Introdução. Os termos e condições deste Contrato se aplicam ao licenciamento de Software e ao fornecimento de Manutenção e Serviços por parte da MSC ao Cliente segundo este instrumento. Licenças de Software, Manutenção e/ou Serviços poderão ser periodicamente adquiridos com base no presente Contrato por meio da apresentação pelo Cliente e posterior aceitação pela MSC de um Pedido de Compra que faça referência a este Contrato. Cada Pedido de Compra acordado mutuamente será anexado a este instrumento e se tornará parte integrante deste Contrato.
Introdução. This document, as amended or supplemented by the attached disclosures, (collectively, this “Agreement”) contains the general terms, conditions and disclosures for the Evolve Bank & Trust transaction account (the “Account”) and any Card (as defined below) provided in connection with the Account and constitutes an agreement between the Bank (as defined below) and you. For purpose of this Agreement, the term “Account” may also collectively include Sub-Deposit Accounts of such Account. Este documento, conforme alterado ou complementado pelas divulgações em anexo, (coletivamente, este "Contrato") contém os termos gerais, condições e divulgações para a conta de transação Evolve Bank & Trust (a "Conta") e qualquer Cartão (conforme definido abaixo) fornecido em conexão com a Conta e constitui um acordo entre o Banco (conforme definido abaixo) e você. Para os fins deste Contrato, o termo “Conta” também pode incluir, coletivamente, Contas de Sub-depósito dessa Conta. References to the “Bank,” “we,” “us,” or “our” means Evolve Bank & Trust, our successors, affiliates, and assignees. References to “you” and “your” means you and any person that holds, whether individually, jointly or on behalf of another person, the Account and the person or persons who have received the Card and who are authorized to use the Card. This Agreement may be supplemented or amended as set forth in Section V(D) (Changes in Terms). Bank services and access and use of your Account may be provided to you through the website and mobile phone application of our service provider, Avenue Cash LLC, at xxx.xxxxxx.xx (the “Service Provider,” and its website and/or mobile phone application, the “Service Provider Platform”). The Service Provider or its affiliates may offer you additional services through its Service Provider Platform, pursuant and subject to the terms and conditions between you and the Service Provider (the “Services” and such terms and conditions, the “Service Provider Terms”), and such Services are not governed by this Agreement and not offered by Bank. Please see Section II (The Account) for additional information. As referências a “Banco”, “nós”, “nos” ou “nosso” significam a Evolve Bank & Trust, nossos sucessores, afiliados e cessionários. As referências a “você” e “seu” significam você e qualquer pessoa que detém, seja individualmente, em conjunto ou em nome de outra pessoa, a Xxxxx e a pessoa ou pessoas que receberam o Cartão e que estão autorizadas a usar o Cartão. Este Contrato...
Introdução. To adduce adequate safeguards with respect to the privacy interests and/or rights of individuals for the Processing of their Personal Information, Supplier and Qualcomm agree that, unless expressly superseded in writing, these Data Processing Terms (as may be modified from time to time) (these “DP Terms”) govern the Processing of Personal Information under the Agreement. These DP Terms are entered into solely in the English language, and, if for any reason any other language version is prepared by any Party, such translation shall be solely for convenience and shall have no force or effect and the English version shall govern and control in all respects. Para fornecer salvaguardas adequadas em relação aos interesses de privacidade e/ou direitos de indivíduos no que respeita ao Tratamento das suas Informações Pessoais, o Fornecedor e a Qualcomm concordam que, a menos que expressamente substituídos por escrito, estes Termos de Tratamento de Dados (na sua redação em vigor) (estes “Termos de Tratamento de Dados”) regem o Tratamento de Informações Pessoais ao abrigo do Contrato. Estes Termos de Tratamento de Dados são celebrados apenas na língua inglesa e se, por qualquer motivo, for preparada outra versão noutra língua por qualquer Parte, essa tradução será unicamente para conveniência e não terá qualquer força ou efeito, sendo que a versão inglesa prevalecerá em todos os aspetos. II. Definitions II.
