Grammatical Level Vzorová ustanovení

Grammatical Level. The grammatical part of the analysis analyses syntactic-morphological aspects appearing in the Treaties. This chapter is a practical application of chapter 2.3.2 from the theoretical part. Table 9 represents the number of sentences and an approximate number of words per sentences both in CZ and EN versions. Treaty of Paris EN Treaty of Paris CZ Maastricht Treaty EN Maastricht Treaty CZ Treaty of Lisbon EN Treaty of Lisbon CZ Sentences 85 156 23 25 34 37 Ø number of words/sentence 30 21 33 20 27 20 Table 9: Number of sentences in documents It is evident from table 9 that the higher average number of words per sentence have the EN versions. The EN versions have in average thirty words per sentence while the CZ versions have twenty. This distinction may be caused by the different grammatical structures of Czech and English sentences. The main difference between the structures of CZ and EN sentences is that the English language uses a definite the or indefinite a/an article before every noun in the singular (with some exceptions also in plural) form. The Czech language does not have this phenomenon. Another distinction which causes this difference is the preposition of, which is being expressed by the second case in CZ language (Hladký 1991, 50). The preposition of is also one of three most commonly used words in all analysed treaties. Example [4] demonstrates the comparison of this phenomena. [4] CZ: - upevňovat ochranu práv a zájmů státních příslušníků svých členských států zavedením občanství Unie (Maastrichtská smlouva 1992).

Related to Grammatical Level

  • Varianty pojištění (1) V pojistné smlouvě je možné sjednat pojištění odpovědnosti buď:

  • Rozhodování per rollam 1. Představenstvo může rozhodnout, že se rozhodnutí členské schůze uskuteční způsobem per rollam.

  • Definice některých pojmů 1.2.1 Definice pojmů jsou uvedeny především v čl. 1.1 Obchodních podmínek. Ale pro větší přehlednost jsou níže uvedeny definice vybraných pojmů, které se vyskytují v této příloze.

  • Kategorizace zákazníků V souladu s právními předpisy banka dělí své zákazníky na: • neprofesionální zákazníky • profesionální zákazníky • způsobilé protistrany. Neprofesionálním zákazníkům náleží nejvyšší úroveň právní ochrany. Úroveň ochrany poskytovaná profesionálním zákazníkům je s ohledem na jejich předpokládanou kvalifikaci nižší. Nejnižší stupeň ochrany je poskytován způsobilým protistranám. Banka zákazníka považuje za neprofesionálního zákazníka s nejvyšší úrovní ochrany, pokud zákazník neobdrží od banky písemné vyrozumění o zařazení mezi profesionální zákazníky nebo způsobilé protistrany. Zákazník může za určitých, zákonem stanovených podmínek požadovat změnu zařazení. Banka však upozorňuje na to, že při změně zařazení do jiné kategorie zákazníků, zákazník ztrácí část ochrany. Změna kategorie z neprofesionálního zákazníka na profesionálního zákazníka může znamenat ztrátu nároku na náhradu ze zahraničního garančního systému, přičemž banka může dodržovat některé povinnosti podle zákona o podnikání na kapitálovém trhu v užším rozsahu, Při změně kategorie z profesionálního zákazníka na způsobilou protistranu banka již nadále není povinna plnit některé povinnosti podle zákona o podnikání na kapitálovém trhu při poskytování investičních služeb přijímání a předávání pokynů, provádění pokynů na účet zákazníka a obchodování na vlastní účet banky.

  • Definice základních pojmů V těchto Všeobecných podmínkách mají následující slova níže uvedený význam. Jejich význam zůstává i v případě, že jsou uvedena v množném čísle, nezměněn. Pojmy uvedené v těchto Všeobecných podmínkách se vztahují na všechny Smluvní dokumenty.

  • Definice pojmů Smluvní strany se dohodly, že níže uvedené pojmy budou mít následující význam:

  • Kategorie potenciálních investorů Emitent bude Dluhopisy nabízet tuzemským a zahraničním kvalifikovaným i jiným než kvalifikovaným (zejména retailovým) investorům. Č. tranše nepoužije se Č. série nepoužije se

  • Dodatečné informace k zadávacím podmínkám 11.1 Přestože tato zadávací dokumentace vymezuje předmět veřejné zakázky v podrobnostech nezbytných pro zpracování nabídky, mohou dodavatelé požadovat dodatečné informace k zadávacím podmínkám. Dotazy k zadávacím podmínkám mohou dodavatelé zasílat v písemné formě k rukám kontaktní osoby uvedené v čl. 1 této zadávací dokumentace. Písemná žádost o dodatečné informace musí být doručena nejpozději 6 pracovních dnů před uplynutím lhůty pro podání nabídek. Na dotazy podané po uplynutí lhůty uvedené v předchozí větě a/nebo podané jinou než písemnou formou nebude brán zřetel.

  • Doplňková pojištění Není-li pojistnou smlouvou dohodnuto jinak, vztahují se doplňková pojištění (s výjimkou doplňkového pojištění pro případ škody na vozidle způsobené provozem jiného vozi- dla dle čl. 14 ZPP) na pojistné události, které během trvání pojištění nastanou na území Evropy včetně Turecka s výjim- kou Běloruska, Moldavska, Ruska a Ukrajiny.

  • Definice a Výklad Pojmů 1.1 Níže uvedené termíny této Smlouvy mají význam definovaný v tomto čl. 1.1 s tím, že v textu Smlouvy jsou uvedeny vždy velkým počátečním písmenem: