Автентични езици Примерни клаузи

Автентични езици. Настоящото споразумение се съставя в седем екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански немски, нидерландски и френски език, като всички текстове са еднакво автентични. Като удостоверяват горепосоченото, долуподписаните надлежно упълномощени за тази цел представители положиха подписите си под настоящото споразумение. Til bekræftelse heraf har undertegnede, som er behørigt befuldægtigede hertil, underskrevet denne aftale. Zu Xxxxxx dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben. Ειρ πίζηυζη ηυν ανυηέπυ, οι κάηυθι, δεόνηυρ εξοςζιοδοηημένοι ππορ ηούηο, ςπέγπαταν ηην παπούζα ζςμθυνία. In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement. En foi de quoi, les soussignés, dûment habilités а cette fin, ont signé le présent accord. In fede di che, i sottoscritti, debitamente abilitati a tale fine, hanno firmato il presente accordo. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, naar behoren daartoe gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend. En fe de lo cual, los abajo firmantes, debidamente habilitados para este fin, han firmado el presente acuerdo. Съставено в Картахена, на седемнадесети декември хиляда деветстотин осемдесет и трета година. Udfærdiget i Cartagena, den syttende december nitten hundrede og treogfirs. Geschehen zu Cartagena am siebzehnten Dezember neunzehnhundertdreiundachtzig. Έγινε ζηην Kαπηασένα, ζηιρ δεκαεπηά Δεκεμβπίος σίλια εννιακόζια ογδόνηα ηπία. Done at Carthagena on the seventeenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-three. Fait à Carthagène, le dix-sept décembre mil neuf cent quatre-vingt-trois. Fatto a Cartagena, addi diciassette dicembre millenovecentoottantatré. Gedaan te Cartagena, de zeventiende december negentienhonderd drieëntachtig. Hecho en Cartagena, el diecisiete de diciembre de mil novecientos ochenta y tres. За Съвета на Европейските общности For Rådet for De europæiske Fællesskaber Fьr den Rat der Europäischen Gemeinschaften Για ηο Σςμβούλιο ηυν Εςπυπαφκών Κοινοηήηου For the Council of the European Communities Pour le Conseil des Communautés européennes Per il Consiglio delle Comunità europee Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen En nombre de la Comisión del Acuerdo de Cartagena En nombre del Gobierno de la República de Bolivia En nombre del Gobierno de la República de Colombia En nombre del Gobierno de la República del Ecuador En nombre del Gobierno de la República del Perú En nombre del Gobie...
Автентични езици. Настоящото споразумение се съставя в седем оригинала на датски, холандските, английски, френски, немски и италиански език, като всеки от тези текстове е еднакво автентичен. В свидетелство на което долуподписаните пълномощници подписаха настоящото споразумение. Съставено в Кула Лумпур, на седми март хиляда деветстотин и осемдесета година. Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale. Zu Xxxxxx dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt. In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement. En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord. In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo. Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld. Udfærdiget i Kuala Lumpur, den syvende ma rts nitten hundrede og firs. Geschehen zu Kuala Lumpur am siebenten März neunzehnhundertachtzig. Done at Kuala Lumpur on the seventh day of March in the year one thousand nine hundred and eighty. Fait à Kuala Lumpur, le sept mars mil neuf cent quatre-vingts. Fatto a Kuala Lumpur, addì sette marzo millenovecentottanta. Gedaan te Xxxxxx Xxxxxxxx, de zevende maart negentienhonderdtachtig. For Rådet for De europæiske Fællesskaber Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften For the Council of the European Communities Pour le Conseil des Communautés européennes Per il Consiglio delle Comunità europee От името на Съвета на Европейските Общности ПРОТОКОЛ относно член 1 от Споразумението 1. Съгласно разпоредбите на настоящия протокол, Европейската икономическа общност и страна, която не е договаряща страни по Общото споразумение за тарифите и търговията предоставят, по отношение на внесените или изнесените стоки, една на друга третиране на най-облагодетелствана нация по всички въпроси, свързани със: - митнически данъци и такси от всякакъв вид, включително процедурите за събиране на тези данъци и такси, - разпоредби относно митническото уреждане, транзита, складирането или претоварването, - преки или непреки данъци и други вътрешни такси, - разпоредби относно плащания, включително разпределянето на чужда валута и прехвърлянето на такива плащания, - разпоредби, засягащи продажбата, закупуването, транспорта, разпространението и използването на стоките на вътрешния пазар. 2. Параграф 2 не се прилага за:
Автентични езици. Настоящото споразумение се изготвя в по два еднообразни екземпляра на датски, холандски, английски, финландски, френски, германски, гръцки, италиански, португалски, испански и шведски езици, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични. и в Брюксел на двадесет и седмия ден от юни 1997 г. в два екземпляра на датски, германски, гръцки английски, френски, италиански, холандски, португалски, финландски и шведски езици, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.