Introdução. SilverFastAi xx completou o undécimo aniversário desde a sua introdução em março, 1995. Neste tempo, XxxxxxXxxx recebeu tanto reconhecimento no mundo todo que alguns usuários xx se referem a ele como Padrão para Software de Digitalização. Isso é um elogio e tanto, mas nos não vamos descansar sobre ele! Xxxx-Xxxxx Xxxxxxxx Xxxx, Janeiro 2006 Presidente LaserSoft Imaging AG Coloque o CD de instalação de SilverFast na unidade de CD. O CD abre automatica- mente. • Selecione, em “Language“, o idioma preferido. Xxx xxxxxx de seleção se abre. • Em “Instalação de SilverFast…”, você decide se o SilverFast Photoshop Plugin (Mac e Win) ou x Xxxxx Module (só Win) deve ser instalado. Com o “SilverFast Photoshop / Stand alone Plugin”, SilverFast é instalado em Adobe Photoshop (caso disponível) e, ao mesmo tempo, com o ”SFLauncher”. O SFLauncher é o programa stand-alone próprio de SilverFast para a abertura de plugins Photoshop (Mac e Win). Com “SilverFast XXXXX”, SilverFast é instalado como “TWAIN32” (somente Windows). Para uma instalação xxxxxx, siga as etapas recomen- dadas pelo Instalador. • Em “SilverFast ReadMe“, você encontra as infor- mações mais atuais que ainda não estiveram disponí- veis na hora da impressão deste livrete. • “SilverFast Documentação“ contém diversos arquivos xx xxxxxxx PDF do Acrobat Reader, entre eles, por exemplo, o manual completo. • “SilverFastAi Demos“ leva você diretamente às versões de demonstração gratuitas da versão plena SilverFastAi, desde que o seu computador tenha uma conexão de Internet. DVDBookletAi6 120x180mm 6 lang.indd Portugisisch, 050506
Introdução. Este teste padrão descreve o método para avaliar a inflamabilidade dos produtos ex- pelidos das embalagens aerossóis devido à sua propensão para entrarem em ignição em espaço fechado ou confinado. O conteúdo de uma embalagem aerossol é pulverizado para um recipiente de ensaio cilíndrico contendo xxx xxxx a arder. Se ocorrer uma ignição visível, regista-se o tempo que decorreu e a quantidade libertada.
Introdução. Este documento é um formulário de consentimento informado. Por favor, leia cuidadosamente as informações seguintes antes de nos informar acerca da sua decisão de participar no projeto SUREFIT. Pode, a qualquer momento, remeter-nos todas e quaisquer questões de forma a garantir que entende completamente o propósito e os procedimentos deste estudo, incluindo quais os riscos e benefícios.
Introdução. Este documento é um formulário de consentimento informado, por favor, leia este documento cuidadosamente antes de xxxxx xxx decisão sobre participar ou não. Esteja à vontade para fazer qualquer pergunta de forma a garantir que entende completamente o propósito e os procedimentos deste estudo, incluindo os riscos e os benefícios.
Introdução. The foremost idea within the Minimalist Program Correlates Case and agreement, i.e., the checking of (Φ-)features on a head such as a verb results in simultaneous checking of case features on the NP that triggers the agreement (XXXXXXX, 2000). The point is that, since it is often the case that a single NP triggers agreement on more than one verb, some conditions are required (XXXXXXXXX, 2006). Xxxxxxx (2000) argues that not all agreement relations can be taken to delete Case, it is only a node which is Φ-complete features that results in case checking. However, Xxxxxxxx (2001), taking into account Compound Tenses (CTs, henceforth) in Xxxxx, argues against Xxxxxxx’x (1999, 2000) proposal that Case deletion correlates with the Φ-completeness of probes based, for example, on (i) gender omission in subject agreement in Romance languages, and (ii) the inclusion of full Φ-features in subject agreement in Bantu CTs. See the Kiswahili examples presented below extracted from Xxxxxxxx (2001:150):
