Автентични езици Примерни клаузи

Автентични езици. Настоящото споразумение се съставя в седем оригинала на датски, холандските, английски, френски, немски и италиански език, като всеки от тези текстове е еднакво автентичен. В свидетелство на което долуподписаните пълномощници подписаха настоящото споразумение. Съставено в Кула Лумпур, на седми март хиляда деветстотин и осемдесета година. Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale. Zu Xxxxxx dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt. In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement. En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord. In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo. Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld. Udfærdiget i Kuala Lumpur, den syvende ma rts nitten hundrede og firs. Geschehen zu Kuala Lumpur am siebenten März neunzehnhundertachtzig. Done at Kuala Lumpur on the seventh day of March in the year one thousand nine hundred and eighty. Fait à Kuala Lumpur, le sept mars mil neuf cent quatre-vingts. Fatto a Kuala Lumpur, addì sette marzo millenovecentottanta. Gedaan te Xxxxxx Xxxxxxxx, de zevende maart negentienhonderdtachtig. For Rådet for De europæiske Fællesskaber Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften For the Council of the European Communities Pour le Conseil des Communautés européennes Per il Consiglio delle Comunità europee От името на Съвета на Европейските Общности ПРОТОКОЛ относно член 1 от Споразумението
Автентични езици. Настоящото споразумение се изготвя в по два еднообразни екземпляра на датски, холандски, английски, финландски, френски, германски, гръцки, италиански, португалски, испански и шведски езици, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични. и в Брюксел на двадесет и седмия ден от юни 1997 г. в два екземпляра на датски, германски, гръцки английски, френски, италиански, холандски, португалски, финландски и шведски езици, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.
Автентични езици. Настоящото споразумение се съставя в седем екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански немски, нидерландски и френски език, като всички текстове са еднакво автентични. Като удостоверяват горепосоченото, долуподписаните надлежно упълномощени за тази цел представители положиха подписите си под настоящото споразумение. Til bekræftelse heraf har undertegnede, som er behørigt befuldægtigede hertil, underskrevet denne aftale. Zu Xxxxxx dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben. Ειρ πίζηυζη ηυν ανυηέπυ, οι κάηυθι, δεόνηυρ εξοςζιοδοηημένοι ππορ ηούηο, ςπέγπαταν ηην παπούζα ζςμθυνία. In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement. En foi de quoi, les soussignés, dûment habilités а cette fin, ont signé le présent accord. In fede di che, i sottoscritti, debitamente abilitati a tale fine, hanno firmato il presente accordo. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, naar behoren daartoe gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend. En fe de lo cual, los abajo firmantes, debidamente habilitados para este fin, han firmado el presente acuerdo. Съставено в Картахена, на седемнадесети декември хиляда деветстотин осемдесет и трета година. Udfærdiget i Cartagena, den syttende december nitten hundrede og treogfirs. Geschehen zu Cartagena am siebzehnten Dezember neunzehnhundertdreiundachtzig. Έγινε ζηην Kαπηασένα, ζηιρ δεκαεπηά Δεκεμβπίος σίλια εννιακόζια ογδόνηα ηπία. Done at Carthagena on the seventeenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-three. Fait à Carthagène, le dix-sept décembre mil neuf cent quatre-vingt-trois. Fatto a Cartagena, addi diciassette dicembre millenovecentoottantatré. Gedaan te Cartagena, de zeventiende december negentienhonderd drieëntachtig. Hecho en Cartagena, el diecisiete de diciembre de mil novecientos ochenta y tres. За Съвета на Европейските общности For Rådet for De europæiske Fællesskaber Fьr den Rat der Europäischen Gemeinschaften Για ηο Σςμβούλιο ηυν Εςπυπαφκών Κοινοηήηου For the Council of the European Communities Pour le Conseil des Communautés européennes Per il Consiglio delle Comunità europee Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen En nombre de la Comisión del Acuerdo de Cartagena En nombre del Gobierno de la República de Bolivia En nombre del Gobierno de la República de Colombia En nombre del Gobierno de la República del Ecuador En nombre del Gobierno de la República del Perú En nombre del Gobie...

Related to Автентични езици

  • Вид на възложителя (попълва се от публичен възложител) Министерство или друг държавен орган, включително техни регионални или местни подразделения Публичноправна организация Национална агенция/служба Регионален или местен орган Регионална или местна агенция/служба

  • ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ се задължава 1. да приеме изпълнението на Услугите, когато отговаря на договореното, по реда и при условията на този Договор;

  • Възлагане на подизпълнители Отговор:

  • Авторски права Чл. 44. (1) Страните се съгласяват, на основание чл. 42, ал. 1 от Закона за авторското право и сродните му права, че авторските права върху всички документи и материали, и всякакви други елементи или компоненти, създадени в резултат на или във връзка с изпълнението на Договора, принадлежат изцяло на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ в същия обем, в който биха принадлежали на автора. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ декларира и гарантира, че трети лица не притежават права върху изготвените документи и други резултати от изпълнението на Договора, които могат да бъдат обект на авторско право.

  • Визуална идентификация 6.1. Бенефициентът се задължава да уведомява обществеността за целта на изпълнявания от него проект и за подкрепата на проекта от Европейския фонд за регионално развитие чрез Оперативна програма „Иновации и конкурентоспособност“ 2014-2020. Предприетите за тази цел мерки трябва да са в съответствие с приложимите правила за информация и комуникация, предвидени в Приложение XII от Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета.

  • Комуникация между възложителя и участниците 1.14.1. Обменът на информация може да се извърши чрез пощенска или куриерска служба, или по факс, или по електронен път при условията и по реда на Закон за електронния документ и електронните удостоверителни услуги или чрез комбинация от тези средства.

  • ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ е длъжен (1) Да заплати на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ възнаграждение в размер, при условия и в срокове съгласно настоящия договор.

  • САНКЦИИ (1) Санкции при забавено изпълнение

  • ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1. Споразумението е изготвено на основание Чл. 18 от Закона за здравословни и безопасни условия на труд и е неразделна част от договора между ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ и ИЗПЪЛНИТЕЛЯ при осъществяване на съвместни дейности в базите на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ. С него се определят взаимодействията и отговорностите по осигуряване на безопасни и здравословни условия на труд, взаимно информиране за рисковете при работа и координиране на дейностите за предпазване на работещите от тези рискове.

  • Предмет на поръчката По рамковото споразумение на ЦООП и съответно по конкретните договори на индивидуалните възложители ще бъдат купувани самолетни билети във всички категории на икономичната класа, както и в бизнес класа, за редовни двупосочни полети, както и за еднопосочни при необходимост.