Common use of Влизане в сила и срок на действие Clause in Contracts

Влизане в сила и срок на действие. 1. Настоящото споразумение се ратифицира или одобрява от договарящите се страни в съответствие със собствените им процедури. То влиза в сила на първия ден от втория месец след последното нотифициране относно депозирането на инструментите за ратификация или одобрение на всички седем споразумения, както следва: Споразумение за свободно движение на хора, Споразумение за въздушен транспорт, Споразумение за превоз на стоки и пътници със сухопътен и желе­ зопътен транспорт, Споразумение за търговия със селскостопански продукти, Споразумение за взаимно признаване на оценката за съответствие, Споразумение за определени аспекти на обществените поръчки, Споразумение за научно и технологично сътрудничеството. 2. Настоящото споразумение се сключва за първоначален период от седем години. То се подновява за неопределен срок, ако Евро­ пейската общност или Швейцария не уведомят другата страна за противното преди изтичането на първоначалния период. Когато се направи такова уведомление, се прилага параграф 4. 3. Европейската общност или Швейцария могат да прекратят настоящото споразумение, като уведомят за решението си другата страна. В случай на такова уведомление се прилагат разпоредбите на параграф 4. 4. Седемте споразумения, посочени в параграф 1, престават да бъдат приложими шест месеца след получаването на уведом­ лението за неподновяването, както е посочено в параграф 2, или за прекратяване, както е посочено в параграф 3. Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico. Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalv­ fems, i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, neder­ landsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunund­ neunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, fin­ nischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesi­ scher, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute glei­ chermaßen verbindlich ist. Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα· καθένα από τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικό. Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each of those texts being equally authentic. Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.

Appears in 2 contracts

Samples: Споразумение За Свободното Движение На Хора, Споразумение За Свободното Движение На Хора

Влизане в сила и срок на действие. 1. Настоящото споразумение трябва да се ратифицира или одобрява одобри от договарящите се страни в съответствие със собствените им страните съгласно приложимите процедури. То влиза в сила на първия ден от втория месец след последното нотифициране относно депозирането последната нотификация за депозиране на инструментите за ратификация или одобрение на всички седем споразумения, изброени по-долу, както следва: Споразумение за свободно — споразумение по някои аспекти на държавните поръчки; — споразумение относно свободното движение на хора, Споразумение ; — споразумение за въздушен въздушния транспорт, Споразумение ; — споразумение за превоз превоза на стоки и пътници със с железопътен и сухопътен и желе­ зопътен транспорт, Споразумение ; — споразумение за търговия търговията със селскостопански продукти, Споразумение ; — споразумение за взаимно признаване на във връзка с оценката за съответствие, Споразумение за определени аспекти на обществените поръчки, Споразумение ; — споразумение за научно и технологично сътрудничествотосътрудничество. 2. Настоящото споразумение се сключва за първоначален период от седем години. То се подновява продължава за неопределен срок, освен ако Евро­ пейската общност Общността или Швейцария не уведомят нотифицира другата страна за противното преди изтичането изтичане на първоначалния период. Когато се направи такова уведомление, се прилага параграф 4. 3. Европейската общност или Швейцария могат да прекратят настоящото споразумение, като уведомят за решението си другата страна. В случай на такова уведомление такава нотификация се прилагат разпоредбите на параграф 4. 3. Общността или Швейцария могат да прекратят настоящото споразумение чрез нотифициране на другата страна за своето реше- ние. В случай на такава нотификация ще се прилагат условията на параграф 4. 4. Седемте Прилагането на седемте споразумения, посочени упоменати в параграф 1, престават да бъдат приложими се прекратява шест месеца след получаването на уведом­ лението нотификация за неподновяванетонепродължаване, както е посочено посочена в параграф 2, или за прекратяване, както е посочено посочена в параграф 3. Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en doble ejemplar . El presente Acuerdo se establecer por duplicado en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo sueca y cada uno de estos textos igualmente será auténtico. Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalv­ fems, nioghalvfems. Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, neder­ landsknederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunund­ neunzig neunzehnhundertneunundneunzig. Dieses Abkommen ist in zweifacher Ausfertigung zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, fin­ nischerfinnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesi­ scherportugiesischer, spanischer und schwedischer SpracheSprache abgefaßt, wobei jeder dieser Wortlaute glei­ chermaßen Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα. Η παρούδα συμφωνία καταρτίζεται εις διπλούν στα αγγλικά, σε δύο αντίτυπα στην αγγλικήτα γαλλικά, γαλλικήτα γερμανικά, γερμανικήτα δανικά, δανικήτα ελληνικά, ελληνικήτα ισπανικά, ισπανικήτα ιταλικά, ιταλικήτα ολλανδικά, ολλανδικήτα πορτογαλικά, πορτογαλικήτα σουηδικά και τα φινλανδικά, σουηδική και φινλανδική γλώσσα· καθένα από τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικό. Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, . This Agreement is drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each of those these texts being equally authentic. Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf. Le présent accord est établi, en double exemplaire exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.

Appears in 1 contract

Samples: Agreement Between the European Community and the Swiss Confederation on Certain Aspects of Public Procurement

Влизане в сила и срок на действие. 1. Настоящото споразумение се ратифицира или одобрява от договарящите се страни в съответствие със собствените им процедурипроце- дури. То влиза в сила на първия ден от втория месец след последното послед- ното нотифициране относно депозирането на инструментите за ратификация или одобрение на всички седем споразумения, както следва: Споразумение за свободно движение на хора, Споразумение за въздушен транспорт, Споразумение за превоз на стоки и пътници със сухопътен и желе­ желе- зопътен транспорт, Споразумение за търговия със селскостопански продукти, Споразумение за взаимно признаване на оценката за съответствие, Споразумение за определени аспекти на обществените поръчки, Споразумение за научно и технологично сътрудничеството. 2. Настоящото споразумение се сключва за първоначален период от седем години. То се подновява за неопределен срок, ако Евро­ Евро- пейската общност или Швейцария не уведомят другата страна за противното преди изтичането на първоначалния период. Когато се направи такова уведомление, се прилага параграф 4. 3. Европейската общност или Швейцария могат да прекратят настоящото споразумение, като уведомят за решението си другата страна. В случай на такова уведомление се прилагат разпоредбите на параграф 4. 4. Седемте споразумения, посочени в параграф 1, престават да бъдат приложими шест месеца след получаването на уведом­ лението уведомле- нието за неподновяването, както е посочено в параграф 2, или за прекратяване, както е посочено в параграф 3. Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico. Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalv­ femsnioghalvfems, i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, neder­ landsknederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunund­ neunzig neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, fin­ nischerfinnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesi­ scherportugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute glei­ chermaßen gleichermaßen verbindlich ist. Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα· γλώσσα∙ καθένα από τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικό. Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each of those texts being equally authentic. Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.

Appears in 1 contract

Samples: Agreement Between the European Community and Its Member States and the Swiss Confederation Regarding the Free Movement of Persons