Scope of coverage Примерни клаузи

Scope of coverage. The scope of insurance against the risk of the costs of loss, theft or damage to the baggage shall cover the following costs incurred by the Insured on account of the loss, theft or damage to the baggage exclusively up to the amounts and after application of the deductible shown in the “Summary of Coverages”:
Scope of coverage. The scope of insurance on account of the risk of delayed flight is the reimbursement of costs of meals, refreshments, hotels, transfers to and from the airport and ground services not used incurred by the Insured, up to the amounts shown in the “Summary of Coverages”, provided that the flight was delayed more than 12 hours as compared to the time initially scheduled for the Insured's departure. Only scheduled flights by airlines whose flight schedules are published shall be covered hereunder. In the event of a dispute, the ABC WORLD AIRWAYS GUIDE shall be considered as a reference in order to determine the scheduled times of flights and connections. In addition to the exclusions provided in the section entitled "Exclusions applicable to all coverages", the following shall not be covered: 1 flights not previously confirmed by the Insured, unless said Insured was unable to do so due to a strike or an event of force majeure;
Scope of coverage. (a) Reimbursement of costs of sending of drugs or medicine that are indispensable and cannot be found locally
Scope of coverage. The scope of the coverage of the risk of cancellation or change of the trip programme covers the refund of the costs of purchase of the airline ticket incurred by the Policyholder in connection with cancelling or changing the trip before departure, up to the amounts provided in the “Summary of Coverages”, paid by the Insured, but excluding airport taxes, if the Insured is unable to depart for one of the following reasons:  death, accident or serious illness, hospitalisation of the Insured, his/her spouse, whether legally married or a partner who lives with the Insured as is married her ascendants or descendants or those of his/her spouse, fathers-in-law, mothers-in- law, brothers, sisters, brothers-in-law, sisters-in-law, sons-in-law, daughters-in-law, or the legal guardian of the Insured, or any person who usually lives with him/her.  death, accident or serious illness, hospitalisation of individuals travelling with the Insured during his/her trip, provided that the first and last names of such individuals are stated in his/her particular Insurance Certificate;  significant physical damage to their home or business premises which the Insured or his/her spouse own, rent, or occupy free of charge, provided that more than 50% of such premises have been destroyed and that their presence is absolutely required at the place in question in order to take necessary protective measures.

Related to Scope of coverage

  • САНКЦИИ ПРИ НЕИЗПЪЛНЕНИЕ Чл. 31. При просрочване изпълнението на задълженията по този Договор, неизправната Страна дължи на изправната неустойка в размер на 0,1 % (нула цяло и едно на сто) от Цената за всеки ден забава, но не повече от 10 % (десет на сто) от Стойността на Договора.

  • ОТГОВОРНОСТ ПРИ НЕИЗПЪЛНЕНИЕ Чл. 12. (1) За неизпълнение на задълженията си по настоящия договор с изключение на тези по чл. 10, ал. 2 и ал. 4, ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ дължи неустойка в размер на 0.5 % на ден върху стойността на конкретната заявка, но не повече от 10 % (десет процента) от стойността на конкретната заявка, както и обезщетение за претърпените действителни вреди в случаите, когато те надхвърлят договорената неустойка. В случаите по чл. 4, ал. 3, посочената в предходното изречение неустойка в размер на 0.5 % се начислява за всеки час просрочие, но не повече от 10 % (десет процента) от стойността на конкретната заявка, както и обезщетение за претърпените действителни вреди в случаите, когато те надхвърлят договорената неустойка.

  • Xxxxxxxxxxx на права и задължения Чл. 45. Xxxxx от Страните няма право да прехвърля никое от правата и задълженията, произтичащи от този Договор, без съгласието на другата Страна. Паричните вземания по Договора [и по договорите за подизпълнение] могат да бъдат прехвърляни или залагани съгласно приложимото право.

  • МЯСТО НА ИЗПЪЛНЕНИЕ 3.1. Мястото на изпълнение се посочва от Възложителя в договора.

  • УСЛОВИЯ ЗА ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ДОГОВОРА Чл. 19. (1) Настоящият договор се прекратява:

  • СРОК И МЯСТО НА ИЗПЪЛНЕНИЕ Чл. 3 (1) Договорът се сключва за срок от 1 (една) година, считано от датата на подписването му.

  • ПРИЕМАНЕ И ПРЕДАВАНЕ НА СТОКИТЕ Чл. 9. (1) Приемането на стоките се извършва на мястото на доставяне посочено в чл. 5, ал. 1.

  • ПРЕДАВАНЕ И ПРИЕМАНЕ НА ИЗПЪЛНЕНИЕТО Чл. 29. Предаването на изпълнението на Услугите се документира с протокол за приемане и предаване, който се подписва от представители на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ и ИЗПЪЛНИТЕЛЯ в два оригинални екземпляра – по един за всяка от Страните („Приемо-предавателен протокол“).

  • Авторски права Чл. 44. (1) Страните се съгласяват, на основание чл. 42, ал. 1 от Закона за авторското право и сродните му права, че авторските права върху всички документи и материали, и всякакви други елементи или компоненти, създадени в резултат на или във връзка с изпълнението на Договора, принадлежат изцяло на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ в същия обем, в който биха принадлежали на автора. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ декларира и гарантира, че трети лица не притежават права върху изготвените документи и други резултати от изпълнението на Договора, които могат да бъдат обект на авторско право.

  • Обект на поръчката Строителство Доставки Услуги