Article Vzorová ustanovení

Article. I. Purpose of the Contract and definition of terms The purpose of this Contract is in the public interest, in accordance with Section 17 (2) of the Public Health Insurance Act, to achieve cost savings for the Insurance Company for the Product by limiting health insurance costs. The purpose of this Contract is not to interfere in any way with the process of determining the maximum price and/or amount and terms of reimbursement of the Product, nor to interfere with or influence in any way the prescribing behaviour of doctors, which shall continue to be in accordance with the conditions of good clinical practice and shall not be in any way directly or indirectly influenced by this Contract and/or the Insurance Company. For the purposes of this Contract, the following meanings are used: The Association of Health Insurance Companies of the Czech Republic (hereinafter referred to as “SZP ČR”) – an association of the following health insurance companies: Vojenská zdravotní pojišťovna České republiky, Česká průmyslová zdravotní pojišťovna, Oborová zdravotní pojišťovna zaměstnanců bank, pojišťoven a stavebnictví, Zaměstnanecká pojišťovna Škoda, Zdravotní pojišťovna ministerstva vnitra České republiky, RBP, zdravotní pojišťovna; SÚKL - the State Institute for Drug Control; Product – the medicinal product specified in Annex No. 1 to this Contract reimbursed to the Provider under the SÚKL code; Insured Person – a person according to the Public Health Insurance Act registered with the Insurance Company on the date the health care service is provided; Provider – a provider of health care services that has a valid contract on the provision and reimbursement of health care services with the Insurance Company (provision and payment of health care contract), including payment of the Product, on the date the health care service is provided, including the use of the Product; Holder – the holder of the marketing authorisation for the Product within the meaning of Act No. 378/2007 Coll., on Pharmaceuticals and on Amendments to Certain Related Acts (hereinafter referred to as the “Pharmaceuticals Act”), as amended, or the Holder’s representative; Repayment – the amount determined by this Contract that the Insurance Company is entitled to receive into its Basic Fund
Article. X. If a State ratifies or accedes to the 1974 Limitation Convention after the entry into force of this Protocol, the ratification or accession shall also constitute an accession to this Protocol if the State notifies the depositary accordingly. Article XI. Any State which becomes a Contracting Party to the 1974 Limitation Convention, as amended by this Protocol, by virtue of articles VIII, IX or X of this Protocol shall, unless it notifies the depositary to the contrary, be considered to be also a Contracting Party to the Convention, unamended, in relation to any Contracting Party to the Convention not yet a Contracting Party to this Protocol.
Article. Subject and Scope of the Agreement
Article. V. – Rights and duties of the Contractual Parties 1. The Holder undertakes to a. market the Product in the Czech Republic so that the maximum reimbursement for the Product by the Insurance Company shall not exceed the Price of the Product
Article. VI Spôsob vyhodnotenia denného trhu s Means of the daily electricity market elektrinou evaluation
Article. Výraz „article“ jsem zkoumala ve dvou významech, a to „zboží“ a „článek“ či „paragraf“. U významu „zboží“ došlo k poměrně velkému množství různých překladů a to především „zboží“, „položka“ a „předmět“. První dva jsem uznala jako správné, neboť se zamýšlený význam zachovává. Překlad „předmět“ jsem určila jako špatný, neboť dochází k posunutí významu, neboť u tohoto výrazu zaniká skutečnost, že se jedná o objekty spojeny s obchodem či obchodní transakcí. Možná by se tento výraz i v takovém kontextu dal použít, ale dle mého názoru by to znělo v češtině poněkud kostrbatě. Tento překlad je pravděpodobně způsoben překladem do angličtiny jako „item“. Google Translate také poskytl dva nezvyklé překlady a to „módní doplňky“ (article de mode) a „kožená galanterie“ (articles de maroquinerie) Oba jsem vyhodnotila jako špatné, neboť dochází ke zkreslení významu. Výraz „doplňky“ nezahrnuje veškeré produkty módního průmyslu a výraz „galanterie“ označuje spíše drobné krejčovské zboží či ozdobné módní zboží. U druhého významu „článek“ či „paragraf“ oba překladače několikrát jako překlad použily symbol „§“. Jedná se o jediné případy ve výzkumu, kdy překladače překlad vyřešily symbolem. Tento „překlad“ však není chybný. U téměř každé z vět pro tento význam byl polysémní výraz následován číslem daného článku či paragrafu a názvem zákonu či zákoníku, ze kterého pochází. Ačkoli překladače správně přeložily většinu takových vět, u některých překlad správný nebyl, což by mohlo poukazovat na to, že tyto prvky vět nepovažují překladače za rozhodující pro desambiguaci. U významu „článek“ či „paragraf“ dochází při překladu k nejasnosti, zda nebyl výraz ve skutečnosti přeložen správně kvůli víceznačnosti výrazu „článek“ v češtině. Jelikož jak ve francouzštině, tak v češtině může označovat jako část právního textu, tak slohový útvar v novinách, nabízí se otázka, zda skutečně byl tento výraz vždy při použití překladu „článek“ správně desambiguován. Vzhledem k víceznačnosti tohoto slova v češtině a nemožnosti určit, zda výrazy byly či nebyly správně desambiguovány, považuji všechny překlady „článek“ za správné.
Article. 13/ Amendments or additions to the contract
Article. €1 Responsibility for charges made by telecommunications operators Costs which are incurred by telecommunications operators or service providers in executing requests pursuant to Article 18 shall be borne by the requesting Member State. Article €€ Bilateral arrangements Nothing in this Title shall preclude any bilateral or multilateral arrangements between Member States for the purpose of facilitating the exploitation of present and future technical possibilities regarding the lawful interception of telecommunications.
Article. V. Register of contracts 1. The donor is a person subject to the obligations arising from Act No.340/2015 Coll., on the Register of Contracts, as amended; for this reason, the contract will be published in the Register of Contracts maintained by the Ministry of the Interior. According to the agreement of the parties, the donor shall ensure the publication of
Article. IX: DISPUTE RESOLUTION