NA DÔKAZ TOHO Vzorová ustanovení

NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia pristúpili k podpísaniu tejto dohody.
NA DÔKAZ TOHO splnomocnení zástupcovia podpísali tento protokol. Za Európsku úniu Za Albánsku republiku Za Bosnu a Hercegovinu Za Moldavskú republiku Za Čiernu Horu Za Severomacedónsku republiku Za Tureckú republiku Za Ukrajinu Na tento protokol sa uplatňuje príloha 1 k dohode Interbus za týchto podmienok: Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1071/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá týkajúce sa podmienok, ktoré je potrebné dodržiavať pri výkone povolania prevádzkovateľa cestnej dopravy, a ktorým sa zrušuje smernica Rady 96/26/ES (Ú. v. EÚ L 300, 14.11.2009, s. 51), naposledy zmenené nariadením Rady (EÚ) č. 517/2013 z 13. mája 2013 (Ú. v. EÚ L 158, 10.6.2013, s. 1), sa uplatňuje na tento protokol s výnimkou článku 16 ods. 5 až 7, ako aj článkov 18 až 21, článku 23 a článkov 25 až 28. Práva a povinnosti členských štátov Európskej únie sa primerane uplatňujú na zmluvné strany. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 181/2011 zo 16. februára 2011 o právach cestujúcich v autobusovej a autokarovej doprave a o zmene a doplnení nariadenia (ES) č. 2006/2004 (Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 1) sa uplatňuje na tento protokol s výnimkou článku 3 písm. a) a b), posledných dvoch viet článku 12, článku 18, článku 28 ods. 2, článkov 29 a 30, poslednej vety článku 31 a článku 32. Práva a povinnosti členských štátov Európskej únie sa primerane uplatňujú na zmluvné strany. Na tento protokol sa uplatňuje príloha 2 k dohode Interbus. FORMULÁR ŽIADOSTI O POVOLENIE ALEBO OBNOVENIE POVOLENIA NA PREVÁDZKOVANIE MEDZINÁRODNEJ PRAVIDELNEJ DOPRAVY ALEBO MEDZINÁRODNEJ OSOBITNEJ PRAVIDELNEJ DOPRAVY(6) Začatie prevádzky pravidelnej dopravy □ Začatie prevádzky osobitnej pravidelnej dopravy □ Obnovenie povolenia na prevádzku dopravy □ Zmena podmienok povolenia na prevádzku dopravy □ autokarmi alebo autobusmi medzi zmluvnými stranami podľa protokolu o medzinárodnej pravidelnej a osobitnej pravidelnej preprave cestujúcich autokarmi a autobusmi k Dohode o medzinárodnej príležitostnej preprave cestujúcich autokarmi a autobusmi (dohoda Interbus). ………………………………………………………………………………………………………........ Priezvisko a krstné meno alebo obchodný názov žiadateľa – prevádzkovateľa dopravy; v prípade žiadosti zo strany skupiny prevádzkovateľov alebo v rámci partnerstva sa uvedie meno prevádzkovateľa, ktorého ostatní prevádzkovatelia poverili podaním žiadosti: ………………………………………………………………………………………………………........ ………………………………………………………………………………………………………........ Dopravu bude vykonávať (1) ...
NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia, náležite na tento účel oprávnení, podpísali túto dohodu. V Bruseli … dňa … roku ... Za Európsku úniu Za Moldavskú republiku 1V záujme odstránenia akýchkoľvek pochybností tento článok ani túto dohodu nemožno vykladať tak, že sa nimi udeľujú práva či ukladajú povinnosti, ktorých by sa bolo možné priamo dovolávať na vnútroštátnych súdoch zmluvných strán.
NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní, náležite splnomocnení príslušnými zmluvnými stranami, podpísali túto dohodu. V Bogote piateho augusta dvetisícštrnásť v anglickom a španielskom jazyku, pričom oba jazyky sú rovnako autentické. „Členské štáty EÚ uplatňujúce rozhodnutie Rady EÚ o operácii krízového riadenia EÚ, na ktorej sa zúčastňuje Kolum­ bijská republika, sa budú usilovať do tej miery, do akej to ich vnútroštátne právne systémy dovoľujú, vzdať sa podľa možností akýchkoľvek nárokov voči Kolumbijskej republike v prípade úrazu alebo úmrtia ich personálu alebo škody na majetku či straty majetku v ich vlastníctve, ktorý sa používa pri operácii krízového riadenia EÚ, ak takýto úraz, úmrtie, škoda alebo strata: — boli zapríčinené personálom, ktorý Kolumbijská republika vyslala na operáciu krízového riadenia EÚ, pri výkone jeho služobných povinností súvisiacich s operáciou krízového riadenia EÚ, okrem prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zavinenia; alebo — vznikli používaním majetku vo vlastníctve Kolumbijskej republiky za podmienky, že majetok sa používal v súvislosti s operáciou, s výnimkou prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zavinenia personálom, ktorý Kolumbijská republika vyslala na operáciu krízového riadenia EÚ, ktorý tento majetok používa.“. „Kolumbijská republika sa bude po svojom súhlase s účasťou na operácii krízového riadenia EÚ usilovať do tej miery, do akej to jej vnútroštátny právny systém dovoľuje, vzdať sa podľa možností nárokov voči každému štátu zúčastňujúcemu sa na operácii krízového riadenia EÚ v prípade úrazu, úmrtia jej personálu alebo škody na majetku či straty majetku, ktorý vlastní a ktorý sa používa pri operácii krízového riadenia EÚ, ak takýto úraz, úmrtie, škoda alebo strata: — boli zapríčinené personálom pri výkone jeho služobných povinností súvisiacich s operáciou krízového riadenia EÚ, okrem prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zavinenia; alebo
NA DÔKAZ TOHO. Zmluvné strany vyhotovili túto Zmluvu prostredníctvom svojich oprávnených zástupcov k prvému dátumu napísanému vyššie. Príloha 1: Zoznam Pretekov Ad Solutions spol. s.r.o. Rozhlas a televízia Slovenska __ _ _ Xxxxxxxx Xxxxxxx konateľ __ _ _ PhDr. Xxxxxxxx Xxxxxx generálny riaditeľ Príloha 1
NA DÔKAZ TOHO dolu podpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali tento protokol. V Bruseli sedemnásteho apríla tisícdeväťstopäťdesiatsedem.
NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia, náležite na tento účel oprávnení, podpísali túto dohodu. V …… …… Za Európsku úniu Za Nový Zéland 0V záujme väčšej istoty treba uviesť, že pojem „opatrenie“ zahŕňa aj pojem „opomenutie“. 0V záujme väčšej istoty treba uviesť, že „opatrenia zmluvnej strany“ zahŕňajú opatrenia, ktoré sú prijaté alebo zachovávané na základe pokynov, usmernení alebo ovládaním činnosti iných subjektov. 0Pojem „fyzická osoba zmluvnej strany“ zahŕňa aj osoby s trvalým pobytom v Lotyšskej republike, ktoré nie sú občanmi Lotyšskej republiky ani žiadneho iného štátu, ale ktoré majú podľa právnych predpisov Lotyšskej republiky nárok na vydanie pasu pre osoby, ktoré nie sú občanmi. 0Únia opätovne potvrdzuje svoje povinnosti týkajúce sa osôb s trvalým pobytom na Novom Zélande podľa dohody GATS. Na tento účel pojem „fyzická osoba zmluvnej strany“ zahŕňa aj osoby, ktoré majú právo na trvalý pobyt na Novom Zélande, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi Nového Zélandu, pokiaľ sa na takéto fyzické osoby vzťahujú záväzky Únie podľa dohody GATS. 0 Ú. v. ES L 57, 26.2.1997, s. 5. 0Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1). 0V záujme väčšej istoty treba uviesť, že týmto ustanovením sa nemá brániť zmluvnej strane v tom, aby pri určovaní uplatniteľnej colnej sadzby v súlade s touto dohodou vychádzala z ceny dovozu. 0V kontexte písmena a) sa konzervačné operácie, ako napríklad chladenie, mrazenie alebo ventilácia, považujú za nedostatočné, zatiaľ čo operácie ako piklovanie, sušenie alebo údenie, ktoré majú výrobku dodať osobitné alebo odlišné vlastnosti, sa nepovažujú za nedostatočné. 0V záujme väčšej istoty treba uviesť, že hoci potvrdenie o pôvode musí vyhotoviť vývozca a vývozca je zodpovedný za poskytnutie dostatočných podrobností na identifikáciu pôvodného výrobku, neexistuje žiadna požiadavka týkajúca sa totožnosti alebo miesta usadenia osoby, ktorá vypĺňa faktúru alebo akýkoľvek iný doklad, ak tento doklad umožňuje jasnú identifikáciu vývozcu. 0 Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 9. 0V deň nadobudnutia platnosti tejto dohody sú najvzdialenejšími regiónmi Únie Guadeloupe, Francúzska Guyana, Martinik, Réunion, Mayotte, Svätý Martin, Azory, Madeira a Kanárske ostrovy. Tento článok sa uplatňuje aj na krajinu alebo zámorské územie, ktoré rozhodnutím Európskej rady v súlade s postupom stanoveným v článku 355 ods. 6 ZFEÚ zmenia svoje postavenie na najvzdialenejš...
NA DÔKAZ TOHO nižšie podpísaní, riadne na to splnomocnení, podpísali túto dohodu. Dané v ..............................dňa ............….......... v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom, maďarskom a anglickom jazyku, pričom všetky tri znenia majú rovnakú platnosť. V prípade rozdielnosti výkladu je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
NA DÔKAZ TOHO splnomocnení zástupcovia podpísali túto zmluvu. V Ríme dvadsiateho piateho marca roku tisíc deväťstopäťdesiatsedem.
NA DÔKAZ TOHO splnomocnení zástupcovia riadne poverení na tento účel, podpísali túto dohodu APLIKOVATEĽNÉ PRAVIDLÁ V CIVILNOM LETECTVE