I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
Úřední věstník
Evropské unie
České vydání Právní předpisy
Obsah
ISSN 1725-5074
L 302
17. listopadu 2009
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
NAŘÍZENÍ
★ Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 ze dne 16. září 2009 o ratingových agenturách (1) 1
SMĚRNICE
★ Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) (1) 32
★ Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/111/ES ze dne 16. září 2009, kterou se mění směrnice 2006/48/ES, 2006/49/ES a 2007/64/ES, pokud jde o banky přidružené k ústředním institucím, některé položky kapitálu, velkou angažovanost, režimy dohledu a krizové řízení (1) 97
(1) Text s významem pro EHP
Cena: 7 EUR
CS
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.
(Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné)
NAŘÍZENÍ
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (ES) č. 1060/2009
ze dne 16. září 2009
o ratingových agenturách
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a ze jména na článek 95 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociální ho výboru (1),
s ohledem na stanovisko Evropské centrální banky (2),
v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy (3),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Ratingové agentury hrají důležitou úlohu na celosvětových bankovních trzích a trzích cenných papírů, protože jejich ratingy používají investoři, příjemci úvěrů, emitenti a vlá dy jako součást svých informovaných rozhodnutí o inves ticích a financování. Úvěrové instituce, investiční podniky, pojišťovny, životní pojišťovny, zajišťovny, subjekty kolek tivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) a instituce zaměstnaneckého penzijního pojiště ní mohou tyto ratingy používat jako referenční údaje pro výpočet svých kapitálových požadavků pro účely platební
(1) Stanovisko ze dne 13. května 2009 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(2) Úř. věst. C 115, 20.5.2009, s. 1.
(3) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 23. dubna 2009 (dosud ne zveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 27. čer vence 2009.
schopnosti nebo pro výpočet rizik plynoucích z jejich in vestiční činnosti. V důsledku toho mají ratingy značný do pad na fungování trhů a na důvěru investorů a spotřebitelů. Je tedy mimořádně důležité, aby se ratingové činnosti ří dily zásadami čestnosti a poctivosti, transparentnosti, od povědnosti a řádné správy a řízení s cílem zajistit, aby byly výsledné ratingy používané ve Společenství nezávislé, ob jektivní a odpovídající kvality.
(2) V současnosti má většina ratingových agentur sídlo mimo Společenství. Většina členských států nereguluje činnost ratingových agentur ani podmínky pro vydávání ratingů. Navzdory jejich značné důležitosti pro fungování finanč ních trhů jsou ratingové agentury jen v omezených oblas tech regulovány právem Společenství, a to zejména směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES ze dne
28. ledna 2003 o obchodování zasvěcených osob a mani pulaci s trhem (4). Kromě toho se ratingových agentur tý kají i směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES ze dne 14. června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu (5) a směrnice Evropského parla mentu a Rady 2006/49/ES ze dne 14. června 2006 o ka pitálové přiměřenosti investičních podniků a úvěrových institucí (6). Je tedy důležité stanovit pravidla, která zajistí, aby byly všechny ratingy vydávané ratingovými agentura mi registrovanými ve Společenství odpovídající kvality a aby byly vydávány ratingovými agenturami, jež podléha jí přísným požadavkům. Komise bude pokračovat ve spo lupráci s mezinárodními partnery směřující ke sbližování pravidel pro ratingové agentury. Mělo by být možné vy jmout některé centrální banky vydávající ratingy z působ nosti tohoto nařízení za podmínky, že splňují příslušné použitelné podmínky, které zajišťují nezávislost, čestnost a poctivost jejich ratingových činností a které jsou stejně přísné jako požadavky stanovené tímto nařízením.
(4) Úř. věst. L 96, 12.4.2003, s. 16.
(5) Úř. věst. L 177, 30.6.2006, s. 1.
(6) Úř. věst. L 177, 30.6.2006, s. 201.
(3) Toto nařízení by nemělo vytvářet obecnou povinnost, aby se finanční nástroje nebo finanční závazky hodnotily ra tingem podle tohoto nařízení. Zejména by se subjektům kolektivního investování do převoditelných cenných papí rů (SKIPCP) ve smyslu směrnice Rady 85/611/EHS ze dne
20. prosince 1985 o koordinaci právních a správních před pisů týkajících se subjektů kolektivního investování do pře voditelných cenných papírů (SKIPCP) (1) a institucím zaměstnaneckého penzijního pojištění ve smyslu směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/41/ES ze dne 3. červ na 2003 o činnostech institucí zaměstnaneckého penzij ního pojištění a dohledu nad nimi (2) neměla ukládat povinnost investovat pouze do finančních nástrojů, které jsou hodnoceny ratingem podle tohoto nařízení.
(4) Toto nařízení by nemělo vytvářet obecnou povinnost, aby finanční instituce nebo investoři investovali pouze do cen ných papírů, pro něž byl prospekt zveřejněn v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES ze dne 4. listopadu 2003 o prospektu, který má být zveřej něn při veřejné nabídcenebo přijetí cenných papírů k ob chodování (3) a s nařízením Komise (ES) č. 809/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se provádí směrnice 2003/71/ES, pokud jde o údaje obsažené v prospektech, úpravu prospektů, uvádění údajů ve formě odkazu, zveřej ňování prospektů a šíření inzerátů (4), a které jsou hodno ceny ratingem podle tohoto nařízení. Toto nařízení by rovněž nemělo požadovat, aby emitenti, předkladatelé na bídek nebo osoby žádající o povolení obchodovat na re gulovaném trhu obdrželi ratingy pro cenné papíry, které podléhají povinnosti zveřejnit prospekt podle směrnice 2003/71/ES a nařízení (ES) č. 809/2004.
(5) Prospekt zveřejněný podle směrnice 2003/71/ES a nařízení (ES) č. 809/2004 by měl obsahovat jasné a podstatné in formace o tom, zda rating příslušných cenných papírů byl vydán ratingovou agenturou usazenou ve Společenství a registrovanou podle tohoto nařízení. Toto nařízení by však nemělo bránit osobám odpovědným za zveřejnění prospektu podle směrnice 2003/71/ES a nařízení (ES) č. 809/2004, aby do prospektu zahrnuly důležité infor mace, včetně ratingů vydaných ve třetích zemích a souvi sejících informací.
(6) Kromě vydávání ratingů a výkonu ratingových činností by ratingové agentury měly mít rovněž možnost vykonávat v rámci svého podnikání i doplňkové činnosti. Výkon do plňkových činností by neměl ohrožovat nezávislost ani čestnost a poctivost jejich ratingových činností.
(1) Úř. věst. L 375, 31.12.1985, s. 3. Směrnice nahrazená s účinkem od
1. července 2011 směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES (viz strana 32 v tomto čísle Úředního věstníku).
(2) Úř. věst. L 235, 23.9.2003, s. 10.
(3) Úř. věst. L 345, 31.12.2003, s. 64.
(4) Úř. věst. L 149, 30.4.2004, s. 1.
(7) Toto nařízení by se mělo vztahovat na ratingy vydávané ra tingovými agenturami registrovanými ve Společenství. Hlavním cílem tohoto nařízení je chránit stabilitu finanč ních trhů a investory. Úvěrová ohodnocení (credit scores), systémy pro úvěrové ohodnocení (credit scoring) a podob né typy hodnocení spojené s povinnostmi vyplývajícími ze spotřebitelských, obchodních nebo průmyslových vztahů by neměly spadat do oblasti působnosti tohoto nařízení.
(8) Ratingové agentury by měly dobrovolně uplatňovat kodex
„Základní pravidla jednání ratingových agentur“ vydaný Mezinárodní organizací komisí pro cenné papíry (Code of Conduct Fundamentals for Credit Rating Agencies) (dále jen „kodex IOSCO“). V roce 2006 byl ve sdělení Komise o ratingových agenturách (5) vyzván Evropský výbor re gulátorů trhů s cennými papíry (dále jen „výbor reguláto rů“) zřízený rozhodnutím Komise 2009/77/ES (6), aby sledoval dodržování kodexu IOSCO a každoročně předklá dal Komisi zprávu.
(9) Na zasedání ve dnech 13. a 14. března 2008 schválila Ev ropská rada soubor závěrů, kterými reagovala na hlavní slabá místa zjištěná ve finančním systému. Jedním z cílů bylo zlepšit fungování trhu a motivačních struktur, včetně úlohy ratingových agentur.
(10) Má se za to, že se ratingovým agenturám nejprve nepoda řilo včas ve svých ratinzích zohlednit zhoršující se tržní podmínky a dále že se jim v době, kdy se již krize trhu prohlubovala, nepodařilo své ratingy této situaci včas uzpůsobit. Tato selhání lze nejlépe napravit opatřeními tý kajícími se střetu zájmů, kvality ratingů, transparentnosti a vnitřního řízení ratingových agentur a dohledem nad je jich činností. Uživatelé ratingů by neměli slepě spoléhat na ratingy, ale měli by se co nejvíce snažit provádět vlastní analýzu a k využívání ratingů vždy přistupovat s přiměře nou náležitou opatrností.
(11) Je nutné stanovit společný rámec pravidel pro zvýšení kva lity ratingů, zejména kvality ratingů, které využívají finanč ní instituce a osoby regulované harmonizovanými pravidly Společenství. Při neexistenci tohoto společného rámce hro zí, že by členské státy na vnitrostátní úrovni přijímaly od chylná opatření, což by mělo přímý negativní dopad na dobré fungování vnitřního trhu a vedlo by to k vytváření překážek na vnitřním trhu, protože by se ratingové agen tury vydávající ratingy pro použití finančními institucemi ve Společenství řídily v různých členských státech různý mi pravidly. Kromě toho by mohly odchylné požadavky na kvalitu ratingů vést k různé úrovni ochrany investorů a spotřebitelů. Uživatelé by dále měli mít možnost srovná ní ratingů vydaných ve Společenství s ratingy vydanými v mezinárodním měřítku.
(5) Úř. věst. C 59, 11.3.2006, s. 2.
(6) Úř. věst. L 25, 29.1.2009, s. 18.
(12) Toto nařízení by nemělo ovlivnit využívání ratingů jinými osobami, než jsou osoby, na něž se odkazuje v tomto nařízení.
(13) Je žádoucí, aby ratingy vydané ve třetích zemích mohly být použity pro regulatorní účely ve Společenství za předpo kladu, že splňují požadavky, které jsou stejně přísné jako požadavky stanovené v tomto nařízení. Toto nařízení za vádí režim přejímání, který umožní, aby ratingové agentu ry usazené ve Společenství a registrované v souladu s jeho ustanoveními přejaly ratingy vydané ve třetích zemích. Při přejímání ratingu vydaného ve třetí zemi by ratingová agentura měla rozhodnout, zda ratingové činnosti vedou cí k vydání tohoto ratingu splňují požadavky na vydání ra tingů, které jsou stejně přísné jako požadavky stanovené v tomto nařízení a dosahují stejného cíle a účinků v praxi, a měla by tyto činnosti průběžně sledovat.
(14) S cílem reagovat na obavy, že neexistence sídla ve Spole čenství může představovat vážnou překážku účinného do hledu v nejlepším zájmu finančních trhů ve Společenství, by měl být režim přejímání zaveden pro ratingové agentu ry, které jsou propojené s ratingovými agenturami usa zenými ve Společenství nebo s těmito agenturami úzce spolupracují. Přesto může být v určitých případech nutné přizpůsobit požadavek fyzické přítomnosti ve Společen ství, zejména pokud jde o menší ratingové agentury ze tře tích zemí, které nemají zastoupení ani pobočku ve Společenství. Pro tyto ratingové agentury by proto měl být zaveden zvláštní režim certifikace, pokud tyto agentury nejsou ze systémového hlediska důležité pro finanční sta bilitu nebo řádné fungování finančních trhů jednoho nebo více členských států.
(15) Certifikace by měla být možná poté, co Komise stanoví, že právní rámec a rámec dohledu třetí země je rovnocenný s požadavky tohoto nařízení. Stanovený mechanismus pro zjišťování rovnocennosti by neměl automaticky umožňo vat přístup do Společenství, ale měl by kvalifikovaným ra tingovým agenturám ze třetích zemí poskytovat možnost, aby byly posuzovány na základě každého jednotlivého pří padu a aby byly osvobozeny od některých organizačních požadavků kladených na ratingové agentury působící ve Společenství, včetně požadavku fyzické přítomnosti ve Společenství.
(16) Toto nařízení by mělo rovněž vyžadovat, aby ratingová agentura ze třetí země splňovala kritéria, která jsou obec nými předpoklady pro čestnost a poctivost jejích ratingo vých činností, s cílem předcházet zásahům do obsahu ratingů ze strany příslušných orgánů a jiných orgánů ve řejné správy dané třetí země a stanovit odpovídající pravi dla pro střet zájmů, pravidelné střídání ratingových analytiků a pravidelné a průběžné uveřejňování údajů.
(17) Dalším důležitým předpokladem pro řádný režim přejí mání a systém rovnocennosti je existence řádných dohod o spolupráci mezi příslušnými orgány domovských
členských států a orgány, které jsou příslušné pro ratingové agentury v třetí zemi.
(18) Ratingová agentura, která přejala ratingy vydané ve třetí zemi, by měla být plně a bezpodmínečně odpovědná za tyto přejaté ratingy a za splnění příslušných podmínek uvedených v tomto nařízení.
(19) Toto nařízení by se nemělo vztahovat na ratingy, které agentura zpracuje na základě individuální objednávky a poskytne výhradně osobě, jež si jejich zpracování objed nala, a které nejsou určeny k uveřejnění nebo distribuci na základě předplatného.
(20) Investiční výzkum, investiční doporučení a další názory na hodnotu nebo cenu určitého finančního nástroje nebo fi nančního závazku by neměly být považovány za rating.
(21) Nevyžádaný rating, tedy rating, jehož zpracování nebylo zahájeno na žádost emitenta nebo hodnocené osoby, by měl být jako nevyžádaný jasně označen a měl by být vhod nými prostředky odlišen od vyžádaných ratingů.
(22) Aby zabránily případnému střetu zájmů, měly by se xxxxxx xxxx agentury ve své podnikatelské činnosti zaměřit na vy dávání ratingů. Ratingová agentura by neměla být oprávněna poskytovat konzultační či poradenské služby. Zejména by ratingová agentura neměla připravovat návr hy nebo doporučení týkající se složení strukturovaného fi nančního nástroje. Na druhou stranu by však ratingové agentury měly mít možnost poskytovat doplňkové služby, jestliže to nevede k vytváření případného střetu zájmů s vydáváním ratingů.
(23) Ratingové agentury by měly používat metodiky pro vydá vání ratingů, které jsou přesné, systematické, kontinuální a podléhají hodnocení založenému na náležitých zkuše nostech z minulosti a zpětném testování. Tento požadavek by však neměl být v žádném případě důvodem k tomu, aby do obsahu ratingů nebo metodik zasahovaly příslušné orgány a členské státy. Podobně by požadavkem, aby ra tingové agentury přezkoumávaly ratingy alespoň jednou ročně, neměla být dotčena povinnost ratingových agentur ratingy průběžně sledovat a přezkoumávat podle potřeby. Tyto požadavky by neměly být uplatňovány způsobem, který by novým ratingovým agenturám bránil vstoupit na trh.
(24) Ratingy by měly být pevně podložené a důkladně odůvod něné, aby nedošlo k negativnímu ovlivnění kvality ratingů.
(25) Ratingové agentury by měly zveřejnit informace o meto dikách, modelech a klíčových předpokladech pro vydání ratingu, které při svých ratingových činnostech používají. Míra podrobnosti informací zveřejňovaných o modelech by měla být taková, aby uživatelům ratingů poskytla od povídající informace pro jejich vlastní hloubkovou analý zu při zvažování, zda jsou tyto ratingy spolehlivé. Zveřejňování informací o modelech by však nemělo vést k vyzrazení citlivých obchodních informací ani by nemělo výrazně bránit inovacím.
(26) Ratingové agentury by měly zavést odpovídající vnitřní pravidla a postupy pro zaměstnance a další osoby po dílející se na procesu vydávání ratingů, aby se zabránilo střetu zájmů, aby se zjistily, odstranily nebo řídily a zveřej nily jakékoli případy střetu zájmů a zajistila se trvalá kva lita, čestnost a poctivost a důslednost procesu vydávání a přezkumu ratingů. Tato pravidla a postupy by měly ze jména zahrnovat mechanismy vnitřní kontroly a funkci compliance.
(27) Ratingové agentury by se měly vyhýbat střetům zájmů a případné střety zájmů, které jsou nevyhnutelné, řídit od povídajícím způsobem, aby zajistily svou nezávislost. Ra tingové agentury by měly včas zveřejňovat informace o střetech zájmů. Dále by měly vést záznamy o všech vý znamných rizicích pro nezávislost ratingové agentury a svých zaměstnanců a dalších osob podílejících se na pro cesu vydávání ratingů i o uplatňovaných ochranných opa třeních, jejichž cílem je tato rizika zmírnit.
(28) Ratingová agentura nebo skupina ratingových agentur by měly dodržovat opatření pro řádnou správu a řízení spo lečnosti. Při přijímání svých opatření pro řádnou správu a řízení by ratingová agentura a skupina ratingových agen tur měly zohlednit potřebu zajistit poskytování nezávis lých a objektivních ratingů odpovídající kvality.
(29) Aby se zajistila nezávislost procesu vydávání ratingů na ob chodních zájmech ratingové agentury jako obchodní spo lečnosti, měly by ratingové agentury zajistit, aby alespoň jedna třetina členů správní nebo dozorčí rady, avšak nej méně dva členové, byli nezávislí ve smyslu bodu 13 oddílu III doporučení Komise 2005/162/ES ze dne 15. úno ra 2005 o úloze nevýkonných členů správní rady nebo čle nů dozorčí rady a o výborech správní nebo dozorčí rady společností kótovaných na burze (1). Kromě toho musí mít většina vedoucích osob, včetně všech nezávislých členů správní nebo dozorčí rady, dostatečné odborné znalosti v příslušných oblastech finančních služeb. Osoba pověřená výkonem činnosti compliance by měla podávat vedoucím osobám a nezávislým členům správní nebo dozorčí rady pravidelné zprávy o plnění svých úkolů.
(30) Aby se zabránilo střetům zájmů, nemělo by odměňování nezávislých členů správní nebo dozorčí rady záviset na ob chodních výsledcích ratingové agentury.
(31) Ratingová agentura by měla pro svou ratingovou činnost vyčlenit dostatečný počet zaměstnanců s odpovídajícími znalostmi a zkušenostmi. Zejména by ratingová agentura
(1) Úř. věst. L 52, 25.2.2005, s. 51.
měla zajistit, aby byly zajištěny dostatečné lidské a finanč ní zdroje na vydávání, sledování a aktualizaci ratingů.
(32) Ve snaze zohlednit zvláštní podmínky ratingových agen tur s méně než 50 zaměstnanci by měly mít příslušné orgány možnost tyto ratingové agentury zprostit někte rých povinností stanovených tímto nařízením, pokud jde o úlohu nezávislých členů správní nebo dozorčí rady, funk ci compliance a mechanismus pravidelného střídání, mohou-li tyto ratingové agentury prokázat, že splňují zvláštní podmínky. Příslušné orgány by především měly posoudit, zda velikost ratingové agentury nebyla určena tak, aby se ratingová agentura nebo skupina ratingových agentur vyhnula plnění požadavků stanovených tímto na řízením. Uplatňování této výjimky příslušnými orgány členských států by mělo probíhat takovým způsobem, aby se zamezilo riziku tříštění vnitřního trhu a aby se zabez pečilo jednotné uplatňování práva Společenství.
(33) Dlouhodobé vztahy s týmiž hodnocenými osobami nebo se s nimi spřízněnými třetími osobami by mohly ohrozit nezávislost ratingových analytiků a osob, které ratingy schvalují. Proto by mělo docházet ke vhodné rotaci těchto analytiků a osob, která by měla zajistit postupnou obmě nu analytických týmů a ratingových výborů.
(34) Ratingové agentury by měly zajistit řádné vedení, aktuali zaci a pravidelné komplexní přezkoumávání metodik, modelů a klíčových předpokladů pro vydání ratingu, například matematických, korelačních a dalších předpokladů používaných pro stanovení ratingů a dále to, aby byl jejich popis zveřejňován způsobem, který umožní komplexní přezkoumání. Jestliže nedostatek spolehlivých dat nebo složitost struktury nového typu finančního ná stroje, zejména u strukturovaných finančních nástrojů, vede k pochybnostem, zda je ratingová agentura schopna zpracovat důvěryhodný rating, neměla by ratingová agen tura rating vydat nebo by měla již vydaný rating stáhnout. Změny kvality dostupných informací pro sledování již vy daného ratingu by měly být zveřejňovány spolu s tímto přezkumem a případně by měla být provedena revize ratingu.
(35) Aby se zajistila kvalita ratingů, měla by ratingová agentura přijmout opatření pro zajištění spolehlivosti informací, které při ratingu používá. Za tímto účelem může ratingová agentura mimo jiné spoléhat na nezávisle auditované účet ní závěrky a veřejně dostupné informace, ověření jiným uznávaným poskytovatelem služeb, vlastní přezkoumání náhodně vybraných vzorků obdržených informací nebo na smluvní ujednání, která jasně stanoví odpovědnost hodno cené osoby nebo jeho spřízněné třetí osoby, jsou-li infor mace poskytnuté podle smlouvy vědomě nepravdivé nebo zavádějící nebo jestliže hodnocená osoba nebo s ní spří zněná třetí osoba nepřistupují k přesnosti informací s při měřenou náležitou péčí, jak je stanoveno v podmínkách smlouvy.
(36) Tímto nařízením není dotčena povinnost ratingových agentur chránit právo na soukromí fyzických osob při zpracování osobních údajů v souladu se směrnicí Evrop ského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (1).
(37) Je nezbytné, aby ratingové agentury stanovily řádné po stupy pro pravidelné přezkoumávání metodik, modelů a klíčových předpokladů pro vydání ratingu používaných ratingovou agenturou, aby se do nich odpovídajícím způ sobem promítaly měnící se podmínky na trzích podkla dových aktiv. S cílem zajistit transparentnost by měly být zveřejněny veškeré podstatné změny metodik a praxe, po stupů a procesů ratingových agentur ještě předtím, než na budou účinnosti, pokud mimořádné tržní podmínky nevyžadují okamžitou změnu ratingu.
(38) Ratingová agentura by měla vhodným způsobem upo zorňovat na rizika, včetně uvedení analýzy citlivosti pří slušných předpokladů. Tato analýza by měla vysvětlit, jak mohou různé události na trhu, které způsobují pohyby pa rametrů zabudovaných do modelu, ovlivnit změny ratingů (například volatilita). Ratingová agentura by měla zajistit, aby byly údaje o historických podílech selhání u jejích ra tingových kategorií ověřitelné a měřitelné a aby představo valy pro zájemce dostatečný základ pro porozumění historické výkonnosti každé ratingové kategorie a toho, zda a jak se ratingové kategorie mění. Je-li s ohledem na povahu ratingu nebo jiné okolnosti historický podíl selhá ní nevhodný, statisticky neplatný nebo by jinak mohl uvést uživatele ratingu v omyl, měla by ratingová agentura po dat vhodná vysvětlení. Tyto informace by měly být v ma ximální možné míře srovnatelné se současnými obvyklými vzory používanými v tomto odvětví, aby investorům po mohly při srovnávání výkonnosti různých ratingových agentur.
(39) Aby se zvýšila transparentnost ratingů a přispělo k ochra ně investorů, měl by výbor regulátorů vést centrální archiv, kde by byly ukládány informace o minulých výsledcích ra tingové činnosti jednotlivých ratingových agentur a infor mace o ratinzích vydaných v minulosti. Ratingové agentury by měly dodávat informace do tohoto archivu ve standardizované podobě. Výbor regulátorů by měl tyto in formace zpřístupnit veřejnosti a zveřejňovat každoročně souhrnné informace o hlavních aspektech vývoje.
(40) Za určitých okolností mohou mít strukturované finanční nástroje jiné dopady než tradiční podnikové dluhové ná stroje. Pro investory by mohlo být zavádějící, kdyby se pro oba typy nástrojů používaly stejné ratingové kategorie bez dalšího vysvětlení. Ratingové agentury by měly hrát důle žitou úlohu při zvyšování povědomí uživatelů ratingu o specifikách strukturovaných finančních produktů oproti tradičním produktům. Ratingové agentury by tedy měly
(1) Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31.
zřetelně rozlišovat mezi ratingovými kategoriemi používa nými pro hodnocení strukturovaných finančních nástrojů na jedné straně a ratingovými kategoriemi používanými pro jiné finanční nástroje nebo finanční závazky na straně druhé tím způsobem, že ratingové kategorii přiřadí odpo vídající symbol.
(41) Ratingové agentury by měly přijmout opatření, aby zabrá nily situacím, kdy emitenti požádají o předběžné ratingové hodnocení dotčeného strukturovaného finančního nástro je více ratingových agentur, aby zjistili, která ratingová agentura nabízí nejlepší rating navrhovaného nástroje. Této praxi by se měli vyhýbat i emitenti.
(42) Ratingová agentura by měla vést záznamy o metodice ra tingů a pravidelně aktualizovat její změny a také vést zá znamy o důležitých prvcích výměny informací mezi ratingovým analytikem a hodnocenou osobou nebo s ní spřízněnými třetími osobami.
(43) Aby se zajistila vysoká úroveň důvěry investorů a spotře bitelů ve vnitřní trh, měly by ratingové agentury, které vy dávají ratingy ve Společenství, podléhat registraci. Tato registrace je základním předpokladem k tomu, aby xxxxxx xxxx agentury mohly vydávat ratingy určené k použití pro regulatorní účely ve Společenství. Je tedy nezbytné xxxxxx xxx harmonizované podmínky a postup vydání, pozastave ní a zrušení takové registrace.
(44) Toto nařízení by nemělo nahrazovat zavedený proces uznávání externích ratingových agentur v souladu se směr nicí 2006/48/ES. Externí ratingové agentury již uznané ve Společenství by měly požádat o registraci podle tohoto nařízení.
(45) Ratingová agentura registrovaná příslušným orgánem pří slušného členského státu by měla mít možnost vydávat ra tingy v rámci celého Společenství. Je tedy nezbytné zavést jednotný registrační postup pro všechny ratingové agentu ry, který je platný v celém Společenství. Registrace xxxxxx xxxx agentury by měla nabýt účinku, jakmile rozhodnutí o registraci vydané příslušným orgánem domovského člen ského státu nabylo účinnosti v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
(46) Pro předkládání žádostí o registraci je nutné zřídit jediné místo pro příjem. Žádosti o registraci by měl přijímat vý bor regulátorů, který by poté měl účinně informovat pří slušné orgány všech členských států. Výbor regulátorů by měl rovněž příslušnému orgánu domovského členského státu poskytovat doporučení ohledně úplnosti podávané žádosti. Zkoumání žádostí o registraci by ale mělo pro bíhat na vnitrostátní úrovni a měl by se jím zabývat pří slušný orgán. Aby bylo možné účinně vyřizovat agendu ratingových agentur, měly by příslušné orgány vytvořit operativní síť (kolegium) podporovanou efektivní IT infrastrukturou. Výbor regulátorů by měl zřídit podvýbor specializující se na oblast ratingu ve všech kategoriích ak tiv hodnocených ratingovými agenturami.
(47) Některé ratingové agentury se skládají z několika právnic kých osob, které společně tvoří skupinu ratingových agen tur. Při registraci každé ratingové agentury, která je součástí takové skupiny, by měly příslušné orgány dotčených člen ských států koordinovat posuzování žádostí předložených ratingovými agenturami, které patří do stejné skupiny, ja kož i rozhodování o udělení registrace. Mělo by však být možné zamítnout žádost o registraci ratingové agentuře v rámci skupiny ratingových agentur, jestliže tato xxxxxx xxxx agentura nesplňuje požadavky pro registraci, přes tože další členové této skupiny všechny požadavky pro registraci podle tohoto nařízení splňují. Vzhledem k tomu, že kolegium by nemělo mít pravomoc vydávat právně zá vazná rozhodnutí, měl by každý z příslušných orgánů v domovských členských státech členů skupiny ratingo vých agentur vydat individuální rozhodnutí ve vztahu k ra tingové agentuře, která je usazena na území daného členského státu.
(48) Kolegium by mělo být účelnou platformou pro výměnu in formací v oblasti dohledu mezi příslušnými orgány, koor dinaci jejich činností a opatření dohledu nezbytných pro účinný dohled nad ratingovými agenturami. Zejména by kolegium mělo usnadňovat sledování toho, zda jsou plně ny podmínky pro přejímání ratingů vydaných ve třetích zemích, certifikaci, ujednání o outsourcingu a výjimky sta novené v tomto nařízení. Činnosti kolegia by měly přispí vat k harmonizovanému uplatňování pravidel stanovených v tomto nařízení a ke sbližování postupů v oblasti dohledu.
(49) V zájmu posílení praktické koordinace činností kolegia by si měli členové kolegia zvolit ze svých řad koordinátora. Koordinátor by měl předsedat schůzím kolegia, vypra covávat jeho písemné postupy koordinace a koordinovat jeho kroky. V průběhu registračního procesu by měl koor dinátor posoudit potřebu prodloužit dobu pro posouzení žádostí, koordinovat taková posuzování a zajišťovat kon takt s výborem regulátorů.
(50) V listopadu 2008 zřídila Komise skupinu na vysoké úrov ni, která se zabývá budoucí architekturou dohledu nad fi nančními službami v Evropě, včetně role výboru regulátorů.
(51) Stávající architektura dohledu by neměla být považována za dlouhodobé řešení dohledu nad ratingovými agentura mi. Kolegia příslušných orgánů, od nichž se očekává, že zefektivní spolupráci a konvergenci v oblasti dohledu ve Společenství, jsou významným krokem kupředu, ale ne mohou nahradit všechny výhody konsolidovanějšího do hledu nad sektorem ratingových agentur. Krize na mezinárodních finančních trzích jasně ukázala, že je vhod né dále zvážit potřebu rozsáhlých reforem systému regu lace a dohledu ve finančním sektoru Společenství. S cílem dosáhnout nezbytné úrovně konvergence a spolupráce v oblasti dohledu ve Společenství a podpořit stabilitu finančního systému, je nezbytně nutné provést další roz sáhléreformy systému regulace a dohledu ve finančním
sektoru Společenství a Komise by v co nejkratší době měla předložit návrh a řádně přitom zohlednit závěry, jež před ložila skupina odborníků vedených Xxxxxxxxx xx Xxxxxxxx rem dne 25. února 2009. Komise by měla co nejdříve, a v každém případě do 1. července 2010, podat Evropské mu parlamentu, Radě a dalším dotčeným orgánům zprávu o všech zjištěních v tomto ohledu a předložit případné legislativní návrhy, které jsou zapotřebí k řešení zjištěných nedostatků, pokud jde o postupy pro koordinaci a spolu práci v oblasti dohledu.
(52) Za podstatné změny podmínek počáteční registrace xxxxxx xxxx agentury by měly být mimo jiné považovány vý znamné změny v systému přejímání, ujednání o outsourcingu, jakož i otevírání a uzavírání poboček.
(53) Dohled nad ratingovou agenturou by měl vykonávat pří slušný orgán domovského členského státu ve spolupráci s příslušnými orgány ostatních dotčených členských států prostřednictvím příslušného kolegia a s tím, že by měl být náležitě informován výbor regulátorů.
(54) Způsobilost příslušného orgánu domovského členského státu a jiných členů daného kolegia posuzovat a sledovat, zda ratingová agentura plní povinnosti stanovené tímto nařízením, by neměla být omezena jakýmikoli ujednáními o outsourcingu, která ratingová agentura uzavřela. Využívá-li ratingová agentura outsourcing, měla by nést odpovědnost za všechny své povinnosti podle tohoto nařízení.
(55) Aby se udržela vysoká úroveň důvěry investorů a spotře bitelů a aby byl umožněn průběžný dohled nad ratingy vy dávanými ve Společenství, měly by být ratingové agentury se sídlem mimo Společenství povinny založit ve Společen ství dceřiný podnik, což by umožnilo účinný dohled nad jejich činností ve Společenství a účinné využití režimu pře jímání. Měl by být rovněž podporován vstup nových účast níků na trh, na kterém působí ratingové agentury.
(56) Příslušné orgány by měly mít možnost využívat pravomo ci stanovené v tomto nařízení ve vztahu k ratingovým agenturám, osobám účastnícím se ratingových činností, hodnoceným osobám a spřízněným třetím osobám, třetím osobám, na něž ratingové agentury přenesly některé funkce nebo činnosti, a dalším osobám s jinou vazbou na ratingové agentury nebo ratingové činnosti. Mezi tyto osoby by měli patřit akcionáři či společníci nebo členové dozorčí nebo správní rady ratingových agentur a hodno cených osob.
(57) Ustanoveními tohoto nařízení, která se týkají poplatků souvisejících s dohledem, by neměla být dotčena příslušná ustanovení vnitrostátních právních předpisů upravující po platky související s dohledem nebo podobné poplatky.
(58) Je vhodné vytvořit mechanismus, který by zajistil účinné prosazování tohoto nařízení. Příslušné orgány členských států by měly mít k dispozici nezbytné prostředky pro za jištění toho, aby ratingy vydávané ve Společenství byly vy dávány v souladu s tímto nařízením. Použití těchto opatření dohledu by mělo být vždy koordinováno v rámci příslušného kolegia. Opatření, jako je zrušení registrace nebo pozastavení používání ratingů pro regulatorní účely, by měla být ukládána pouze tehdy, pokud je možné pova žovat je za přiměřená významu porušení povinností podle tohoto nařízení. Při výkonu svých pravomocí dohledu by příslušné orgány měly řádně zohlednit zájmy investorů a stabilitu trhu. Jelikož by měla být zachována nezávislost ratingové agentury při vydávání ratingů, neměly by pří slušné orgány ani členské státy zasahovat do podstaty ra tingů a do metodik, na jejichž základě ratingová agentura své ratingy určuje, aby se zabránilo snížení kvality ratingů. Pokud by ratingová agentura byla vystavena tlaku, měla by o tom uvědomit Komisi a výbor regulátorů. Komise by měla v každém jednotlivém případě posoudit, zda je třeba podniknout další kroky proti dotyčnému členskému státu z důvodu nesplnění povinností podle tohoto nařízení.