Introdução. O objetivo deste artigo é chamar atenção da comunidade acadêmica e Centros de Pesquisa no Brasil para as particularidades e complexidades do contrato de pesquisa clínica e sua negociação a partir da experiência profissional da autora com elaboração desses contratos e de estratégias de negociação com Centros de Pesquisa Clínica2 não apenas no Brasil, mas na América Latina, América do Norte e Europa. Além do estudo das principais cláusulas e particularidades desse contrato, a contribuição será também focar nas estratégias de negociação com o intuito de fortalecer e amadurecer os Centros de Pesquisa Clínica brasileiros. Assim, realizar-se-á uma breve análise da matriz da distribuição de riscos com o fim de colaborar para uma negociação equitativa e eficiente com as grandes indústrias farmacêuticas. Devido à ausência de xxx xxx que o regulamente, e o emaranhado de assuntos que regula geralmente a negociação do contrato de pesquisa clínica é dificultada pela própria relação com desequilíbrio de forças entre as partes que o celebram. De um lado uma parte forte, que é o Patrocinador, uma indústria farmacêutica geralmente estrangeira, que financia a pesquisa e detem todos os direitos sobre a molécula a ser pesquisada xx xxxxx humanos. De outro, um médico qualificado para a condução do estudo em pacientes criteriosamente selecionados, e um hospital – público ou privado - ou clínica privada. É esse “desequilíbrio” de forças entre as partes que requer uma especial atenção à análise legal e financeira do contrato, cuja minuta é um padrão 2 Veremos que um estudo clínico é patrocinador por uma indústria farmacêutica, o Patrocinador, e conduzido por um médico qualificado, o “Investigador Principal”, nas instalações de um hospital – público ou privado - ou clínica particular, a “Instituição de Pesquisa”. Juntos, Investigador Principal, Instituição de Pesquisa e toda equipe de profissionais que participam da condução do estudo, são denominados “Centro de Pesquisa Clínica”. disponibilizado pela indústria farmacêutica, e traduzida para o português, e não raro baseada em regras da Common Law estranhas ao direito brasileiro. A negociação do contrato até a sua assinatura pode levar meses, ou mais de ano se o hospital for uma entidade da administração pública, sobretudo quando o contrato é incompleto, baseado em direito estrangeiro, traduzido de forma literal, de difícil interpretação. Isso acaba causando xxx xxxxxx xxxxxx xx negociação, e custos de transação desnecessários. Com...
Introdução. A construção de recursos para o PLN (Processamento de Linguagem Natural) tem crescido significantemente nos últimos anos e sua necessidade é reconhecida mundial- mente tanto para pesquisadores em Linguística quanto para a Computação. Dentre esses recursos, destaca-se a construção de léxicos de grande envergadura tanto para a língua de um modo xxxxx xxxx para as chamadas linguagens de especialidade. O papel do léxico nas tarefas de processamento automático do português se dá a partir da necessidade de sua descrição, seja a mais dependente de seu conhecimento ou ainda menos dependente, porém fundamental. Essa descrição deve xxxxx xx conta o pré-conhecimento de quem a utilizará, por exemplo, no caso de falantes nativos de uma língua é possível descrever a noção de gênero a partir das palavras casa e cômodo, res- 1 Parte deste trabalho foi financiada com uma bolsa de Iniciação Tecnológica (PIBITI) do CNPq e pelo Dicionário Informal. pectivamente feminino e masculino. Desse modo, o xxxxxxx xxxxxx distinguir e listar todas as palavras de gênero feminino e masculino. Quando passamos a tratar esse conteúdo em uma máquina, o exemplo anterior não se dá, pois não existe um pré-conhecimento que possa ser buscado para realizar essa tarefa, por esse motivo o léxico precisa ser descrito exaustivamente, ou seja, xxxx xxx formas lematizadas é preciso xxxxx xx conta as formas flexionadas dos itens lexicais. Essa descrição é pertinente na elaboração de um dicioná- rio eletrônico, chamado também por léxico computacional. Os dicionários eletrônicos são feitos especificamente para integrarem programas computacionais por apresentarem características como a abrangência, a flexibilidade e a sistematicidade. Esses léxicos são abrangentes pelo grande número de entradas lexicais que possibilitam; são flexíveis por serem adaptáveis em qualquer programa em que forem utilizados e recebem a caracterís- tica de sistemáticos devido xx xxxx de serem feitos de maneira coerente. Existem recursos computacionais que são caracterizados por apresentarem xxxxx- xxxxxx eletrônicos incorporados, o Unitex2 (XXXXXXX, 2002) é um deles. Trata-se de um ambiente de desenvolvimento linguístico que pode ser usado como um processador de corpus que permite, entre outras funcionalidades, a busca por expressões regulares em grande corpora de milhões de palavras em tempo real. Xxxx xx mencionado, esse software utiliza recursos linguísticos na forma de dicionários e gramáticas eletrônicas de grande cobertura para...