Определение за Официален превод

Официален превод е превод, извършен от преводач, който има сключен договор с Министерството на външните работи за извършване на официални преводи.
Официален превод е превод, извършен от преводач, който е вписан в списък на лице, което има сключен договор с Министерство на външните работи на Република България за извършване на официални преводи.
Официален превод. “ е превод, извършен от преводача, който е вписан в списък на лице, което има сключен договор с Министерството на външните работи за извършване на официални преводи. За „Официален превод" виж xxxx://xxx.xxx.xx/xx/xxxxx/00/xxxxx.xxxx

More Definitions of Официален превод

Официален превод. “, съгласно §1, т.16а от ДР на ЗОП е превод, извършен от преводач, който е вписан в списъка на лице, което има сключен договор с Министерството на външните работи (МВнР) за извършване на официални преводи. Официалният превод се скрепва към оригинала на документа и трябва да е подписан от преводача. Легализация на документите (апостили и заверка от МВнР) не се изисква. Всички останали документи, които са на чужд език, се представят в превод, чието съдържание е изцяло отговорност на участника. Комисията ще разглежда документите на български език. При съмнения за грешки в превода, комисията може да поиска разяснения по предвидения ред. По отношение на обемни документи е допустимо да се представи превод само на такива глави и раздели от оригиналния документ, които са необходими за доказване изпълнението на изискванията, като това следва да е изрично посочено най-отгоре в превода. Не се изисква превод, когато документът е съставен и заверен и/или подписан двуезично, като единият език е български и заверката и подписите важат и за двете версии на текста.
Официален превод е превод, извършен от преводач, който е вписан в списък на лице, което има сключен договор с Министерството на външните работи за извършване на официални преводи За „Официален превод" виж xxxx://xxx.xxx.xx. Националният осигурителен институт; Национална агенция за приходите. Органите, от които участниците могат да получат необходимата информация за задълженията, свързани със закрила на заетостта и условията на труд са: Агенция по заетостта; Изпълнителна агенция „Главна инспекция по труда”. Органите, от които участниците могат да получат необходимата информация за задълженията за опазване на околната среда са: Министерство на околната среда и водите.
Официален превод съобразно разпоредбата на §1, т.16а от Допълнителната разпоредба на ЗОП е „превод, извършен от преводач, който има сключен договор с Министерството на външните работи за извършване на официални преводи”. Физическите лица, участници в процедурата или включени в състава на обединения, представят заверено от участника копие от документ за самоличност. Ако тези физически лица са чуждестранни граждани, документът се представя и в официален превод. Когато участникът предвижда участие на подизпълнител, документът за регистрация се представя за всеки от подизпълнителите, съгласно чл. 56, ал. 2 от ЗОП. Когато участникът в процедурата е обединение, документите за регистрация и/или Декларацията за регистрация по ЗТР се представят за всички членове на обединението, съгласно чл. 56, ал. 3, т. 1 от ЗОП. Документът се представя в случай, че участникът е неперсонифицирано обединение. Същият следва да бъде в оригинал или нотариално заверено копие и от него следва да бъде видно/ видни лицето/ лицата, които го представляват. В случай, че участникът е обединение, което не е юридическо лице, и лицето, подаващо офертата, не е изрично вписано в споразумението, с което се създава обединението; следва да бъдат представени и нотариално заверени пълномощни от всички участници в обединението, с които упълномощават това лице, което има право да подаде офертата, да попълни и подпише документите, общи за обединението.
Официален превод е превод, извършен от преводач, който има сключен договор с Министерството на външните работи за извършване на официални преводи. Ако участникът е обединение, документите се представят от всяко физическо или юридическо лице, включено в обединението. - текста “Вярно с оригинала”; Задължително следва да има собственоръчен подпис на представляващия участника и положен печат.
Официален превод по смисъла на § 1, т. 16а от допълнителните разпоредби на ЗОП означава превод, извършен от преводач, който е вписан на списък на лице, което има сключен договор с Министерство на външните работи на Република България за извършване на официални преводи. Когато за някои от изискуемите документи е определено, че може да се представят чрез „заверено от участника копие", за такъв документ се счита този, при който върху копието на документа се съдържа текста "Вярно с оригинала". Задължително следва да има собственоръчен подпис на представляващия участника (лицето, определено по регистрация да представлява участника или лицето, упълномощено да представлява участника в процедурата от управляващия и представляващия участника с пълномощно, когато участникът е юридическо лице) и положен свеж печат (когато участникът разполага с такъв). В случаите, в които участникът е обединение/консорциум, което не разполага със собствен печат, върху документа може да бъде положен печат на един от партньорите в обединението/ консорциума.
Официален превод съобразно разпоредбата на §1, т.16а от Допълнителната разпорадба на ЗОП е “превод, извършен от преводач, който има сключен договор с Министерството на външните работи за извършване на официални преводи”. *** Към офертата задължително се прилагат автобиографиите (по образец №9) и доказателствата към тях на лицата, както и декларация от всеки един от експертите (по образец №10), част от екипа на участника, за ангажираност, за принадлежност и наличност. *** Когато участникът в процедурата е обединение, документите по т.2.1.6, 2.1.7., 2.1.8. и 2.1.9. се представят от всички членове на обединението, с изключение на документите по т. 2.1.9.4 и 2.1.9.5., които е достатъчно да бъдат представени от поне един от членовете на обединението.
Официален превод е превод, извършен от преводач, който има сключен договор с Министерство на външните работи на Република България за извършване на официални преводи. Когато участник в процедурата е обединение, което не е юридическо лице, документите по чл. 56.ал. 1, т. 1 и 6 се представят за всяко физическо или юридическо лице, включено в обединението, а документите по чл. 56, ал. 1, т. 4 и 5 се представят само за участниците, чрез които обединението доказва съответствието си с критериите за подбор по чл. 25, ал. 2, т. 6; Когато за някои от изискуемите документи е определено, че може да се представят чрез “заверено от участника копие”, за такъв документ се счита този, при който върху копието на документа се съдържа текста “Вярно с оригинала”. Задължително следва да има собственоръчен подпис на представляващия участника и положен печат. В случаите, в които участникът е обединение/консорциум, което не разполага със собствен печат, върху документа може да бъде положен печат на един от партньорите в обединението/консорциума.