткових угод з наданням належним чином оформлених оригіналів протягом десяти діб. 10.3. Передача прав і обов`язків за даним Договором третім особам цілком або частково допускається тільки за письмовим узгодженням сторін. 10.4. Даний Договір вступає в дію з . .20 і діє по . .20 або до належного виконання Сторонами своїх зобов`язань по даному Договору, в залежності від того, яка з вказаних подій настане раніше. | 10. Other conditions 10.1. The Contract, including all its additional agreements, has been compiled with all understanding of the subject of the Contract by the Parties and replaces any other agreement on this issue, concluded in oral or in written form before between these Parties. 10.2. All changes and annexes to the Contract shall be an integral part of it and shall be considered as valid if they are in written form, signed by the authorized representatives of both Parties and certified by the official representatives of the Parties and certified by the seals of the Parties. The Parties agree to use facsimile copies of Specifications and Additional agreements with providing properly drown up originals within 10 days. 10.3. The transfer of the rights and obligations under this Contract to the third parties fully or partially shall be allowed only by written consent of the Parties. 10.4. The Contract is effective from . .20 and is valid up to . .20 or until the Parties duly execute their contractual obligations whatever is the earliest. |
10.5. На підприємстві Покупця функціонують: система менеджменту якості згідно МС ІSО 9001, система екологічного менеджменту згідно МС ІSО 14001, система управління охороною праці згідно OHSAS 18001. Продавець зобов’язується виконувати вимоги вищезазначених систем менеджменту, що викладені у нормативних та організаційно- розпорядчих документах Покупця, за його вимогою та після надання відповідних документів. 10.6. Продавець повинен мати сертифіковану систему менеджменту якості згідно МС ISO 9001 або відповідного національного стандарту та, за вимоги Покупця, пред’явити докази її ефективного функціонування (настанова з якості, перелік процесів та розроблені процедури, сертифікат відповідності). Покупець має право перевіряти функціонування системи менеджменту якості Продавця у відповідності з вимогами ISO 9001 та ISO 19011. 10.7. Договір може бути достроково розірваний Покупцем в односторонньому порядку шляхом письмового попередження Продавця за один місяць до розірвання. 10.8. Компанія ArcelorMittal зарекомендувала себе як чесне і добросовісне підприємство у всіх ділових відносинах. На всіх підприємствах ArcelorMittal чесне з етичної та юридичної точки зору ведення справ застосовується всіма директорами, керівниками і працівниками. Про будь-які дії, що відхиляються від встановлених норм поведінки, необхідно негайно повідомляти Генерального директора, фінансового директора- головного бухгалтера, заступника генерального директора з постачання, начальника юридичного відділу (одного з них), а також начальника відділу внутрішнього аудиту та менеджера з контролю дотримання корпоративних політик. Також можна повідомити анонімно через веб-сайт компанії за адресою: xxxx://xxxxxxxxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxx/xxxxxxxxx -governance/whistleblower чи надіслати інформацію електронною поштою за адресою: xxxxxxxxxx@xxxxxxxxxxxxx.xxx. 10.9. Посадові особи Продавця не повинні прямо чи побічно мати будь-які фінансові чи інші інтереси в бізнесі Покупця, отримувати будь-яку фінансову вигоду від даного Договору, використовуючи своє службове становище, впливати на рішення, які приймаються у відношенні даного Договору, чи намагатися впливати на будь-яке рішення Сторін відносно будь-якого питання з метою отримання будь-якої особистої вигоди. У випадку виявлення подібної ситуації, Покупець залишає за собою право дострокового розірвання Договору. При цьому Покупець не буде нести відповідальності за наслідки дострокового розірвання Договору. | 10.5. Buyer have the certificated Quality Management System in accordance with IS ISO 9001, the Ecological Management System pursuant to requirements of IS ІSО 14001, Health&Safety System according to the requirements of ОНSAS 18001. The Seller is obliged to meet the requirements of above mentioned management systems set in Buyer’s regulatories on its request and after providing the appropriate documents. 