Journalistic style and Publicistic style Vzorová ustanovení

Journalistic style and Publicistic style. Journalistic style is a rather problematic style of English writings. The style allows a certain level of creativity as well as word plays. The language of newspapers (journalese) is condensed, full of journalistic cliches and long words and words of foreign origins (Knittlová 2000, 159). The typical formats are headlines and headings, news and reports, crosswords, recipes, weather forecasts and advertisements, announcements (Knittlová 2000, page). More than in any other styles, graphic form is very important. On the other hand publicistic style texts often appear in newspapers and journals, however, they resemble to texts of administrative style or belles-lettres style. The function of this style and texts written in this style is to inform and persuade. Both texts may represent a great challenge to a translator because translating such texts means that the translator must be highly skilled not only at domain-specific technical texts, but also in more pregnant language style of literary texts. Journalese requires creative thinking of a translator and publicistic style often resembles a story-telling text. The technical sphere has been the fastest-developing area of human activities. One of the most typical features of the scientific and technical style is the fact that new terms are constantly arising that are necessary for naming new concepts and phenomena in various technical domains. Terminologies are complemented with new terms and they often reflect the dynamics of the scientific development. Our times are filled with the high-speed media that bring scientific and technical findings to the whole world at incredible speed. A translator often faces a challenge when they translate a text bearing the new findings named with new terminology that is not yet codified or known to the international scientific context. Often a translator must be either well-informed on the terminology of the domain- specific text that is being translated, or they can consult an expert in the specific domain. Internationalisms offer a great advantage for the work of translators, especially in the IT sphere, as the terms used in the texts do not need to be translated, because they retain their international form. Examples include DVD, interface, USB, microport, printscreen and many others. Physics and chemistry may also offer terminology that is more or less international and their forms only undergoe changes and modifications in their transcription, e.g., when for instance a te...