(59) Je žádoucí, aby rozhodování podle tohoto nařízení vy cházelo z úzké spolupráce mezi příslušnými orgány člen ských států, a rozhodnutí o registraci by proto měla být přijímána na základě dohody. To je nezbytným předpokla dem účinného procesu registrace a výkonu dohledu. Roz hodování by mělo být účelné, rychlé a konsensuální.
(60) Příslušné orgány členských států by měly vzájemně spolu pracovat, aby se zajistila účinnost dohledu a zabránilo se duplicitě činností.
(61) Je také důležité zabezpečit výměnu informací mezi přísluš nými orgány odpovědnými za dohled nad ratingovými agenturami podle tohoto nařízení a příslušnými orgány dohledu nad finančními institucemi, zejména těmi, které odpovídají za obezřetnostní dohled nebo za finanční sta bilitu v členských státech.
(62) Jestliže příslušné orgány členských států jiné než příslušný orgán domovského členského státu zjistí, že registrovaná ratingová agentura, jejíž ratingy jsou používány na území jejich členských států, porušuje povinnosti vyplývající z to hoto nařízení, měly by mít možnost zasáhnout a přijmout vhodná opatření v oblasti dohledu, poté co uvědomí vý bor regulátorů a příslušný orgán domovského členského státu a konzultují příslušné kolegium.
(63) Nestanoví-li toto nařízení zvláštní postup, pokud jde o re gistraci, certifikaci nebo jejich zrušení, přijímání opatření v oblasti dohledu nebo výkon pravomocí dohledu, měly by se použít vnitrostátní právní předpisy upravující tyto po
agentur a dalších osob podle daných vnitrostátních před pisů by neměla být dotčena.
(64) Je nutné posílit sbližování pravomocí příslušných orgánů, aby bylo dosaženo rovnocenné míry prosazování pravidel v rámci celého vnitřního trhu.
(65) Výbor regulátorů by měl zajistit soudržnost při uplatňová ní tohoto nařízení. Měl by posílit a zprostředkovat spolu práci a koordinaci příslušných orgánů při činnostech dohledu a případně vydávat metodické pokyny. Výbor re gulátorů by měl proto vytvořit mechanismus zprostředko vání a vzájemného hodnocení, jenž by zajistil jednotný přístup ze strany příslušných orgánů.
(66) Členské státy by měly stanovit sankce za porušení tohoto nařízení a zajistit jejich uplatňování. Tyto sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující a měly by se vztahovat přinejmenším na případy hrubého profesního pochybení a nedostatku náležité péče. Členské státy by měly mít mož nost stanovit správní nebo trestní sankce. Výbor reguláto rů by měl vytvořit metodické pokyny o sbližování postupů týkající se těchto sankcí.
(67) Při výměně nebo poskytování informací mezi příslušnými orgány, jinými orgány, úřady nebo osobami by měla být dodržována pravidla o předávání osobních údajů stanove ná ve směrnici 95/46/ES.
(68) Toto nařízení by rovněž mělo stanovit pravidla pro výmě nu informací s příslušnými orgány ve třetích zemích, ze jména s těmi, které odpovídají za dohled nad ratingovými agenturami, jež se podílejí na přejímání ratingů a certifikaci.
(69) Aniž je dotčeno uplatňování právních předpisů Společen ství, měly by být žaloby proti ratingovým agenturám v sou vislosti s porušením ustanovení tohoto nařízení vznášeny v souladu s platnými vnitrostátními předpisy upravujícími občanskoprávní odpovědnost.
(70) Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (1).
(71) Zejména je třeba, s ohledem na mezinárodní vývoj, zmoc nit Komisi ke změnám příloh I a II, které stanoví konkrét ní kritéria, podle nichž se posuzuje dodržování povinností ratingové agentury týkajících se vnitřní organizace, výko nu činnosti, pravidel pro zaměstnance, prezentace ratingů a uveřejňování údajů, a ke stanovení nebo změnám kritérií pro určení rovnocennosti právního rámce třetích zemí v oblasti regulace a dohledu s ustanoveními tohoto naří zení. Jelikož tato opatření mají obecný význam a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení, včetně jeho doplněním o nové jiné než podstatné prvky,
stupy, včetně jazykových režimů, povinnosti mlčenlivosti
a zákonných profesních výsad, přičemž práva ratingových
(1) Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23.
musí být přijata regulativním postupem s kontrolou sta noveným v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES.
(72) S cílem zohlednit další vývoj na finančních trzích by Ko mise měla Evropskému parlamentu a Radě předložit zprá vu, v níž posoudí uplatňování tohoto nařízení, zejména spoléhání se na ratingy pro regulatorní účely a přiměřenost odměny vyplácené hodnocenou osobou ratingové agen tuře. Na základě tohoto posouzení by Xxxxxx měla před ložit vhodné legislativní návrhy.
(73) Komise by Evropskému parlamentu a Radě měla rovněž předložit zprávu, v níž posoudí pobídky pro emitenty, aby pro určitou část svých ratingů využívali ratingové agentu ry usazené ve Společenství, možné alternativy k obchod nímu modelu „rating placený emitentem“, včetně zřízení veřejné ratingové agentury Společenství, a sbližování vnit rostátních pravidel týkajících se porušování ustanovení to hoto nařízení. Na základě tohoto posouzení by Xxxxxx měla předložit vhodné legislativní návrhy.
(74) Komise by Evropskému parlamentu a Radě měla také před ložit zprávu, v níž posoudí vývoj rámce regulace a dohle du pro ratingové agentury ve třetích zemích a dopady tohoto vývoje a přechodných ustanovení uvedených v tomto nařízení na stabilitu finančních trhů ve Společenství.
(75) Jelikož cíle tohoto nařízení, totiž zajištění vysoké úrovně ochrany spotřebitelů a investorů na základě vytvoření spo lečného rámce, pokud jde o kvalitu ratingů, které jsou vy dávány na vnitřním trhu, nemůže být s ohledem na stávající nedostatečnou vnitrostátní právní úpravu v této oblasti a skutečnost, že většina stávajících ratingových agentur je usazena mimo Společenství, uspokojivě dosaže no na úrovni členských států, a proto jej může být lépe do saženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stano venou v článku 5 Smlouvy. V souladu se zásadou propor cionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle,
PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
HLAVA I
PŘEDMĚT, OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE
Článek 1
Předmět
Toto nařízení zavádí společný regulatorní přístup k posílení čest nosti a poctivosti, transparentnosti, odpovědnosti, řádné správy a řízení a spolehlivosti ratingových činností, přispívá ke kvalitě ra tingů vydávaných ve Společenství, a tím i k hladkému fungování
vnitřního trhu při současném dosažení vysoké úrovně ochrany spotřebitelů a investorů. Stanoví podmínky pro vydávání ratingů a pravidla organizace a jednání ratingových agentur s cílem pod pořit jejich nezávislost a vyhnout se střetu zájmů.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Toto nařízení se vztahuje na ratingy vydávané ratingovými agenturami registrovanými ve Společenství, které se uveřejňují nebo distribuují na základě předplatného.
2. Toto nařízení se nevztahuje na
a) soukromé ratingy, které jsou zpracovány na základě indivi duální objednávky a poskytnuty výhradně osobě, jež si jejich zpracování objednala, a které nejsou určeny ke uveřejnění nebo distribuci na základě předplatného;
b) úvěrová ohodnocení (credit scores), systémy úvěrového ohodnocení (credit scoring) nebo podobné typy hodnocení spojené se závazky vyplývajícími ze spotřebitelských, ob chodních nebo dodavatelsko odběratelských vztahů;
c) ratingy vypracované exportními úvěrovými agenturami v souladu s částí 1 bodem 1.3 přílohy VI směrnice 2006/48/ES nebo
d) ratingy vypracované centrálními bankami, které
i) nejsou placeny hodnocenou osobou,
ii) se neuveřejňují,
iii) jsou vydávány v souladu se zásadami, standardy a po stupy zajišťujícími odpovídající čestnost a poctivost a ne závislost ratingových činností, jak stanoví toto nařízení, a
iv) se nevztahují na finanční nástroje vydané příslušnými členskými státy těchto centrálních bank.
3. Předpokladem pro uznání ratingové agentury za externí ra tingovou agenturu (ECAI) ve smyslu části 2 přílohy VI směrnice 2006/48/ES je, že ratingová agentura požádá o registraci podle tohoto nařízení, ledaže vydává pouze ratingy uvedené v odstavci 2.
4. S cílem zajistit jednotné uplatňování odst. 2 písm. d) může Komise na žádost členského státu regulativním postupem podle čl. 38 odst. 3 a v souladu s odst. 2 písm. d) tohoto článku při jmout rozhodnutí, že centrální banka splňuje podmínky uvede ného písmene, a že jsou tedy její ratingy vyňaty z působnosti tohoto nařízení.
Komise na svých internetových stránkách zveřejní seznam cen trálních bank, které splňují podmínky odst. 2 písm. d) tohoto článku.
Definice
1. Pro účely tohoto nařízení se rozumí
a) „ratingem“ posouzení bonity osoby, dluhu nebo finančního závazku, dluhového cenného papíru, prioritní akcie nebo ji ného finančního nástroje, nebo emitenta tohoto dluhu nebo finančního závazku, dluhového cenného papíru, prioritní ak cie nebo jiného finančního nástroje, které se vydává za pou žití zavedeného a definovaného systému ratingových kategorií;
b) „ratingovou agenturou“ právnická osoba, jejíž podnikatelská činnost zahrnuje vydávání ratingů;
c) „domovským členským státem“ členský stát, ve kterém má ratingová agentura sídlo;
d) „ratingovým analytikem“ osoba, která vykonává analytické funkce nezbytné pro vydání ratingu;
e) „vedoucím ratingovým analytikem“ osoba, která nese hlavní odpovědnost za vypracování ratingu nebo za komunikaci s emitentem, pokud jde o konkrétní rating nebo obecně ra ting finančního nástroje vydaného tímto emitentem, a pří padně také za vypracování doporučení týkajících se tohoto ratingu a určených pro ratingový výbor;
f) „hodnocenou osobou“ právnická osoba, jejíž bonita je ratin gem přímo nebo nepřímo hodnocena, bez ohledu na to, zda si rating vyžádala sama, či nikoliv nebo zda za účelem ratingu poskytla informace, či nikoliv;
g) „regulatorním účelem“ použití ratingů ke zvláštnímu účelu dosažení souladu s právními předpisy Společenství, jak jsou provedeny vnitrostátními právními předpisy členských států;
h) „ratingovou kategorií“ ratingový symbol, například symbol v podobě písmen nebo číselný symbol, který může být do plněn dodatečnými identifikačními znaky, který se používá v ratingu pro vyjádření relativní míry rizika nebo pro rozli šení různých rizikových parametrů u různých typů hodno cených osob, emitentů a finančních nástrojů nebo jiných aktiv;
i) „spřízněnou třetí osobou“ původce (originator), aranžér emi se, sponzor, obsluhovatel (servicer) nebo jakákoli jiná třetí osoba, která vyvíjí součinnost s ratingovou agenturou jménem hodnocené osoby, včetně jakékoli osoby přímo nebo nepřímo s hodnocenou osobou spojené prostřednic tvím kontroly;
j) „kontrolou“ vztah mezi mateřským a dceřiným podnikem ve smyslu článku 1 směrnice Rady 83/349/EHS ze dne 13. červ na 1983 o konsolidovaných účetních závěrkách (1) anebo úzké propojení mezi jakoukoli fyzickou nebo právnickou osobou a podnikem;
(1) Úř. věst. L 193, 18.7.1983, s. 1.
k) „finančním nástrojem“ nástroj uvedený v oddílu C přílohy I směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o trzích finančních nástrojů (2);
l) „strukturovaným finančním nástrojem“ finanční nástroj nebo jiná aktiva vyplývající ze sekuritizační transakce nebo systé mu transakcí ve smyslu čl. 4 bodu 36 směrnice 2006/48/ES;
m) „skupinou ratingových agentur“ skupina podniků usazených ve Společenství, která se skládá z mateřského podniku a jeho dceřiných podniků ve smyslu článků 1 a 2 směrnice 83/349/EHS, jakož i podniků navzájem propojených vzta hem ve smyslu čl. 12 odst. 1 směrnice 83/349/EHS, jejichž činnost zahrnuje vydávání ratingů. Pro účely čl. 4 odst. 3 písm. a) zahrnuje skupina ratingových agentur také ratingové agentury usazené ve třetích zemích;
n) „vedoucí osobou nebo osobami“ osoba nebo osoby, které skutečně řídí činnost ratingové agentury, a člen nebo členo vé její správní nebo dozorčí rady;
o) „ratingovými činnostmi“ analýza dat a informací a vyhodno cování, schvalování, vydávání a přezkum ratingů.
2. Pro účely odst. 1 písm. a) se za ratingy nepovažují
a) doporučení ve smyslu čl. 1 bodu 3 směrnice Komise 2003/125/ES (3);
b) investiční výzkum ve smyslu čl. 24 odst. 1 směrnice 2006/73/ES (4) a další formy obecných doporučení typu
„koupit“, „prodat“ nebo „držet“ týkající se transakcí s finanč ními nástroji nebo finančními závazky nebo
c) názory na hodnotu finančního nástroje nebo finančního závazku.
Článek 4
Použití ratingů
1. Úvěrové instituce ve smyslu směrnice 2006/48/ES, investič ní podniky ve smyslu směrnice 2004/39/ES, pojišťovny v oblasti působnosti první směrnice Rady 73/239/EHS ze dne 24. čer vence 1973 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přístupu k činnosti v přímém pojištění jiném než životním a je jího výkonu (5), pojišťovny ve smyslu směrnice Evropského
(2) Úř. věst. L 145, 30.4.2004, s. 1.
(3) Úř. věst. L 339, 24.12.2003, s. 73.
(5) Úř. věst. L 228, 16.8.1973, s. 3.
parlamentu a Rady 2002/83/ES ze dne 5. listopadu 2002 o život ním pojištění (1), zajišťovny ve smyslu směrnice Evropského par lamentu a Rady 2005/68/ES ze dne 16. listopadu 2005 o zajištění (2), subjekty kolektivního investování do převoditel ných cenných papírů (SKIPCP) ve smyslu směrnice 85/611/EHS a instituce zaměstnaneckého penzijního pojištění ve smyslu směr nice 2003/41/ES mohou používat k regulatorním účelům pouze ratingy vydané ratingovými agenturami usazenými ve Společen ství a registrovanými v souladu s tímto nařízením.
Pokud prospekt zveřejněný podle směrnice 2003/71/ES a naří zení (ES) č. 809/2004 obsahuje odkaz na rating nebo ratingy, za jistí emitent, předkladatel nabídky nebo osoba žádající o přijetí cenných papírů k obchodování na regulovaném trhu, aby byla v prospektu uvedena také jasná a výrazná informace o tom, zda ratingy vydala ratingová agentura usazená ve Společenství a re gistrovaná podle tohoto nařízení.
2. Má se za to, že ratingová agentura usazená ve Společenství a registrovaná v souladu s tímto nařízením rating vydala, jestliže byl rating uveřejněn na internetových stránkách ratingové agen tury nebo byl uveřejněn jiným způsobem nebo jestliže byl distri buován na základě předplatného a prezentován a uveřejněn v souladu s povinnostmi podle článku 10, s jasným označením přejatého ratingu podle odstavce 3 tohoto článku.
3. Ratingová agentura usazená ve Společenství a registrovaná v souladu s tímto nařízením může přejmout rating vydaný ve třetí zemi, pouze pokud ratingové činnosti vedoucí k vydání tohoto ratingu splňují tyto podmínky:
a) ratingové činnosti vedoucí k vydání ratingu, který má být přejat, vykonává zcela nebo zčásti přejímající ratingová agen tura nebo ratingové agentury patřící do stejné skupiny;
b) ratingová agentura ověřila a může příslušnému orgánu do movského členského státu průběžně prokazovat, že xxxxxx xxxx činnosti vedoucí k vydání ratingu, který má být přejat, vykonávala ratingová agentura ze třetí země způsobem, jenž splňuje požadavky alespoň stejně přísné, jako jsou poža davky stanovené v článcích 6 až 12;
c) není omezena schopnost příslušného orgánu domovského členského státu přejímající ratingové agentury nebo kolegia příslušných orgánů uvedeného v článku 29 (dále jen „kole gium“) posuzovat a sledovat, zda ratingová agentura usazená ve třetí zemi plní požadavky stanovené v písmenu b);
(1) Úř. věst. L 345, 19.12.2002, s. 1.
(2) Úř. věst. L 323, 9.12.2005, s. 1.
d) ratingová agentura poskytne na žádost příslušného orgánu domovského členského státu všechny informace nezbytné k tomu, aby mohl příslušný orgán průběžně sledovat plnění požadavků stanovených v tomto nařízení;
e) existuje objektivní důvod k tomu, aby byl rating vypracován ve třetí zemi;
f) ratingová agentura usazená ve třetí zemi má v této třetí zemi povolení nebo registraci a podléhá tam dohledu;
g) regulatorní režim třetí země brání příslušným orgánům a dalším orgánům veřejné správy dané třetí země, aby zasa hovaly do obsahu ratingů a metodik, a
h) existují odpovídající ujednání o spolupráci mezi příslušným orgánem domovského členského státu přejímající ratingové agentury a obdobným orgánem, který je příslušný pro xxxxxx xxxxx agenturu usazenou ve třetí zemi. Příslušný orgán do movského členského státu zajistí, aby tato ujednání o spolupráci obsahovala alespoň
i) způsob výměny informací mezi dotyčnými příslušnými orgány a
ii) postupy týkající se koordinace dohledových činností s cílem umožnit příslušnému orgánu domovského člen ského státu přejímající ratingové agentury průběžně sle dovat ratingové činnosti vedoucí k vydání potvrzovaného ratingu.
4. Rating přejatý podle odstavce 3 se považuje za rating vyda ný ratingovou agenturou usazenou ve Společenství a registrova nou v souladu s tímto nařízením.
Xxxxxxxxx agentura usazená ve Společenství a registrovaná v sou ladu s tímto nařízením nesmí takové přejímání použít s cílem vy hnout se požadavkům tohoto nařízení.
5. Ratingová agentura, která přejala rating vydaný ve třetí zemi v souladu s odstavcem 3, zůstává plně odpovědná za tento rating i za splnění podmínek stanovených ve zmíněném odstavci.
6. Pokud Komise v souladu s čl. 5 odst. 6 uznala rovnocennost právního rámce a rámce dohledu třetí země s požadavky tohoto nařízení a existují-li ujednání o spolupráci podle čl. 5 odst. 7, není ratingová agentura přejímající ratingy vydané v dané třetí zemi nadále povinna ověřovat, popřípadě prokazovat, že je splněna podmínka stanovená v odst. 3 písm. g) tohoto článku.
Článek 5
Rovnocennost a certifikace na základě rovnocennosti
1. Ratingy osob usazených nebo finančních nástrojů vydaných ve třetích zemích, které vydala ratingová agentura usazená ve třetí zemi, lze ve Společenství používat v souladu s čl. 4 odst. 1, aniž by musely být přejaty podle čl. 4 odst. 3, a to za předpokladu, že
a) ratingová agentura má v této třetí zemi povolení nebo regis traci a podléhá zde dohledu;
b) Xxxxxx přijala rozhodnutí o rovnocennosti v souladu s od stavcem 6 tohoto článku, kterým uznává rovnocennost práv ního rámce a rámce dohledu dané třetí země s požadavky tohoto nařízení;
c) existují ujednání o spolupráci podle odstavce 7 tohoto článku;
d) ratingy vydané danou ratingovou agenturou a její ratingová činnost nejsou systémově významné pro finanční stabilitu či řádné fungování finančních trhů jednoho nebo více člen ských států a
e) ratingová agentura získala certifikaci v souladu s odstavcem 2 tohoto článku.
2. Ratingová agentura uvedená v odstavci 1 může požádat o certifikaci. Tuto žádost předloží Evropskému výboru reguláto rů trhů s cennými papíry (dále jen „výbor regulátorů“) v souladu s příslušnými ustanoveními článku 15. Do pěti pracovních dní od přijetí žádosti o certifikaci zašle výbor regulátorů tuto žádost pří slušným orgánům všech členských států, přičemž je vyzve, aby zvážily členství v příslušném kolegiu v souladu s kritérii stanove nými v čl. 29 odst. 3 písm. b). Příslušné orgány, které se rozhodly pro členství v kolegiu, o tom informují výbor regulátorů do de seti pracovních dní od přijetí výzvy od výboru regulátorů. Pří slušné orgány, které informovaly výbor regulátorů v souladu s tímto odstavcem, jsou členy kolegia. Do dvaceti pracovních dní od přijetí žádosti o certifikaci vypracuje výbor regulátorů seznam příslušných orgánů, které jsou členy kolegia, a zveřejní jej na svých internetových stránkách. Do deseti pracovních dní od zve řejnění tohoto seznamu zvolí členové kolegia koordinátora v sou ladu s kritérii stanovenými v čl. 29 odst. 5. Po ustavení kolegia se jeho složení a činnost řídí článkem 29.
3. Žádost o certifikaci se posuzuje postupem podle článku 16. Rozhodnutí o certifikaci vychází z kritérií stanovených v odst. 1 písm. a) až d) tohoto článku.
Rozhodnutí o certifikaci se oznámí a zveřejní v souladu s článkem 18.
4. Ratingová agentura může také zvlášť požádat
a) v konkrétních případech o udělení výjimky z povinnosti pl nit některé nebo všechny požadavky stanovené v oddílu A přílohy I a čl. 7 odst. 4, pokud je schopna prokázat, že
vzhledem k povaze, rozsahu a složitosti činnosti této xxxxxx xxxx agentury a vzhledem k povaze a rozsahu ratingů, které vydává, nejsou tyto požadavky přiměřené;
b) o udělení výjimky z požadavku na fyzickou přítomnost ve Společenství, pokud by byl takový požadavek příliš zatěžující a nepřiměřený vzhledem k povaze, rozsahu a složitosti čin nosti této ratingové agentury a vzhledem k povaze a rozsahu ratingů, které vydává.
Při posuzování této žádosti zohlední příslušné orgány velikost ra tingové agentury, která žádost podala, vzhledem k povaze, roz sahu a složitosti její podnikatelské činnosti a vzhledem k povaze a rozsahu ratingů, které vydává, a dopad ratingů vydaných touto ratingovou agenturou na finanční stabilitu a řádné fungování fi nančních trhů jednoho nebo více členských států. Na základě to hoto posouzení mohou příslušné orgány rozhodnout o udělení výjimky pro ratingovou agenturu.
5. Na vydávání rozhodnutí o výjimce podle odstavce 4 tohoto článku se vztahují příslušná ustanovení a postupy stanovené v článku 16 s výjimkou odst. 7 druhého pododstavce uvedeného článku. Nemohou-li členové příslušného kolegia ani nadále do sáhnout dohody o tom, zda ratingové agentuře výjimku udělit, přijme koordinátor řádně odůvodněné rozhodnutí.
Pro účely certifikace, včetně udělování výjimek, a dohledu plní případně úkoly příslušného orgánu domovského členského státu koordinátor.
6. Komise může přijmout rozhodnutí o rovnocennosti regu lativním postupem podle čl. 38 odst. 3, v němž prohlásí, že práv ní rámec a rámec dohledu třetí země zajišťuje, aby ratingové agentury, které mají povolení nebo registraci v této třetí zemi spl ňovaly právně závazné požadavky, které jsou rovnocenné poža davkům vyplývajícím z tohoto nařízení a jejichž plnění v dané třetí zemi podléhá účinnému dohledu a jejich dodržování je v ní účinně vymáháno.
Právní a dohledový rámec třetí země může být považován za rov nocenný tomuto nařízení, pokud tento rámec splňuje alespoň ná sledující podmínky:
a) ratingové agentury podléhají v této třetí zemi povolení či re gistraci a je nad nimi průběžně vykonáván účinný dohled a je vymáháno, aby dodržovaly stanovené požadavky;
b) ratingové agentury v této třetí zemi jsou povinny dodržovat právně závazná pravidla, která jsou rovnocenná pravidlům stanoveným v článcích 6 až 12 a v příloze I, a
c) regulatorní režim v dané třetí zemi brání orgánům dohledu a dalším orgánům veřejné správy dané třetí země, aby zasa hovaly do obsahu ratingů a metodik.
Komise dále upřesní nebo upraví kritéria stanovená v druhém pododstavci písm. a) až c) s cílem zohlednit vývoj na finančních trzích. Tato opatření, jejichž účelem je změna jiných než podstat ných prvků tohoto nařízení, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. 38 odst. 2.
7. Koordinátor vypracuje ujednání o spolupráci s dotčenými příslušnými orgány třetích zemí, jejichž právní a dohledový rámec byl shledán rovnocenným s tímto nařízením v souladu s odstav cem 6. V těchto ujednáních se stanoví alespoň:
a) způsob výměny informací mezi dotyčnými příslušnými orgány a
b) postupy koordinace dohledu.
Výbor regulátorů koordinuje vypracování ujednání o spolupráci mezi příslušnými orgány členských států a dotčenými příslušnými orgány třetích zemí, jejichž právní rámec a rámec dohledu byl shledán rovnocenným s tímto nařízením v souladu s odstavcem 6.
8. Na certifikované ratingové agentury a na jimi vydávané ra tingy se použijí obdobně články 20, 24 a 25.
HLAVA II
VYDÁVÁNÍ RATINGŮ
Článek 6
Nezávislost a předcházení střetu zájmů
1. Xxxxxxxxx agentura přijme veškerá nezbytná opatření pro zajištění toho, že vydávání ratingů není ovlivněno žádným stáva jícím nebo potenciálním střetem zájmů nebo obchodním vzta hem ratingové agentury, která rating vydává, jejích řídících pracovníků, ratingových analytiků, zaměstnanců, jiných fyzic kých osob, které poskytují služby pro ratingovou agenturu nebo podle jejích příkazů, nebo jakékoli osoby s agenturou přímo či nepřímo spojené prostřednictvím kontroly.
2. Pro zajištění souladu s odstavcem 1 musí ratingová agen tura splnit požadavky stanovené v oddílech A a B přílohy I.
3. Příslušný orgán domovského členského státu může xxxxxx xxxx agentuře na její žádost udělit výjimku z povinnosti plnit po žadavky stanovené v bodech 2, 5 a 6 oddílu A přílohy I a v čl. 7 odst. 4, pokud tato ratingová agentura prokáže, že vzhledem k povaze, rozsahu a složitosti její činnosti i vzhledem k povaze a rozsahu vydávaných ratingů nejsou tyto požadavky přiměřené, a pokud
a) má ratingová agentura méně než 50 zaměstnanců;
b) ratingová agentura zavedla opatření a postupy, zejména me chanismy vnitřní kontroly, pravidla pro oznamování a opa tření zajišťující nezávislost ratingových analytiků a osob schvalujících ratingy, čímž je zajištěno účinné dosahování cílů tohoto nařízení, a
c) velikost ratingové agentury není vytvořena tak, aby se xxxxxx xxxx agentura nebo skupina ratingových agentur vyhnula pl nění požadavků stanovených tímto nařízením.
V případě skupiny ratingových agentur příslušné orgány zajistí, aby alespoň jedné ratingové agentuře ve skupině nebyla udělena výjimka z plnění požadavků stanovených v bodech 2, 5 a 6 od dílu A přílohy I a v čl. 7 odst. 4.
Článek 7
Ratingoví analytici, zaměstnanci a další osoby účastnící se vydávání ratingů
1. Ratingová agentura zajistí, aby ratingoví analytici, její za městnanci a jiné fyzické osoby, které poskytují služby pro xxxxxx xxxxx agenturu nebo podle jejích příkazů, kteří se podílejí na výkonu ratingových činností, měli odpovídající znalosti a zkuše nosti pro jim přidělované úkoly.
2. Ratingová agentura zajistí, aby osoby uvedené v odstavci 1 nesměly vyvolat a ani se účastnit jednání o poplatcích nebo plat bách s jakoukoli hodnocenou osobou, spřízněnou třetí osobou nebo xxxxxxxxx osobou přímo či nepřímo spojenou s hodnoce nou osobou prostřednictvím kontroly.
3. Ratingová agentura zajistí, aby osoby uvedené v odstavci 1 splňovaly požadavky stanovené v oddíle C přílohy I.
4. Ratingová agentura zavede vhodný mechanismus postup ného pravidelného střídání ratingových analytiků a osob schva lujících ratingy ve smyslu oddílu C přílohy I. Pravidelné střídání probíhá ve fázích, přičemž jsou obměňováni jednotlivci, nikoli celý tým.
5. Odměňování a ohodnocení výkonu ratingových analytiků a osob schvalujících ratingy nesmí být závislé na výši výnosu, který ratingová agentura získá od hodnocených osob nebo spří zněných třetích osob.
Článek 8
Metodiky, modely a klíčové předpoklady pro vydávání ratingů
1. Ratingová agentura uveřejňuje metodiky, modely a klíčové předpoklady pro vydání ratingu, které používá při svých ratingo vých činnostech, jak jsou definovány v oddílu E části I bodu 5 přílohy I.
2. Ratingová agentura přijímá, uplatňuje a prosazuje vhodná opatření k zajištění toho, aby ratingy, které vydává, byly založeny na důkladné analýze všech jí dostupných informací, které jsou podle jejích metodik pro vydávání ratingů pro její analýzu
relevantní. Ratingová agentura přijme veškerá potřebná opatření, aby informace, které používá při udělování ratingů, byly dosta tečně kvalitní a pocházely ze spolehlivých zdrojů.
3. Ratingová agentura používá metodiky pro vydávání ratingů, které jsou přesné a důsledné, systematické, stabilní a které podlé hají vyhodnocování založenému na zkušenostech z minulosti, včetně zpětného testování.
4. Jestliže ratingová agentura používá pro hodnocení podkla dových aktiv nebo strukturovaného finančního nástroje existující rating vypracovaný jinou ratingovou agenturou, nesmí odmítnout vydat rating osoby nebo finančního nástroje proto, že k části této osoby nebo finančního nástroje již byl dříve vydán rating jinou ra tingovou agenturou.
Ratingová agentura zaznamená všechny případy, kdy se při zpra cování ratingu odchýlí od existujícího ratingu vypracovaného ji nou ratingovou agenturou pro podkladová aktiva nebo strukturované finanční nástroje, a uvede důvod odlišného hodnocení.
5. Ratingová agentura sleduje ratingy a své ratingy a metodiky průběžně, nejméně jednou ročně, přezkoumává, a to zejména po kud dojde k významným změnám, které by mohly mít na rating vliv. Ratingová agentura zavede interní opatření pro sledování vli vu změn makroekonomických faktorů a podmínek na finančních trzích na ratingy.
6. Při změně metodik, modelů nebo klíčových předpokladů pro vydávání ratingů používaných při ratingových činnostech ra tingová agentura
a) neprodleně uveřejní pravděpodobný rozsah dotčených ra tingů stejným způsobem, jaký byl použit pro jejich distribuci;
b) bez zbytečného odkladu, nejpozději však do 6 měsíců od pří slušné změny, přezkoumá dotčené ratingy a v mezidobí tyto ratingy sleduje a
c) přehodnotí všechny ratingy, které byly na těchto metodikách, modelech nebo klíčových předpokladech pro vydávání ra tingů založeny, pokud přezkum ukáže, že tyto změny mají obecně ve svém úhrnu vliv na tyto ratingy.
Článek 9
Outsourcing
Outsourcing důležitých provozních funkcí nesmí být vykonáván způsobem, který by významně snížil kvalitu vnitřní kontroly ra tingové agentury a schopnost příslušných orgánů vykonávat do hled nad plněním povinností uložených ratingové agentuře tímto nařízením.
Článek 10
Uveřejňování a prezentace ratingů
1. Ratingová agentura neselektivně a včas uveřejní každý ra ting i každé rozhodnutí o ukončení vydávání ratingu. V případě rozhodnutí o ukončení vydávání ratingu obsahuje uveřejněná in formace také plné odůvodnění takového rozhodnutí.
První pododstavec se vztahuje také na ratingy, které se distribuují na základě předplatného.
2. Ratingové agentury zajistí, aby byly ratingy prezentovány a zpracovávány v souladu s požadavky stanovenými v oddílu D přílohy I.
3. Pokud ratingová agentura vydává ratingy pro strukturované finanční nástroje, zajistí, aby jim přiřazené ratingové kategorie, byly jasně odlišeny pomocí dodatečného symbolu, jenž je odliší od ratingových kategorií používaných pro jiné osoby, finanční nástroje nebo finanční závazky.
4. Xxxxxxxxx agentura uveřejní svá pravidla a postupy pro ne vyžádané ratingy.
5. Pokud ratingová agentura vydává nevyžádaný rating, zře telně v něm uvede, zda byla hodnocená osoba nebo spřízněná třetí osoba zapojena do procesu udělování ratingu a zda ratingová agentura měla přístup k účetnictví a dalším významným interním dokumentům hodnocené osoby nebo spřízněné třetí osoby.
Nevyžádané ratingy musí být jako nevyžádané označeny.
6. Ratingová agentura nesmí použít název žádného přísluš ného orgánu způsobem, který by naznačoval nebo vzbuzoval do jem, že tento orgán přejímá či schvaluje její ratingy nebo schvaluje její ratingové činnosti.
Článek 11
Všeobecné a pravidelné uveřejňování informací
1. Xxxxxxxxx agentura v plném rozsahu uveřejňuje a bezod kladně aktualizuje informace stanovené v oddílu E části I přílohy I.
2. Ratingová agentura poskytne do archivu zřízeného výbo rem regulátorů informace o své historické výkonnosti, včetně čet nosti přenosu ratingů, a informace o ratingových hodnoceních vydaných v minulosti a jejich změnách. Ratingová agentura po skytuje informace do tohoto archivu na standardním formuláři
stanoveným výborem regulátorů. Výbor regulátorů zpřístupní tyto informace veřejnosti a každoročně zveřejní souhrnné infor mace o hlavních aspektech vývoje.
3. Ratingová agentura každoročně poskytuje příslušnému or gánu svého domovského členského státu a výboru regulátorů in formace stanovené v oddílu E části II bodu 2 přílohy I. Příslušný orgán domovského členského státu tyto informace poskytne čle nům příslušného kolegia.
Článek 12
Zpráva o transparentnosti
Ratingová agentura každoročně uveřejní zprávu o transparent nosti, která obsahuje informace stanovené v oddílu E části III přílohy I. Ratingová agentura tuto zprávu o transparentnosti uve řejní nejpozději tři měsíce po skončení každého účetního období a zajistí, aby byla přístupná na jejích internetových stránkách po dobu nejméně pěti let.