10.6. The Seller shall have the certificated Quality Management System in accordance with IS ISO 9001 or appropriate national standard and on Buyer’s request to provide evidences of its effective operation (quality regulation, processes list and developed procedures, compliance certificate). The Buyer is entitled to control the operation of Seller’s Quality Management System in accordance with requirements of ІSО 9001 and ІSО 19011. 10.7. The Contract can be terminated by Buyer’s sole discretion with a written notification to the Seller in one month before its termination. 10.8. ArcelorMittal Company has established reputation as honest and fair company in all business relations. All directors, officers and employees in all companies of ArcelorMittal Group do business by fair means from ethical and legal points of view. Any behavior that deviates from these rules should be reported immediately to one or more of the CEO, CFO, CPO, Head of Legal Department, and also to the Head of Internal Assurance Department and the Compliance Officer. You can also report anonymously via company’s website at the following address: xxxx://xxxxxxxxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxx/xxxxxxx te-governance/whistleblower or send an email to: xxxxxxxxxx@xxxxxxxxxxxxx.xxx. 10.9. Seller’s officials shall not have any direct or indirect financial or other interests in the Buyer’s business, derive any financial benefit from this Contract where he/she is in a position to influence the decisions that are taken regarding this Contract, or attempt to influence any decision of the Parties concerning any matter with a view to deriving any direct or indirect personal benefit. If such an event occurs, the Buyer shall reserve the right to terminate the Contract earlier. In this regard, the Buyer shall not be liable for the consequences of the early termination of the Contract. |
10.10. Сторони зобов’язані знизити ризик, пов'язаний з розголошенням будь якої конфіденційній інформації Сторін третій стороні. 10.11. Сторони у відповідності до Закону України "Про захист персональних даних", зобов'язуються забезпечити захист персональних даних фізичних осіб, отриманих при виконанні договору. У разі, якщо будь-яка зі сторін договору має намір здійснювати обробку персональних даних фізичних осіб в інформаційній (автоматизованій) системі та/або в картотеках персональних даних відповідно до мети, що сформульована в законах, інших нормативно-правових актах, або положеннях, установчих чи інших документах Продавця або Покупця, то зацікавлена Сторона зобов’язана отримати згоду суб’єкта персональних даних в порядку, передбаченому законодавством. Сторони зобов'язується виконувати вимоги Закону України "Про захист персональних даних" відносно даного Договору. | 10.10. The Parties commit themselves to reduce the risk of disclosure of any confidential information of Parties to the third party. 10.11. The Parties are obliged to ensure protection of personal data of individual persons received during execution of the contract in compliance with the Law of Ukraine «About personal data protection». If any of the Parties is going to process personal data of individual persons in the informational (automatic) system and/ or in databases with personal data in accordance with the objective, which stated in the Law, other legislative acts, or regulations, founding or other Seller’s or Buyer’s documents, the concerned Party shall take an agreement from the subjects of personal data in order foreseen by legislation. The Parties are obliged to follow the requirements of the Law of Ukraine «About personal data protection» in relation to this contract. |
