Article Vzorová ustanovení

Article. X. If a State ratifies or accedes to the 1974 Limitation Convention after the entry into force of this Protocol, the ratification or accession shall also constitute an accession to this Protocol if the State notifies the depositary accordingly. Article XI. Any State which becomes a Contracting Party to the 1974 Limitation Convention, as amended by this Protocol, by virtue of articles VIII, IX or X of this Protocol shall, unless it notifies the depositary to the contrary, be considered to be also a Contracting Party to the Convention, unamended, in relation to any Contracting Party to the Convention not yet a Contracting Party to this Protocol.
Article. I. Purpose of the Contract and definition of terms The purpose of this Contract is in the public interest, in accordance with Section 17 (2) of the Public Health Insurance Act, to achieve cost savings for the Insurance Company for the Product by limiting health insurance costs. The purpose of this Contract is not to interfere in any way with the process of determining the maximum price and/or amount and terms of reimbursement of the Product, nor to interfere with or influence in any way the prescribing behaviour of doctors, which shall continue to be in accordance with the conditions of good clinical practice and shall not be in any way directly or indirectly influenced by this Contract and/or the Insurance Company. For the purposes of this Contract, the following meanings are used: The Association of Health Insurance Companies of the Czech Republic (hereinafter referred to as “SZP ČR”) – an association of the following health insurance companies: Vojenská zdravotní pojišťovna České republiky, Česká průmyslová zdravotní pojišťovna, Oborová zdravotní pojišťovna zaměstnanců bank, pojišťoven a stavebnictví, Zaměstnanecká pojišťovna Škoda, Zdravotní pojišťovna ministerstva vnitra České republiky, RBP, zdravotní pojišťovna; SÚKL - the State Institute for Drug Control; Product – the medicinal product specified in Annex No. 1 to this Contract reimbursed to the Provider under the SÚKL code; Insured Person – a person according to the Public Health Insurance Act registered with the Insurance Company on the date the health care service is provided; Provider – a provider of health care services that has a valid contract on the provision and reimbursement of health care services with the Insurance Company (provision and payment of health care contract), including payment of the Product, on the date the health care service is provided, including the use of the Product; Holder – the holder of the marketing authorisation for the Product within the meaning of Act No. 378/2007 Coll., on Pharmaceuticals and on Amendments to Certain Related Acts (hereinafter referred to as the “Pharmaceuticals Act”), as amended, or the Holder’s representative; Repayment – the amount determined by this Contract that the Insurance Company is entitled to receive into its Basic Fund; Core Reimbursement – reimbursement of the Product determined by a decision by SÚKL in accordance with Section 39c (2a) and published on the basis of Section 39n of the Public Health Insurance Act; Reimbursement – rei...
Article. V. – Rights and duties of the Contractual Parties 1. The Holder undertakes to a. market the Product in the Czech Republic so that the maximum reimbursement for the Product by the Insurance Company shall not exceed the Price of the Product
Article. V. Register of contracts 1. The donor is a person subject to the obligations arising from Act No.340/2015 Coll., on the Register of Contracts, as amended; for this reason, the contract will be published in the Register of Contracts maintained by the Ministry of the Interior. According to the agreement of the parties, the donor shall ensure the publication of
Article. Výraz „article“ jsem zkoumala ve dvou významech, a to „zboží“ a „článek“ či „paragraf“. U významu „zboží“ došlo k poměrně velkému množství různých překladů a to především „zboží“, „položka“ a „předmět“. První dva jsem uznala jako správné, neboť se zamýšlený význam zachovává. Překlad „předmět“ jsem určila jako špatný, neboť dochází k posunutí významu, neboť u tohoto výrazu zaniká skutečnost, že se jedná o objekty spojeny s obchodem či obchodní transakcí. Možná by se tento výraz i v takovém kontextu dal použít, ale dle mého názoru by to znělo v češtině poněkud kostrbatě. Tento překlad je pravděpodobně způsoben překladem do angličtiny jako „item“. Google Translate také poskytl dva nezvyklé překlady a to „módní doplňky“ (article de mode) a „kožená galanterie“ (articles de maroquinerie) Oba jsem vyhodnotila jako špatné, neboť dochází ke zkreslení významu. Výraz „doplňky“ nezahrnuje veškeré produkty módního průmyslu a výraz „galanterie“ označuje spíše drobné krejčovské zboží či ozdobné módní zboží. U druhého významu „článek“ či „paragraf“ oba překladače několikrát jako překlad použily symbol „§“. Jedná se o jediné případy ve výzkumu, kdy překladače překlad vyřešily symbolem. Tento „překlad“ však není chybný. U téměř každé z vět pro tento význam byl polysémní výraz následován číslem daného článku či paragrafu a názvem zákonu či zákoníku, ze kterého pochází. Ačkoli překladače správně přeložily většinu takových vět, u některých překlad správný nebyl, což by mohlo poukazovat na to, že tyto prvky vět nepovažují překladače za rozhodující pro desambiguaci. U významu „článek“ či „paragraf“ dochází při překladu k nejasnosti, zda nebyl výraz ve skutečnosti přeložen správně kvůli víceznačnosti výrazu „článek“ v češtině. Jelikož jak ve francouzštině, tak v češtině může označovat jako část právního textu, tak slohový útvar v novinách, nabízí se otázka, zda skutečně byl tento výraz vždy při použití překladu „článek“ správně desambiguován. Vzhledem k víceznačnosti tohoto slova v češtině a nemožnosti určit, zda výrazy byly či nebyly správně desambiguovány, považuji všechny překlady „článek“ za správné.