Related to Автентични езици

  • Идентифициране на възложителя3 Отговор Име: [ ] Название или кратко описание на поръчката4: [ ] Референтен номер на досието, определен от възлагащия орган или възложителя (ако е приложимо)5: [ ]

  • Възложител VII.1) Трите имена: инж. Xxxxx Xxxxxxxx Xxxxxx

  • Обучение на персонала (5.3.1) В случай че Изпълнителят има определени изисквания към квалификацията и образованието на специалистите, които ще бъдат обучавани, той е длъжен да уведоми за това съответния Бенефициент, писмено, в срок от 15 (петнадесет) дни от подписване на настоящия Договор. Бенефициентът предоставя на Изпълнителя списък на лицата, които следва да бъдат обучени за работа с Медицинската апаратура в срок от 15 (петнадесет) дни от получаване на изискванията на Изпълнителя. (5.3.2) Изпълнителят е длъжен да приключи обучението на специалистите в срока по алинея (4.3) и с продължителността, определена в алинея (4.4). Изпълнителят е длъжен до осигури достатъчен брой обучаващи, както и присъствието им на мястото на доставка и инсталиране на Медицинската апаратура. Изпълнителят не носи отговорност за забавяне на обучението поради отсъствие на специалистите по време на периода на обучението, при условие, че е уведомил писмено Бенефициента за такова отсъствие. (5.3.3) За извършеното обучение, упълномощени от Изпълнителя и съответния Бенефициент лица подписват двустранен протокол в 3 (три) еднообразни екземпляра – по един за Изпълнителя, за Бенефициента и за Администрацията на президента. Член 6. Когато Изпълнителят е сключил договор/договори за подизпълнение, работата на подизпълнителите се приема от съответния Бенефициент в присъствието на Изпълнителя и подизпълнителя по реда и при условията на настоящия Договор, приложими към Изпълнителя.

  • Вид на възложителя (попълва се от публичен възложител) Министерство или друг държавен орган, включително техни регионални или местни подразделения Публичноправна организация Национална агенция/служба Регионален или местен орган Регионална или местна агенция/служба

  • ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ се задължава 1. да приеме изпълнението на Услугите, когато отговаря на договореното, по реда и при условията на този Договор; 2. да заплати на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ Цената в размера, по реда и при условията, предвидени в този Договор; 3. да предостави и осигури достъп на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ до информацията, необходима за извършването на Услугите, предмет на Договора, при спазване на относимите изисквания или ограничения съгласно приложимото право; 4. да пази поверителна Конфиденциалната информация, в съответствие с уговореното в Договора; 5. да оказва съдействие на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ във връзка с изпълнението на този Договор, включително и за отстраняване на възникнали пречки пред изпълнението на Договора, когато ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ поиска това;

  • Възлагане на подизпълнители Отговор:

  • Авторски права Страните се съгласяват, на основание чл. 42, ал. 1 от Закона за авторското право и сродните му права, че авторските права върху всички документи и материали, и всякакви други елементи или компоненти, създадени в резултат на или във връзка с изпълнението на Договора, принадлежат изцяло на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ в същия обем, в който биха принадлежали на автора. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ декларира и гарантира, че трети лица не притежават права върху изготвените документи и други резултати от изпълнението на Договора, които могат да бъдат обект на авторско право.

  • ДОПЪЛНИТЕЛНИ УСЛОВИЯ В договора страните се идентифицират както следва:

  • Комуникация между възложителя и участниците 1.14.1. Обменът на информация може да се извърши чрез пощенска или куриерска служба, или по факс, или по електронен път при условията и по реда на Закон за електронния документ и електронните удостоверителни услуги или чрез комбинация от тези средства. 1.14.2. Всички действия на възложителя към участниците и на участниците към възложителя са в писмен вид. 1.14.3. Решенията на възложителя, за които той е длъжен да уведоми участниците се изпращат по един от следните начини:

  • Критерий за възлагане Критерият за възлагане е „най-ниска цена“.