11. Юридичні адреси та банківські реквізити сторін Покупець Публічне акціонерне товариство «АрселорМіттал Кривий Ріг» 50095, Дніпропетровська область, м. Кривий Ріг, вул. Орджонікідзе,1 Код ЄДРПОУ 24432974, ІПН 244329704050 Свідоцтво про реєстрацію платника ПДВ № 100335838 1) Назва банку: ПАТ “Сітібанк” Адреса банку: Україна, 03150, м. Київ, вул. Xxxxxxxxx, 16-Г, МФО 300584, код ЄДРПОУ 21685485 Номер рахунку в гривнях: № 26008200354222. 2) Назва банку: ПАТ “ІНГ Банк Україна” Адреса банку: Україна, 04070, м. Київ, вул.Cпаська, 30-А, МФО 300539, код ЄДРПОУ 21684818 Номер рахунку в гривнях: № 26003003100800. 3) Назва банку: АТ "СБЕРБАНК РОССИИ" Адреса банку: Україна, 01601, м. Киїїв, вул. Володимирська, 46 МФО 320627, код ЄДРПОУ 25959784 Номер рахунку в гривнях: № 26005013008891. Ст. Кривий Ріг - Головний, Придніпровської ж/д, Код станції: 467004, код одержувача 3437. Продавець | 11. The Parties’ legal addresses and banking information Buyer Public Joint Stock Company «ArcelorMittal Kryvyi Rih» 50095, Dnepropetrovsk region, Kryvyi Rih, 1, Ordzhonikidze street, USREOU 24432974, INN 244329704050 Certificate of the tax payer № 000000000 1) Bank’s name: PJSC “Citibank” Bank Address: 16-G, Dimitrova street, Kyiv, 03150, Ukraine, MFO 300584, USREOU 21685485 UAH current account No: 26008200354222. 2) Bank’s name: PJSC “ING Bank Ukraine”, Bank Address: 30-А, Spaska St., Kyiv, 04070, Ukraine, MFO 300539, USREOU 21684818 UAH current account No: 26003003100800. 3) Bank’s name: JSC "SBERBANK ROSSII" Bank Address: 46, Volodimirskay street, Kyiv, 01601, Ukraine MFO 320627, USREOU 25959784 UAH current account: № 26005013008891 Station Kryvyi Rig - Golovnyi, Pridneprovska RW Station code: 467004, consignee cоde 3437. Seller |
Покупець / Buyer Продавець / Seller
20 20
Додаток A / Appendix A
до договору № від 20 /
to the Contract No. dd 20
П/п № | Дата відвантаження | № SAP замовлення | № позиції SAP замовлення | Планова дата поставки | № залізничної накладної | № вагона | Фактична вага |
# | Dispatch date | SAP PO # | Position # from PO | Planned delivery date | Railway bill # | Wagon # | Factual weight |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
1 | |||||||
2 | |||||||
3 | |||||||
4 | |||||||
5 | |||||||
… |
Покупець / Buyer Продавець / Seller
20 20
Додаток Б / Appendix В
до договору № від 20 /
to the Contract No. dd 20
Класифікація видів порушень "Правил внутрішнього трудового розпорядку" на території підприємства і розмір штрафних санкцій за дані порушення
№ зп | Вид порушення | Розмір штрафу, грн. | |||
1 | Перебування на території підприємства з ознаками нетверезого стану або в стані наркотичного сп'яніння | 10000 | |||
2 | Пронесення на територію підприємства спиртних (алкогольних, слабоалкогольних) напоїв або наркотичних речовин | 1000 | |||
3 | Розпивання на території підприємства спиртних (алкогольних, слабоалкогольних) напоїв або вживання наркотичних речовин | 3000 | |||
4 | Вчинення дії, що має ознаки розкрадання або нанесення підприємству матеріального збитку іншим шляхом | Вивіз | Ви нос | ||
1 | Винесення (вивіз) з території підприємства ТМЦ без встановлених документів | 3000 | 100 0 | ||
2 | Винесення (вивіз) з території підприємства ТМЦ за документами, що мають ознаки підробки (що не відповідають зразкам підпису, печатки, штампу тощо) | 6000 | 300 0 | ||
3 | Винесення (вивіз) з території підприємства ТМЦ, кількість (вага, об’єм, розмір тощо) яких перевищує вказані у супроводжуючих документах (фактично відпущені), дозволені на відпуск (вивіз, винесення) | 5000 | 200 0 | ||
4 | Винесення (вивіз) з території підприємства ТМЦ, найменування яких не відповідає вказаним у супроводжуючих документах (фактично відпущеним) | 5000 | 200 0 | ||
5 | Заподіяння збитку підприємству | ||||
1 | наїзд на ворота, шлагбауми, клумби, будівлі тощо | 3000 | |||
2 | наїзд на електроопори, водопаропроводи, інші комунікаційні системи тощо | 8000 | |||
3 | вивантаження сміття в невстановленому місці | 3000 | |||
4 | здійснення або спроба розукомплектування або псування обладнання, проведення несанкціонованих демонтажних або земляних робіт | 5000 | |||
5 | створення загрози: - аварій; - нещасних випадків, в тому числі відсутність ЗІЗ, спецодягу і спецвзуття у процесі виконання робіт; - пожежній безпеці; - безпеці дорожнього руху; - навколишньому природному середовищу. | 1000 | |||
6 | Різне | ||||
1 | Наявність зовнішніх ознак підробки перепустки або інших документів, передбачених для оформлення перепусток, надання недостовірних особистих даних робітників в документах, передбачених для оформлення перепусток | 3000 | |||
2 | використання транспортних засобів без відповідних документів, використання недійсної транспортної перепустки | 1000 |
3 | невиконання передбачених пропускним і внутрішньо-об'єктовим режимами охорони законних вимог робітників департаменту з безпеки та інших підрядних організацій, що здійснюють охорону об'єктів підприємства на підставі укладених з ними договорів | 5000 | |
