Foreign Terminology Vzorová ustanovení

Foreign Terminology. There are plenty of words borrowed from French and Latin (Bázlik and Xxxxxx 2009, 17). The law is tightly connected with Latin and French, because of the historical background. There is a close connection, especially with Latin. In the language of law are many Latin expressions which usually are not being even translated and stands in their original form. However, the decision whether to translate or not depends on situation and purpose of the text. For instance, in most of the normative acts are Latin collocations remain in their original form and they are not translated both in English and Czech languages. On the other hand, in Judgments of the Court, when it comes to interpretation of the law, some of the original English versions contain untranslated Latin expression and in the Czech version has this term translated. As far as concern judicial decisions, they are not normative acts, and they belong to the category of individual legal acts. They are not primary sources of law as the normative ones and their purpose is to apply normative legal acts to individual cases (Xxxxxxx 2013, 74– 77). In the English language are Latin expressions more prevailed than in the Czech language which could be caused by their linguistics history (Xxxxx and Sours 2014, 58). Analysing the relationship between English and Latin, the frequent usage of Latin words in English legal texts has been found. As Bázlik and Xxxxxx mention, “It is a well-known fact that many English words exist in pairs, of which one is Germanic and the other of Latin origin, e.g., Work – labour, car – automobile, etc.” (Bázlik and Xxxxxx 2010). Speaking of Czech and Latin, there are also some words which were borrowed from Latin and found a place in our national corpus. However, their use is not so frequent as in English.Archaic Words. Another specific feature of legal language is the use of archaic words both in English and Czech legal languages. Most frequent archaic words in legal English are, e.g., hereinafter, heretofore darraign or aforesaid (Xxxxxxxx 2007, 32). Czech equivalents of these words are considered as archaisms in Czech environment as well, and their usage in legal language is frequent. They are being translated as níže, doposud, drahý or výše uveden. Whether the occurrence of archaic words is visible within the texts published by the EU, is analysed in the practical part of this thesis.

Related to Foreign Terminology

  • Smluvní pokuty za neplnění dohodnutých termínů 11.1.1. Pokud bude zhotovitel v prodlení proti termínu zahájení díla, je povinen zaplatit objednateli smluvní pokutu ve výši 3.000,- Kč za každý i započatý den prodlení.

  • Formuláře k uplatnění práv Abychom Vám ještě více usnadnili uplatnění Vašich práv, můžete využít formuláře, které jsou dostupné na našich webových stránkách xxx.xxx.xx v sekci „O SPO- LEČNOSTI“ nebo na vyžádání na jakékoliv naší pobočce.

  • Dohled, servisní zásah, hlášení poruch a závad 8.1. Zjistí-li Účastník Poruchu nebo Závadu Služby, je povinen tuto skutečnost oznámit e-mailem, faxem nebo telefonicky na technickou podporu Poskytovatele, na kontakt uvedený na www stránkách Poskytovatele.

  • O jaký druh pojištění se jedná? CESTOVNÍ POJIŠTĚNÍ

  • Ostatní konstrukce a práce 564 657,60

  • Sankce za neplnění dohodnutých termínů Pokud bude Zhotovitel v prodlení proti Termínu předání a převzetí díla, je povinen zaplatit Objednateli smluvní pokutu ve výši 10.000,-Kč za každý i započatý den prodlení. Prodlení Zhotovitele proti Xxxxxxx předání a převzetí díla sjednaného podle Xxxxxxx delší jak 10 dnů se považuje za její podstatné porušení.

  • Přechod družstevního podílu 1) Na dědice družstevního podílu přechází nájem družstevního bytu nebo právo na uzavření smlouvy o nájmu, včetně práv a povinností s tím spojených.

  • Výše a termín poskytnutí příspěvku 1. Úřad práce se zavazuje poskytnout zaměstnavateli příspěvek ve výši vynaložených prostředků na mzdy nebo platy na zaměstnance, včetně pojistného na sociální zabezpečení, příspěvku na státní politiku zaměstnanosti a pojistného na veřejné zdravotní pojištění, které zaměstnavatel za sebe odvedl z vyměřovacího základu zaměstnance, maximálně však 13 000 Kč měsíčně, z toho 85 % je hrazeno z prostředků ESF a 15 % je hrazeno ze státního rozpočtu ČR. Součet poskytnutých měsíčních příspěvků nepřekročí částku 156 000 Kč.

  • Riziko nedostatečné likvidity Investice do Cenných papírů zahrnují rovněž i riziko nedostatečné likvidity spočívající ve skutečnosti, že určitý Cenný papír nebude možné zpeněžit za požadovanou cenu nebo nebude možné koupit či prodat Cenný papír v požadované době.