Článek 13
Poplatky za uveřejnění
Ratingová agentura nesmí za informace poskytnuté v souladu s články 8 až 12 požadovat žádné poplatky.
HLAVA III
DOHLED NAD RATINGOVÝMI ČINNOSTMI
KAPITOLA I
Postup registrace
Článek 14
Požadavek registrace
1. Ratingová agentura požádá o registraci pro účely čl. 2 odst. 1, pokud se jedná o právnickou osobu usazenou ve Společenství.
2. Registrace je účinná na celém území Společenství, jakmile v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy nabylo účinku rozhodnutí o registraci vydané příslušným orgánem do movského členského státu uvedeným v čl. 16 odst. 7 nebo čl. 17 odst. 7.
3. Registrovaná ratingová agentura musí trvale splňovat pod mínky nezbytné pro registraci.
Ratingová agentura informuje bez zbytečného odkladu výbor re gulátorů, příslušný orgán svého domovského členského státu a koordinátora o veškerých zásadních změnách podmínek pro re gistraci, včetně zahájení nebo ukončení provozu pobočky na úze mí Společenství.
4. Aniž jsou dotčeny články 16 nebo 17, provede příslušný or gán domovského členského státu registraci ratingové agentury, pokud na základě posouzení žádosti dojde se zřetelem k článkům 4 a 6 k závěru, že ratingová agentura splňuje podmínky pro vy dávání ratingů stanovené v tomto nařízení.
5. Příslušné orgány nesmějí registraci podmínit požadavky, které nejsou stanoveny v tomto nařízení.
Článek 15
Žádost o registraci
1. Ratingová agentura podá žádost o registraci výboru re gulátorů. Žádost obsahuje informace stanovené v příloze II.
2. Pokud o registraci žádá skupina ratingových agentur, členo vé skupiny pověří jednoho z jejích členů, aby podal výboru re gulátorů všechny žádosti jménem skupiny. Pověřená ratingová agentura poskytne informace stanovené v příloze II o každém čle novi skupiny.
3. Ratingová agentura podává žádost v jazyce požadovaném právními předpisy svého domovského členského státu a rovněž v jazyce, který se obvykle používá v oblasti mezinárodních financí.
Žádost o registraci poslaná výborem regulátorů příslušnému or gánu domovského členského státu se považuje za žádost poda nou dotčenou ratingovou agenturou.
4. Výbor regulátorů předá kopie žádosti příslušným orgánům všech členských států do pěti pracovních dní od jejího obdržení.
Do deseti pracovních dní od obdržení žádosti poskytne výbor re gulátorů příslušnému orgánu domovského členského státu dopo ručení ohledně úplnosti žádosti.
5. Do 25 pracovních dní od obdržení žádosti posoudí pří slušný orgán domovského členského státu a členové příslušného kolegia, zda je tato žádost úplná, přičemž zohlední doporučení výboru regulátorů podle odstavce 4. Není-li žádost úplná, stanoví příslušný orgán domovského členského státu lhůtu, v níž musí ra tingová agentura poskytnout jemu i výboru regulátorů doplňující informace, a uvědomí o tom členy kolegia i výbor regulátorů.
Posoudí-li příslušný orgán domovského členského státu žádost jako úplnou, oznámí to ratingové agentuře, členům kolegia i vý boru regulátorů.
6. Do pěti pracovních dní od obdržení doplňujících informací podle odstavce 5 je výbor regulátorů předá příslušným orgánům ostatních členských států.
Posouzení žádosti o registraci ratingové agentury příslušnými orgány
1. Příslušný orgán domovského členského státu a příslušné orgány, které jsou členy příslušného kolegia, do 60 pracovních dní od oznámení podle čl. 15 odst. 5 druhého pododstavce
a) společně posoudí žádost o registraci a
b) v rámci svých pravomocí učiní vše pro to, aby dosáhly do hody o tom, zda ratingové agentuře registraci udělit nebo za mítnout, v závislosti na tom, zda ratingová agentura splňuje podmínky stanovené v tomto nařízení.
2. Koordinátor může lhůtu pro posouzení prodloužit o 30 pracovních dní, zejména pokud ratingová agentura
a) předpokládá, že bude přejímat ratingy podle čl. 4 odst. 3;
b) předpokládá, že bude využívat outsourcing, nebo
c) žádá o výjimku z povinnosti plnit požadavky podle čl. 6 odst. 3.
3. Koordinátor koordinuje posuzování žádosti podané xxxxxx xxxxx agenturou a zajišťuje, aby členové příslušného kolegia sdíleli veškeré informace potřebné pro posouzení žádosti.
4. V návaznosti na dohodu podle odst. 1 písm. b) vypracuje příslušný orgán domovského členského státu řádně odůvodněný návrh rozhodnutí o registraci a předloží jej koordinátorovi.
Nedosáhnou-li členové příslušného kolegia dohody, vyhotoví pří slušný orgán domovského členského státu řádně odůvodněný ná vrh rozhodnutí o zamítnutí žádosti o registraci na základě písemných stanovisek členů kolegia, kteří se domnívají, že by re gistrace neměla být udělena, a předloží tento návrh koordináto rovi. Členové kolegia, kteří se domnívají, že by registrace měla být udělena, vyhotoví a předloží koordinátorovi podrobné odůvod nění svých stanovisek.
5. Koordinátor předloží výboru regulátorů řádně odůvodněný návrh rozhodnutí o registraci nebo o zamítnutí žádosti o regis traci spolu s podrobným vysvětlením podle odst. 4 druhého pod odstavce do 60 pracovních dní od oznámení podle čl. 15 odst. 5 druhého pododstavce a v každém případě nejpozději do 90 pra covních dní od tohoto oznámení, pokud se použije odstavec 2.
6. Do 20 pracovních dní od předložení návrhu podle od stavce 5 poskytne výbor regulátorů členům příslušného kolegia své doporučení k tomu, zda ratingová agentura splňuje poža davky pro registraci. Po obdržení doporučení výboru regulátorů členové kolegia návrh rozhodnutí znovu přezkoumají.
7. Příslušný orgán domovského členského státu přijme řádně odůvodněné rozhodnutí o registraci nebo o zamítnutí žádosti o registraci do patnácti pracovních dní od obdržení doporučení výboru regulátorů. Pokud se příslušný orgán domovského
členského státu odchýlí od doporučení výboru regulátorů, toto své rozhodnutí řádně odůvodní. Pokud výbor regulátorů nepo skytne žádné doporučení, přijme příslušný orgán domovského členského státu rozhodnutí do 30 pracovních dní od předložení návrhu rozhodnutí výboru regulátorů podle odstavce 5.
Nedojde-li mezi členy příslušného kolegia k dohodě, vydá pří slušný orgán domovského členského státu řádně odůvodněné rozhodnutí o zamítnutí žádosti o registraci, v němž uvede, které příslušné orgány mají odlišný názor, a popíše jejich stanoviska.
Článek 17
Posouzení žádostí o registraci skupiny ratingových agentur příslušnými orgány
1. Koordinátor a příslušné orgány, které jsou členy příslušného kolegia, do 60 pracovních dní od oznámení podle čl. 15 odst. 5 druhého pododstavce
a) společně posoudí žádosti o registraci a
b) v rámci svých pravomocí učiní vše pro to, aby dosáhli do hody o tom, zda členům skupiny ratingových agentur regis traci udělit nebo žádost o registraci zamítnout, v závislosti na tom, zda tyto ratingové agentury splňují podmínky stano vené v tomto nařízení.
2. Koordinátor může lhůtu pro posouzení prodloužit o 30 pracovních dní, zejména pokud některá ratingová agentura ve skupině
a) předpokládá, že bude přejímat ratingy podle čl. 4 odst. 3;
b) předpokládá, že bude využívat outsourcing, nebo
c) žádá o výjimku z povinnosti plnit požadavky podle čl. 6 odst. 3.
3. Koordinátor koordinuje posouzení žádostí podaných sku pinou ratingových agentur a zajišťuje, aby členové příslušného kolegia sdíleli veškeré informace potřebné pro posouzení žádostí.
4. V návaznosti na dohodu podle odst. 1 písm. b) vypracují příslušné orgány domovských členských států jednotlivé řádně odůvodněné návrhy rozhodnutí o registraci pro každou z ratin gových agentur ve skupině a předloží je koordinátorovi.
Nedojde-li mezi členy příslušného kolegia k dohodě, vypracují příslušné orgány domovských členských států řádně odůvodněné návrhy rozhodnutí o zamítnutí žádostí o registraci na základě pí semných stanovisek členů kolegia, kteří se domnívají, že by regis trace neměla být udělena, a předloží je koordinátorovi. Členové kolegia, kteří se domnívají, že by registrace měla být udělena, vy hotoví a předloží koordinátorovi podrobné odůvodnění svých stanovisek.
5. Koordinátor předloží výboru regulátorů jednotlivé řádně odůvodněné návrhy rozhodnutí o registraci nebo o zamítnutí žá dosti o registraci spolu s podrobným vysvětlením podle odst. 4 druhého pododstavce do 60 pracovních dní od oznámení podle
čl. 15 odst. 5 druhého pododstavce a v každém případě nejpoz ději do 90 pracovních dní od tohoto oznámení, pokud se použije odstavec 2.
6. Do 20 pracovních dní od předložení návrhů podle od stavce 5 poskytne výbor regulátorů členům příslušného kolegia své doporučení k tomu, zda ratingové agentury ve skupině spl ňují požadavky pro registraci. Po obdržení doporučení výboru re gulátorů členové kolegia návrhy rozhodnutí znovu přezkoumají.
7. Příslušné orgány domovských členských států přijmou řád ně odůvodněná rozhodnutí o registraci nebo o zamítnutí žádosti o registraci do patnácti pracovních dní od obdržení doporučení výboru regulátorů. Pokud se příslušné orgány domovských člen ských států odchýlí od doporučení výboru regulátorů, toto své rozhodnutí řádně odůvodní. Pokud výbor regulátorů neposkytne žádné doporučení, vydají příslušné orgány domovských člen ských států rozhodnutí do 30 pracovních dní od předložení ná vrhů rozhodnutí výboru regulátorů podle odstavce 5.
Nedohodnou-li se členové příslušného kolegia ve stanovené lhůtě na tom, zda určitou ratingovou agenturu ze skupiny zaregistro vat, či nikoli, vydá příslušný orgán domovského členského státu této ratingové agentury řádně odůvodněné rozhodnutí o zamít nutí žádosti o registraci, v němž uvede, které příslušné orgány mají odlišný názor, a popíše jejich stanoviska.
Článek 18
Oznámení rozhodnutí o registraci, o zamítnutí žádosti o registraci nebo o zrušení registrace ratingové agentury
1. Příslušný orgán domovského členského státu oznámí do pěti pracovních dní od přijetí rozhodnutí podle článků 16 nebo 17 dotčené ratingové agentuře, zda byla či nebyla zaregistrována. Pokud příslušný orgán domovského členského státu odmítne ra tingovou agenturu zaregistrovat, musí své rozhodnutí řádně odůvodnit.
2. Příslušný orgán domovského členského státu oznámí Ko misi, výboru regulátorů a ostatním příslušným orgánům vydání rozhodnutí podle článků 16, 17 nebo 20.
3. Komise zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie a na svých internetových stránkách seznam ratingových agentur registrova ných v souladu s tímto nařízením. Tento seznam je aktualizován do 30 dní od oznámení podle odstavce 2.
Článek 19
Poplatky za registraci a dohled
Příslušný orgán domovského členského státu může ratingové agentuře účtovat poplatky za registraci nebo dohled. Poplatky za registraci nebo dohled musí být přiměřené nákladům vynalo ženým příslušným orgánem domovského členského státu.
Článek 20
Zrušení registrace
1. Příslušný orgán domovského členského státu zruší registra ci ratingové agentury, jestliže ratingová agentura
a) se výslovně vzdá registrace nebo nevydala za předchozích šest měsíců žádný rating;
b) získala registraci na základě nepravdivých informací nebo ja kýchkoli jiných neregulérních prostředků;
c) již nesplňuje podmínky, za nichž byla zaregistrována, nebo
d) závažně či opakovaně porušila ustanovení tohoto nařízení, která stanoví podmínky pro výkon činnosti ratingových agentur.
2. Má-li příslušný orgán domovského členského státu za to, že byla naplněna některá z podmínek stanovených v odstavci 1, uvě domí o tom koordinátora a úzce spolupracuje se členy přísluš ného kolegia s cílem rozhodnout, zda registraci ratingové agentury zrušit, či nikoli.
Členové kolegia provedou společné posouzení a v rámci svých pravomocí učiní vše pro to, aby dosáhli dohody o tom, zda je nut né ratingové agentuře registraci zrušit.
Nedojde-li k dohodě, vyžádá si příslušný orgán domovského člen ského státu na žádost kteréhokoli jiného člena kolegia nebo z vlastního podnětu doporučení výboru regulátorů. Výbor re gulátorů poskytne své doporučení do patnácti pracovních dní od obdržení takové žádosti.
Na základě dohody dosažené v kolegiu vydá příslušný orgán kaž dého domovského členského státu samostatné rozhodnutí o zru šení registrace.
Nedojde-li mezi členy kolegia k dohodě do 30 pracovních dní od oznámení koordinátorovi podle prvního pododstavce, může pří slušný orgán domovského členského státu vydat samostatné roz hodnutí o zrušení registrace. Pokud se ve svém rozhodnutí odchýlí od stanovisek ostatních členů kolegia, a případně od doporučení vydaného výborem regulátorů, musí toto v rozhodnutí řádně zdůvodnit.
3. Příslušný orgán členského státu, v němž se používají ratingy vydané dotčenou ratingovou agenturou a který se domnívá, že byla splněna některá z podmínek uvedených v odstavci 1, může požádat příslušné kolegium, aby posoudilo, zda jsou splněny podmínky pro zrušení registrace. Pokud příslušný orgán domov ského členského státu rozhodne, že registraci dotčené ratingové agentury nezruší, své rozhodnutí řádně odůvodní.
4. Rozhodnutí o zrušení registrace je okamžitě účinné v celém Společenství, s výhradou přechodných období pro používání ra tingů podle čl. 24 odst. 2.
Výbor regulátorů a příslušné orgány
Článek 21
Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry
1. Výbor regulátorů poskytuje v případech stanovených tímto nařízením příslušným orgánům doporučení. Příslušné orgány před přijetím jakéhokoli konečného rozhodnutí podle tohoto na řízení tato doporučení zváží.
2. Výbor regulátorů do 7. června 2010 vydá metodické po kyny pro
a) postup registrace a způsob koordinace mezi příslušnými orgány a s výborem regulátorů, včetně metodických pokynů týkajících se informací podle přílohy II, a metodické pokyny pro jazykový režim podávání žádostí výboru regulátorů;
b) běžné fungování kolegií, včetně způsobu určování členů těchto kolegií, uplatnění kritérií pro výběr koordinátora podle čl. 29 odst. 5 písm. a) až d), písemných postupů pro fungování kolegií a pravidel pro koordinaci mezi kolegii;
c) uplatňování pravidel pro přejímání ratingů podle čl. 4 odst. 3 ze strany příslušných orgánů a
d) společné standardy pro prezentování informací, které xxxxxx xxxx agentury uveřejňují v souladu s čl. 11 odst. 2 a oddílem E částí II bodem 1 přílohy I, a to včetně struktury, formátu, způsobu a periodicity předkládání.
3. Výbor regulátorů do 7. září 2010 vydá metodické pokyny pro
a) postupy a činnosti, které mají příslušné orgány vykonávat při prosazování pravidel podle tohoto nařízení;
b) společné standardy pro posuzování toho, zda jsou metodiky pro vydávání ratingů v souladu s požadavky stanovenými v čl. 8 odst. 3;
c) druhy opatření podle čl. 24 odst. 1 písm. d) k zajištění toho, aby ratingové agentury nadále splňovaly požadavky stano vené právními předpisy, a
d) informace, které ratingová agentura musí předložit společně se žádostí o certifikaci a se žádostí o posouzení jejího sy stémového významu pro finanční stabilitu a řádné fungová ní finančních trhů podle článku 5.
4. Výbor regulátorů zveřejní každoročně a poprvé do 7. pro since 2010 zprávu o uplatňování tohoto nařízení. Tato zpráva
5. Výbor regulátorů spolupracuje s Evropským výborem orgá nů bankovního dohledu zřízeným na základě rozhodnutí Komise 2009/78/ES (1) a Evropským výborem orgánů dozoru nad po jišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním zřízeným na základě rozhodnutí Komise 2009/79/ES (2) a konzultuje s tě mito výbory metodické pokyny uvedené v odstavcích 2 a 3 před jejich zveřejněním.
Článek 22
Příslušné orgány
1. Každý členský stát určí do 7. června 2010 příslušný orgán pro účely tohoto nařízení.
2. Příslušné orgány musí být vybaveny dostatečnými personál ními zdroji, co do množství a odborných znalostí, aby byly schopny uplatňovat toto nařízení.
Článek 23
Pravomoci příslušných orgánů
1. Při výkonu svých povinností podle tohoto nařízení nezasa hují příslušné orgány ani jiné orgány veřejné správy členských států do obsahu ratingů či metodik.
2. Pro řádné plnění svých povinností stanovených tímto naří zením mají příslušné orgány v souladu s vnitrostátními právními předpisy veškeré dohledové a vyšetřovací pravomoci nezbytné pro řádný výkon svých funkcí. Tyto pravomoci vykonávají
a) přímo;
b) ve spolupráci s jinými orgány nebo
c) podáním žádosti k příslušným soudním orgánům.
3. Pro řádné plnění svých povinností stanovených tímto naří zením mají příslušné orgány v souladu s vnitrostátními právními předpisy v rámci výkonu dohledu pravomoc
a) nahlížet do jakýchkoli dokumentů v jakékoli formě a obdr žet je nebo pořizovat jejich kopie;
b) požadovat informace od jakékoli osoby a v případě potřeby předvolat a vyslechnout jakoukoli osobu;
c) provádět ohlášené i neohlášené kontroly na místě a
d) požadovat výpisy telefonních hovorů a datových přenosů.
Příslušné orgány mohou pravomoci uvedené v prvním podod stavci využívat pouze ve vztahu k ratingovým agenturám, osobám podílejícím se na ratingových činnostech, hodnoceným osobám a spřízněným třetím osobám, třetím osobám, které ratingové agentury využívají v rámci outsourcingu, a dalším osobám s ji nou vazbou na ratingové agentury nebo ratingové činnosti.
obsahuje zejména hodnocení dodržování požadavků stanovených
v příloze I ratingovými agenturami registrovanými podle tohoto nařízení.
(1) Úř. věst. L 25, 29.1.2009, s. 23.
(2) Úř. věst. L 25, 29.1.2009, s. 28.
Článek 24
Opatření v oblasti dohledu přijímaná příslušnými orgány domovského členského státu
1. Zjistí-li příslušný orgán domovského členského státu, že re gistrovaná ratingová agentura porušuje povinnosti vyplývající z tohoto nařízení, může přijmout tato opatření:
a) zrušit registraci této ratingové agentury v souladu s článkem 20;
b) dočasně zakázat této ratingové agentuře vydávání ratingů s účinkem v celém Společenství;
c) pozastavit používání ratingů vydaných touto ratingovou agenturou pro regulatorní účely s účinkem v celém Společenství;
d) přijmout vhodná opatření k zajištění toho, aby ratingové agentury nadále splňovaly zákonné požadavky;
e) vydat veřejná oznámení;
f) předat záležitost k trestnímu stíhání příslušným vnitrostát ním orgánům.
2. Byla-li přijata opatření podle odst. 1 písm. a) a c), lze ratingy používat pro regulatorní účely i nadále, a to po dobu nepřesahující
a) deset pracovních dní, pokud pro dotčený finanční nástroj nebo osobu existují ratingy vydané jinými ratingovými agen turami registrovanými podle tohoto nařízení, nebo
b) tři měsíce, pokud pro dotčený finanční nástroj nebo osobu neexistují ratingy vydané jinými ratingovými agenturami re gistrovanými podle tohoto nařízení.
Příslušný orgán může prodloužit období uvedené v prvním pod odstavci písm. b) o další tři měsíce za mimořádných okolností souvisejících s případným narušením trhu nebo finanční stability.
3. Před přijetím opatření podle odstavce 1 uvědomí příslušný orgán domovského členského státu koordinátora a konzultuje svůj postup se členy příslušného kolegia. Členové kolegia v rámci svých pravomocí učiní vše pro to, aby dosáhli dohody o tom, zda je nutné přijmout opatření podle odstavce 1.
Nedojde-li mezi členy kolegia k dohodě, vyžádá si příslušný or gán domovského členského státu na žádost kteréhokoli člena ko legia nebo z vlastního podnětu doporučení výboru regulátorů. Výbor regulátorů poskytne své doporučení do deseti pracovních dní od obdržení takové žádosti.
Nedojde-li mezi členy kolegia k dohodě o tom, zda přijmout opa tření podle odstavce 1, do patnácti pracovních dní od oznámení záležitosti koordinátorovi podle prvního pododstavce, může pří slušný orgán domovského členského státu přijmout rozhodnutí. Pokud se ve svém rozhodnutí odchyluje od stanovisek ostatních členů kolegia, a případně od doporučení poskytnutého výborem regulátorů, musí toto v rozhodnutí řádně zdůvodnit. Příslušný or gán domovského členského státu bez zbytečného odkladu ozná mí vydání rozhodnutí koordinátorovi a výboru regulátorů.
Tento odstavec se použije, aniž je dotčen článek 20.
Článek 25
Opatření v oblasti dohledu přijímaná jinými příslušnými orgány než příslušným orgánem domovského členského státu
1. Zjistí-li příslušný orgán členského státu, že registrovaná ra tingová agentura, jejíž ratingy jsou používány na jeho území, po rušuje povinnosti vyplývající z tohoto nařízení, může přijmout následující opatření:
a) přijmout opatření v oblasti dohledu podle čl. 24 odst. 1 písm.
e) a f);
b) přijmout v rámci své územní působnosti opatření podle čl. 24 odst. 1 písm. d), přičemž řádně zohlední opatření, která již učinil nebo o kterých uvažuje příslušný orgán do movského členského státu;
c) pozastavit používání ratingů dané ratingové agentury pro regulatorní účely subjekty uvedenými v čl. 4 odst. 1, jejichž sídlo se nachází v jeho územní působnosti, s výhradou pře chodného období podle čl. 24 odst. 2;
d) požádat příslušné kolegium, aby posoudilo, zda je zapotřebí přijmout opatření podle čl. 24 odst. 1 písm. b), c) nebo d).
2. Před přijetím opatření podle odst. 1 písm. a), b) nebo c) oznámí příslušný orgán tuto skutečnost koordinátorovi a konzul tuje svůj postup se členy příslušného kolegia. Členové kolegia v rámci svých pravomocí učiní vše pro to, aby dosáhli dohody o tom, zda je nutné přijmout opatření podle odst. 1 písm. a) a b). Nedojde-li k dohodě, vyžádá si koordinátor na žádost kteréhoko li člena kolegia nebo z vlastního podnětu doporučení výboru re gulátorů. Výbor regulátorů poskytne své doporučení do deseti pracovních dní od obdržení takové žádosti.
3. Nedojde-li mezi členy příslušného kolegia k dohodě do pat nácti pracovních dní od oznámení záležitosti koordinátorovi v souladu s odstavcem 2, může příslušný orgán dotčeného člen ského státu přijmout rozhodnutí. Pokud se ve svém rozhodnutí odchyluje od stanovisek ostatních členů kolegia, a případně od doporučení poskytnutého výborem regulátorů, musí toto v roz hodnutí řádně zdůvodnit. Příslušný orgán dotčeného členského státu bez zbytečného odkladu oznámí vydání rozhodnutí koor dinátorovi a výboru regulátorů.
4. Tento článek se použije, aniž je dotčen článek 20.
KAPITOLA III
Spolupráce mezi příslušnými orgány
Článek 26
Povinnost spolupracovat
1. Příslušné orgány spolupracují, pokud je to nutné pro účely tohoto nařízení, a to i v případě, že vyšetřované jednání nepřed stavuje porušení žádného právního předpisu platného v do tčeném členském státě.
2. Příslušné orgány rovněž úzce spolupracují s příslušnými orgány odpovědnými za dohled nad podniky uvedenými v čl. 4 odst. 1.
Článek 27
Výměna informací
1. Příslušné orgány si bez zbytečného odkladu vzájemně po skytují informace požadované pro účely výkonu jejich povinnos tí podle tohoto nařízení.
2. Příslušné orgány mohou příslušným orgánům odpovědným za dohled nad subjekty uvedenými v čl. 4 odst. 1, centrálním ban kám, Evropskému systému centrálních bank a Evropské centrální bance, jakožto měnovým orgánům, a případně dalším orgánům veřejné správy odpovědným za dohled nad platebními a vypořá dacími systémy předávat důvěrné informace určené k plnění je jich úkolů. Obdobně těmto orgánům nebo subjektům nelze bránit v tom, aby příslušným orgánům předávaly informace, které mo hou tyto orgány potřebovat pro účely plnění svých povinností stanovených tímto nařízením.
Článek 28
Spolupráce v případě žádosti týkající se kontrol na místě nebo šetření
1. Příslušný orgán jednoho členského státu může požádat pří slušný orgán jiného členského státu o pomoc při kontrolách na místě nebo šetřeních.
Žádající příslušný orgán informuje výbor regulátorů o všech žá dostech uvedených v prvním pododstavci. V případě šetření nebo kontroly s přeshraničním prvkem mohou příslušné orgány po žádat výbor regulátorů, aby převzal koordinaci takového šetření nebo kontroly.
2. Pokud příslušný orgán obdrží od příslušného orgánu jiné ho členského státu žádost, aby provedl kontrolu na místě nebo še tření, učiní následující:
a) sám provede kontrolu na místě nebo šetření;
b) umožní příslušnému orgánu, který žádost podal, aby se účastnil kontroly na místě nebo šetření;
c) umožní příslušnému orgánu, který žádost podal, aby sám provedl kontrolu na místě nebo šetření;
d) jmenuje auditory nebo odborníky, kteří provedou kontrolu na místě nebo šetření, nebo
e) podělí se s ostatními příslušnými orgány o konkrétní úkoly související s činnostmi dohledu.
Článek 29
Kolegium příslušných orgánů
1. Do deseti pracovních dní od obdržení žádosti o registraci podle článku 15 příslušný orgán domovského členského státu nebo v případě skupiny ratingových agentur příslušný orgán do movského členského státu ratingové agentury pověřené podle čl. 15 odst. 2 zřídí kolegium příslušných orgánů, aby se usnadni lo plnění úkolů uvedených v článcích 4, 5, 6, 16, 17, 20, 24, 25 a 28.
2. Kolegium se skládá z příslušného orgánu domovského člen ského státu a příslušných orgánů uvedených v odstavci 3 v pří padě jedné ratingové agentury, nebo z příslušných orgánů domovských členských států a příslušných orgánů uvedených v odstavci 3 v případě skupiny ratingových agentur.
3. Příslušný orgán, který není příslušným orgánem domov ského členského státu, se může kdykoli rozhodnout stát se čle nem kolegia za předpokladu, že
a) pobočka, která je součástí ratingové agentury nebo jednoho z podniků ve skupině ratingových agentur, je usazena v jeho územní působnosti, nebo
b) ratingy vydané dotčenou ratingovou agenturou nebo skupi nou ratingových agentur jsou v jeho územní působnosti ši roce používány pro regulatorní účely nebo jejich používání pro regulatorní účely má či zřejmě bude mít v jeho územní působnosti významný dopad.
4. Příslušné orgány jiné než členové kolegia podle odstavce 3, v jejichž územní působnosti jsou ratingy vydávané danou xxxxxx xxxxx agenturou nebo skupinou ratingových agentur používány, se mohou zasedání a činností kolegia účastnit.
5. Do patnácti pracovních dní od zřízení kolegia vyberou jeho členové koordinátora; nedojde-li k dohodě, konzultuje kolegium výbor regulátorů. Pro tyto účely se přihlíží alespoň k těmto kritériím:
a) vztahy mezi příslušným orgánem a ratingovou agenturou nebo skupinou ratingových agentur;
b) míra, v jaké bude rating použit pro regulatorní účely na daném území nebo daných územích;
c) místo ve Společenství, kde ratingová agentura nebo skupina ratingových agentur vykonává nebo má v úmyslu vykonávat nejdůležitější část svých ratingových činností, a
d) administrativní vhodnost, optimalizace zátěže a vhodné pra covní vytížení.
Členové kolegia přezkoumají výběr koordinátora nejméně kaž dých pět let, aby zajistili, že zvolený koordinátor je nadále nej vhodnější osobou s ohledem na kritéria uvedená v prvním pododstavci.
6. Koordinátor předsedá zasedáním kolegia, koordinuje čin nost kolegia a zajišťuje účinnou výměnu informací mezi členy kolegia.
7. V zájmu zajištění úzké spolupráce mezi příslušnými orgány v rámci kolegia zavede koordinátor do deseti pracovních dní od svého výběru v rámci kolegia písemné koordinační postupy týka jící se
a) informací, které si příslušné orgány mají vyměňovat;
b) rozhodovacího procesu mezi příslušnými orgány, aniž jsou dotčeny články 16, 17 a 20;
c) případů povinných konzultací mezi příslušnými orgány;
d) případů, kdy příslušné orgány uplatňují mechanismus me diace uvedený v článku 31 a
e) případů, kdy si příslušné orgány mohou předávat úkoly v ob lasti dohledu v souladu s článkem 30.
8. Nedojde-li k dohodě o písemných koordinačních postupech podle odstavce 7, může kterýkoli člen kolegia danou záležitost postoupit výboru regulátorů. Koordinátor řádně zváží doporuče ní poskytnuté výborem regulátorů ve věci písemných koordinač ních postupů před schválením jejich konečného znění. Písemné koordinační postupy se uvedou v jednotném dokumentu obsa hujícím řádné odůvodnění jakékoli významné odchylky od dopo ručení výboru regulátorů. Koordinátor předá písemné koordinační postupy členům kolegia a rovněž výboru regulátorů.
Článek 30
Předávání úkolů mezi příslušnými orgány
Příslušný orgán domovského členského státu může předat své úkoly příslušnému orgánu jiného členského státu, pokud s tím uvedený orgán souhlasí. Předávání úkolů nemá vliv na odpověd nost příslušného orgánu, který tyto úkoly předává.
Článek 31
Mediace
1. Výbor regulátorů zřídí mechanismus pro mediaci, která má pomoci nalézt společné stanovisko dotčených příslušných orgánů.
2. V případě, že se příslušné orgány neshodnou na posouzení nebo akci podle tohoto nařízení, předloží věc výboru regulátorů
k mediaci. Dotčené příslušné orgány řádně zváží doporučení vý boru regulátorů a jakoukoli odchylku od tohoto doporučení řád ně odůvodní.
Článek 32
Mlčenlivost
1. Povinnost mlčenlivosti platí pro všechny osoby, které pra cují nebo pracovaly pro výbor regulátorů, pro příslušný orgán nebo pro všechny orgány nebo osoby, jimž příslušný orgán předal úkoly, včetně auditorů a odborníků, s nimiž příslušný orgán uza vřel smluvní poměr. Informace, na které se vztahuje povinnost mlčenlivosti, nesmějí být zpřístupněny žádným třetím osobám ani orgánům s výjimkou případů, kdy je takovéto zpřístupnění nutné pro soudní řízení.
2. Veškeré informace vyměňované mezi výborem regulátorů a příslušnými orgány a mezi příslušnými orgány podle tohoto na řízení jsou považovány za důvěrné s výjimkou případů, kdy vý bor regulátorů nebo dotčený příslušný orgán v okamžiku jejich sdělení uvedou, že dané informace mohou být zpřístupněny, nebo kdy je takovéto zpřístupnění nutné pro soudní řízení.
Článek 33
Zpřístupnění informací získaných z jiného členského státu
Příslušný orgán členského státu může zpřístupnit informace, které obdržel od příslušného orgánu jiného členského státu, pouze po kud dostal výslovný souhlas příslušného orgánu, který mu infor mace poskytl, přičemž tyto informace lze případně poskytnout výhradně pro účely, pro které tento příslušný orgán vydal svůj souhlas, nebo pokud je takové zpřístupnění informací nezbytné pro soudní řízení.
KAPITOLA IV
Spolupráce se třetími zeměmi
Článek 34
Dohoda o výměně informací
Příslušné orgány mohou uzavírat dohody o výměně informací s příslušnými orgány třetích zemí pouze v případě, že zpřístup něné informace podléhají zárukám zachování mlčenlivosti, které jsou alespoň rovnocenné zárukám stanoveným v článku 32.
Tato výměna informací musí souviset s výkonem úkolů těchto příslušných orgánů.
Pro předávání osobních údajů třetím zemím použijí členské státy směrnici 95/46/ES.
Článek 35
Zpřístupnění informací získaných ze třetích zemí
Příslušný orgán členského státu může zpřístupnit informace, které obdržel od příslušných orgánů třetích zemí, pouze pokud dostal
HLAVA IV
SANKCE, POSTUP PROJEDNÁVÁNÍ VE VÝBORU, PŘEDKLÁDÁNÍ ZPRÁV A PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA I
Sankce, postup projednávání ve výboru a předkládání zpráv
Článek 36
Sankce
Členské státy stanoví pravidla pro ukládání sankcí za porušení to hoto nařízení a přijmou veškerá opatření nezbytná k jejich uplat ňování. Tyto sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Členské státy zajistí, aby příslušný orgán uveřejnil každou sankci, která byla uložena za porušení tohoto nařízení, ledaže by toto uveřejnění vážně ohrozilo finanční trhy nebo způsobilo nepřimě řenou škodu zúčastněným stranám.
Pravidla uvedená v prvním pododstavci oznámí členské státy do
7. prosince 2010 Komisi. Neprodleně jí také oznámí všechny ná sledné změny těchto pravidel.
Článek 37
Změny příloh
Komise může přílohy pozměnit, aby zohlednila vývoj na finanč ních trzích, včetně mezinárodního vývoje, zejména v souvislosti s novými finančními nástroji a s přihlédnutím ke sbližování po stupů dohledu.
Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. 38 odst. 2.
Článek 38
Postup projednávání ve výboru
1. Komisi je nápomocen Evropský výbor pro cenné papíry zří zený rozhodnutím Komise 2001/528/ES (1).
(1) Úř. věst. L 191, 13.7.2001, s. 45.