4 | хуліганські та інші протиправні дії | 5000 | |
5 | порушення порядку передачі в департамент з безпеки, при звільненні робітників, виданих їм тимчасових особистих і тимчасових транспортних перепусток | 1000 | |
6 | порушення робітником пропускного та внутрішньо-об'єктового режимів охорони, передбачених діючим стандартом на підприємстві, два та більше разів по даній організації | 1000 | |
7 | куріння у невстановленому місці | 1000 | |
8 | відсутність особистої тимчасової перепустки встановленого зразка або інших документів, передбачених стандартом, який визначає пропускний режим, або пред’явлення чужої перепустки | 1000 |
Classification of Violations of Internal labour regulations at the enterprise territory and amount of penalties for these violations
Ser. No. | Types of violations | Penalty, UAH | |||
1 | Presence at the enterprise territory with the signs of alcohol intoxication or under the influence of drug intoxication | 10 000 | |||
2 | Bringing of alcohol drinks (strong drinks, low-alcohol drinks) or drugs to the enterprise territory | 1 000 | |||
3 | Drinking alcohol (strong drinks, low-alcohol drinks) drinks or taking drugs at the enterprise territory | 3 000 | |||
4 | Taking actions, which have the signs of theft or material damage, to the enterprise by other means | Removal (by transport) | Ta kin g ou t | ||
1 | Removal (taking out) of material assets from the enterprise territory without appropriate established documents | 3 000 | 1 00 0 | ||
2 | Removal (taking out) of material assets with the documents which have the signs of forgery (do not comply with the authorized signatures, seals, stamps, etc.) from the enterprise territory | 6 000 | 3 00 0 | ||
3 | Removal (taking out) of material assets, the quantity of which (weight, volume, size, etc.) is more than the one specified in the supporting documents (actually dispatched), allowed to dispatch (removal, taking out) | 5 000 | 2 00 0 | ||
4 | Removal (taking out) of material assets, the names of which don’t comply with the specified in the supporting documents (actually dispatched ones) | 5 000 | 2 00 0 | ||
5 | Damaging of the enterprise property | ||||
1 | Runover on gates, gate crossings, flower beds, buildings etc. | 3 000 | |||
2 | Runover on power lines, water- and steam supplying lines, other utilities and communication systems etc. | 8 000 |
Ser. No. | Types of violations | Penalty, UAH | ||
3 | Placement of garbage not at the proper place | 3 000 | ||
4 | Making or trial to disassemble or damage the equipment, execution of the unauthorized dismantling or earthworks | 5 000 | ||
5 | Making a danger: - of emergency; - of an accident, including the absence of PPE, special clothes and safety shoes during the execution of works; - to fire safety; - to traffic safety; - to environment. | 1 000 | ||
6 | Miscellaneous | |||
1 | Presence of external evidences of pass forgery or forgery of any other documents, used for pass processing, submission of inaccurate personal data in the documents stipulated for the preparation of passes | 3 000 | ||
2 | Usage of transport vehicles without appropriate documents available, using of an ineffective transport pass | 1 000 | ||
3 | Failure to meet legal requirements envisaged by the pass control and intrafacility control and required by Security Department employees and employees of other services securing the enterprise facilities based on the agreements concluded with them | 5 000 | ||
4 | Violence and other wrongful acts | 5 000 | ||
5 | Violation of the procedure of personal or temporal transport passes provided to the employees on a timely basis hand-over to Security Department, while processing dismissals of employees | 1 000 | ||
6 | Violation of access control and internal security procedures, specified by the standard, valid at the enterprise, xxxxx or more times by the employees of the same Company | 1 000 | ||
7 | Smoking in the unascertained place | 1 000 | ||
8 | Absence of a personal temporal pass of the established format or other documents stipulated by the standard determining the access control or submission of another person's pass | 1 000 |
Покупець / Buyer Продавець / Seller
20 20