Article. VI Spôsob vyhodnotenia denného trhu s Means of the daily electricity market elektrinou evaluation
Article. Subject and Scope of the Agreement
Article. V. Ownership of the Work, manner of its performance and risk 5.1 The owner of the Work and its Parts is the Contractor., who acts in relation to third parties as well as Investor of Work and Builder in accordance with the relevant building law, as the entire Work under this Contract carries out in its own name and at its expense. The Customer becomes the owner of the Work only at the moment of signing the protocol on the handover and acceptance of the Work or part of the Work by both Contracting Parties. The Parties agree that in any case and after the completion of the Work, a special contract of the Contracting Parties will be required to transfer ownership in accordance with the relevant legislation, the Parties undertake without undue delay to sign the separate Agreement and transfer ownership of the Work to the Customer, Contractor is required to do so without any entitlement to any remuneration. 5.2 The Contractor shall be obliged to perform the Work on its own expenses and its own risk. The Contractor shall bear any risks of damages on the Work and on its construed parts up to the signing of the protocol on handover and takeover of the Work or part of the Work by both Contracting Parties. The Contractor undertakes to behave in a way avoiding damage of the property of the Customer or third party, when executing the Work. The Contractor undertakes to act with all due care, due diligence and expertise, when executing the Work, which can be expected from a qualified and competent contractor who has experience with execution of similar works within their nature and scope as well as the subject of this Contract. 5.3 The Contractor performs the Work individually. However, the Contractor shall be bound by the Customer’s instructions. The Customer shall instruct the Contractor through its executive body, a person entitled in the header hereof to act in technical matters, the Designer´s Supervisor in written, should the Customer not state otherwise in written. The Customer shall be entitled to give to the Contractor a binding instruction to use products defined by the Customer and the Contractor shall be obliged to fulfill such binding instruction. 5.4 The Contractor shall be obliged to notice the Customer immediately both in written and verbal form about impropriety of the Customer’s instructions to perform the Work which were given under par. 5.3 of this article of Contract and the manner of its performance as well as about consequences arising from potenti...
Article. XIII Withdrawal from Contract The Contracting Parties are entitled to withdraw from this Contract in accordance with the provisions hereof or in accordance with applicable laws. The Customer is entitled to withdraw from this Contract mainly, should: the Contractor be in delay with the fulfillment of this Contract for longer than fifteen (15) days in comparison with deadline stipulated in the Programme and the Contractor is within reasonable period not able to prove that measures to eliminate such delays were adopted;; by the virtue of vis major the deadlines have been postponed for longer than sixty (60) days in comparison with deadline stipulated in the Programme; the Contractor perform the Work in contradiction with this Contract, applicable laws, Technical Standards or Customer’s instructions and should the Contractor have not removed the consequences of the breach of its duties within fifteen (15) days as of the delivery of the Customer’s call or notification; an application for the commencement of bankruptcy proceedings has been filed against the Contractor; the bankruptcy proceedings be conducted or the application for the commencement of bankruptcy proceedings has been denied for lack of the property. 13.3 The Contractor shall be entitled to withdraw from this Contract should: a bankruptcy proceedings be conducted against the Customer or the application for the commencement of bankruptcy proceedings has been denied for lack of the property; the Customer is in delay with the payment of the Price for Work for longer than ninety (90) days. The withdrawal from this Contract shall be executed in the written form. It must be delivered to the other party and there must be given a specific reason of withdrawal, otherwise it is not considered as withdrawal from this Contract. By the withdrawal from this Contract this Contract shall not cease to exist from the beginning (ex tunc), but only from the moment of delivery of the written notice of withdrawal to the other party. In the event of termination of this Contract by the withdrawal from the Contract before execution of Work by the Contractor under this Contract, the Contractor is entitled to payment of the Price for the Work within the extent, in which the Work was actually done and proven, assuming that: 13.5.1 if the withdrawal from this Contract occurs for reasons under the responsibility of the Contractor, the Contractor is not entitled to claim amounts of which the Customer enriched when execution of W...
Article. 4.2 One member state of the European Union can be represented by up to two of the lan- guage institutions as stated above. If there are more such institutions within a member state, they should determine among themselves which of them will be proposed as Federation Mem- bers.