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se čl. 5a odst. 1 až 4 a článek 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmí něného rozhodnutí.
3. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí.
Doba uvedená v čl. 5 odst. 6 rozhodnutí 1999/468/ES je tři měsíce.
Článek 39
Zprávy
1. Komise do 7. prosince 2012 zhodnotí uplatňování tohoto nařízení, včetně posouzení míry spoléhání se na ratingy ve Spo lečenství, dopadu na úroveň koncentrace na ratingovém trhu, ná kladů a přínosů tohoto nařízení a přiměřenosti odměňování ratingových agentur hodnocenými osobami (obchodní model „ra ting placený emitentem“), a předloží o tom zprávu Evropskému parlamentu a Radě.
2. Komise do 7. prosince 2010 na základě diskuse s přísluš nými orgány zhodnotí uplatňování hlavy III tohoto nařízení, ze jména spolupráci příslušných orgánů, právní postavení výboru regulátorů a dohledové postupy. Komise o tom předloží Evrop skému parlamentu a Radě zprávu případně doplněnou návrhy na přezkum uvedené hlavy.
Tato zpráva musí obsahovat odkazy na návrh Komise ze dne
12. listopadu 2008 na přijetí nařízení o ratingových agenturách a na zprávu Hospodářského a měnového výboru Evropského par lamentu ze dne 23. března 2009 k tomuto návrhu.
3. Komise do 7. prosince 2010 na základě vývoje rámce regu lace a dohledu pro ratingové agentury ve třetích zemích předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu týkající se účinků tohoto vývoje a vlivů přechodných období uvedených v článku 40 na sta bilitu finančních trhů ve Společenství.
KAPITOLA II
Přechodná a závěrečná ustanovení
Článek 40
Přechodná ustanovení
Ratingové agentury, které působily ve Společenství před 7. červ nem 2010 (dále jen „stávající ratingové agentury“) a které mají v úmyslu požádat o registraci podle tohoto nařízení, přijmou veš kerá opatření potřebná pro dosažení souladu s jeho ustanovení mi do 7. září 2010.
Ratingové agentury podají žádost o registraci nejdříve 7. června 2010. Stávající ratingové agentury podají žádost o registraci do 7. září 2010.
Stávající ratingové agentury mohou pokračovat ve vydávání ra tingů, které mohou být pro regulatorní účely používány finanč ními institucemi uvedenými v čl. 4 odst. 1, pokud není žádost o registraci zamítnuta. V případě zamítnutí žádosti o registraci se použije čl. 24 odst. 2.
Článek 41
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne vstupu v platnost. Nicméně
— čl. 4 odst. 1 se použije od 7. prosince 2010 a
— čl. 4 odst. 3 písm. f), g) a h) se použije od 7. června 2011.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. Ve Štrasburku dne 16. září 2009.
Za Evropský parlament předseda
X. XXXXX
Za Xxxx předsedkyně
X. XXXXXXXXX
PŘÍLOHA I
NEZÁVISLOST A PŘEDCHÁZENÍ STŘETU ZÁJMŮ
Oddíl A Organizační požadavky
1. Ratingová agentura má správní nebo dozorčí radu. Její vedoucí osoba či osoby zajistí
a) nezávislost ratingových činností, včetně nezávislosti na veškerých politických a ekonomických vlivech nebo omezeních;
b) řádné zjišťování, řízení a uveřejňování střetů zájmů;
c) splnění ostatních požadavků na ratingové agentury plynoucích z tohoto nařízení.
2. Ratingová agentura je organizována tak, aby bylo zajištěno, že její obchodní zájmy neohrozí nezávislost a přesnost ra tingových činností.
Vedoucí osoba či osoby ratingové agentury musí mít dobrou pověst a dostatečnou kvalifikaci a zkušenosti a musí za jistit řádné a obezřetné vedení ratingové agentury.
Alespoň jedna třetina, avšak nejméně dva členové správní nebo dozorčí rady ratingové agentury musí být nezávislými členy, kteří se ratingových činností neúčastní.
Odměna nezávislých členů správní nebo dozorčí rady není závislá na obchodních výsledcích ratingové agentury a musí být stanovena tak, aby byla zajištěna nestrannost jejich úsudku. Funkční období nezávislých členů správní nebo do zorčí rady je stanoveno na předem dohodnutou dobu nejvýše pěti let a není obnovitelné. Nezávislí členové správní nebo dozorčí rady mohou být odvoláni jen v případě pochybení nebo nedostatečné odborné výkonnosti.
Většina členů správní nebo dozorčí rady včetně jejích nezávislých členů musí mít dostatečnou odbornost v oblasti fi nančních služeb. Pokud ratingová agentura vydává ratingy pro strukturované finanční nástroje, alespoň jeden nezá vislý člen a jeden další člen správní nebo dozorčí rady by měli mít podrobné znalosti a zkušenosti pracovníka na vedoucí úrovni v oblasti trhů se strukturovanými finančními nástroji.
Vedle celkové odpovědnosti správní nebo dozorčí rady mají nezávislí členové této rady zvláštní úkol sledovat
a) vývoj ratingové strategie a metodik, které ratingová agentura používá při svých ratingových činnostech;
b) účinnost vnitřního systému kontroly kvality uplatňovaného ratingovou agenturou ve vztahu k ratingovým činnostem;
c) účinnost opatření a postupů zavedených s cílem zajistit, aby střety zájmů byly zjišťovány, odstraňovány nebo ří zeny a uveřejňovány, a
d) činnost compliance a procesy správy a řízení, včetně účinnosti útvaru pro přezkum podle bodu 9 tohoto oddílu.
Stanoviska nezávislých členů správní nebo dozorčí rady k otázkám uvedeným v písmenech a) až d) se pravidelně před kládají správní nebo dozorčí radě a poskytují se na žádost příslušnému orgánu.
3. Ratingová agentura zavede přiměřená pravidla a postupy pro zajištění souladu s povinnostmi, které pro ni vyplývají z tohoto nařízení.
4. Ratingová agentura používá řádné administrativní a účetní postupy, mechanismy vnitřní kontroly, účinné postupy hod nocení rizik a účinná kontrolní a ochranná opatření pro systémy zpracování informací.
Mechanismy vnitřní kontroly musí být nastaveny tak, aby zajistily soulad s rozhodnutími a postupy na všech úrovních ratingové agentury.
Ratingová agentura zavede a udržuje rozhodovací postupy a organizační struktury, které jasným a zdokumentovaným způsobem určují vztahy podřízenosti a nadřízenosti a rozdělení funkcí a odpovědnosti.
5. Ratingová agentura zřídí a udržuje stálý, efektivní a nezávislý útvar zajišťující průběžnou kontrolu dodržování před pisů (dále jen „útvar compliance“). Útvar compliance sleduje, zda ratingová agentura a její zaměstnanci řádně dodržují povinnosti ratingové agentury podle tohoto nařízení a podává o tom zprávy. Útvar compliance má za úkol
a) sledovat a pravidelně vyhodnocovat přiměřenost a účinnost opatření a postupů přijatých podle bodu 3 a kroků učiněných za účelem řešení nedostatků v plnění povinností ratingovou agenturou;
b) poskytovat poradenství a napomáhat vedoucím pracovníkům, ratingovým analytikům, zaměstnancům a jiným fyzickým osobám, které poskytují služby pro ratingovou agenturu nebo podle jejích příkazů, nebo osobám s ní přímo či nepřímo spojeným prostřednictvím kontroly, kteří jsou odpovědni za výkon ratingových činností, po kud jde o dodržování povinností, které pro ratingovou agenturu vyplývají z tohoto nařízení.
6. Aby mohl útvar compliance řádně a nezávisle plnit své úkoly, zajistí ratingová agentura splnění těchto podmínek:
a) útvar compliance má nezbytné pravomoci, zdroje, odbornost a přístup ke všem potřebným informacím;
b) je jmenována osoba pověřená výkonem činnosti compliance, která odpovídá za výkon této činnosti a za podá vání zpráv o zajišťování souladu s právními předpisy podle bodu 3;
c) vedoucí pracovníci, ratingoví analytici, zaměstnanci a jiné fyzické osoby, které poskytují služby pro ratingovou agenturu nebo podle jejích příkazů, nebo osoby s ní přímo či nepřímo spojené prostřednictvím kontroly, kteří jsou zapojeni do výkonu činnosti compliance, se nesmějí podílet na výkonu ratingových činností, jež sledují;
d) odměna osoby pověřené výkonem činnosti compliance není závislá na obchodních výsledcích ratingové agentu ry a je sjednána tak, aby byla zajištěna nestrannost úsudku této osoby.
Osoba pověřená výkonem činnosti compliance zajistí, aby byly řádně zjištěny a odstraněny střety zájmů v souvislosti s osobami, které se podílejí na výkonu činnosti compliance.
Osoba pověřená výkonem činnosti compliance podává vedoucí osobě nebo osobám a nezávislým členům správní nebo dozorčí rady pravidelné zprávy o plnění svých úkolů.
7. Xxxxxxxxx agentura zavede přiměřená a účinná organizační a administrativní opatření pro prevenci, zjišťování, odstra ňování nebo řízení a uveřejňování střetů zájmů podle oddílu B bodu 1. Zajistí vedení evidence závažných ohrožení nezávislosti ratingových činností, včetně ohrožení pravidel týkajících se ratingových analytiků uvedených v oddíle C, a bezpečnostní opatření pro zmírnění těchto hrozeb.
8. Ratingová agentura používá vhodné systémy, zdroje a postupy pro zajištění nepřetržitého a řádného výkonu svých ra tingových činností.
9. Ratingová agentura zřídí útvar, který bude odpovědný za pravidelný přezkum jejích metodik, modelů a klíčových před pokladů pro vydávání ratingů, jako jsou matematické a korelační předpoklady, a jejich významných změn nebo mo difikací, jakož i vhodnosti těchto metodik, modelů a klíčových předpokladů pro vydávání ratingů v případě jejich aktuálního nebo zamýšleného použití pro hodnocení nových finančních nástrojů (dále jen „útvar pro přezkum“).
Útvar pro přezkum je nezávislý na obchodních útvarech, které jsou odpovědné za výkon ratingových činností, a je pod řízen členům správní nebo dozorčí rady podle bodu 2 tohoto oddílu.
10. Ratingová agentura sleduje a hodnotí přiměřenost a účinnost svých systémů, mechanismů vnitřní kontroly a opatření zavedených v souladu s tímto nařízením a přijímá vhodná opatření pro odstranění veškerých nedostatků.
Oddíl B Provozní požadavky
1. Ratingová agentura zjišťuje, odstraňuje nebo řídí a jasně a zřetelně uveřejňuje veškeré skutečné nebo potenciální střety zájmů, které by mohly ovlivnit analýzy a úsudky jejích ratingových analytiků, zaměstnanců nebo jiných fyzických osob, které poskytují služby pro ratingovou agenturu nebo podle jejích příkazů, kteří se přímo podílejí na výkonu ratingo vých činností, a osob, které ratingy schvalují.
2. Ratingová agentura uveřejní jména hodnocených osob nebo spřízněných třetích osob, od nichž získává více než 5 % svých ročních příjmů.
3. Ratingová agentura nevydá rating nebo, v případě stávajícího ratingu, neprodleně oznámí, že rating mohl být potenci álně ovlivněn, v následujících případech:
a) ratingová agentura nebo osoby uvedené v bodě 1 přímo nebo nepřímo vlastní finanční nástroje hodnocené osoby nebo spřízněné třetí osoby nebo má jinou přímou nebo nepřímou majetkovou účast v těchto osobách, s výjimkou podílů na osobách nebo fondech diverzifikovaného kolektivního investování, včetně spravovaných fondů, jako jsou penzijní fondy nebo životní pojištění;
b) rating se vydává pro hodnocenou osobu nebo spřízněnou třetí osobu, které jsou s ratingovou agenturou přímo či nepřímo propojené prostřednictvím kontroly;
c) osoba uvedená v bodě 1 je členem správních nebo dozorčích orgánů hodnocené osoby nebo spřízněné třetí osoby nebo
d) ratingový analytik, který se podílel na stanovení ratingu, nebo osoba, která rating schválila, měla vztah k hodno cené osobě nebo spřízněné třetí osobě, který může zapříčinit střet zájmů.
Ratingová agentura rovněž ihned vyhodnotí, zda existují důvody pro nový rating nebo pro stažení stávajícího ratingu.
4. Ratingová agentura neposkytne hodnocené osobě či spřízněné třetí osobě poradenské nebo konzultační služby ohledně jejich organizační nebo právní struktury, aktiv, pasiv nebo činností.
Ratingová agentura může poskytovat jiné služby než vydávání ratingů (dále jen „doplňkové služby“). Doplňkové služby nejsou součástí ratingové činnosti, tvoří je prognózy trhu, odhad hospodářského vývoje, cenové analýzy a další obecné analýzy údajů a rovněž související služby distribuce.
Ratingová agentura zajistí, aby poskytování doplňkových služeb nepředstavovalo střet zájmů s jejími ratingovými čin nostmi, a uveřejní ve zprávách o ratinzích všechny doplňkové služby poskytnuté hodnocené osobě nebo spřízněné třetí osobě.
5. Ratingová agentura zajistí, aby ratingoví analytici nebo osoby, které schvalují rating, neposkytovali návrhy ani doporu čení, a to formální ani neformální, týkající se konstrukce strukturovaných finančních nástrojů, o kterých se předpo kládá, že pro ně ratingová agentura bude vydávat rating.
6. Ratingová agentura vytvoří informační a komunikační kanály tak, aby zajistila nezávislost osob uvedených v bodě 1 na ostatních činnostech ratingové agentury vykonávaných za účelem zisku.
7. Ratingová agentura zajistí uchování relevantních záznamů a případně příslušných kontrolních záznamů o ratingové čin nosti. Tyto záznamy zahrnují
a) u každého rozhodnutí o vydání ratingu totožnost ratingových analytiků, kteří se podíleli na vypracování ratingu, totožnost osob, které rating schválily, informace o tom, zda byl rating vyžádaný či nevyžádaný, a datum, kdy byl rating proveden;
b) účetní záznamy vztahující se k poplatkům obdrženým od hodnocené osoby nebo spřízněné třetí osoby nebo od uživatele ratingu;
c) účetní záznamy každého odběratele (předplatitele) ratingu či souvisejících služeb;
d) záznamy dokladující postupy a metodiky, jež ratingová agentura pro vypracování ratingu použila;
e) vnitřní záznamy a dokumenty, včetně neveřejných informací a pracovních dokumentů, které byly použity jako zá klad pro rozhodnutí o vydání ratingu;
f) úvěrové analýzy, zprávy o úvěrovém hodnocení a ratingové zprávy o soukromém ratingu a vnitřní záznamy, včetně neveřejných informací a pracovních dokumentů, které byly použity jako podklad pro stanoviska vyjádřená v těchto zprávách;
g) záznamy o postupech a opatřeních, která ratingová agentura přijala pro zajištění souladu s požadavky tohoto na řízení, a
h) kopie vnitřních i vnějších sdělení, včetně elektronických sdělení, která se týkají ratingové činnosti a která ratingová agentura a její zaměstnanci přijali či odeslali.
8. Záznamy a kontrolní záznamy o ratingové činnosti podle bodu 7 jsou uchovávány v prostorách registrované ratingové agentury po dobu nejméně pěti let a na požádání musí být předloženy příslušným orgánům dotčených členských států.
V případě zrušení registrace ratingové agentury jsou záznamy uchovávány po dobu dalších nejméně tří let.
9. Záznamy, které vymezují příslušná práva a povinnosti ratingové agentury a hodnocené osoby nebo s ní spřízněných třetích osob na základě dohody o poskytování ratingových služeb, jsou uchovávány nejméně po dobu trvání vztahu s touto hodnocenou osobu nebo s ní spřízněnými třetími osobami.
Oddíl C
Pravidla pro ratingové analytiky a další osoby přímo se podílející na výkonu ratingových činností
1. Ratingoví analytici, zaměstnanci ratingové agentury a jiné fyzické osoby, které poskytují služby pro ratingovou agen turu nebo podle jejích příkazů a které se přímo podílejí na výkonu ratingových činností, jakož i osoby s nimi úzce pro pojené ve smyslu čl. 1 bodu 2 směrnice 2004/72/ES (1), nesmějí koupit či prodat finanční nástroj vydaný, zaručený nebo jinak podporovaný jakoukoli hodnocenou osobou v rámci jejich primární analytické odpovědnosti, s výjimkou podílů na osobách nebo fondech diverzifikovaného kolektivního investování, včetně spravovaných fondů, jako jsou penzijní fondy nebo životní pojištění, ani se nesmějí podílet na jakékoli transakci s takovým finančním nástrojem spojené.
2. Osoby uvedené v bodě 1 se nesmějí podílet na udělování ratingu hodnocené osoby ani je jakkoli ovlivňovat, pokud
a) vlastní finanční nástroje hodnocené osoby, s výjimkou podílů na osobách nebo fondech diverzifikovaného kolek tivního investování;
b) vlastní finanční nástroje jakéhokoli subjektu spřízněného s hodnocenou osobou, jejichž vlastnictví může zapříčinit střet zájmů nebo může být všeobecně vnímáno jako příčina střetu zájmů, s výjimkou podílů na osobách nebo fon dech diverzifikovaného kolektivního investování;
c) byly v poslední době s hodnocenou osobou v zaměstnaneckém, obchodním nebo jiném vztahu, který může za příčinit střet zájmů nebo může být všeobecně vnímán jako příčina střetu zájmů.
3. Ratingové agentury zajistí, aby osoby uvedené v bodě 1
a) přijaly veškerá přiměřená opatření na ochranu majetku a záznamů v držení ratingové agentury před podvodem, krádeží nebo zneužitím, s přihlédnutím k povaze, rozsahu a složitosti jejich obchodních činností a k povaze a roz sahu jejich ratingových činností;
b) nezpřístupňovaly žádné informace o ratingu nebo možném budoucím ratingu ratingové agentury, s výjimkou zpří stupnění hodnocené osobě nebo s ní spřízněné třetí osobě;
c) neposkytovaly důvěrné informace svěřené ratingové agentuře ratingovým analytikům ani zaměstnancům osoby s ní přímo či nepřímo spojené prostřednictvím kontroly ani jiným fyzickým osobám, které poskytují služby pro osobu přímo či nepřímo spojenou s ratingovou agenturou prostřednictvím kontroly nebo podle jejích příkazů a které se přímo podílejí na výkonu ratingových činností;
d) nepoužívaly ani neposkytovaly důvěrné informace pro účely obchodování s finančními nástroji ani pro jiný účel kromě výkonu ratingových činností.
4. Osoby uvedené v bodě 1 nesmějí vyžadovat ani přijímat peníze, dárky nebo jiné výhody od osob, se kterými je xxxxxx xxxx agentura v obchodním vztahu.
5. Pokud se osoba uvedená v bodě 1 domnívá, že se kterákoli jiná taková osoba dopustila jednání, které považuje za pro tiprávní, tuto informaci neprodleně sdělí osobě pověřené výkonem činnosti compliance; tento postup nesmí mít pro tuto informující osobu negativní důsledky.
6. Pokud ratingový analytik ukončí svůj pracovní poměr a začne pracovat pro hodnocenou osobu, na jejímž ratingu se podílel, nebo pro finanční společnost, s níž jednal v rámci svých povinností v ratingové agentuře, ratingová agentura prověří příslušnou práci tohoto ratingového analytika za období dvou let před jeho odchodem.
7. Xxxxx uvedená v bodě 1 nesmí přijmout klíčovou vedoucí pozici v hodnocené osobě nebo s ní spřízněné třetí osobě dříve než po uplynutí šesti měsíců od vydání příslušného ratingu.
8. Pro účely čl. 7 odst. 4 ratingové agentury zajistí, aby
a) vedoucí ratingoví analytici nebyli po dobu delší než čtyři roky zapojeni do výkonu ratingových činností týkajících se téže hodnocené osoby nebo s ní spřízněných třetích osob;
b) ratingoví analytici nebyli po dobu delší než pět let zapojeni do výkonu ratingových činností týkajících se téže hod nocené osoby nebo s ní spřízněných třetích osob;
c) osoby schvalující ratingy nebyly po dobu delší než sedm let zapojeny do výkonu ratingových činností týkajících se téže hodnocené osoby nebo s ní spřízněných třetích osob.
Doba, po jejímž uplynutí mohou být osoby uvedené v prvním pododstavci písm. a), b) a c) zapojeny do výkonu ratin gových činností týkajících se téže hodnocené osoby nebo s ní spřízněných třetích osob podle uvedených písmen, nesmí být kratší než dva roky od konce období stanovených v těchto písmenech.
Oddíl D
Pravidla pro prezentaci ratingů
I. Všeobecné povinnosti
1. Ratingová agentura zajistí, aby v ratingu bylo jasně a výrazně uvedeno jméno a pracovní zařazení vedoucího ratin gového analytika v rámci dané ratingové činnosti a jméno a postavení osoby, která byla primárně odpovědná za schválení ratingu.
2. Ratingová agentura zajistí alespoň, aby
a) byly uvedeny všechny důležité zdroje použité pro přípravu ratingu, včetně hodnocené osoby nebo s ní spří zněné třetí osoby, spolu s údajem, zda byl rating před vydáním zpřístupněn hodnocené osobě nebo s ní spří zněné třetí osobě a zda byl po tomto zpřístupnění následně před vydáním změněn;
b) byla jasně uvedena hlavní metodika nebo verze metodiky, která byla použita při stanovení ratingu, s odkazem na její podrobný popis; pokud je rating založen na více než jedné metodice nebo pokud by odkaz pouze na hlavní metodiku mohl způsobit, že by investoři přehlédli jiné důležité aspekty ratingu včetně důležitých úprav a odchylek, ratingová agentura v ratingu tuto skutečnost vysvětlí a uvede, jakým způsobem jsou odlišné me todiky nebo tyto jiné aspekty v ratingu zohledněny;
c) byl vysvětlen význam každé ratingové kategorie, definice selhání nebo výtěžnosti a každého příslušného upo zornění na rizika, včetně analýzy citlivosti příslušných klíčových předpokladů pro vydání ratingu, jako jsou matematické nebo korelační předpoklady, spolu s ratingy pro nejhorší a nejlepší varianty vývoje ratingů;
d) bylo jasně a výrazně uvedeno datum, kdy byl rating poprvé uveřejněn a kdy byl naposledy aktualizován, a
e) byla uvedena informace o tom, zda se rating týká nově vydaného finančního nástroje a zda ratingová agentura hodnotí tento finanční nástroj poprvé.
3. Ratingová agentura informuje hodnocenou osobu alespoň dvanáct hodin před uveřejněním o ratingu a o hlavních skutečnostech, z nichž při vydání ratingu vycházela, aby hodnocená osoba měla před uveřejněním ratingu možnost ratingovou agenturu upozornit na věcné chyby.
4. Ratingová agentura při uveřejňování ratingů jasně a výrazně uvede všechny znaky a všechna omezení daného ra tingu. Při uveřejňování každého ratingu ratingová agentura zejména výrazně uvede, zda považuje kvalitu dostup ných informací o hodnocené osobě za uspokojivou a v jakém rozsahu prověřila informace, které jí byly poskytnuty hodnocenou osobou nebo s ní spřízněnou třetí osobou. Jestliže rating zahrnuje typ osoby nebo finančního nástroje, pro který jsou historické údaje omezené, ratingová agentura na viditelném místě jasně uvede omezení tohoto ratingu.
Jestliže nedostatek spolehlivých dat, složitost struktury nového typu finančního nástroje nebo neuspokojivá kvalita dostupných informací vede k vážným pochybnostem, zda je ratingová agentura schopna zpracovat důvěryhodný rating, ratingová agentura od vydání ratingu upustí nebo již vydaný rating stáhne.
5. Při oznámení ratingu ratingová agentura vysvětlí v tiskových nebo jiných zprávách klíčové prvky, na nichž je rating postaven.
Pokud by informace uvedené v bodech 1, 2 a 4 byly nepřiměřené vzhledem k délce distribuované zprávy, postačí uvést přímo ve zprávě jasný a výrazný odkaz na místo, kde jsou takovéto informace přímo a snadno dostupné, včetně přímého internetového odkazu na tyto informace na příslušných internetových stránkách ratingové agentury.
II. Další povinnosti související s ratingy strukturovaných finančních nástrojů
1. Pokud ratingová agentura hodnotí strukturovaný finanční nástroj, poskytne v ratingu všechny informace o analýze ztrát a finančních toků, kterou provedla nebo o niž se opírá, a údaj o případné očekávané změně ratingu.
2. Ratingová agentura uvede, jakou úroveň hodnocení vykonala, pokud jde o postupy hloubkové analýzy (due dili gence) provedené na úrovni podkladových finančních nástrojů nebo jiných aktiv strukturovaných finančních ná strojů. Ratingová agentura uveřejní, zda provedla hodnocení těchto postupů hloubkové analýzy nebo zda se spolehla na hodnocení provedené třetí osobou, a uvede, jak výsledek tohoto hodnocení ovlivňuje rating.
3. Pokud ratingová agentura vydává ratingy strukturovaných finančních nástrojů, uveřejní spolu s metodikami, mo dely a klíčovými předpoklady pro vydávání ratingů i poučení, v němž vysvětlí předpoklady, parametry, omezení a možné nejasnosti týkající se modelů a metodik pro vydávání ratingů používaných pro tyto ratingy, včetně simu lací výjimečných zátěžových situací, které agentura při stanovování ratingů provádí. Toto poučení musí být jasné a snadno srozumitelné.
4. Ratingová agentura průběžně uveřejňuje informace o všech strukturovaných finančních produktech, které byly před loženy k úvodnímu přezkoumání nebo předběžnému ratingu. Toto uveřejnění se uskuteční nezávisle na tom, zda emitent s ratingovou agenturou uzavře smlouvu na konečný rating.
Oddíl E
Uveřejňování informací
I. Uveřejňování obecných informací
Ratingová agentura uveřejní skutečnost, že je registrována v souladu s tímto nařízením, a tyto informace:
1. jakékoli nastalé a potenciální střety zájmů podle oddílu B bodu 1;
2. seznam poskytovaných doplňkových služeb;
3. pravidla ratingové agentury pro uveřejňování ratingů a dalších souvisejících sdělení;
4. všeobecnou povahu systému odměňování;
5. metodiky a popisy modelů a klíčových předpokladů pro vydávání ratingů, jako jsou matematické a korelační před poklady, které používá při ratingových činnostech, a jejich zásadní změny;
6. všechny zásadní změny svých systémů, zdrojů nebo postupů, a
7. případně svůj kodex jednání.
II. Pravidelné uveřejňování informací
Ratingová agentura pravidelně uveřejňuje tyto informace:
1. každých šest měsíců údaje o historické míře selhání u jednotlivých ratingových kategorií s rozlišením podle hlav ních zeměpisných oblastí emitentů a informace o tom, zda se míra selhání u těchto kategorií postupem času měnila;
2. jednou ročně tyto informace:
a) seznam 20 největších klientů ratingové agentury podle tržeb, které od nich získala, a
b) seznam klientů ratingové agentury, jejichž přínos k tempu růstu tržeb ratingové agentury za předešlé účetní období překročil tempo růstu celkových tržeb ratingové agentury za uvedený rok více než 1,5krát. Každý ta kový klient je do tohoto seznamu zahrnut pouze v případě, že v tomto období představoval více než 0,25 % celkových celosvětových tržeb ratingové agentury.
Pro účely tohoto bodu se „klientem“ rozumí osoba, její dceřiné podniky a přidružené osoby, v nichž tato osoba drží více než 20 % podíl, jakož i veškeré jiné osoby, které pro klienta vyjednaly strukturování vydaného dluhového ná stroje, přičemž byl ratingové agentuře přímo či nepřímo zaplacen honorář za rating tohoto dluhového nástroje.
III. Zpráva o průhlednosti
Ratingová agentura každoročně uveřejní tyto informace:
1. podrobné informace o právní struktuře a vlastnictví ratingové agentury, včetně informací o účastech ve smyslu člán ků 9 a 10 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES ze dne 15. prosince 2004 o harmonizaci poža davků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu (1);
2. popis mechanismů vnitřní kontroly, které zajišťují kvalitu ratingových činností;
3. statistiku přidělení zaměstnanců ke zpracování nových ratingů, přezkumy ratingů, hodnocení metodik a modelů a k vedoucí osobě nebo osobám;
(1) Úř. věst. L 390, 31.12.2004, s. 38.
4. popis pravidel pro uchovávání záznamů;
5. výsledek roční vnitřní prověrky splnění požadavku na nezávislost útvaru compliance;
6. popis pravidel pro pravidelné střídání vedoucích pracovníků a ratingových analytiků;
7. finanční informace o tržbách ratingové agentury v členění na honoráře za rating a za činnosti nesouvisející s ra tingem, s podrobným popisem obou skupin, a
8. výkaz o správě a řízení společnosti ve smyslu čl. 46a odst. 1 směrnice Rady 78/660/EHS ze dne 25. července 1978 o ročních účetních závěrkách některých forem společností (1). Pro účely tohoto výkazu ratingová agentura poskyt ne informace podle čl. 46a odst. 1 písm. d) uvedené směrnice bez ohledu na to, zda se na ni vztahuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/25/ES ze dne 21. dubna 2004 o nabídkách převzetí (2).
(1) Úř. věst. L 222, 14.8.1978, s. 11.
(2) Úř. věst. L 142, 30.4.2004, s. 12.
INFORMACE, KTERÉ SE UVÁDĚJÍ V ŽÁDOSTI O REGISTRACI
1. Celý název ratingové agentury, adresa sídla ve Společenství;
2. jméno a údaje kontaktní osoby a osoby pověřené výkonem činnosti compliance;
3. právní forma;
4. typy ratingů, pro které se chce ratingová agentura registrovat;
5. vlastnická struktura;
6. organizační struktura a správa a řízení podniku;
7. finanční zdroje pro výkon ratingových činností;
8. personální obsazení ratingové agentury a odbornost personálu;
9. informace týkající se dceřiných podniků ratingové agentury;
10. popis postupů a metodik používaných pro vydávání a přezkum ratingů;
11. pravidla a postupy identifikace, řízení a uveřejňování střetů zájmů;
12. informace týkající se ratingových analytiků;
13. systém odměňování a ohodnocení výkonnosti;
14. jiné služby než ratingové činnosti, které má ratingová agentura v úmyslu poskytovat;
15. plán obchodní činnosti včetně údajů o místech, kde se předpokládá výkon hlavních podnikatelských činností, o pobočkách, které mají být založeny, a vymezení zamýšleného druhu činnosti;
16. dokumenty a podrobné informace týkající se očekávaného využívání přejímání ratingů;
17. dokumenty a podrobné informace týkající se očekávaných ujednání o outsourcingu, včetně informací o osobách, které budou využívány v rámci outsourcingu.
SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2009/65/ES
ze dne 13. července 2009
o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP)
(přepracované znění)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a ze jména na čl. 47 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Směrnice Rady 85/611/EHS ze dne 20. prosince 1985 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cen ných papírů (SKIPCP) (2) byla několikrát podstatně změně na (3). Vzhledem k tomu, že mají být provedeny další změny, měla by být uvedená směrnice z důvodu přehled nosti přepracována.
(2) Směrnice 85/611/EHS značně přispěla k rozvoji a úspěchu odvětví investičních fondů v Evropě. Navzdory zlepšením zavedeným od jejího přijetí a zejména v roce 2001 se však jasně ukázalo, že do právního rámce SKIPCP je třeba za vést změny, aby byl přizpůsoben finančním trhům 21. sto letí. Zelenou knihou Komise ze dne 12. července 2005 o zlepšení rámce EU pro investiční fondy byla zahájena ve řejná diskuse o způsobu, jakým by směrnice 85/611/EHS měla být změněna, aby odpovídala těmto novým výzvám. Intenzivní proces konzultací vedl k široce přijímanému zá věru, že jsou zapotřebí podstatné změny uvedené směrnice.
(1) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 13. ledna 2009 (dosud ne zveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 22. června 2009.
(2) Úř. věst. L 375, 31.12.1985, s. 3.
(3) Viz část A přílohy III.
(3) Vnitrostátní právní předpisy týkající se subjektů kolektiv ního investování by měly být koordinovány s cílem sbli žovat podmínky hospodářské soutěže těchto subjektů na úrovni Společenství a současně zajistit účinnější a jednot nější ochranu pro podílníky. Taková koordinace usnadní odstraňování omezení volného pohybu podílových jedno tek SKIPCP ve Společenství.
(4) S ohledem na tyto cíle je žádoucí, aby byla stanovena spo lečná obecná pravidla pro povolování SKIPCP, které jsou usazeny v členských státech, dohled nad nimi, jejich struk turu a činnost a pro informace, které musí zveřejňovat.
(5) Koordinace právních předpisů členských států by se měla omezit na SKIPCP jiné než uzavřeného typu, které nabízejí své podílové jednotky ke koupi veřejnosti ve Společenství. Je žádoucí, aby byly SKIPCP v rámci svého investičního cíle oprávněny investovat do jiných dostatečně likvidních fi nančních nástrojů, než jsou převoditelné cenné papíry. Fi nanční nástroje, které mohou být investičními aktivy portfolia SKIPCP, by měly být uvedeny v této směrnici. Vý běr investic pro portfolio pomocí indexu je technikou řízení.
(6) Jestliže některé z ustanovení této směrnice vyžaduje, aby SKIPCP přijímal opatření, je třeba v případech, kdy je SKIPCP zřízen jako podílový fond spravovaný správcov skou společností a kdy podílový fond nemá možnost jed nat za sebe, protože nemá vlastní právní subjektivitu, chápat toto ustanovení tak, že se vztahuje na správcovskou společnost.
(7) Podílové jednotky SKIPCP jsou pro účely směrnice Evrop ského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dub na 2004 o trzích finančních nástrojů (4) považovány za finanční nástroje.
(4) Úř. věst. L 145, 30.4.2004, s. 1.
(8) Povolení vydané správcovské společnosti v jejím domov ském členském státě by mělo zajišťovat ochranu investorů a solventnost správcovských společností, aby se tak při spělo ke stabilitě finančního systému. Přístup zvolený v této směrnici má zajistit základní harmonizaci nezbyt nou a dostatečnou pro vzájemné uznávání povolení a sys témů obezřetnostního dohledu, čímž umožní vydávání jediného povolení, které bude platné v celém Společenství, a uplatňování zásady dohledu domovského členského státu.
(9) Aby bylo zajištěno, že správcovská společnost bude schop na plnit povinnosti vyplývající z jejích činností, a aby tak byla zajištěna její stabilita, je požadován počáteční kapitál a dodatkový kapitál. Jelikož je třeba brát v úvahu vývoj uvnitř Společenství a na jiných mezinárodních fórech ze jména u kapitálových požadavků v souvislosti s obchod ními riziky, měly by být tyto požadavky, a to včetně uplatňování záruk, přezkoumány.
(10) Pro ochranu investorů je nezbytné, aby byla zaručena vnitřní kontrola každé správcovské společnosti zejména prostřednictvím dvoučlenného vedení a vhodnými mecha nismy vnitřní kontroly.
(11) Na základě zásady dohledu domovského členského státu by měly být správcovské společnosti povolené ve svém do movském členském státě oprávněny poskytovat služby, na které dostaly povolení, v celém Společenství prostřednic tvím zřizování poboček nebo v rámci volného pohybu služeb.
(12) Pokud jde o kolektivní správu portfolií (správa podílových fondů nebo investičních společností), měla by správcovská společnost být na základě povolení, které jí bylo vydáno v domovském členském státě, oprávněna vykonávat v hos titelských členských státech tyto činnosti, aniž je dotčena kapitola XI: šířit prostřednictvím zřízení pobočky podílové jednotky harmonizovaných podílových fondů, které tato společnost spravuje ve svém domovském členském státě; šířit prostřednictvím zřízení pobočky akcie harmonizo vaných investičních společností, které tato společnost spra vuje; šířit podílové jednotky harmonizovaných podílových fondů nebo akcie harmonizovaných investičních společ ností, které spravují jiné správcovské společnosti; vy konávat všechny další úkoly a činnosti spadající do činnosti kolektivní správy portfolií; spravovat aktiva investičních společností založených v jiných členských státech než v jejím domovském členském státě; vykonávat, na základě pověření, jménem správcovských společností založených v jiných členských státech než v jejím domovském člen ském státě, některou z činností kolektivní správy portfolií. Pokud správcovská společnost šíří jednotky vlastních
harmonizovaných podílových fondů nebo akcie vlastních harmonizovaných investičních společností v hostitelských členských státech, aniž by zřídila pobočku, měla by pod léhat pouze pravidlům pro přeshraniční uvádění na trh.
(13) S ohledem na rozsah činnosti správcovských společností a s cílem vzít v úvahu vnitrostátní právní předpisy a umož nit takovým společnostem, aby dosáhly významných úspor z rozsahu, je žádoucí, aby tyto společnosti mohly vykonávat rovněž správu investičních portfolií jednotli vých klientů (individuální správu portfolií) včetně správy penzijních fondů, jakož i některé specifické vedlejší činnos ti spojené s hlavní činností, aniž by byla ohrožena jejich stabilita. Měla by však být stanovena zvláštní pravidla, aby se předcházelo střetu zájmů pro případ, že by byly správ covské společnosti oprávněny vykonávat jak kolektivní, tak i individuální správu portfolií.
(14) Správa individuálních investičních portfolií je investiční službou, na niž se vztahuje směrnice 2004/39/ES. Aby byl v této oblasti zajištěn homogenní regulační rámec, je žá doucí, aby se na správcovské společnosti, jejichž povolení zahrnuje rovněž tuto službu, vztahovaly podmínky pro vý kon činnosti stanovené v uvedené směrnici.
(15) Domovský členský stát by měl mít možnost v zásadě sta novit pravidla, která jsou přísnější než pravidla stanovená v této směrnici, zejména pokud jde o podmínky pro vydá ní povolení, požadavky týkající se obezřetnostního dohle du a pravidla ohlašování a prospektů.
(16) Je žádoucí, aby byla stanovena pravidla vymezující pod mínky, za nichž může správcovská společnost na základě pověření přenášet konkrétní úkoly a činnosti na třetí osoby s cílem zvýšit efektivnost své činnosti. Aby bylo zajištěno správné uplatňování zásady dohledu domovského člen ského státu, měl by členský stát, který takové přenesení úkolů a činností umožňuje, zajistit, aby správcovská spo lečnost, jíž vydal povolení, nepřenášela všechny své úkoly na jednu nebo několik třetích osob s cílem stát se subjek tem typu „poštovní schránka“ a aby existence pověření ne bránila účinnému dohledu nad správcovskou společností. Skutečnost, že správcovská společnost přenesla své úkoly na třetí osobu, by však neměla mít dopad na její závazky ani na závazky depozitáře vůči podílníkům a příslušným orgánům.
(17) S cílem zajistit z dlouhodobého hlediska rovné podmínky a patřičný dohled by měla mít Komise možnost přezkou mat možnosti harmonizace předpisů upravujících na úrov ni Společenství přenášení úkolů a činností SKIPCP na třetí osoby.
(18) Zásada dohledu domovského členského státu vyžaduje, aby příslušné orgány odejmuly nebo nevydaly povolení, pokud faktory, jako je obsah obchodních plánů, zeměpis né rozšíření nebo skutečně prováděné činnosti, jasně uka zují, že se správcovská společnost rozhodla pro právní systém jednoho členského státu za účelem vyhnout se přís nějším normám platným v jiném členském státě, na jehož území hodlá provádět nebo již provádí větší část svých čin ností. Pro účely této směrnice by měla být správcovská společnost povolena v členském státě, v němž má své síd lo. V souladu se zásadou dohledu domovského členského státu by měly být pouze příslušné orgány domovského členského státu správcovské společnosti považovány za příslušné k dohledu nad organizací správcovské společnos ti včetně všech postupů a zdrojů k výkonu administrativ ních činností uvedených v příloze II, které by měly podléhat právním předpisům domovského členského státu správcovské společnosti.
(19) V případě, že správu SKIPCP vykonává správcovská spo lečnost, jež získala povolení v jiném členském státě, než je domovský členský stát SKIPCP, měla by tato správcovská společnost přijmout a stanovit vhodné postupy a opatření k řešení stížností investorů, například prostřednictvím pří slušných ustanovení v distribučních opatřeních nebo urče ním kontaktní adresy v domovském členském státě SKIPCP, jež nemusí být zároveň adresou správcovské spo lečnosti. Správcovská společnost by měla rovněž stanovit vhodné postupy a opatření k podávání informací, které si vyžádá veřejnost nebo příslušné orgány domovského člen ského státu SKIPCP, například určením kontaktní osoby z řad zaměstnanců správcovské společnosti, která se bude žádostmi o informace zabývat. Právní předpisy domov ského členského státu SKIPCP by však správcovské společ nosti neměly ukládat povinnost mít v daném členském státě za účelem plnění těchto povinností místního zástupce.
(20) Příslušné orgány, které povolují SKIPCP, by měly také vzít v úvahu statut podílového fondu nebo zakládací doku menty investiční společnosti, volbu depozitáře a schopnost správcovské společnosti spravovat SKIPCP. Pokud je správ covská společnost usazena v jiném členském státě, měly by mít příslušné orgány možnost opírat se o osvědčení vyda né příslušnými orgány domovského členského státu správ covské společnosti, pokud jde o druh SKIPCP, jehož správu má správcovská společnost povolenu. Udělení povolení SKIPCP by nemělo být podmíněno žádným požadavkem dalšího kapitálu na úrovni správcovské společnosti, poža davkem na umístění sídla správcovské společnosti v do movském členském státě SKIPCP ani umístěním jakýchkoli činností správcovské společnosti v domovském členském státě SKIPCP.
(21) Příslušné orgány domovského členského státu SKIPCP by měly být příslušné k dohledu nad dodržováním statutu,
pokud jde o zřízení a fungování SKIPCP, který by se měl ří dit právními předpisy domovského členského státu SKIPCP. Za tímto účelem by měly mít příslušné orgány do movského členského státu SKIPCP možnost získávat infor mace přímo od správcovské společnosti. Příslušné orgány hostitelského členského státu správcovské společnosti ze jména mohou od správcovských společností vyžadovat, aby poskytovaly informace o transakcích týkajících se in vestic SKIPCP povolených v tomto členském státě, včetně informací obsažených v účetních knihách a záznamech ohledně těchto transakcí a účtů fondů. Aby napravily pří padné porušování ustanovení statutu, která spadají do je jich odpovědnosti, měly by mít příslušné orgány hostitelského členského státu správcovské společnosti možnost opírat se o spolupráci s příslušnými orgány do movského členského státu správcovské společnosti a v pří padě potřeby možnost přijmout opatření přímo vůči správcovské společnosti.
(22) Xxxxxxxx členský stát SKIPCP by měl mít možnost sta novit pravidla týkající se obsahu registru podílníků SKIPCP. Organizace správy a umístění tohoto registru by však měly být i nadále součástí organizačních opatření správcovské společnosti.
(23) Domovskému členskému státu SKIPCP je nutno poskyt nout veškeré prostředky, jež mohou napravit každé poru šení statutu SKIPCP. Za tímto účelem by měly být příslušné orgány domovského členského státu SKIPCP oprávněny přijímat preventivní opatření a ukládat sankce správcov ským společnostem. Příslušným orgánům domovského členského státu SKIPCP by mělo být umožněno, aby v kraj ním případě nařídily správcovské společnosti, aby ukonči la správu SKIPCP. Členské státy by měly přijmout nezbytná opatření, jež by v takovém případě zajistila řádnou správu či likvidaci SKIPCP.
(24) S cílem předcházet „regulatorním arbitrážím“ a podporo vat důvěru v účinnost dohledu, který vykonávají příslušné orgány domovského členského státu, by povolení nemělo být SKIPCP uděleno tehdy, pokud není možné uvádění jeho podílových jednotek na trh v domovském členském státě. SKIPCP by měl mít po svém povolení možnost se svobodně rozhodovat o tom, ve kterém členském státě bu dou, v souladu s touto směrnicí, jeho podílové jednotky uváděny na trh.
(25) Pro zabezpečení zájmů akcionářů a zajištění rovných trž ních podmínek pro harmonizované subjekty kolektivního investování musí mít investiční společnosti počáteční ka pitál. Na investiční společnosti, které ustanovily správcov skou společnost, se však bude vztahovat dodatkový kapitál správcovské společnosti.
(26) Pokud je správcovské společnosti právními předpisy jejího domovského členského státu umožněno pověřit výkonem úkolů nebo činností třetí osobu, měly by být příslušná vnitřní pravidla jednání a uvedené předpisy dodržovány povolenými investičními společnostmi obdobně, a to buď přímo, pokud nepověřily správcovskou společnost povo lenou v souladu s touto směrnicí, nebo nepřímo, pokud pověřily takto povolenou správcovskou společnost.
(27) I přes potřebu konsolidace SKIPCP narážejí fúze SKIPCP ve Společenství na mnoho právních a správních obtíží. Pro lepší fungování vnitřního trhu je proto nezbytné přijmout ustanovení Společenství usnadňující fúze mezi SKIPCP (a jejich investičními obory). Ačkoli některé členské státy mohou povolit pouze smluvní fondy, měly by všechny členské státy povolovat a uznávat přeshraniční fúze mezi všemi typy SKIPCP (smluvními, korporátními a „unit trusts“), aniž by se vyžadovalo zavádění nových právních forem SKIPCP do vnitrostátních právních předpisů člen ských států.
(28) Tato směrnice se vztahuje na formy fúze, které se nejběž něji používají v členských státech. Nepožaduje, aby člen ské státy zavedly všechny tři formy do svých vnitrostátních právních předpisů, ale každý členský stát by měl uznávat převod aktiv, k němuž dochází na základě těchto forem fúzí. Tato směrnice nebrání SKIPCP, aby na čistě vnitro státním základě používal jiné formy fúze v situacích, kdy žádný ze SKIPCP, jichž se fúze týká, nebyl oznámen pro přeshraniční uvádění svých podílových jednotek na trh. Tyto fúze však budou i nadále podléhat příslušným usta novením vnitrostátního práva. Vnitrostátní pravidla upra vující usnášeníschopnost by neměla činit rozdíl mezi vnitrostátními a přeshraničními fúzemi ani by neměla být přísnější než pravidla stanovená pro fúze společností.
(29) Za účelem ochrany zájmů investorů by členské státy měly vyžadovat, aby navrhované vnitrostátní nebo přeshraniční fúze mezi SKIPCP podléhaly povolení ze strany jejich pří slušných orgánů. U přeshraničních fúzí by příslušné orgány SKIPCP, který přestane existovat (zanikající SKIPCP), měly fúzi schvalovat, aby zajistily patřičnou ochranu zájmů podílníků, kteří se fakticky stanou podíl níky jiného SKIPCP. Pokud fúze zahrnuje více než jeden za nikající SKIPCP a dotyčné SKIPCP mají sídlo v různých členských státech, budou muset fúzi schválit v úzké vzá jemné spolupráci příslušné orgány každého zanikajícího SKIPCP, přičemž tato spolupráce bude zahrnovat i výmě nu vhodných informací. Jelikož musí být přiměřeně chrá něny také zájmy podílníků SKIPCP, který po fúzi nadále existuje (nástupnický SKIPCP), měly by je příslušné orgány
(30) Podílníci zanikajícího a nástupnického SKIPCP by měli mít také možnost požadovat odkup nebo vyplacení svých po dílových jednotek nebo případně jejich přeměnu na po dílové jednotky v jiném SKIPCP s podobnými investičními politikami spravovaném toutéž správcovskou společností nebo jinou společností, s níž je správcovská společnost spjata. Toto právo by nemělo podléhat žádným dalším po platkům, kromě poplatků, které si ponechává příslušný SKIPCP na pokrytí nákladů na snížení míry investic ve všech situacích, jak je stanoveno v prospektech zanikají cího a nástupnického SKIPCP.
(31) Je třeba rovněž zajistit kontrolu fúzí prováděnou třetími osobami. Depozitáři každého SKIPCP zapojeného do fúze by měli ověřit soulad společného návrhu podmínek fúze s příslušnými ustanoveními této směrnice a statutem fon du SKIPCP. Depozitář nebo nezávislý auditor by měli jménem všech SKIPCP zapojených do fúze vypracovat zprávu o ověření metod oceňování aktiv a pasiv těchto SKIPCP a způsobu výpočtu směnného poměru stanovené ho ve společném návrhu podmínek fúze i aktuálního směnného poměru a případně plateb za jednu podílovou jednotku. Za účelem omezení nákladů spojených s přes hraničními fúzemi by mělo být možné vypracovat jedinou zprávu pro všechny dotyčné SKIPCP a statutární auditor zanikajícího nebo nástupnického SKIPCP by měl mít mož nost tak učinit. Z důvodů ochrany investorů by měla být podílníkům nabídnuta možnost tuto zprávu získat na po žádání a bezplatně.
(32) Je obzvláště důležité, aby byli podílníci o navrhované fúzi přiměřeně informováni a aby byla jejich práva dostatečně chráněna. Ačkoli jsou fúzí nejvíce dotčeny zájmy podíl níků zanikajícího SKIPCP, chráněny by měly být rovněž zájmy podílníků nástupnického SKIPCP.
(33) Ustanoveními o fúzích v této směrnici není dotčeno pou žití právních předpisů o kontrole spojování podniků, ze jména nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne
20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES o spojování) (1).
(34) Volné uvádění na trh podílových jednotek emitovaných SKIPCP oprávněnými investovat až 100 % svých aktiv do převoditelných cenných papírů emitovaných týmž emiten tem (státem, místním orgánem atd.) by nemělo přímo ani nepřímo narušit fungování kapitálového trhu nebo ztížit financování členských států.
domovského členského státu nástupnického SKIPCP
zohledňovat.
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
(35) Definice převoditelných cenných papírů obsažená v této směrnici se použije pouze pro účely této směrnice a nemá vliv na různé definice, které jsou používány ve vnitrostát ních právních předpisech za jiným účelem, například pro daňové účely. V důsledku toho se tato definice nevztahuje na akcie a jiné cenné papíry rovnocenné akciím, které emi tovaly subjekty typu „building societies“ a „industrial and provident societies“, u nichž může být vlastnictví praktic ky převedeno pouze tím, že je emitent odkoupí zpět.
(36) Mezi nástroje peněžního trhu patří ty převoditelné nástro je, s nimiž se běžně obchoduje na peněžním trhu spíše než na regulovaných trzích, jako například státní a obecní po kladniční poukázky, depozitní certifikáty, obchodní cenné papíry, střednědobé směnky a bankovní akcepty.
(37) Pojem regulovaného trhu použitý v této směrnici odpoví dá tomuto pojmu použitému ve směrnici 2004/39/ES.
(38) Je žádoucí umožnit, aby SKIPCP mohly investovat svá ak tiva do podílových jednotek SKIPCP a jiných subjektů ko lektivního investování otevřeného typu, které rovněž investují do likvidních finančních aktiv uvedených v této směrnici a které fungují na principu rozložení rizika. Je ne zbytné, aby SKIPCP nebo jiné subjekty kolektivního inves tování, do nichž SKIPCP investují, podléhaly účinnému dohledu.
(39) Rozvoj příležitostí SKIPCP investovat do SKIPCP a jiných subjektů kolektivního investování by měl být usnadněn. Je tedy nezbytné zajistit, aby takové investiční aktivity nesni žovaly ochranu investorů. Z důvodu rozšířených možnos tí SKIPCP investovat do podílových jednotek jiných SKIPCP a subjektů kolektivního investování je nezbytné, aby byla stanovena určitá pravidla ohledně kvantitativních omeze ní, zveřejňování údajů a ochrany před kaskádovým efektem.
(40) Pro zohlednění vývoje na trhu a vzhledem k potřebě do tvoření hospodářské a měnové unie je žádoucí umožnit, aby SKIPCP mohly investovat do bankovních vkladů. Aby byla zajištěna přiměřená likvidita investic do vkladů, mělo by se jednat o vklady splatné na požádání nebo o vypově ditelné vklady. Jestliže se vklady nacházejí u úvěrové insti tuce se sídlem ve třetí zemi, měla by tato úvěrová instituce podléhat pravidlům obezřetnostního dohledu, která odpo vídají pravidlům stanoveným právními předpisy Společenství.
(41) Kromě SKIPCP, které v souladu se svým statutem nebo za kládacími dokumenty investují do bankovních vkladů, by mělo být možné umožnit všem SKIPCP držet doplňková likvidní aktiva, jako jsou bankovní vklady na viděnou. Držení takových doplňkových likvidních aktiv může být odůvodněno mimo jiné za účelem krytí běžných nebo
této směrnice; nebo na naprosto nezbytnou dobu, pokud by z důvodu nepříznivých tržních podmínek měla být in vestice do převoditelných cenných papírů, nástrojů peněž ního trhu nebo jiných finančních aktiv pozastavena.
(42) Z důvodu obezřetnosti je třeba zabránit SKIPCP v nadměr né koncentraci jejich investic spojených s rizikem selhání protistrany u jednoho a téhož subjektu, případně subjektů patřících do téže skupiny.
(43) SKIPCP by mělo být v rámci jejich obecné investiční poli tiky nebo za účelem zajištění při dosahování stanoveného finančního cíle nebo rizikového profilu uvedeného v pros pektu výslovně umožněno investovat do finančních derivátových nástrojů. Pro zajištění ochrany investorů je nezbytné omezit maximální možnou expozici vůči derivátovým nástrojům tak, aby nepřekračovala celkovou čistou hodnotu portfolia SKIPCP. Aby bylo zachováno stá lé vědomí rizika a závazků vyplývajících z derivátových transakcí a aby bylo ověřováno dodržování investičních omezení, měly by být tato rizika a závazky hodnoceny a sledovány průběžně. Konečně s cílem zajistit ochranu in vestorů prostřednictvím zveřejňování informací, by měly SKIPCP popsat své strategie, postupy a investiční limity, ji miž se jejich derivátové transakce řídí.
(44) Opatření k řešení možného nesouladu zájmů, pokud jde o produkty, u nichž se úvěrové riziko převádí sekuritizací, uvedená v souvislosti se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES ze dne 14. června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu (1) a směr nicí Evropského parlamentu a Rady 2006/49/ES ze dne
14. června 2006 o kapitálové přiměřenosti investičních podniků a úvěrových institucí (2), mají být konsistentní a navzájem provázaná ve všech příslušných předpisech týkajících se finančního odvětví. Aby byla zajištěna tato konzistence a provázanost, Komise předloží příslušné legislativní návrhy, včetně návrhů týkajících se této směr nice, poté, co řádně vyhodnotí všechny jejich dopady.
(45) Pokud jde o mimoburzovní (OTC) deriváty, měly by být stanoveny požadavky týkající se způsobilosti protistran a nástrojů, likvidity a průběžného hodnocení pozice. Úče lem takových požadavků je zajistit přiměřenou úroveň ochrany investorů blížící se úrovni, jež je investorům po skytována při pořizování derivátů obchodovaných na re gulovaných trzích.
(46) Operace s deriváty by neměly být nikdy použity k obchá zení zásad a pravidel stanovených v této směrnici. Pokud jde o OTC deriváty, měly by se na angažovanost vůči jed né protistraně nebo skupině protistran uplatňovat další pravidla rozložení rizika.
mimořádných plateb; v případě prodeje na dobu nezbyt
nou k reinvestování do převoditelných cenných papírů, ná strojů peněžního trhu nebo jiných finančních aktiv podle
(1) Úř. věst. L 177, 30.6.2006, s. 1.
(2) Úř. věst. L 177, 30.6.2006, s. 201.
(47) Některé postupy správy portfolia pro subjekty kolektivní ho investování, které investují v první řadě do akcií nebo dluhových cenných papírů, se opírají o kopírování ak ciových indexů nebo indexů dluhových cenných papírů. Je žádoucí umožnit, aby SKIPCP mohly kopírovat známé a uznávané akciové indexy nebo indexy dluhových cen ných papírů. Může být tedy za tímto účelem nezbytné za vést pružnější pravidla rozložení rizika pro SKIPCP, které investují do akcií nebo dluhových cenných papírů.
(48) Subjekty kolektivního investování, na něž se vztahuje tato směrnice, by měly být používány pouze pro účely kolek tivního investování kapitálu získaného od veřejnosti v sou ladu s pravidly stanovenými v této směrnici. V případech uvedených touto směrnicí by mělo být umožněno, aby SKIPCP měl dceřiné společnosti pouze tehdy, pokud je to nezbytné k účinnému provádění určitých činností jeho jménem, které jsou rovněž vymezeny v této směrnici. Je nezbytné zajistit účinný dohled nad SKIPCP. Zřízení dce řiné společnosti ve třetí zemi by mělo být SKIPCP povole no pouze v případech a za podmínek, které jsou v této směrnici uvedeny. Všeobecná povinnost jednat výlučně v zájmu podílníků, a zejména cíl zvyšovat efektivnost ná kladů nemohou v žádném případě ospravedlňovat taková opatření SKIPCP, která by příslušným orgánům bránila v účinném provádění dohledu.
(49) Původní verze směrnice 85/611/EHS dovolovala odchyl ku od omezení procenta aktiv, které SKIPCP může inves tovat do převoditelných cenných papírů téhož emitenta, uplatňovanou v případě dluhopisů vydaných nebo zaru čených členským státem. Tato odchylná úprava umožnila SKIPCP investovat až do výše 35 % svých aktiv do tako vých dluhopisů. Podobná odchylná úprava, ale v omeze nějším rozsahu, je opodstatněná ve vztahu k dluhopisům soukromého sektoru, které však i při absenci státní záruky nabízejí investorovi speciální záruky na základě zvláštních pravidel, která se na ně vztahují. Je proto nutné rozšířit ta kovou odchylnou úpravu na všechny dluhopisy soukro mého sektoru, které společně splňují stanovená kritéria, a přitom ponechat na členských státech sestavení sezna mu dluhopisů, pro které zamýšlí ve vhodných případech povolení výjimky.
(50) Několik členských států přijalo ustanovení, která umožňu jí nekoordinovaným subjektům kolektivního investování sdružovat svá aktiva v jednom takzvaném „master“ fondu. Aby bylo SKIPCP umožněno využívat tyto struktury, je ne zbytné vyjmout „feeder“ SKIPCP, které si přejí sdružit svá aktiva v „master“ SKIPCP, ze zákazu investovat více než 10 %, případně 20 % svých aktiv do jednoho subjektu ko lektivního investování. Tato výjimka je opodstatněná, pro tože „feeder“ SKIPCP investuje všechna nebo téměř všechna
svá aktiva do diverzifikovaného portfolia „master“ SKIPCP, který sám podléhá diverzifikačním pravidlům SKIPCP.
(51) Aby se usnadnilo účinné fungování vnitřního trhu a zajis tila stejná úroveň ochrany investorů v celém Společenství, měly by být povoleny obě „master-feeder“ struktury, tedy případ, kdy jsou „master“ SKIPCP a „feeder“ SKIPCP usaze ny v témže členském státě, a případ, kdy jsou „master“ SKIPCP a „feeder“ SKIPCP usazeny v různých členských stá tech. Aby se investorům umožnilo lépe chápat „master- feeder“ struktury a regulačním orgánům snadněji na ně dohlížet, zejména v přeshraničních případech, žádný „fee der“ SKIPCP by neměl smět investovat do více než jedno ho „master“ SKIPCP. Aby se zajistila stejná úroveň ochrany investorů v celém Společenství, sám „master“ subjekt by měl být povoleným SKIPCP. Aby se zamezilo nepřiměřené administrativní zátěži, neměla by se ustanovení týkající se podávání sdělení o přeshraničním uvádění na trh uplatňo vat, pokud „master“ SKIPCP nezískává kapitál od veřejnosti v jiném členském státě, než ve kterém je usazen, ale má v tomto jiném členském státě pouze jeden nebo více „fee der“ SKIPCP.
(52) Aby byli chráněni investoři „feeder“ SKIPCP, měly by in vestice „feeder“ SKIPCP do „master“ SKIPCP podléhat před chozímu schválení příslušnými orgány domovského členského státu „feeder“ SKIPCP. Schválení by měla pod léhat pouze počáteční investice do „master“ SKIPCP, kte rou „feeder“ SKIPCP přesáhne limity stanovené pro investice do jiného SKIPCP. Aby se usnadnilo účinné fun gování vnitřního trhu a zajistila stejná úroveň ochrany in vestorů v celém Společenství, měly by být podmínky, jež musí být splněny, a dokumenty a informace, jež musí být předloženy, aby bylo možné schválit investice „feeder“ SKIPCP do „master“ SKIPCP, vyčerpávající.
(53) Aby se „feeder“ SKIPCP umožnilo jednat v nejlepším záj mu svých podílníků a zejména se mu umožnilo získat od
„master“ SKIPCP všechny informace a dokumenty ne zbytné k plnění jeho povinností, měly by „feeder“ SKIPCP a „master“ SKIPCP uzavřít závaznou a vynutitelnou smlou vu. Pokud však oba „feeder“ SKIPCP a „master“ SKIPCP spravuje stejná správcovská společnost, mělo by být dosta čující, že si „master“ SKIPCP stanoví vnitřní pravidla jedná ní. Smlouva o výměně informací mezi depozitáři nebo auditory „feeder“ SKIPCP a „master“ SKIPCP by měla zajis tit tok informací a dokumentů, který depozitář nebo audi tor „feeder“ SKIPCP potřebují k plnění svých povinností. Tato směrnice by měla zajistit, aby depozitáři nebo audi toři nebyli za dodržování těchto požadavků shledáni od povědnými za porušení jakéhokoli omezení týkajícího se zveřejňování informací nebo ochrany osobních údajů.
(54) Aby byla zajištěna vysoká úroveň ochrany zájmů investo rů „feeder“ SKIPCP, měly by být prospekt, klíčové infor mace pro investory a všechna propagační sdělení přizpůsobeny zvláštnostem „master-feeder“ struktur. Inves tice „feeder“ SKIPCP do „master“ SKIPCP by neměly ovliv nit schopnost „feeder“ SKIPCP odkoupit nebo vyplatit podílové jednotky na žádost podílníků či jednat v nej lepším zájmu svých podílníků.
(55) V rámci této směrnice by měli být podílníci chráněni před neodůvodněnými dodatečnými náklady zákazem toho, aby „master“ SKIPCP účtoval „feeder“ SKIPCP poplatky za upsání a vyplacení. „Master“ SKIPCP by však měl mít mož nost účtovat poplatky za upsání nebo vyplacení ostatním investorům v „master“ SKIPCP.
(56) Pravidla pro přeměnu by měla umožnit stávajícím SKIPCP přeměnit se na „feeder“ SKIPCP. Zároveň by měla dostateč ně chránit podílníky. Jelikož přeměna je zásadní změnou investiční politiky, mělo by se od přeměňujícího se SKIPCP vyžadovat, aby svým podílníkům poskytl dostatek infor mací, aby se mohli rozhodnout, zda zachovají svou inves tici, nebo ne. Příslušné orgány by neměly od „feeder“ SKIPCP vyžadovat poskytování více informací nebo jiných informací než těch, které jsou stanoveny v této směrnici.
(57) Pokud jsou příslušné orgány domovského členského státu
„master“ SKIPCP informovány o nějaké nesrovnalosti týka jící se tohoto „master“ SKIPCP nebo zjistí, že „master“ SKIPCP nedodržuje ustanovení této směrnice, mohou se případně rozhodnout přijmout příslušné opatření k zajiš tění toho, aby o tom podílníci „master“ SKIPCP byli informováni.
(58) Členské státy by měly jasně rozlišovat mezi propagačními sděleními a povinně zveřejňovanými informacemi pro in vestory stanovenými v rámci této směrnice. Povinně zve řejňované informace pro investory zahrnují klíčové informace pro investory, prospekt a výroční a pololetní zprávy.
(59) Klíčové informace pro investory by se měly jako specific ký dokument poskytovat investorům bezplatně, a to v do statečném časovém předstihu před upisováním SKIPCP, s cílem pomoci jim činit zasvěcená investiční rozhodnutí. Tyto klíčové informace pro investory by měly obsahovat pouze prvky podstatné pro přijímání těchto rozhodnutí. Povaha informací, které mají být obsaženy v klíčových údajích pro investory, by měla být plně harmonizována, aby byla zajištěna dostatečná ochrana investorů a srovna telnost. Klíčové informace pro investory by měly stručné. Nejvhodnějším způsobem, jak dosáhnout jasnosti a srozu mitelnosti předkládaných informací, které požadují běžní investoři, je zavedení jednotného dokumentu omezeného rozsahu, který obsahuje informace ve stanoveném pořadí a který měl by umožňovat užitečná srovnání, zejména ná kladů a rizikového profilu, jež jsou relevantní pro investič ní rozhodnutí.
(60) Příslušné orgány každého členského státu mohou ve vy hrazené části na svých internetových stránkách zpřístup nit veřejnosti klíčové informace pro investory týkající se všech SKIPCP povolených v tomto členském státě.
(61) Klíčové informace pro investory by se měly vytvářet pro všechny SKIPCP. Správcovské společnosti, případně inves tiční společnosti by měly poskytovat klíčové informace pro investory příslušným subjektům v souladu s použitým způsobem distribuce (přímý prodej nebo zprostředkovaný prodej). Zprostředkovatelé by měli poskytovat klíčové in formace pro investory stávajícím a potenciálním klientům.
(62) SKIPCP by mělo být umožněno uvádět na trh své podílové jednotky v jiných členských státech s výhradou přísluš ného oznámení založeného na lepší výměně informací mezi příslušnými orgány členských států. Po předání úpl né dokumentace v rámci procesu oznamování od přísluš ných orgánů domovského členského státu SKIPCP hostitelskému členskému státu SKIPCP by hostitelský člen ský stát SKIPCP neměl mít možnost bránit přístupu na svůj trh SKIPCP usazenému v jiném členském státě ani zpo chybňovat povolení vydané tímto jiným členským státem.
(63) SKIPCP by měly mít možnost uvádět na trh své podílové jednotky, pokud přijmou nezbytná opatření, jež zajistí, aby bylo možné provádět platby podílníkům, odkup nebo vy plácení podílových jednotek, a zpřístupnit informace, které musí SKIPCP poskytovat.
(64) Aby bylo usnadněno přeshraniční uvádění podílových jed notek SKIPCP na trh, měla by se provádět kontrola souladu opatření přijatých pro uvádění podílových jednotek SKIPCP na trh s právními a správními předpisy použitel nými v hostitelském členském státě SKIPCP poté, co SKIPCP vstoupil na trh v uvedeném členském státě. Tato kontrola se může vztahovat na přiměřenost opatření týkajících se uvádění na trh, zejména přiměřenost distri bučních opatření a povinnost předkládat propagační sdě lení pravdivým, jasným a nezavádějícím způsobem. Tato směrnice by neměla bránit příslušným orgánům hostitel ského členského státu v tom, aby kontrolovaly, zda jsou propagační sdělení, která však nezahrnují klíčové infor mace pro investory, prospekt a výroční a pololetní zprávy, v souladu s vnitrostátními právními předpisy, ještě před tím než je SKIPCP smí použít, avšak tato kontrola nesmí být diskriminační povahy a bránit SKIPCP v přístupu na trh.
(65) Pro účely zvýšení právní jistoty je třeba zajistit, aby SKIPCP, který uvádí své podílové jednotky na trh na přeshraničním základě, měl snadný přístup, v podobě elektronického zve řejnění a v jazyce obvyklém v oblasti mezinárodních finan cí, k úplným informacím o právních a správních předpisech použitelných v hostitelském členském státě SKIPCP, které se vztahují k opatřením pro uvádění po dílových jednotek SKIPCP na trh. Odpovědnost za tato zveřejnění by měla být upravena vnitrostátními právními předpisy.
(66) K usnadnění přístupu SKIPCP na trhy jiných členských států by od SKIPCP mělo být vyžadováno, aby přeložil pou ze klíčové informace pro investory, a to do úředního jazy ka nebo jednoho z úředních jazyků hostitelského členského státu SKIPCP nebo jazyka schváleného jeho pří slušnými orgány. Klíčové informace pro investory by měly uvádět jazyk nebo jazyky, v nichž jsou dostupné další do kumenty s povinně zveřejňovanými informacemi a další informace. Za vypracování překladů by měl odpovídat SKIPCP, který by měl rozhodnout, zda je třeba běžný nebo úředně ověřený překlad.
(67) Aby se usnadnil přístup na trhy ostatních členských států, je důležité, aby byly zveřejněny poplatky za oznamování.
(68) Členské státy by měly přijmout nezbytná správní a orga nizační opatření, kterými umožní spolupráci vnitrostát ních orgánů a příslušných orgánů jiných členských států, mimo jiné prostřednictvím dvoustranných a mnohostran ných dohod mezi těmito orgány, čímž by se mohlo umož nit dobrovolné delegování úkolů.
(69) Je nutné posílit sbližování pravomocí příslušných orgánů tak, aby byly vytvořeny předpoklady k dosažení stejné úrovně při provádění této směrnice ve všech členských stá tech. Účinnost dohledu by měl zaručit společný minimální soubor pravomocí, který odpovídá pravomocím svěřeným příslušným orgánům jinými právními předpisy Společen ství týkajícími se finančních služeb. Členské státy by kromě toho měly stanovit sankce, včetně trestních a správních sankcí, a správní opatření použitelná v případě porušení ustanovení této směrnice. Členské státy by měly rovněž při jmout nezbytná opatření k zajištění uplatňování těchto sankcí a správních opatření.
(70) Je nezbytné posílit ustanovení o výměně informací mezi příslušnými vnitrostátními orgány a posílit povinnost po moci a spolupráce mezi nimi.
(71) Aby nedocházelo k mezerám či k překrývání, je pro účely přeshraničního poskytování služeb třeba, aby byly přísluš ným orgánům svěřeny jasné pravomoci v souladu s pří slušnými právními předpisy.
(72) Ustanovení této směrnice týkající se náležitého výkonu funkcí dohledu příslušnými orgány se vztahuje i na dohled na konsolidovaném základě, který se musí vykonávat nad SKIPCP nebo podnikem podílejícím se na činnosti SKIPCP tam, kde to stanoví právní předpisy Společenství. V těchto případech musí mít orgány, kterým se podává žádost o po volení, možnost určit, které orgány jsou příslušné k výko nu dohledu na konsolidovaném základě nad tímto SKIPCP nebo podnikem podílejícím se na činnosti SKIPCP.
(73) Zásada výkonu dohledu domovským členským státem vy žaduje, aby příslušné orgány odnímaly nebo nevydávaly povolení, pokud taková hlediska jako obsah plánů činnos ti, zeměpisné rozvržení nebo skutečně prováděná činnost zřetelně naznačují, že si daný SKIPCP nebo podnik po dílející se na činnosti SKIPCP zvolil právní řád určitého členského státu proto, aby se vyhnul přísnějším normám platným v jiném členském státě, na jehož území provozu je nebo zamýšlí provozovat převážnou část své činnosti.
(74) Určitá protiprávní jednání, jako například podvody a zne užívání vnitřních informací, mohou ovlivnit stabilitu i in tegritu finančního systému také v případech, kdy se jedná o jiné subjekty než SKIPCP nebo podniky podílející se na činnosti SKIPCP.
(75) Je vhodné, aby byla zajištěna možnost výměny informací mezi příslušnými orgány a orgány nebo subjekty, jež vzhle dem ke své funkci pomáhají posilovat stabilitu finančního systému. Pro zachování důvěrné povahy sdělovaných in formací by však měl být úzce vymezen okruh jejich příjemců.
(76) Je nutno stanovit podmínky, na jejichž základě je uvedená výměna informací přípustná.
(77) Pokud je stanoveno, že informace je možno poskytnout pouze s výslovným souhlasem příslušných orgánů, mohou tyto orgány případně podmínit svůj souhlas splněním přesně vymezených podmínek.
(78) Měla by být také povolena výměna informací mezi přísluš nými orgány na straně jedné a centrálními bankami a jiný mi subjekty s obdobnými úkoly, které jednají jako měnové orgány, případně dalšími veřejnými orgány příslušnými pro dohled nad platebními systémy na straně druhé.
(79) Tato směrnice by měla pro orgány pověřené povolováním SKIPCP a dohledem nad nimi a pro podniky podílející na tomto povolování a dohledu stanovit stejnou povinnost zachovávat služební či profesní tajemství a stejné možnos ti výměny informací, jaké jsou poskytovány orgánům po věřeným povolováním úvěrových institucí, investičních podniků a pojišťoven a dohledem nad nimi.
(80) Za účelem posílení obezřetnostního dohledu nad SKIPCP nebo podniky podílejícími se na činnosti SKIPCP a ochra ny klientů SKIPCP nebo podniků podílejících se na činnos ti SKIPCP by auditoři měli mít povinnost bezodkladně informovat příslušné orgány ve všech případech, které sta noví tato směrnice, o některých skutečnostech, které zjistí při výkonu své činnosti a které mohou mít vážný dopad na finanční situaci nebo na řídící a účetní organizaci daného SKIPCP nebo podniku podílejícího se na činnosti SKIPCP.
(81) Za účelem dosažení cíle této směrnice je žádoucí, aby člen- ské státy stanovily, že tato povinnost by se měla vztahovat na všechny případy, kdy auditor zjistí uvedené skutečnosti při výkonu své činnosti v podniku, který má úzké vazby se SKIPCP nebo podnikem podílejícím se na jeho činnosti.
(82) Povinnost auditorů sdělovat příslušným orgánům případně některé skutečnosti a rozhodnutí týkající se SKIPCP nebo podniku podílejícího se na jeho činnosti, které zjistí při vý- konu svých povinností v subjektu, který není SKIPCP ani podnikem podílejícím se na činnosti SKIPCP, sama o sobě nemění povahu jejich povinností v takovém subjektu ani způsob, kterým musí tyto povinnosti v uvedeném subjek- tu vykonávat.
(83) Touto směrnicí by neměly být dotčeny vnitrostátní před- pisy v oblasti zdanění ani opatření, která mohou členské státy přijímat k zajištění dodržování těchto předpisů na svém území.
(84) Opatření nezbytná k provedení této směrnice by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne
28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pra- vomocí svěřených Komisi (1).
(85) Zejména je třeba zmocnit Komisi k přijetí následujících prováděcích opatření. Pokud jde o správcovské společnos- ti, je třeba zmocnit Komisi k přijetí opatření, která stanoví podrobnosti týkající se organizačních požadavků, řízení ri- zik, střetu zájmů a pravidel jednání. Pokud jde o depozi- táře, je třeba zmocnit Komisi k přijetí opatření, která upřesní opatření, jež mají depozitáři přijmout při plnění svých povinností ve vztahu k SKIPCP spravovanému správ- covskou společností usazenou v jiném členském státě, než je domovský členský stát SKIPCP, a která stanoví podrob- nosti týkající se smlouvy mezi depozitářem a správcov- skou společností. Tato prováděcí opatření by měla usnadnit jednotné uplatňování povinností správcovských společností a depozitářů, avšak neměla by být podmínkou pro to, aby správcovské společnosti mohly vykonávat čin- nosti, pro které obdržely povolení ve svém domovském členském státě, v celém Společenství prostřednictvím zři- zování poboček nebo v rámci volného pohybu služeb, včetně správy SKIPCP v jiném členském státě.
(86) Pokud jde o fúze, je třeba zmocnit Komisi k přijetí opa- tření, jejichž účelem je stanovit podrobný obsah, formát a způsob poskytování informací podílníkům.
(1) Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23.
(87) Pokud jde o „master-feeder“ struktury, je třeba zmocnit Ko- misi k přijetí opatření, jejichž účelem je stanovit obsah smlouvy mezi „master“ a „feeder“ SKIPCP nebo způsob vnitřního uplatňování obchodních pravidel, obsah smlouvy o sdílení informací mezi jejich depozitáři nebo auditory, opatření vhodná ke koordinaci doby výpočtu a zveřejnění čisté hodnoty jejich aktiv s cílem zabránit praktikám „market timing“, dopad fúze „master“ SKIPCP na povolení „feeder“ SKIPCP, druh nesrovnalostí vzniklých u „master“ SKIPCP, které se mají sdělovat „feeder“ SKIPCP, formu a způsob poskytování informací podílníkům v pří- padě přeměny ze SKIPCP na „feeder“ SKIPCP, postup pro ocenění a audit převodu aktiv z „feeder“ SKIPCP na „mas- ter“ SKIPCP a úlohu depozitáře „feeder“ SKIPCP v tomto procesu.
(88) Pokud jde o ustanovení týkající se zveřejňování informací, je třeba zmocnit Komisi k přijetí opatření, jejichž účelem je stanovit zvláštní podmínky, které mají být splněny, po- kud je prospekt poskytován na jiném trvalém nosiči, než je papír, nebo prostřednictvím internetových stránek, které nejsou trvalým nosičem, podrobný a vyčerpávající obsah, formu a předkládání klíčových informací pro investory s přihlédnutím k různé povaze nebo složkám dotčených SKIPCP a zvláštní podmínky pro poskytování klíčových in- formací pro investory na jiném trvalém nosiči, než je papír, nebo prostřednictvím internetových stránek, které nejsou trvalým nosičem.
(89) Pokud jde o oznamování, je třeba zmocnit Komisi k přijetí opatření, jejichž účelem je stanovit rozsah informací o pří- slušných místních předpisech, které mají zveřejnit pří- slušné orgány hostitelského členského státu, a technické údaje o přístupu příslušných orgánů hostitelského člen- ského státu k uložené a aktualizované dokumentaci SKIPCP.,
(90) Komisi je třeba také zmocnit mimo jiné k vyjasnění defi- nic a k přizpůsobení terminologie a rámcových definic následným právním aktům týkajícím se SKIPCP a souvi- sejících otázek.
(91) Jelikož opatření uvedená v 85. a 90. bodě odůvodnění mají obecný význam a jejich účelem je změnit jiné než podstat- né prvky této směrnice jejím doplněním o nové jiné než podstatné prvky, musí být přijata regulativním postupem s kontrolou stanoveným v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES.
(92) Jelikož cílů této směrnice nemůže být dosaženo uspokoji- vě na úrovni členských států, pokud jde o přijetí spo- lečných pravidel použitelných na úrovni Společenství, a proto jich může být z důvodů rozsahu a účinku těchto pravidel lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Spo- lečenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidia- rity stanovenou v článku 5 Smlouvy. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekra- čuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosa- žení těchto cílů.
(93) Povinnost provést tuto směrnici ve vnitrostátním právu by se měla omezovat na ustanovení, která v porovnání se směrnicemi, které přepracovává, představují podstatnou změnu. Povinnost provést ve vnitrostátním právu nepo- změněná ustanovení totiž vyplývá z dřívějších směrnic.
(94) Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti člen- ských států týkající se lhůt pro provedení směrnic uvede- ných v části B přílohy III ve vnitrostátním právu a jejich použitelnosti.
(95) Podle bodu 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů (1) jsou členské státy vybízeny k tomu, aby jak pro sebe, tak i v zájmu Společenství sesta- vily vlastní tabulky, z nichž bude co nejvíce patrné srov- nání mezi touto směrnicí a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily,
PŘIJALY TUTO SMĚRNICI:
(1) Úř. věst. C 321, 31.12.2003, s. 1.
OBSAH
KAPITOLA I | PŘEDMĚT, OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE | |
KAPITOLA II | POVOLOVÁNÍ SKIPCP | |
KAPITOLA III | POVINNOSTI TÝKAJÍCÍ SE SPRÁVCOVSKÝCH SPOLEČNOSTÍ | |
ODDÍL 1 | Podmínky přístupu k činnosti | |
ODDÍL 2 | Vztahy se třetími zeměmi | |
ODDÍL 3 | Podmínky provozování činnosti | |
ODDÍL 4 | Xxxxxxx usazování a volný pohyb služeb | |
KAPITOLA IV | POVINNOSTI TÝKAJÍCÍ SE DEPOZITÁŘŮ | |
KAPITOLA V | POVINNOSTI TÝKAJÍCÍ SE INVESTIČNÍCH SPOLEČNOSTÍ | |
ODDÍL 1 | Podmínky přístupu k činnosti | |
ODDÍL 2 | Podmínky provozování činnosti | |
ODDÍL 3 | Povinnosti týkající se depozitářů | |
KAPITOLA VI | FÚZE SKIPCP | |
ODDÍL 1 | Zásady, povolení a schválení | |
ODDÍL 2 | Kontrola třetími osobami, informace pro podílníky a další práva podílníků | |
ODDÍL 3 | Náklady a nabytí účinnosti | |
KAPITOLA VII | POVINNOSTI TÝKAJÍCÍ SE INVESTIČNÍ POLITIKY SKIPCP | |
KAPITOLA VIII | STRUKTURY„MASTER-FEEDER“ | |
ODDÍL 1 | Oblast působnosti a schválení | |
ODDÍL 2 | Společná ustanovení pro „feeder“ SKIPCP a „master“ SKIPCP | |
ODDÍL 3 | Depozitáři a auditoři | |
ODDÍL 4 | Povinné údaje a propagační sdělení „feeder“ SKIPCP | |
ODDÍL 5 | Přeměna stávajícího SKIPCP na „feeder“ SKIPCP a změna „master“ SKIPCP | |
ODDÍL 6 | Povinnosti a příslušné orgány | |
KAPITOLA IX | POVINNOSTI TÝKAJÍCÍ SE INFORMACÍ POSKYTOVANÝCH INVESTORŮM | |
ODDÍL 1 | Zveřejnění prospektu a pravidelné zprávy | |
ODDÍL 2 | Zveřejňování dalších informací | |
ODDÍL 3 | Klíčové informace pro investory |
KaPITOLa X OBECNÉ POVINNOSTI SKIPCP Články 83 až 90
XxXXXXXx XX ZVLÁŠTNÍ OPaTŘENÍ PRO SKIPCP, KTERÉ UVÁDĚJÍ SVÉ PO- DÍLOVÉ JEDNOTKY Na TRH V JINÝCH ČLENSKÝCH STÁTECH,
NEŽ VE KTERÝCH JSOU USaZENY Články 91 až 96
KaPITOLa XII
USTaNOVENÍ O ORGÁNECH PŘÍSLUŠNÝCH K POVOLOVÁNÍ
a DOHLEDU Články 97 až 110
KaPITOLa XIII EVROPSKÝ VÝBOR PRO CENNÉ PaPÍRY Články 111 a 112 KaPITOLa XIV ZVLÁŠTNÍ, PŘECHODNÁ a ZÁVĚREČNÁ USTaNOVENÍ
ODDÍL 1 Zvláštní ustanovení Články 113 a 114
ODDÍL 2 Přechodná a závěrečná ustanovení Články 115 až 119 PŘÍLOHa I Seznam a a B
PŘÍLOHa II Funkce, které jsou součástí činnosti kolektivní správy portfolia
PŘÍLOHa III
Část a Zrušená směrnice a její následné změny
Část B Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a pro použití
PŘÍLOHa IV Srovnávací tabulka
KaPITOLa I
PŘEDMĚT, OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE
1. Tato směrnice se vztahuje na subjekty kolektivního inves- tování do převoditelných cenných papírů (dále jen „SKIPCP“), které jsou usazeny na území členských států.
2. Pro účely této směrnice a s výhradou článku 3 se za SKIPCP považují subjekty:
a) jejichž výhradním předmětem činnosti je kolektivní investo- vání kapitálu získaného od veřejnosti do převoditelných cen- ných papírů nebo do jiných likvidních finančních aktiv podle čl. 50 odst. 1 a které provozují svou činnost na základě zá- sady rozložení rizika a
b) jejichž podílové jednotky jsou na žádost podílníků přímo nebo nepřímo odkoupeny nebo vyplaceny z aktiv těchto sub- jektů. Za rovnocenné odkupu nebo vyplacení se považuje jednání ze strany SKIPCP k zajištění toho, aby se hodnota je- jich podílových jednotek na burze významně nelišila od čisté hodnoty jejich aktiv.
Členské státy mohou povolit, aby byly SKIPCP tvořeny více podfondy.
3. Subjekty uvedené v odstavci 2 mohou být zřizovány podle smluvního práva (jako podílové fondy spravované správcovskou společností) nebo podle trustového práva (jako „unit trusts“) nebo podle práva společností (jako investiční společnosti).
Pro účely této směrnice
a) se „podílovými fondy“ rozumí rovněž „unit trusts“;
b) se „podílovými jednotkami“ SKIPCP rozumí rovněž akcie SKIPCP.
4. Tato směrnice se nevztahuje na investiční společnosti, je- jichž aktiva jsou investována prostřednictvím dceřiných společ- ností převážně jinak než do převoditelných cenných papírů.
5. Členské státy zakážou SKIPCP, na něž se vztahuje tato směr- nice, aby se přeměnily na subjekty kolektivního investování, na něž se tato směrnice nevztahuje.
6. S výhradou ustanovení práva Společenství o pohybu kapi- tálu a článků 91 a 92 a čl. 108 odst. 1 druhého pododstavce ne- smí žádný hostitelský členský stát SKIPCP uplatňovat na SKIPCP, které jsou usazeny v jiném členském státě, ani pro podílové jed- notky emitované těmito SKIPCP žádné další předpisy v oblasti pů- sobnosti této směrnice, pokud tyto SKIPCP uvádějí své podílové jednotky na trh na území uvedeného hostitelského členského státu.
7. aniž je dotčena tato kapitola, může kterýkoli členský stát stanovit pro SKIPCP, které jsou usazeny na jeho území, přísnější nebo dodatečné požadavky, než které jsou stanoveny v této směr- nici, za podmínky, že jsou obecně závazné a nejsou v rozporu s touto směrnicí.
Článek 2
1. Pro účely této směrnice se rozumí
a) „depozitářem“ instituce pověřená povinnostmi stanovenými v článcích 22 a 32, a na niž se vztahují ostatní ustanovení ka- pitoly IV a oddílu 3 kapitoly V;
b) „správcovskou společností“ společnost, jejíž obvyklou čin- ností je správa SKIPCP ve formě podílových fondů nebo in- vestičních společností (kolektivní správa portfolií SKIPCP);
c) „domovským členským státem správcovské společnosti“ členský stát, v němž má správcovská společnost své sídlo;
d) „hostitelským členským státem správcovské společnosti“ členský stát, jiný než domovský členský stát, na jehož území má správcovská společnost pobočku nebo poskytuje služby;
e) „domovským členským státem SKIPCP“ členský stát, v němž je SKIPCP povolen podle článku 5;
f) „hostitelským členským státem SKIPCP“ členský stát, jiný než domovský členský stát SKIPCP, v němž jsou uváděny po- dílové jednotky SKIPCP na trh;
g) „pobočkou“ provozovna, která je součástí správcovské spo- lečnosti, nemá právní subjektivitu a poskytuje služby, pro něž správcovská společnost získala povolení;
h) „příslušnými orgány“ orgány, které každý členský stát určí podle článku 97;
i) „úzkými vazbami“ stav, kdy jsou dvě nebo více fyzických či právnických osob spojeny
i) účastí, čímž se rozumí držení, přímé nebo kontrolou, nejméně 20 % hlasovacích práv nebo základního kapi- tálu některého podniku, nebo
ii) kontrolou, čímž se rozumí vztah mezi „mateřským“ a „dceřiným“ podnikem, jak je stanoveno v článcích 1 a 2 sedmé směrnice Rady 83/349/EHS ze dne 13. červ- na 1983, založené na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy o konsolidovaných účetních závěrkách (1), a ve všech případech uvedených v čl. 1 odst. 1 a 2 směrnice 83/349/EHS, nebo obdobný vztah mezi fyzickou či právnickou osobou a podnikem;
(1) Úř. věst. L 193, 18.7.1983, s. 1.
j) „kvalifikovanou účastí“ přímá či nepřímá účast ve správcov- ské společnosti, která představuje alespoň 10 % základního kapitálu nebo hlasovacích práv nebo umožňuje uplatnění podstatného vlivu na řízení správcovské společnosti, v níž je tato účast držena;
k) „počátečním kapitálem“ prostředky vymezené v čl. 57 písm. a) a b) směrnice 2006/48/ES;
l) „kapitálem“ kapitál, jak je vymezen v hlavě V kapitole 2 od- dílu 1 směrnice 2006/48/ES;
m) „trvalým nosičem“ každý nástroj, který umožňuje investoro- vi ukládat informace určené jemu osobně způsobem vhod- ným pro jejich pozdější využití po dobu odpovídající účelu těchto informací a který umožňuje reprodukci uložených in- formací v nezměněném stavu;
n) „převoditelnými cennými papíry“
i) akcie společností a další cenné papíry rovnocenné ak- ciím společností (akcie),
ii) dluhopisy a jiné formy dluhových cenných papírů (dlu- hové cenné papíry) a
iii) všechny ostatní obchodovatelné cenné papíry, s nimiž je spojeno právo nabýt takové převoditelné cenné papíry upisováním nebo výměnou;
o) „nástroji peněžního trhu“ ty typy nástrojů, s nimiž se běžně obchoduje na peněžním trhu, jež jsou likvidní a mají hodno- tu, kterou je možno kdykoli přesně stanovit;
p) „fúzemi“ operace:
i) při níž dochází k převodu všech aktiv a pasiv jednoho nebo více SKIPCP či jejich podfondů rušených bez likvi- dace (dále jen „zanikající SKIPCP“) na jiný existující SKIPCP nebo jeho podfond (dále jen „nástupnický SKIPCP“) proti vydání podílových jednotek nástupnic- kého SKIPCP podílníkům zanikajícího SKIPCP a pří- padně proti platbě nepřekračující 10 % čisté hodnoty aktiv připadajících na dané podílové jednotky,
ii) při níž dochází k převodu všech aktiv a pasiv dvou nebo více SKIPCP či jejich podfondů rušených bez likvidace (dále jen „zanikající SKIPCP“) na jimi zřizovaný SKIPCP nebo podfond (dále jen „nástupnický SKIPCP“) proti vy- dání podílových jednotek nástupnického SKIPCP podíl- níkům zanikajícího SKIPCP a případně proti platbě nepřekračující 10 % čisté hodnoty aktiv připadajících na dané podílové jednotky,
iii) při níž dochází k převodu aktiv dvou nebo více SKIPCP či jejich podfondů rušených bez likvidace (dále jen „za- nikající SKIPCP“), které budou i nadále existovat do oka- mžiku vypořádání jejich závazků, na jiný podfond stejného SKIPCP, na SKIPCP, který zřizují, nebo na jiný existující SKIPCP nebo jeho podfond (dále jen „nástup- nický SKIPCP“);
q) „přeshraniční fúzí“ fúze SKIPCP:
i) z nichž nejméně dva jsou usazeny v různých členských státech, nebo
ii) usazených v témže členském státě do nově zakládaného SKIPCP usazeného v jiném členském státě;
r) „vnitrostátní fúzí“ fúze SKIPCP uskutečněná v témže člen- ském státě, pokud alespoň jeden ze zúčastněných SKIPCP byl oznámen podle článku 93.
2. Pro účely odst. 1 písm. b) patří k obvyklé činnosti správcov- ské společnosti funkce uvedené v příloze II.
3. Pro účely odst. 1 písm. g) se všechny provozovny zřízené v témže členském státě správcovskou společností se správním ústředím v jiném členském státě považují za jedinou pobočku.
4. Pro účely odst. 1 písm. i) bodu ii) se použijí tato ustanovení:
a) jakýkoli dceřiný podnik dceřiného podniku se rovněž pova- žuje za dceřiný podnik mateřského podniku, který stojí nad těmito podniky;
c) subjekty kolektivního investování, jejichž podílové jednotky mohou být podle statutu fondu nebo podle zakládacích do- kumentů investiční společnosti prodávány výhradně veřej- nosti ve třetích zemích;
d) kategorie subjektů kolektivního investování stanovené práv- ními předpisy členských států, v nichž jsou dané subjekty ko- lektivního investování usazeny, pro něž jsou pravidla stanovená v kapitole VII a článku 83 nepřiměřená z důvodu jejich investiční a úvěrové politiky.
Článek 4
Pro účely této směrnice se má za to, že SKIPCP je usazen ve svém domovském členském státě.
KaPITOLa II
POVOLOVÁNÍ SKIPCP
Článek 5
1. aby mohl SKIPCP provozovat svou činnost, musí být po- volen v souladu s touto směrnicí.
b) stav, kdy jsou dvě nebo více fyzických či právnických osob trvale vázány k téže osobě vztahem kontroly, se rovněž po- važuje za úzké vazby mezi těmito osobami.
5. Pro účely odstavce 1 písm. j) se berou v úvahu hlasovací práva podle článků 9 a 10 směrnice Evropského parlamentu a Ra- dy 2004/109/ES ze dne 15. prosince 2004 o harmonizaci poža- davků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu (1).
6. Pro účely odst. 1 písm. l) se použijí obdobně články 13 až 16 směrnice 2006/49/ES.
Toto povolení je platné ve všech členských státech.
2. Podílový fond se povolí pouze tehdy, jestliže příslušné orgány jeho domovského členského státu schválí žádost správ- covské společnosti, jež má tento podílový fond spravovat, statut fondu a volbu depozitáře. Investiční společnost se povolí pouze tehdy, jestliže příslušné orgány jejího domovského členského státu schválí zakládací dokumenty i volbu depozitáře, případně také žádost ustanovené správcovské společnosti, která má tuto in- vestiční společnost spravovat.
3. aniž je dotčen odstavec 2, jestliže SKIPCP není usazen v do-
7. Pro účely odst. 1 písm. n) se za převoditelné cenné papíry nepovažují postupy a nástroje uvedené v článku 51.
Článek 3
Tato směrnice se nevztahuje na
a) subjekty kolektivního investování uzavřeného typu;
b) subjekty kolektivního investování získávající kapitál bez pro- pagace prodeje svých podílových jednotek veřejnosti ve Spo- lečenství nebo kterékoli jeho části;
(1) Úř. věst. L 390, 31.12.2004, s. 38.
movském členském státě správcovské společnosti, rozhodují o žá- dosti správcovské společnosti, jež má spravovat SKIPCP, podle článku 20 příslušné orgány domovského členského státu SKIPCP. Podmínkou povolení nesmí být, aby SKIPCP byl spravován správ- covskou společností se sídlem v domovském členském státě SKIPCP ani aby správcovská společnost v domovském členském státě SKIPCP vykonávala jakékoli činnosti nebo jimi v tomto státě někoho pověřila.
4. Příslušné orgány domovského členského státu SKIPCP neu- dělí povolení SKIPCP, pokud
a) tyto orgány konstatují, že investiční společnost nesplňuje podmínky stanovené v kapitole V, nebo
b) správcovská společnost nemá povolení ke správě SKIPCP ve svém domovském členském státě.
xxxx je dotčen článek 29 odst. 2, správcovská společnost, nebo případně investiční společnost, obdrží do dvou měsíců po před- ložení úplné žádosti informaci o tom, zda bylo nebo nebylo po- volení SKIPCP uděleno.
Příslušné orgány domovského členského státu SKIPCP nepovolí SKIPCP, pokud ředitelé depozitáře nemají dostatečně dobrou po- věst nebo nemají dostatečné zkušenosti i v souvislosti s typem SKIPCP, který má být spravován. Za tímto účelem se jména ředi- telů depozitáře, jakož i všech osob, které je ve funkci nahradí, ne- prodleně sdělí příslušným orgánům.
„Řediteli“ se rozumějí osoby, které podle zákona nebo zakládacích dokumentů zastupují depozitáře nebo které skutečně určují směr činnosti depozitáře.
5. Příslušné orgány domovského členského státu SKIPCP ne- vydají povolení, pokud SKIPCP nemůže ze zákonných důvodů (například podle statutu fondu nebo zakládacích dokumentů) uvádět své podílové jednotky na trh ve svém domovském člen- ském státě.
6. Změna správcovské společnosti nebo depozitáře nebo změna statutu fondu nebo zakládacích dokumentů investiční spo- lečnosti musí být schválena příslušnými orgány domovského členského státu SKIPCP.
7. Členské státy zajistí snadnou dostupnost úplných informa- cí o právních a správních předpisech provádějících tuto směrnici ve vnitrostátním právu, které se týkají zřízení a fungování SKIPCP, a to prostřednictvím dálkového přístupu nebo elektronickými prostředky. Členské státy zajistí, aby tyto informace byly dostup- né alespoň v jazyce obvyklém v oblasti mezinárodních financí, aby byly poskytovány jasným a jednoznačným způsobem a aby byly průběžně aktualizovány.
XxXXXXXx XXX
Správa SKIPCP zahrnuje pro účely této směrnice funkce uvedené v příloze II.
3. Odchylně od odstavce 2 mohou členské státy vydat správ- covské společnosti povolení k tomu, aby vedle správy SKIPCP poskytovala tyto služby:
a) správu jednotlivých investičních portfolií, včetně portfolií penzijních fondů, s prostorem pro vlastní uvážení v rámci pověření od investorů, pokud taková portfolia zahrnují jeden nebo více nástrojů vyjmenovaných v příloze I oddílu C směr- nice 2004/39/ES, a
b) jako vedlejší služby
i) investiční poradenství ohledně jednoho nebo více ná- strojů vyjmenovaných v příloze I oddílu C směrnice 2004/39/ES,
ii) úschovu a správu v souvislosti s podílovým jednotkami subjektů kolektivního investování.
Správcovským společnostem nesmí být v žádném případě podle této směrnice povoleno poskytovat pouze služby uvedené v tom- to odstavci nebo poskytovat vedlejší služby bez povolení k po- skytování služeb podle prvního pododstavce písm. a).
4. Ustanovení čl. 2 odst. 2 a články 12, 13 a 19 směrnice 2004/39/ES se použijí na poskytování služeb uvedených v od- stavci 3 tohoto článku správcovskými společnostmi.
Článek 7
POVINNOSTI TÝKAJÍCÍ SE SPRÁVCOVSKÝCH SPOLEČNOSTÍ
ODDÍL 1
Podmínky přístupu k činnosti
Článek 6
1. Přístup k činnosti správcovských společností podléhá před- chozímu povolení, které vydávají příslušné orgány domovského členského státu správcovské společnosti. Povolení vydané správ- covské společnosti v souladu s touto směrnicí je platné pro vše- chny členské státy.
2. Správcovská společnost nesmí vykonávat jiné činnosti než správu SKIPCP povolených podle této směrnice, s výjimkou další správy jiných subjektů kolektivního investování, na něž se tato směrnice nevztahuje a v souvislosti s nimiž podléhá správcovská společnost obezřetnostnímu dohledu, jejichž podílové jednotky však nemohou být podle této směrnice uváděny na trh v jiných členských státech.
1. aniž jsou dotčeny ostatní obecně závazné podmínky stano- vené vnitrostátním právem, vydají příslušné orgány správcovské společnosti povolení, pouze pokud jsou splněny tyto podmínky:
a) správcovská společnost má počáteční kapitál alespoň ve výši 125 000 EUR, přičemž se zohledňují následující skutečnosti:
i) jestliže hodnota portfolií správcovské společnosti přes- ahuje 000 000 000 EUR, musí správcovská společnost zajistit dodatkový kapitál, který se rovná 0,02 % částky, o niž hodnota portfolií správcovské společnosti pře- sahuje částku 000 000 000 EUR; požadovaná celková výše počátečního kapitálu a dodatkového kapitálu však nesmí přesáhnout 10 000 000 EUR,
ii) pro účely tohoto odstavce se za portfolia správcovské společnosti považují tato portfolia:
— podílové fondy spravované správcovskou společ- ností včetně portfolií, jejichž správou pověřila třetí osobu, avšak s výjimkou portfolií, která na základě pověření třetí osoby spravuje sama,
— investiční společnosti, pro které je správcovská spo- lečnost ustanovenou správcovskou společností,
— jiné subjekty kolektivního investování spravované správcovskou společností včetně portfolií, jejichž správou pověřila třetí osobu, avšak s výjimkou port- folií, která na základě pověření třetí osoby spravuje sama,
iii) bez ohledu na výši těchto požadavků nesmí být kapitál správcovské společnosti nikdy nižší, než jak je stanove- no v článku 21 směrnice 2006/49/ES;
b) osoby, které skutečně řídí činnost správcovské společnosti, mají dostatečně dobrou pověst a postačující zkušenosti i v souvislosti s typem SKIPCP, který správcovská společnost spravuje; za tímto účelem musí být jména těchto osob, jakož i všech osob, které je ve funkci nahradí, neprodleně sdělena příslušným orgánům; o řízení činnosti správcovské společ- nosti musí rozhodovat alespoň dvě osoby, které takové pod- mínky splňují;
c) k žádosti o povolení je přiložen plán obchodních činností, který stanovuje alespoň organizační strukturu správcovské společnosti;
d) jak správní ústředí, tak i sídlo správcovské společnosti se na- cházejí ve stejném členském státě.
Pro účely prvního pododstavce písm. a) mohou členské státy správcovským společnostem povolit, že nemusí zajistit až 50 % dodatkového kapitálu podle písm. a) bodu i), pokud mají k dis- pozici záruku ve stejné výši, kterou poskytla úvěrová instituce nebo pojišťovna, které mají své sídlo v členském státě nebo ve třetí zemi, pokud zde podléhají pravidlům obezřetnostního dohledu, jež příslušné orgány považují za rovnocenná s pravidly, která sta- novuje právo Společenství.
2. Pokud existují mezi správcovskou společností a jinými fy- zickými či právnickými osobami úzké vazby, vydají příslušné orgány povolení pouze tehdy, pokud jim tyto úzké vazby nebu- dou bránit v účinném provádění dohledu.
Příslušné orgány rovněž odmítnou vydat povolení, pokud právní a správní předpisy třetí země, jimiž se řídí jedna nebo více fyzic- kých či právnických osob, s nimiž má správcovská společnost úzké vazby, anebo potíže při jejich uplatňování brání účinnému provádění dohledu.
Příslušné orgány stanoví, aby jim správcovské společnosti posky- tovaly údaje, jež vyžadují k průběžnému sledování plnění pod- mínek uvedených v tomto odstavci.
3. Příslušné orgány sdělí žadateli do šesti měsíců od podání úplné žádosti, zda mu bylo povolení vydáno. Zamítnutí žádosti musí být odůvodněno.
4. Správcovská společnost může zahájit činnost, jakmile získá povolení.
5. Příslušné orgány mohou správcovské společnosti, na kterou se tato směrnice vztahuje, odejmout povolení pouze v případě, kdy tato společnost
a) nevyužije povolení do dvanácti měsíců, výslovně se povolení vzdá nebo více než šest měsíců nevykonává činnost, na niž se tato směrnice vztahuje, pokud dotyčný členský stát nesta- noví, že povolení v takových případech zaniká;
b) získala povolení na základě nepravdivého prohlášení nebo pomocí jakýchkoli jiných protiprávních prostředků;
c) nadále již nesplňuje podmínky, za nichž bylo povolení vydáno;
d) nadále již nesplňuje ustanovení směrnice 2006/49/ES, pokud se její povolení vztahuje i na správu portfolií na základě vlast- ní úvahy podle čl. 6 odst. 3 písm. a) této směrnice;
e) závažným způsobem nebo systematicky porušila ustanovení přijatá podle této směrnice nebo
f) nastane případ, pro který vnitrostátní právní předpisy stano- vují odnětí povolení.
Článek 8
1. Příslušné orgány nevydají povolení k zahájení činnosti správcovským společnostem, dokud nebudou informovány o to- tožnosti přímých či nepřímých akcionářů nebo společníků, kteří jako fyzické nebo právnické osoby mají ve správcovské společ- nosti kvalifikovanou účast, a o výši těchto účastí.
Příslušné orgány odmítnou vydat povolení, pokud s přihlédnu- tím k potřebě zajistit řádné a obezřetné řízení správcovské spo- lečnosti nejsou přesvědčeny o vhodnosti akcionářů nebo společníků uvedených v prvním pododstavci.
2. V případě poboček správcovských společností, které mají sí- dlo mimo území Společenství a zahajují činnost nebo ji již vyko- návají, neuplatňují členské státy ustanovení, jejichž výsledkem je příznivější zacházení než zacházení s pobočkami správcovských společností, které mají sídlo v členských státech.
3. Před vydáním povolení správcovské společnosti musí být konzultovány příslušné orgány jiného dotčeného členského státu, pokud je tato správcovská společnost jedním z těchto podniků nebo společností:
a) dceřiným podnikem jiné správcovské společnosti, investiční- ho podniku, úvěrové instituce nebo pojišťovny, které jsou povoleny v jiném členském státě;
c) společností kontrolovanou týmiž fyzickými nebo právnický- mi osobami jako jiná správcovská společnost, investiční pod- nik, úvěrová instituce nebo pojišťovna, které jsou povoleny v jiném členském státě.
ODDÍL 2
Vztahy se třetími zeměmi
Článek 9
1. Vztahy se třetími zeměmi se řídí příslušnými pravidly, která jsou stanovena v článku 15 směrnice 2004/39/ES.
Pro účely této směrnice se výrazy „investiční podnik“ a „investiční podniky“ uvedenými v článku 15 směrnice 2004/39/ES rozumějí výrazy „správcovská společnost“ a „správcovské společnosti“; vý- razem „poskytování investičních služeb“ uvedeným v čl. 15 odst. 1 směrnice 2004/39/ES se rozumí výraz „poskytování služeb“.
2. Členské státy informují Komisi o všech obecných obtížích, kterým musí SKIPCP čelit při uvádění svých podílových jednotek na trh v třetí zemi.
ODDÍL 3
Podmínky provozování činnosti
Článek 10
1. Příslušné orgány domovského členského státu správcovské společnosti požadují, aby správcovská společnost, které vydaly povolení, vždy splňovala podmínky stanovené v článku 6 a čl. 7 odst. 1 a 2.
Kapitál správcovské společnosti nesmí klesnout pod úroveň ur- čenou v čl. 7 odst. 1 písm. a). Pokud se tak však stane, mohou pří- slušné orgány, pokud to okolnosti ospravedlňují, poskytnout takovým společnostem přesně vymezenou lhůtu, během níž mají svou situaci napravit anebo ukončit činnost.
2. Za obezřetnostní dohled nad správcovskou společností od- povídají příslušné orgány domovského členského státu správcov- ské společnosti bez ohledu na to, zda tato správcovská společnost zřizuje pobočku nebo poskytuje služby v jiném členském státě, aniž jsou tím dotčena ta ustanovení této směrnice, která svěřují
Článek 11
1. Kvalifikované účasti ve správcovských společnostech se řídí pravidly, která jsou stanovena v článcích 10, 10a a 10b směrnice 2004/39/ES.
2. Pro účely této směrnice se výrazy „investiční podnik“ a „in- vestiční podniky“ uvedenými v článku 10 směrnice 2004/39/ES rozumějí výrazy „správcovská společnost“ a „správcovské společnosti“.
Článek 12
1. Každý členský stát stanoví pravidla obezřetnostního dohle- du, která musí správcovské společnosti povolené v daném člen- ském státě v souvislosti se správou SKIPCP povolených podle této směrnice za všech okolností dodržovat.
Příslušné orgány domovského členského státu správcovské spo- lečnosti rovněž s ohledem na charakter SKIPCP řízeného správ- covskou společností zejména vyžadují, aby každá taková společnost
a) používala řádné administrativní a účetní postupy a kontrolní a ochranná opatření při elektronickém zpracovávání dat, ja- kož i příslušné mechanismy vnitřní kontroly, mezi něž patří zejména pravidla pro osobní transakce prováděné jejími za- městnanci a pro držení nebo správu investic do finančních nástrojů s cílem investovat na vlastní účet, a které přinejmen- ším zajišťují, aby každá transakce, do níž je SKIPCP zapojen, mohla být rekonstruována podle svého původu, podle zúčastněných stran, povahy a doby a místa, kdy a kde byla uskutečněna, a aby aktiva SKIPCP spravovaná správcovskou společností byla investována v souladu se statutem fondu nebo zakládacími dokumenty a platnými právními předpisy;
b) byla strukturována a organizována tak, aby se minimalizo- valo riziko střetu zájmů mezi společností a jejími klienty, mezi klienty společnosti navzájem, mezi jedním z jejích kli- entů a SKIPCP nebo mezi dvěma SKIPCP.
2. Správcovská společnost, jejíž povolení se vztahuje rovněž na správu portfolií na základě volné úvahy podle čl. 6 odst. 3 písm. a):
a) nesmí investovat celé portfolio investora nebo jeho část do podílových jednotek subjektu kolektivního investování, které spravuje, pokud k tomu klient předem nedal všeobecný souhlas;
b) se řídí, pokud jde o služby podle čl. 6 odst. 3, ustanoveními směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/9/ES ze dne
3. března 1997 o systémech pro odškodnění investorů (1).
odpovědnost příslušným orgánům hostitelského členského státu
správcovské společnosti.
(1) Úř. věst. L 84, 26.3.1997, s. 22.
3. aniž je dotčen článek 116, přijme Komise do 1. čer- vence 2010 prováděcí opatření, xxxxx xxxxxxx postupy a opatření uvedené v odst. 1 druhém pododstavci písm. a), a požadavky na strukturu a organizaci, jimiž se zajistí minimalizace střetu zájmů v souladu s odst. 1 druhým pododstavcem písm. b).
Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice jejím doplněním, se přijímají regulativním postu- pem s kontrolou podle čl. 112 odst. 2.
Článek 13
1. Pokud právní předpisy domovského členského státu správ- covské společnosti umožňují správcovským společnostem, aby s cílem zvýšit efektivnost své činnosti pověřily výkonem jedné nebo několika ze svých činností třetí osobu, musí být splněny všech- ny tyto podmínky:
a) správcovská společnost musí příslušné orgány svého domov- ského členského státu náležitým způsobem informovat; pří- slušné orgány domovského členského státu správcovské společnosti tyto informace neprodleně předají příslušným or- gánům domovského členského státu SKIPCP;
b) pověření nesmí mařit účinnost dohledu nad správcovskou společností, a zejména nesmí správcovské společnosti bránit v jednání a v řízení SKIPCP v zájmu jejích investorů;
c) jestliže se pověření týká správy investic, mohou být jejím vý- konem pověřeny pouze podniky, které jsou povoleny nebo zaregistrovány pro účely správy majetku a podléhají obezřet- nostnímu dohledu; pověření musí být v souladu s kritérii roz- ložení investic, která správcovské společnosti pravidelně stanovují;
d) pokud se pověření týká správy investic a je uděleno podni- kům ze třetích zemí, musí být zajištěna spolupráce mezi pří- slušnými orgány dohledu;
e) pověření ohledně základní funkce správy investic nesmí být uděleno depozitáři nebo jinému podniku, jejichž zájmy se mohou dostat do střetu se zájmy správcovské společnosti nebo podílníků;
f) existují opatření umožňující osobám, které řídí činnost správ- covské společnosti, kdykoli náležitě sledovat činnost podni- ku, jemuž bylo dáno pověření;
g) pověření nesmí bránit osobám, které řídí činnost správcov- ské společnosti, aby kdykoli daly podniku, který byl pověřen určitými činnostmi, další pokyny a aby v zájmu investorů s okamžitou účinností pověření zrušily;
h) s ohledem na povahu činností, které jsou přenášeny, musí být podnik, který má být pověřen výkonem určitých činnos- tí, kvalifikován a schopen provádět dotyčné činnosti;
i) prospekty SKIPCP musí uvádět činnosti, jejichž přenesení na třetí osobu je v souladu s tímto článkem správcovské společ- nosti umožněno.
2. Odpovědnost správcovské společnosti ani depozitáře není ovlivněna skutečností, že správcovská společnost pověřila jakou- koli činností třetí osoby. Správcovská společnost nesmí přenášet své činnosti v takovém rozsahu, aby se stala subjektem typu „poš- tovní schránka“.
Článek 14
1. Každý členský stát stanoví pravidla jednání, která správcov- ské společnosti povolené v daném členském státě za všech okol- ností dodržují. Tato pravidla musí přinejmenším provádět zásady stanovené v tomto odstavci. Uvedené zásady zajišťují, aby správ- covská společnost
a) jednala čestně a spravedlivě při provozování svých obchod- ních činností v nejlepším zájmu SKIPCP, který spravuje, a v zájmu integrity trhu;
b) jednala s patřičnou dovedností, péčí a opatrností v nejlepším zájmu SKIPCP, který či které spravuje, a v zájmu integrity trhu;
c) měla a skutečně využívala prostředky a postupy, které jsou nezbytné pro řádný výkon obchodní činnosti;
d) se snažila vyhnout střetům zájmů, a v případě, že se jim vy- hnout nelze, aby zajistila, že SKIPCP, který spravuje, bude pos- kytnuto spravedlivé zacházení a
e) dodržovala všechny předpisy vztahující se na provozování její obchodní činnosti v nejlepším zájmu svých investorů a integrity trhu.
2. aniž je dotčen článek 116, přijme Komise do 1. čer- vence 2010 prováděcí opatření, jimiž zajistí, aby správcovská společnost dodržovala povinnosti stanovené v odstavci 1, při- čemž zejména
a) stanoví příslušná kritéria pro čestné a spravedlivé jednání v nejlepším zájmu SKIPCP vyznačující se patřičnou doved- ností, péčí a opatrností;
b) stanoví zásady nezbytné k zajištění toho, že správcovské spo- lečnosti skutečně využijí prostředky a postupy, které jsou pro řádný výkon jejich obchodních činností nezbytné, a
c) vymezí opatření, jejichž přijetí se od správcovských společ- ností logicky očekává a jejichž účelem je rozpoznat střety záj- mů, předcházet jim a řešit je nebo zveřejňovat, ale také stanovit příslušná kritéria, kterými se určí takové typy střetů zájmů, jejichž výskyt by mohl poškodit zájmy SKIPCP.
Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice jejím doplněním, se přijímají regulativním postu- pem s kontrolou podle čl. 112 odst. 2.
Článek 15
Správcovské společnosti, nebo případně investiční společnosti, přijmou opatření v souladu s článkem 92 a stanoví vhodné pos- tupy a opatření, jež zajistí řádné projednání stížností investora a odstranění veškerých omezení pro investory při uplatňování je- jich práv v případě, že správcovská společnost získala povolení v jiném členském státě, než je domovský členský stát SKIPCP. Tato opatření musí investorům umožnit podávat stížnosti v úřed- ním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků jejich členského státu.
Správcovské společnosti by měly rovněž stanovit vhodné postupy a opatření k podávání informací, které si vyžádá veřejnost nebo příslušné orgány domovského členského státu SKIPCP.
ODDÍL 4
Svoboda usazování a volný pohyb služeb
Článek 16
1. Členské státy zajistí, aby správcovská společnost povolená svým domovským členským státem mohla vykonávat svou čin- nost, pro kterou získala povolení, na jejich území buď zřízením pobočky, nebo v rámci volného pohybu služeb.
Pokud takto povolená správcovská společnost pouze navrhne uvést podílové jednotky SKIPCP, jež spravuje v souladu s přílo- hou II, na trh v jiném než domovském členském státě SKIPCP, aniž by zřídila pobočku nebo aniž by navrhla, že bude vykonávat další činnosti či služby, mělo by se toto uvedení na trh řídit pou- ze požadavky uvedenými v kapitole XI.
2. Členské státy nesmějí zřízení pobočky nebo poskytování služeb podmiňovat žádnými požadavky na vydání povolení či po- žadavky na dotační kapitál ani jinými opatřeními s rovnocenným účinkem.
3. Na základě splnění podmínek uvedených v tomto článku si SKIPCP může volně určovat správcovskou společnost nebo se ne- chat spravovat jakoukoli správcovskou společností povolenou v jiném členském státě než v domovském členském státě SKIPCP v souladu s příslušnými ustanoveními této směrnice v případě, že tato správcovská společnost dodržuje ustanovení
a) článku 17 nebo článku 18 a
b) článků 19 a 20.
Článek 17
1. Kromě splnění podmínek podle článků 6 a 7 oznámí každá správcovská společnost, která má v úmyslu zřídit pobočku na území jiného členského státu za účelem provozování činností, pro něž získala povolení, tuto skutečnost příslušným orgánům svého domovského členského státu.
2. Členské státy vyžadují, aby každá správcovská společnost, která má v úmyslu zřídit pobočku na území jiného členského státu, poskytla v oznámení podle odstavce 1 tyto údaje a dokumenty:
a) členský stát, na jehož území hodlá správcovská společnost zřídit pobočku;
b) plán obchodní činnosti, v němž jsou uvedeny předpokládané činnosti a služby podle čl. 6 odst. 2 a 3 a organizační struk- tura pobočky, která obsahuje popis postupu pro řízení rizik stanoveného správcovskou společností. Dále obsahuje popis postupů a opatření přijatých podle článku 15;
c) adresu v hostitelském členském státě správcovské společnos- ti, na které lze obdržet dokumentaci, a
d) jména osob odpovědných za vedení pobočky.
3. Pokud příslušné orgány domovského členského státu správ- covské společnosti nemají s přihlédnutím k plánované činnosti žádný důvod pochybovat o přiměřenosti řídící struktury nebo fi- nanční situaci správcovské společnosti, sdělí tuto skutečnost do dvou měsíců ode dne, kdy obdrží veškeré údaje uvedené v od- stavci 2, příslušným orgánům hostitelského členského státu správcovské společnosti a informují v tomto smyslu dotyčnou správcovskou společnost. Rovněž sdělí podrobnosti o případných systémech pro odškodnění určených na ochranu investorů.
Odmítnou-li příslušné orgány domovského členského státu správcovské společnosti sdělit údaje uvedené v odstavci 2 přísluš- ným orgánům hostitelského členského státu správcovské společ- nosti, zdůvodní své odmítnutí dotyčné správcovské společnosti do dvou měsíců ode dne, kdy obdržely veškeré údaje. V případě takového odmítnutí nebo neposkytnutí odpovědi se lze obracet na soudy v domovském členském státě správcovské společnosti.
Pokud má správcovská společnost v úmyslu vykonávat činnost kolektivní správy portfolií uvedenou v příloze II, příslušné orgány domovského členského státu správcovské společnosti připojí k dokumentaci zaslané příslušným orgánům hostitelského člen- ského státu správcovské společnosti osvědčení o tom, že správ- covské společnosti bylo uděleno povolení v souladu s ustanoveními této směrnice, a popis oblasti působnosti povole- ní uděleného správcovské společnosti, včetně podrobností ohled- ně případných omezení, pokud jde o druhy SKIPCP, jež je správcovská společnost oprávněna spravovat.
4. Správcovská společnost, která vykonává činnosti prostřed- nictvím pobočky na území hostitelského členského státu, postu- puje v souladu s pravidly hostitelského členského státu správcovské společnosti podle článku 14.
5. Příslušné orgány hostitelského členského státu správcovské společnosti odpovídají za dohled nad dodržováním odstavce 4.
6. Dříve než pobočka správcovské společnosti zahájí svou čin- nost, zajistí příslušné orgány hostitelského členského státu správ- covské společnosti do jednoho měsíce od obdržení údajů uvedených v odstavci 2 dohled nad tím, jak dodržuje správcov- ská společnost pravidla, za něž tyto orgány odpovídají.
7. Po obdržení sdělení příslušných orgánů hostitelského člen- ského státu správcovské společnosti nebo, nebylo-li takové sdě- lení obdrženo, po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 6 může být pobočka zřízena a může zahájit činnost.
8. V případě změny údajů sdělovaných podle odst. 2 písm. b),
c) nebo d) uvědomí správcovská společnost o této změně písem- ně příslušné orgány domovského i hostitelského členského státu správcovské společnosti nejméně jeden měsíc před uskutečněním této změny tak, aby příslušné orgány domovského členského státu správcovské společnosti mohly o této změně rozhodnout podle odstavce 3 a příslušné orgány hostitelského členského státu správcovské společnosti tak mohly rozhodnout podle odstavce 6.
9. V případě změny údajů sdělovaných podle odst. 3 prvního pododstavce uvědomí o této skutečnosti příslušné orgány domov- ského členského státu správcovské společnosti příslušné orgány hostitelského členského státu správcovské společnosti.
Příslušné orgány domovského členského státu správcovské spo- lečnosti aktualizují informace obsažené v osvědčení uvedeném v odst. 3 třetím pododstavci a informují příslušné orgány hosti- telského členského státu správcovské společnosti, jakmile dojde ke změně týkající se oblasti působnosti povolení správcovské spo- lečnosti nebo podrobností ohledně případných omezení, pokud jde o druhy SKIPCP, jež je správcovská společnost oprávněna spravovat.
Článek 18
1. Každá správcovská společnost, která hodlá provozovat čin- nosti, pro které získala povolení, na území jiného členského státu v rámci volného pohybu služeb poprvé, sdělí příslušným orgá- nům domovského členského státu správcovské společnosti tyto údaje:
a) členský stát, na jehož území hodlá správcovská společnost působit, a
b) plán obchodní činnosti, v němž jsou uvedeny předpokládané činnosti a služby podle čl. 6 odst. 2 a 3, který obsahuje popis postupu pro řízení rizik stanoveného správcovskou společ- ností. Dále obsahuje popis postupů a opatření přijatých v souladu s článkem 15.
2. Příslušné orgány domovského členského státu správcovské společnosti předají údaje uvedené v odstavci 1 do jednoho měsí- ce od jejich obdržení příslušným orgánům hostitelského člen- ského státu správcovské společnosti.
Příslušné orgány domovského členského státu správcovské spo- lečnosti rovněž sdělí podrobnosti o případných systémech pro odškodnění určených na ochranu investorů.
Pokud má správcovská společnost v úmyslu vykonávat činnost kolektivní správy portfolií uvedenou v příloze II, příslušné orgány domovského členského státu správcovské společnosti připojí k dokumentaci zaslané příslušným orgánům hostitelského člen- ského státu správcovské společnosti osvědčení, že správcovská společnost byla povolena v souladu s ustanoveními této směrnice, popis oblasti působnosti povolení uděleného správcovské společ- nosti a podrobnosti ohledně případných omezení, pokud jde o druhy SKIPCP, jež je správcovská společnost oprávněna spravovat.
Bez ohledu na články 20 a 93 může správcovská společnost poté zahájit činnost v hostitelském členském státě správcovské společnosti.
3. Správcovská společnost, která vykonává činnosti v rámci volného pohybu služeb, postupuje v souladu s pravidly domov- ského členského státu správcovské společnosti podle článku 14.
4. V případě změny údajů sdělovaných podle odst. 1 písm. b) uvědomí správcovská společnost o této změně písemně příslušné orgány domovského i hostitelského členského státu správcovské společnosti před uskutečněním této změny. Příslušné orgány do- movského členského státu správcovské společnosti aktualizují in- formace obsažené v osvědčení uvedeném v odstavci 2 a informují příslušné orgány hostitelského členského státu správcovské spo- lečnosti, jakmile dojde ke změně týkající se oblasti působnosti po- volení správcovské společnosti nebo podrobností ohledně případných omezení, pokud jde o druhy SKIPCP, jež je správcov- ská společnost oprávněna spravovat.
Článek 19
1. Správcovská společnost, která vykonává přeshraniční čin- nost kolektivní správy portfolií zřízením pobočky nebo v rámci volného pohybu služeb, postupuje v souladu s pravidly domov- ského členského státu správcovské společnosti, která se týkají or- ganizace správcovské společnosti, včetně pověřovacích opatření, postupů pro řízení rizik, pravidel obezřetnostního dohledu, po- stupů uvedených v článku 12 a požadavků na podávání zpráv správcovské společnosti. Tato pravidla nesmí být přísnější než pravidla vztahující se na správcovské společnosti, které své čin- nosti provozují pouze ve svém domovském členském státě.
2. Příslušné orgány domovského členského státu SKIPCP jsou odpovědné za dohled nad dodržováním odstavce 1.
a) založení a povolení SKIPCP;
b) emise a vyplácení podílových jednotek a akcií;
c) investiční politiky a omezení investic, včetně výpočtu celko- vého rizika a pákového efektu;
d) omezení týkající se výpůjček, půjček a nekrytých prodejů;
e) oceňování aktiv a účetnictví SKIPCP;
f) výpočet emisní ceny nebo ceny vyplacení, a na chyby ve vý- počtu čistého obchodního jmění a související odškodnění investorů;
g) rozdělení nebo zpětnou investici výnosů;
h) požadavky na zveřejňování a na podávání zpráv SKIPCP, včetně prospektů, klíčových informací pro investory a pravi- delných zpráv;
i) opatření týkající se uvádění na trh;
j) vztahy s podílníky;
k) fúze a restrukturalizace SKIPCP;
l) rušení a likvidaci SKIPCP;
m) případně na obsah registru podílníků;
n) poplatky za udělení licence a za dohled týkající se SKIPCP a
o) uplatnění hlasovacích práv podílníků a dalších jejich práv v souvislosti s písmeny a) až m).
4. Správcovská společnost plní povinnosti stanovené ve statu- tu fondu nebo zakládacích dokumentech a povinnosti stanovené v prospektu, jež jsou v souladu s příslušnými právními předpisy, jak je uvedeno v odstavcích 1 a 3.
5. Příslušné orgány domovského členského státu SKIPCP jsou odpovědné za dohled nad dodržováním odstavců 3 a 4.
6. Správcovská společnost rozhoduje o přijetí a provádění opatření a organizačních rozhodnutí, která jsou nezbytná k zajiš- tění souladu s pravidly, která se týkají zřízení a fungování SKIPCP, s povinnostmi stanovenými ve statutu fondu nebo v zakládacích dokumentech a povinnostmi stanovenými v prospektu, a za tato opatření a rozhodnutí nese odpovědnost.
7. Příslušné orgány domovského členského státu správcovské společnosti odpovídají za dohled nad přiměřeností těchto opat- ření a nad organizací správcovské společnosti, aby tak správcov- ská společnost byla schopna plnit povinnosti a dodržovat pravidla týkající se zřízení a fungování všech SKIPCP, které spravuje.
8. Nestanoví-li tato směrnice výslovně jinak, zajistí členské státy, aby jakákoli správcovská společnost povolená v členském státě nepodléhala žádným dalším požadavkům stanoveným v do- movském členském státě SKIPCP, pokud jde o skutečnosti, na které se vztahuje tato směrnice.
Článek 20
1. aniž je dotčen článek 5, správcovská společnost, která žádá o správu SKIPCP usazeného v jiném členském státě, poskytne pří- slušným orgánům domovského členského státu SKIPCP následu- jící dokumentaci:
a) písemnou smlouvu s depozitářem podle článků 23 a 33 a
b) informace o pověřovacích opatřeních v případě činnosti správy investic a administrativních činností uvedených v příloze II.
Jestliže správcovská společnost již v domovském členském státě SKIPCP spravuje stejný druh SKIPCP, postačí odkaz na již poskyt- nutou dokumentaci.
2. Příslušné orgány domovského členského státu SKIPCP mo- hou v míře nezbytné pro zajištění dodržování pravidel, za něž jsou odpovědné, vyžadovat od příslušných orgánů domovského členského státu správcovské společnosti vysvětlení a informace týkající se dokumentů uvedených v odstavci 1, a na základě osvědčení uvedeného v článcích 17 a 18, také informaci o tom, zda druh SKIPCP, pro který je povolení žádáno, spadá do oblasti působnosti povolení uděleného správcovské společnosti. V ta- kovém případě vydají příslušné orgány domovského členského státu správcovské společnosti své stanovisko do deseti pracovních dnů od obdržení první žádosti.
3. Příslušné orgány domovského členského státu SKIPCP mo- hou zamítnout žádost správcovské společnosti pouze v případě, že
a) správcovská společnost nedodržuje pravidla, která se na ni podle článku 19 vztahují;
b) správcovská společnost nezískala povolení příslušných orgá- nů svého domovského státu ke správě takového typu SKIPCP, pro který se žádá o povolení, nebo
c) správcovská společnost neposkytla dokumentaci uvedenou v odstavci 1.
Dříve než žádost odmítnou, konzultují příslušné orgány domov- ského členského státu SKIPCP příslušné orgány domovského členského státu správcovské společnosti.
4. Správcovská společnost oznámí příslušným orgánům do- movského členského státu SKIPCP každé následné podstatné změny v dokumentaci uvedené v odstavci 1.
Článek 21
1. Hostitelský členský stát správcovské společnosti může pro statistické účely vyžadovat od všech správcovských společností s pobočkami na svém území, aby o své činnosti vykonávané v tomto hostitelském členském státě podávaly příslušným orgá- nům tohoto hostitelského členského státu pravidelně zprávy.
2. Hostitelský členský stát správcovské společnosti může od správcovských společností provozujících činnost na jeho území v rámci volného pohybu služeb nebo zřízením pobočky vyžado- vat, aby rovněž poskytovaly údaje nezbytné ke kontrole dodržo- vání pravidel v rámci odpovědnosti hostitelského členského státu správcovské společnosti, která se na ně vztahují.
Tyto požadavky nesmí být přísnější než ty, které tentýž členský stát ukládá správcovským společnostem povoleným v daném členském státě při kontrole dodržování stejných norem.
Správcovské společnosti zajistí, aby postupy a opatření uvedené v článku 15 umožňovaly příslušným orgánům domovského člen- ského státu SKIPCP získávat informace uvedené v tomto odstavci přímo od správcovské společnosti.
3. Pokud příslušné orgány hostitelského členského státu správ- covské společnosti shledají, že správcovská společnost, která má pobočku nebo poskytuje služby na jeho území, porušuje některá z pravidel, která se na ni vztahují, vyžadují tyto orgány, aby dot- čená správcovská společnost toto porušování ukončila, a infor- mují příslušné orgány domovského členského státu správcovské společnosti.
4. Pokud dotčená správcovská společnost odmítne poskytnout hostitelskému členskému státu správcovské společnosti infor- mace, které má poskytnout, nebo neučiní nezbytné kroky k ukon- čení porušování uvedeného v odstavci 3, sdělí tuto skutečnost příslušné orgány hostitelského členského státu správcovské spo- lečnosti příslušným orgánům domovského členského státu správ- covské společnosti. Příslušné orgány domovského státu správcovské společnosti učiní při nejbližší příležitosti veškerá vhodná opatření, aby zajistily, že dotčená správcovská společnost bude poskytovat informace požadované hostitelským členským státem správcovské společnosti podle odstavce 2 nebo uvedené porušování ukončí. Povaha těchto opatření bude oznámena pří- slušným orgánům hostitelského členského státu správcovské společnosti.
5. Pokud i přes opatření přijatá příslušnými orgány domov- ského členského státu správcovské společnosti nebo proto, že se tato opatření ukážou v daném členském státě jako nedostatečná nebo neproveditelná, správcovská společnost i nadále odmítá po- skytovat informace požadované hostitelským členským státem správcovské společnosti podle odstavce 2 nebo nadále porušuje právní nebo správní předpisy uvedené v tomtéž odstavci, platné v hostitelském členském státě správcovské společnosti, mohou příslušné orgány hostitelského členského státu správcovské spo- lečnosti poté, co informují příslušné orgány domovského člen- ského státu správcovské společnosti, přijmout příslušná opatření k zabránění dalšímu porušování nebo k postižení dalšího poru- šování, včetně podle článků 98 a 99, a pokud je to nutné, k za- bránění správcovské společnosti uskutečnit další transakce na svém území. Členské státy zajistí, aby na jejich území mohly být správcovským společnostem doručeny právní dokumenty ne- zbytné k těmto opatřením. Pokud je službou poskytovanou v hos- titelském členském státě správcovské společnosti správa SKIPCP, může hostitelský členský stát správcovské společnosti požadovat, aby správcovská společnost od správy tohoto SKIPCP odstoupila.
6. Každé opatření přijaté podle odstavců 4 nebo 5, jež za- hrnuje opatření či sankce, musí být řádně odůvodněno a ozná- meno dané správcovské společnosti. Proti každému takovému opatření se lze obracet na soud v členském státě, který opatření přijal.
7. V naléhavých případech mohou příslušné orgány hostitel- ského členského státu správcovské společnosti před zahájením postupu podle odstavců 3, 4 nebo 5 učinit předběžná opatření nezbytná k ochraně zájmů investorů a dalších osob, kterým jsou služby poskytovány. Komise a příslušné orgány ostatních dot- čených členských států jsou o těchto opatřeních co nejdříve informovány.
Po konzultaci příslušných orgánů dotčených členských států může Komise rozhodnout, že daný členský stát musí tato opat- ření změnit nebo zrušit.
8. Příslušné orgány domovského členského státu správcovské společnosti konzultují příslušné orgány domovského členského státu SKIPCP předtím, než správcovské společnosti odejmou po- volení. V takových případech přijmou příslušné orgány domov- ského členského státu SKIPCP příslušná opatření, aby ochránily zájmy investorů. Tato opatření mohou zahrnovat rozhodnutí, která zabrání dotčené správcovské společnosti v uskutečnění dalších transakcí na jeho území.
Každé dva roky vydá Komise zprávu o takových případech.
9. Členské státy informují Komisi o počtu a druhu případů, v nichž neudělily povolení podle článku 17 nebo zamítly žádost podle článku 20, a o opatřeních přijatých v souladu s odstav- cem 5 tohoto článku.
Každé dva roky vydá Komise zprávu o takových případech.
KaPITOLa IV
POVINNOSTI TÝKAJÍCÍ SE DEPOZITÁŘŮ
Článek 22
1. aktiva podílového fondu musí být svěřena depozitáři za účelem úschovy.
2. Na odpovědnost depozitáře podle článku 24 nemá vliv sku- tečnost, že všechna nebo některá aktiva svěří do úschovy třetí straně.
3. Depozitář
a) zajišťuje, aby prodej, emise, odkup, vyplacení a zrušení po- dílových jednotek byly prováděny jménem podílového fon- du nebo správcovské společnosti v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy a statutem fondu;
b) zajišťuje, aby hodnota podílových jednotek byla vy- počítávána v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy a statutem fondu;
c) plní pokyny správcovské společnosti, pokud nejsou v rozpo- ru s příslušnými vnitrostátními právními předpisy nebo sta- tutem fondu;
d) zajišťuje, aby u operací zahrnujících aktiva fondu byla proti- plnění poskytována v obvyklých lhůtách;
e) zajišťuje, aby byl příjem fondu využit v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy a statutem fondu.
Článek 23
1. Depozitář musí mít sídlo v domovském členském státě SKIPCP nebo v něm musí být usazen.
2. Depozitářem smí být jen instituce, která podléhá obezřet- nostní správě a průběžnému dohledu. Musí rovněž poskytovat dostatečné finanční a odborné záruky pro to, aby mohla náležitě vykonávat činnost depozitáře a plnit závazky, které z toho vyplývají.
3. Členské státy určí kategorie institucí uvedených v odstavci 2, které jsou způsobilé být depozitářem.
4. Depozitář umožní příslušným orgánům domovského člen- ského státu SKIPCP, aby na vyžádání obdržely veškeré informace, které depozitář získal při plnění svých úkolů a jež jsou nezbytné k tomu, aby příslušné orgány dohlížely na dodržování této směr- nice ze strany SKIPCP.
5. Jestliže domovský členský stát správcovské společnosti není domovským členským státem SKIPCP, depozitář uzavře písem- nou smlouvu se správcovskou společností o předávání informa- cí, jež jsou nezbytné k tomu, aby mohl depozitář vykonávat všechny funkce stanovené v článku 22 a dalších právních před- pisech, nařízeních a správních ustanoveních, které se týkají depo- zitářů v domovském členském státě SKIPCP.
6. Komise může přijmout prováděcí opatření týkající se opa- tření, která má přijmout depozitář za účelem plnění svých povin- ností, pokud jde o SKIPCP spravovaný správcovskou společností usazenou v jiném členském státě, včetně podrobností, které je nutné zahrnout do standardní smlouvy, již má používat depozi- tář a správcovská společnost v souladu s odstavcem 5.
Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice jejím doplněním, se přijímají regulativním postu- pem s kontrolou podle čl. 112 odst. 2.
Článek 24
Depozitář je, v souladu s vnitrostátními právními předpisy do- movského členského státu SKIPCP, odpovědný správcovské spo- lečnosti a podílníkům za veškerou újmu utrpěnou v důsledku jeho neodůvodnitelného neplnění nebo nesprávného plnění svých povinností.
Odpovědnost vůči podílníkům může být přímá, nebo nepřímá prostřednictvím správcovské společnosti, podle právní povahy vztahů mezi depozitářem, správcovskou společností a podílníky.
Článek 25
1. Žádná společnost nesmí působit jako správcovská společ- nost a zároveň jako depozitář.
2. Při výkonu svých úkolů jednají správcovská společnost a de- pozitář nezávisle a výhradně v zájmu podílníků.
Článek 26
Podmínky pro změnu správcovské společnosti a depozitáře a pra- vidla pro zajištění ochrany podílníků v případě změny stanoví zá- kon nebo statut fondu.
KaPITOLa V
POVINNOSTI TÝKAJÍCÍ SE INVESTIČNÍCH SPOLEČNOSTÍ
ODDÍL 1
Podmínky přístupu k činnosti
Článek 27
Přístup k činnosti investiční společnosti podléhá předchozímu úřednímu povolení, které vydávají příslušné orgány domovského členského státu investiční společnosti.
Členské státy stanoví právní formu, kterou investiční společnost musí mít.
Investiční společnost musí mít sídlo v domovském členském stá- tě investiční společnosti.
Článek 28
Investiční společnost smí vykonávat výhradně činnosti uvedené v čl. 1 odst. 2.
Článek 29
Příslušné orgány domovského členského státu investiční společ- nosti rovněž odmítnou vydat povolení, pokud právní a správní předpisy třetí země, jimiž se řídí jedna nebo více fyzických či právnických osob, s nimiž má investiční společnost úzké vazby, anebo potíže při jejich uplatňování brání účinnému provádění dohledu.
Příslušné orgány domovského členského státu investiční společ- nosti stanoví, aby jim investiční společnosti poskytovaly údaje, jež potřebují.
2. V případě, že investiční společnost nestanovila správcov- skou společnost, je investiční společnosti do šesti měsíců od po- dání úplné žádosti sděleno, zda bylo povolení vydáno. Zamítnutí žádosti musí být zdůvodněno.
3. Investiční společnost může zahájit činnost, jakmile získá povolení.
4. Příslušné orgány domovského členského státu investiční společnosti mohou investiční společnosti, na kterou se tato směr- nice vztahuje, odejmout povolení pouze v případě, kdy tato společnost
a) nevyužije povolení do dvanácti měsíců, výslovně se povolení vzdá nebo více než šest měsíců nevykonává činnost, na niž se tato směrnice vztahuje, pokud dotyčný členský stát nesta- noví, že povolení v takových případech zaniká;
b) získala povolení na základě nepravdivého prohlášení nebo pomocí jakýchkoli jiných protiprávních prostředků;
1. aniž jsou dotčeny ostatní obecně závazné podmínky stano-
vené vnitrostátními právními předpisy, vydají příslušné orgány domovského členského státu investiční společnosti povolení in- vestiční společnosti, pouze pokud stanovila správcovskou společ- nost nebo pokud má dostatečný počáteční kapitál alespoň ve výši 300 000 EUR.
Kromě toho, pokud investiční společnost nestanovila správcov- skou společnost povolenou podle této směrnice, uplatní se tyto podmínky:
a) povolení se nevydá, pokud k žádosti o povolení není přilo- žen plán obchodních činností, který přinejmenším stanoví organizační strukturu investiční společnosti;
b) ředitelé investiční společnosti musí mít dostatečně dobrou pověst a postačující zkušenosti i v souvislosti s typem čin- nosti, kterou investiční společnost vykonává; za tímto úče- lem musí být jména ředitelů, jakož i všech osob, které je ve funkci nahradí, neprodleně sdělena příslušným orgánům; o řízení činnosti investiční společnosti musí rozhodovat ales- poň dvě osoby, které takové podmínky splňují; řediteli se ro- zumějí osoby, které na základě zákona nebo zakládacích dokumentů investiční společnost zastupují nebo které sku- tečně určují směr činnosti společnosti;
c) jestliže mezi investiční společností a jinými fyzickými či právnickými osobami existují úzké vazby, vydají příslušné orgány povolení pouze tehdy, pokud jim tyto úzké vazby ne- budou bránit v účinném provádění dohledu.
c) nadále již nesplňuje podmínky, za nichž bylo povolení vydáno;
d) závažným způsobem nebo systematicky porušila ustanovení přijatá podle této směrnice nebo
e) nastane případ, pro který vnitrostátní právní předpisy stano- vují odnětí povolení.
ODDÍL 2
Podmínky provozování činnosti
Článek 30
Na investiční společnosti, které nestanovily správcovskou společ- nost povolenou podle této směrnice, se obdobně použijí člán- ky 13 a 14.
Pro účely článků uvedených v prvním pododstavci se výrazem
„správcovská společnost“ rozumí výraz „investiční společnost“.
Investiční společnosti mohou spravovat pouze aktiva svého vlast- ního portfolia a za žádných okolností nesmějí přijímat pověření ke správě aktiv pro třetí strany.
Článek 31
Každý domovský členský stát investiční společnosti stanoví pra- vidla obezřetnostního dohledu, která musí investiční společnosti, které nestanovily správcovskou společnost povolenou podle této směrnice, za všech okolností dodržovat.
Příslušné orgány domovského členského státu investiční společ- nosti, rovněž s ohledem na charakter investiční společnosti, ze- jména stanoví, aby taková společnost používala řádné administrativní a účetní postupy a kontrolní a ochranná opatření při elektronickém zpracovávání dat, jakož i příslušné mechanis- my vnitřní kontroly, mezi něž patří zejména pravidla pro osobní transakce prováděné jejími zaměstnanci a pro držení nebo sprá- vu investic do finančních nástrojů s cílem investovat kapitál, a které přinejmenším zajišťují, aby každá transakce, do níž je spo- lečnost zapojena, mohla být rekonstruována podle svého půvo- du, podle zúčastněných stran, povahy a doby a místa, kdy a kde byla uskutečněna, a aby aktiva investiční společnosti byla inves- tována v souladu se zakládacími dokumenty a platnými právními předpisy.
ODDÍL 3
Povinnosti týkající se depozitářů
Článek 32
1. aktiva investiční společnosti jsou svěřena depozitáři za úče- lem úschovy.
2. Na odpovědnost depozitáře podle článku 34 nemá vliv sku- tečnost, že depozitář svěří všechna nebo některá aktiva do úscho- vy třetí straně.
3. Depozitář zajišťuje:
a) aby prodej, emise, odkup, vyplacení a zrušení podílových jed- notek byly prováděny investiční společností nebo jejím jménem v souladu se zákonem a zakládacími dokumenty in- vestiční společnosti;
b) aby u operací zahrnujících aktiva investiční společnosti byla protiplnění poskytována v obvyklých lhůtách a
c) aby byl příjem investiční společnosti využit v souladu se zákonem a zakládacími dokumenty společnosti.
4. Domovský členský stát investiční společnosti může rozhod- nout, že investiční společnosti, které jsou usazeny na jeho území a uvádějí své podílové jednotky na trh výhradně prostřednictvím jedné nebo více burz, kde jsou jejich podílové jednotky kotovány, nejsou povinny mít depozitáře ve smyslu této směrnice.
Na tyto investiční společnosti se nevztahují články 76, 84 a 85. Pravidla pro oceňování aktiv takových investičních společností však stanoví příslušné vnitrostátní právní předpisy nebo zakládací dokumenty.
5. Domovský členský stát investiční společnosti může rozhod- nout, že investiční společnosti, které jsou usazeny na jeho území a uvádějí alespoň 80 % svých podílových jednotek na trh pro- střednictvím jedné nebo více burz uvedených v jejich zakládacích dokumentech, nejsou povinny mít depozitáře ve smyslu této směrnice, jsou-li jejich podílové jednotky přijaty ke kotování na burzách členských států, na jejichž území jsou tyto podílové jed- notky uváděny na trh, a uskutečňují-li se jakékoli mimoburzovní operace investiční společnosti pouze za ceny uvedené na burze.
Zakládací dokumenty investiční společnosti určí burzu cenných papírů v zemi, v níž jsou podílové jednotky uváděny na trh, na zá- kladě jejíž kotace se v dané zemi určují ceny mimoburzovních operací investiční společnosti.
Členský stát využije zvláštní ustanovení prvního pododstavce pou- ze tehdy, má-li za to, že podílníci mají ochranu rovnocennou ochraně, kterou mají podílníci SKIPCP s depozitáři ve smyslu této směrnice.
Investiční společnosti uvedené v tomto odstavci a odstavci 4 zejména:
a) nestanoví-li tak vnitrostátní právo, stanoví ve svých za- kládacích dokumentech metody výpočtu čisté hodnoty aktiv připadajících na jejich podílovou jednotku;
b) intervenují na trhu s cílem zabránit tomu, aby se hodnota je- jich podílových jednotek na burze lišila více než o 5 % od je- jich čistých hodnot aktiv;
c) stanoví čistou hodnotu aktiv připadajících na jejich podílo- vou jednotku, informují o ní příslušné orgány alespoň dvak- rát týdně a zveřejňují ji dvakrát měsíčně.
alespoň dvakrát měsíčně ověří nezávislý auditor, že výpočet hod- noty podílových jednotek je prováděn v souladu se zákonem a za- kládacími dokumenty investiční společnosti.
Při této příležitosti ověří, že aktiva investiční společnosti byla in- vestována v souladu s pravidly stanovenými zákonem a za- kládacími dokumenty investiční společnosti.
6. Členské státy sdělí Komisi totožnost investičních společnos- tí, na které se vztahují zvláštní ustanovení odstavců 4 a 5.
Článek 33
1. Depozitář musí mít sídlo ve stejném členském státě jako in- vestiční společnost nebo v něm musí být usazen.
2. Depozitářem smí být jen instituce, která podléhá obezřet- nostní správě a průběžnému dohledu.
3. Členské státy určí kategorie institucí uvedených v odstavci 2, které jsou způsobilé být depozitářem.
5. Jestliže domovský členský stát správcovské společnosti není domovským členským státem SKIPCP, depozitář uzavře písem- nou smlouvu se správcovskou společností o předávání informa- cí, jež jsou nezbytné k tomu, aby mohl depozitář vykonávat všechny funkce stanovené v článku 32 a dalších právních před- pisech, nařízeních a správních ustanoveních, které se týkají depo- zitářů v domovském členském státě SKIPCP.
6. Komise může přijmout prováděcí opatření týkající se opat- ření, která má přijmout depozitář za účelem plnění svých povin- ností, pokud jde o SKIPCP spravovaný správcovskou společností usazenou v jiném členském státě, včetně podrobností, které je nutné zahrnout do standardní smlouvy, již má používat depozi- tář a správcovská společnost v souladu s odstavcem 5.
Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice jejím doplněním, se přijímají regulativním postu- pem s kontrolou podle čl. 112 odst. 2.
Článek 34
Depozitář je, v souladu s vnitrostátními právními předpisy do- movského členského státu investiční společnosti, odpovědný in- vestiční společnosti a podílníkům za veškerou újmu utrpěnou v důsledku jeho neodůvodnitelného neplnění nebo nesprávného plnění svých povinností.
Článek 35
1. Žádná společnost nesmí působit jako investiční společnost a zároveň jako depozitář.
2. Při výkonu svých úkolů jedná depozitář výhradně v zájmu podílníků.
Článek 36
Podmínky pro změnu depozitáře a pravidla pro zajištění ochrany podílníků v případě změny stanoví zákon nebo zakládací doku- menty společnosti.
KaPITOLa VI
FÚZE SKIPCP
ODDÍL 1
Zásady, povolení a schválení
Článek 37
Pro účely této kapitoly se výrazem „SKIPCP“ rozumí také pod- fondy SKIPCP.
Článek 38
1. Za podmínek vymezených v této kapitole a bez ohledu na způsob zřízení SKIPCP stanovený v čl. 1 odst. 3 umožní členské státy přeshraniční a vnitrostátní fúze, jak jsou stanoveny v čl. 2 odst. 1 písm. q) a r), v souladu s jednou či více formami fúze uvedenými v čl. 2 odst. 1 písm. p).
2. Formy fúze používané pro přeshraniční fúze, jak jsou vy- mezeny v čl. 2 odst. 1 písm. q), musí být upraveny právními před- pisy domovského členského státu zanikajícího SKIPCP.
Formy fúze použité pro vnitrostátní fúze, jak jsou vymezeny v čl. 2 odst. 1 písm. r), musí být upraveny právními předpisy člen- ského státu, v kterém jsou dotčené SKIPCP usazeny.
Článek 39
1. Fúze podléhají předchozímu povolení příslušných orgánů domovského členského státu zanikajícího SKIPCP.
2. Zanikající SKIPCP poskytne příslušným orgánům svého do- movského členského státu níže uvedené informace:
a) společný návrh podmínek fúze řádně schválený zanikajícím i nástupnickým SKIPCP;
b) aktuální znění prospektu a klíčových informací pro investo- ry nástupnického SKIPCP podle článku 78, je-li usazen v jiném členském státě;
c) prohlášení každého z depozitářů zanikajícího a nástupnic- kého SKIPCP, že v souladu s článkem 41 ověřili soulad údajů stanovených v čl. 40 odst. 1 písm. a), f) a g) s požadavky této směrnice a statutu fondu nebo zakládacích dokumentů jejich SKIPCP, a
d) informace o navrhované fúzi, které hodlá zanikající a nástup- xxxxx SKIPCP poskytnout svým příslušným podílníkům.
Tyto informace jsou poskytovány tak, aby je příslušné orgány do- movského členského státu zanikajícího i nástupnického SKIPCP mohly číst v úředním jazyce nebo jednom z úředních jazyků to- hoto členského státu nebo těchto členských států nebo v jazyce odsouhlaseném příslušnými orgány.
3. Jakmile je dokumentace úplná, příslušné orgány domov- ského členského státu zanikajícího SKIPCP bezodkladně předají kopie informací uvedených v odstavci 2 příslušným orgánům do- movského členského státu nástupnického SKIPCP. Příslušné orgány domovského členského státu zanikajícího a nástupnic- kého SKIPCP posoudí možný dopad navrhované fúze na podíl- níky zanikajícího i nástupnického SKIPCP a zhodnotí, zda jsou podílníkům poskytnuty dostatečné informace.
Považují-li to příslušné orgány domovského členského státu za- nikajícího SKIPCP za nezbytné, mohou písemně požadovat ob- jasnění informací pro podílníky zanikajícího SKIPCP.
Pokud to příslušné orgány domovského členského státu nástup- nického SKIPCP považují za nezbytné, mohou nejpozději do pat- nácti pracovních dnů po obdržení kopií úplných informací uvedených v odstavci 2 písemně požadovat, aby nástupnický SKIPCP upravil informace poskytnuté jeho podílníkům.
V takovém případě zašlou příslušné orgány domovského člen- ského státu nástupnického SKIPCP informaci o své nespokoje- nosti příslušným orgánům domovského členského státu zanikajícího SKIPCP. Do dvaceti pracovních dnů od oznámení upravených informací, které mají být poskytnuty podílníkům ná- stupnického SKIPCP, informují příslušné orgány domovského členského státu zanikajícího SKIPCP, zda jsou s těmito informacemi spokojeny.
4. Příslušné orgány domovského členského státu zanikajícího SKIPCP povolí navrhovanou fúzi, jsou-li splněny tyto podmínky:
a) navrhovaná fúze vyhovuje všem požadavkům článků 39 až 42;
b) nástupnický SKIPCP byl podle článku 93 oznámen k uvede- ní svých podílových jednotek na trh ve všech členských stá- tech, v nichž bylo zanikajícímu SKIPCP buď uděleno povolení, nebo v nichž byl SKIPCP oznámen podle článku 93 k uvádění svých podílových jednotek na trh, a
c) příslušné orgány domovského členského státu zanikajícího a nástupnického SKIPCP považují informace navržené k po- skytnutí podílníkům za dostatečné, nebo příslušné orgány domovského členského státu nástupnického SKIPCP nepro- jevily žádnou známku nespokojenosti podle odst. 3 čtvrtého pododstavce.
5. Pokud se příslušné orgány domovského členského státu za- nikajícího SKIPCP domnívají, že dokumentace není úplná, poža- dují dodatečné informace nejpozději do deseti pracovních dnů po obdržení informací uvedených v odstavci 2.
Příslušné orgány domovského členského státu zanikajícího SKIPCP oznámí zanikajícímu SKIPCP nejpozději do dvaceti pra- covních dnů od obdržení úplných informací uvedených v od- stavci 2, zda byla fúze povolena či nikoliv.
Příslušné orgány domovského členského státu zanikajícího SKIPCP své rozhodnutí oznámí rovněž příslušným orgánům do- movského členského státu nástupnického SKIPCP.
6. Členské státy mohou v souladu s čl. 57 odst. 1 druhým pod- odstavcem povolit nástupnickým SKIPCP výjimku z článků 52 až 55.
Článek 40
1. Členské státy požadují, aby zanikající a nástupnické SKIPCP vypracovaly společný návrh podmínek fúze.
Společný návrh podmínek fúze stanoví tyto údaje:
a) určení formy fúze a dotyčných SKIPCP;
b) okolnosti a důvody navrhované fúze;
c) očekávaný dopad navrhované fúze na podílníky zanikajícího i nástupnického SKIPCP;
d) přijatá kritéria pro ocenění aktiv a případně pasiv k datu pro výpočet směnného poměru, jak je uvedeno v čl. 47 odst. 1;
e) metodu výpočtu směnného poměru;
f) plánované datum účinnosti fúze;
g) pravidla pro přenos aktiv a směnu jednotek a
h) v případě fúze podle čl. 2 odst. 1 písm. p) bodu ii) nebo pří- padně podle čl. 2 odst. 1 písm. p) bodu iii) statut fondu nebo zakládací dokumenty nově zřízeného nástupnického SKIPCP.
Příslušné orgány nesmí požadovat, aby do společného návrhu podmínek fúze byly začleněny jakékoli dodatečné informace.
2. Společný návrh podmínek fúze může obsahovat další údaje na základě rozhodnutí zanikajícího a nástupnického SKIPCP.
ODDÍL 2
Kontrola třetími osobami, informace pro podílníky a další práva podílníků
Článek 41
Členské státy požadují, aby depozitáři zanikajícího a nástupnic- kého SKIPCP ověřili soulad údajů stanovených v čl. 40 odst. 1 písm. a), f) a g) s požadavky této směrnice a sta- tutu fondu nebo zakládacích dokumentů svých SKIPCP.
1. Právní předpisy domovských členských států zanikajících SKIPCP pověří buď depozitáře, nebo nezávislého auditora schvá- leného v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES ze dne 17. května 2006 o povinném auditu ročních a konsolidovaných účetních závěrek (1), aby ověřil
a) přijatá kritéria pro ocenění aktiv a případně pasiv k datu pro výpočet směnného poměru podle čl. 47 odst. 1;
b) případně platby v hotovosti za jednu podílovou jednotku;
c) metodu výpočtu směnného poměru a rovněž aktuálního směnného poměru stanoveného k datu pro výpočet tohoto poměru uvedenému v čl. 47 odst. 1.
2. Pro účely odstavce 1 se auditoři provádějící povinný audit zanikajícího SKIPCP a auditoři provádějící povinný audit nástup- nického SKIPCP považují za nezávislé auditory.
3. Kopie zpráv nezávislého auditora či případně depozitáře musí být bezplatně na žádost poskytnuta podílníkům zanikajícího SKIPCP i nástupnického SKIPCP a jejich příslušným orgánům.
Článek 43
1. Členské státy požadují, aby zanikající a nástupnický SKIPCP poskytl svým příslušným podílníkům náležité a přesné informace o navrhované fúzi, aby mohli informovaně posoudit dopad ná- vrhu na svou investici.
2. Podílníci zanikajícího i nástupnického SKIPCP obdrží tyto informace poté, co příslušné orgány domovského členského státu zanikajícího SKIPCP navrhovanou fúzi podle článku 39 povolí.
Informace budou poskytnuty nejméně 30 dní před posledním dnem pro uplatnění práva na bezplatný odkup nebo vyplacení nebo, je-li to umožněno, na jejich výměnu, podle čl. 45 odst. 1.
3. Informace poskytnuté podílníkům zanikajícího a nástupnic- kého SKIPCP obsahují náležité a přesné informace o navrhované fúzi, aby mohli podílníci na základě těchto informací posoudit možný dopad fúze na svou investici a uplatnit svá práva podle článků 44 a 45.
Informace zahrnují
a) okolnosti a důvody navrhované fúze;
(1) Úř. věst. L 157, 9.6.2006, s. 87.
b) možný dopad navrhované fúze na podílníky, mimo jiné in- formace o případných podstatných rozdílech v investiční po- litice a strategii, nákladech, očekávaném výsledku, pravidelném podávání zpráv, možném zeslabení výkonnosti investice, a případně výrazné upozornění pro investory o možném dopadu fúze na jejich daňovou úpravu;
c) zvláštní práva podílníků v souvislosti s navrhovanou fúzí, mimo jiné právo na dodatečné informace, právo obdržet na žádost kopii zprávy nezávislého auditora nebo depozitáře a právo podat žádost o odkup nebo vyplacení či případně přeměnu podílových jednotek bez poplatku v souladu s čl. 45 odst. 1 včetně lhůty pro uplatnění tohoto práva;
d) příslušné procesní otázky a plánované datum účinnosti fúze;
e) kopie klíčových informací pro investory, uvedených v člán- ku 78, týkajících se nástupnického SKIPCP.
4. Jestliže byl zanikající nebo nástupnický SKIPCP oznámen podle článku 93, poskytují se informace uvedené v odstavci 3 v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků hostitelského členského státu příslušného SKIPCP nebo v jazyce schváleném jeho příslušnými orgány. Překlad zajistí SKIPCP, který má poskyt- nout informace. Překlad musí věrně zachycovat obsah originálu.
5. Komise může přijmout prováděcí opatření, která stanoví podrobný obsah, formu a způsob poskytnutí informací uvede- ných v odstavcích 1 a 3.
Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice jejím doplněním, se přijímají regulativním postu- pem s kontrolou podle čl. 112 odst. 2.
Článek 44
Pokud vnitrostátní právní předpisy členských států vyžadují schvalování fúzí mezi SKIPCP podílníky, zajistí členské státy, aby k takovému schválení nebylo třeba více než 75 % hlasů skutečně odevzdaných podílníky přítomnými nebo zastoupenými na shro- máždění podílníků.
Prvním pododstavcem není dotčeno kvorum stanovené vnitro- státními právními předpisy. Členské státy nesmí stanovit, pokud jde o přítomnost, přísnější kvorum pro přeshraniční fúze než pro vnitrostátní fúze ani přísnější kvorum pro fúze SKIPCP než pro fú- ze korporací.
1. Právní předpisy členských států stanoví, že podílníci zani- kajícího i nástupnického SKIPCP mají bez jakéhokoli poplatku, kromě poplatku, který si ponechává SKIPCP ke krytí nákladů sní- žení míry investic, právo na odkup nebo výplatu podílových jed- notek, případně jejich přeměnu na podílové jednotky jiného SKIPCP s podobnými investičními politikami a spravovaného tou- též správcovskou společností nebo jakoukoli jinou společností, s níž je správcovská společnost spjata prostřednictvím společné- ho řízení nebo kontroly nebo přímé či nepřímé kvalifikované účasti. Toto právo lze uplatnit od okamžiku, kdy byli podílníci za- nikajícího nebo nástupnického SKIPCP informováni o chystané přeměně podle článku 43, a lze ho uplatnit nejpozději pět pra- covních dnů přede dnem, kdy se vypočítává směnný poměr podle čl. 47 odst. 1
2. aniž je dotčen odstavec 1 a odchylně od čl. 84 odst. 1 mo- hou členské státy v případě fúzí mezi SKIPCP povolit příslušným orgánům, aby požadovaly nebo povolily dočasné pozastavení upisování, odkupu nebo výplaty podílových jednotek, je-li tako- vé pozastavení odůvodněno ochranou podílníků.
ODDÍL 3
Náklady a nabytí účinnosti
Článek 46
S výjimkou případů, kdy si SKIPCP nestanovily vlastní správcov- skou společnost, členské státy zajistí, aby náklady na právní a po- radenské služby a administrativní náklady spojené s přípravou a provedením fúze nebyly účtovány na vrub zanikajícího ani ná- stupnického SKIPCP ani žádného jejich podílníka.
Článek 47
1. U vnitrostátních fúzí stanoví právní předpisy členských států datum, ke kterému fúze nabývá účinnosti, a rovněž datum rozhodné pro výpočet směnného poměru pro výměnu po- dílových jednotek zanikajícího SKIPCP za podílové jednotky ná- stupnického SKIPCP, a případně pro určení příslušné čisté hodnoty aktiv pro platby v hotovosti.
U přeshraničních fúzí stanoví tato data právní předpisy domov- ského členského státu nástupnického SKIPCP. Členské státy zajis- tí, že tato data budou případně stanovena poté, co fúzi schválí podílníci nástupnického SKIPCP nebo zanikajícího SKIPCP.
2. Nabytí účinnosti fúze se zveřejní všemi vhodnými pro- středky způsobem předepsaným právními předpisy domovského členského státu nástupnického SKIPCP a oznámí se příslušným orgánům domovského členského státu nástupnického i zanikají- cího SKIPCP.
3. Fúzi, která nabyla účinnosti podle odstavce 1, nelze pro- hlásit na neplatnou.
Článek 48
1. Fúze provedená v souladu s čl. 2 odst. 1 písm. p) bodem i) má tyto důsledky:
a) všechna aktiva a pasiva zanikajícího SKIPCP jsou převedena na nástupnický SKIPCP nebo případně na depozitáře nástup- nického SKIPCP;
b) podílníci zanikajícího SKIPCP se stávají podílníky nástupnic- kého SKIPCP a mají případně nárok na platbu v hotovosti ne- převyšující 10 % čisté hodnoty aktiv jejich podílových jednotek v zanikajícím SKIPCP a
c) zanikající SKIPCP přestává existovat nabytím účinnosti fúze.
2. Fúze provedená v souladu s čl. 2 odst. 1 písm. p) bodem ii) má tyto důsledky:
a) všechna aktiva a pasiva zanikajícího SKIPCP jsou převedena na nově zřízený nástupnický SKIPCP nebo případně na de- pozitáře nástupnického SKIPCP;
b) podílníci zanikajícího SKIPCP se stávají podílníky nově zří- zeného nástupnického SKIPCP a mají případně nárok na plat- bu v hotovosti nepřevyšující 10 % čisté hodnoty aktiv jejich podílových jednotek v zanikajícím SKIPCP;
c) zanikající SKIPCP přestává existovat nabytím účinnosti fúze.
3. Fúze provedená v souladu s čl. 2 odst. 1 písm. p) bodem iii) má tyto důsledky:
a) veškerá čistá aktiva zanikajícího SKIPCP jsou převedena na nástupnický SKIPCP nebo případně na depozitáře nástupnic- kého SKIPCP;
b) podílníci zanikajícího SKIPCP se stávají podílníky nástupnic- kého SKIPCP a
c) zanikající SKIPCP existuje do okamžiku vypořádání veške- rých závazků.
4. Členské státy se zasadí o zavedení postupu, jímž správcov- ská společnost nástupnického SKIPCP stvrzuje depozitáři nástup- nického SKIPCP, že převod aktiv, a případně pasiv, byl dokončen. Pokud nástupnický SKIPCP neurčil správcovskou společnost, vydá toto potvrzení depozitáři nástupnického SKIPCP.
KaPITOLa VII
POVINNOSTI V OBLASTI INVESTIČNÍ POLITIKY SKIPCP
Článek 49
V případě SKIPCP, které jsou tvořeny více než jedním podfondem, je pro účely této kapitoly každý podfond považován za samostat- ný SKIPCP.
Článek 50
1. Investice SKIPCP musí být tvořeny výhradně jedním nebo více z těchto nástrojů:
a) převoditelných cenných papírů a nástrojů peněžního trhu přijatých k obchodování nebo obchodovaných na regulo- vaném trhu ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 14 směrnice 2004/39/ES;
b) převoditelných cenných papírů a nástrojů peněžního trhu obchodovaných na jiném regulovaném trhu v členském stá- tě, který funguje pravidelně, je uznávaný a otevřený pro veřejnost;
c) převoditelných cenných papírů a nástrojů peněžního trhu přijatých ke kótování na burze cenných papírů ve třetí zemi nebo obchodovaných na jiném regulovaném trhu ve třetí zemi, který funguje pravidelně, je uznávaný a otevřený pro veřejnost, jestliže výběr burzy nebo trhu schválily příslušné orgány nebo jej stanoví zákon, statut fondu nebo zakládací dokumenty investiční společnosti;
d) nově emitovaných převoditelných cenných papírů, za před- pokladu, že
i) podmínky emise zahrnují závazek, že bude podána žá- dost o přijetí ke kótování na burze cenných papírů nebo na jiném regulovaném trhu, který funguje pravidelně, je uznávaný a otevřený pro veřejnost, jestliže výběr burzy nebo trhu schválily příslušné orgány nebo jej stanoví zá- kon, statut fondu nebo zakládací dokumenty investiční společnosti, a
ii) přijetí podle bodu i) se uskuteční do jednoho roku od emise;
e) podílových jednotek SKIPCP povolených podle této směrnice nebo jiných subjektů kolektivního investování ve smyslu čl. 1 odst. 2 písm. a) a b), ať jsou usazeny v členském státě či nikoliv, za předpokladu, že
i) jsou tyto jiné subjekty kolektivního investování povole- ny podle právních předpisů, které stanovují, že podléha- jí dohledu považovanému příslušnými orgány domovského členského státu SKIPCP za rovnocenný do- hledu podle právních předpisů Společenství a že je do- statečně zajištěna spolupráce mezi orgány,
ii) úroveň ochrany podílníků v jiných subjektech kolektiv- ního investování je rovnocenná úrovni jejich ochrany v SKIPCP, a zejména že pravidla pro oddělení aktiv, při- jímání a poskytování úvěrů nebo půjček a nekryté pro- deje převoditelných cenných papírů a nástrojů peněžního trhu odpovídají požadavkům této směrnice,
iii) obchodní činnost jiných subjektů kolektivního investo- vání je vykazována v pololetních a výročních zprávách, jež umožňují hodnotit aktiva a pasiva, příjmy a operace během vykazovaného období, a
iv) SKIPCP nebo jiné subjekty kolektivního investování, je- jichž podíly mají být pořízeny, mohou v souladu se svým statutem fondu nebo zakládacími dokumenty in- vestovat do podílových jednotek jiných SKIPCP nebo subjektů kolektivního investování celkem nejvýše 10 % svých aktiv;
f) vkladů splatných na požádání nebo vkladů se lhůtou splat- nosti nejdéle dvanáct měsíců u úvěrových institucí, pokud má tato úvěrová instituce sídlo v členském státě nebo, má-li sídlo ve třetí zemi, pokud podléhá pravidlům obezřetnost- ního dohledu, která příslušné orgány domovského členského státu SKIPCP považují za rovnocenná pravidlům podle práv- ních předpisů Společenství;
g) finančních derivátových nástrojů, včetně rovnocenných ná- strojů, ze kterých vyplývá právo na vypořádání v penězích, s nimiž se obchoduje na regulovaném trhu podle písmen a),
b) a c); nebo finančních derivátových nástrojů, s nimiž se neobchoduje na regulovaných trzích (dále jen „OTC derivá- ty“), za předpokladu, že
i) podkladovým aktivem jsou nástroje podle tohoto od- stavce, finanční indexy, úrokové sazby, směnné kurzy nebo měny, do kterých může SKIPCP investovat v sou- ladu se svými investičními cíli uvedenými v jeho statutu nebo v zakládacích dokumentech,
ii) protistranami transakcí s OTC deriváty jsou instituce, které podléhají obezřetnostnímu dohledu a které patří do kategorií schválených příslušnými orgány domov- ského členského státu SKIPCP, a
iii) OTC deriváty podléhají spolehlivému a ověřitelnému ocenění, které se provádí každý den, a mohou být z pod- nětu SKIPCP kdykoli za spravedlivou cenu prodány, zru- šeny nebo uzavřeny vzájemným započtením, nebo
i) je emitoval nebo se za ně zaručil ústřední, regionální nebo místní orgán nebo centrální banka členského státu, Evropská centrální banka, Společenství nebo Evropská investiční banka, třetí země nebo, v případě federativ- ního státu, jeden z členů federace či veřejná mezinárod- ní instituce, k níž náleží jeden nebo více členských států,
ii) je emitoval podnik, jehož cenné papíry jsou obcho- dovány na regulovaných trzích podle písmen a), b) nebo c),
iii) je emitoval nebo se za ně zaručil subjekt, který v souladu s kritérii stanovenými právními předpisy Společenství podléhá obezřetnostnímu dohledu, nebo subjekt, který podléhá pravidlům obezřetnostního dohledu, která jsou podle názoru příslušných orgánů alespoň stejně přísná jako pravidla stanovená právními předpisy Společenství, a dodržuje je nebo
iv) je emitovali jiní emitenti patřící do kategorií, které schválily příslušné orgány domovského členského státu SKIPCP, za předpokladu, že se na investice do takových nástrojů vztahuje ochrana investorů rovnocenná ochra- ně investorů podle bodů i), ii) nebo iii) a že emitentem je společnost, jejíž základní kapitál a rezervy činí nejméně 10 000 000 EUR a která sestavuje a zveřejňuje svou roč- ní účetní závěrku v souladu se čtvrtou směrnicí Rady 78/660/EHS ze dne 25. července 1978, založenou na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o ročních účetních zá- věrkách některých forem společností (1), nebo subjekt, který v rámci skupiny společností zahrnující jednu nebo několik společností kótovaných na burze odpovídá za fi- nancování skupiny, nebo subjekt, který má financovat zajištění závazků pomocí úvěrové linky poskytnuté bankou.
2. SKIPCP však nesmí
a) investovat více než 10 % svých aktiv do jiných převoditel- ných cenných papírů a nástrojů peněžního trhu než těch, které jsou uvedeny v odstavci 1, ani
b) získávat drahé kovy ani certifikáty, které je zastupují.
Článek 51
1. Správcovská nebo investiční společnost musí uplatňovat postupy pro řízení rizik, které jí umožní sledovat a v kterémkoli okamžiku posuzovat riziko otevřených pozic a jejich podíl na cel- kovém rizikovém profilu portfolia.
Musí uplatňovat postupy pro přesné a nezávislé ohodnocování OTC derivátů.
Příslušným orgánům svého domovského členského státu musí pravidelně sdělovat za každý SKIPCP, který spravuje, typy derivátových nástrojů, podkladová rizika, kvantitativní omezení a metody, které byly vybrány k provedení odhadu rizika spojené- ho s derivátovými transakcemi.
2. Členské státy mohou SKIPCP povolit, aby za podmínek a v mezích, které stanoví, využívaly techniky a nástroje vztahující se k převoditelným cenným papírům a k nástrojům peněžního trhu, pokud jsou takové techniky a nástroje využívány k účinné správě portfolia.
Pokud se tyto operace týkají používání derivátových nástrojů, musí být tyto podmínky a limity v souladu s ustanoveními této směrnice.
Za žádných okolností nesmějí tyto operace způsobit, že se SKIPCP odkloní od svých investičních cílů určených ve statutu fondu, za- kládacích dokumentech nebo prospektu SKIPCP.
3. SKIPCP zajistí, že celkové riziko spojené s derivátovými ná- stroji nepřekročí celkovou čistou hodnotu jeho portfolia.
Při výpočtu rizika se bere v úvahu současná hodnota podkla- dových aktiv, riziko selhání protistrany, budoucí pohyby na trhu a doba potřebná k uzavření pozic. To platí rovněž pro třetí a čtvr- tý pododstavec.
SKIPCP může v rámci své investiční politiky a v mezích stano- vených v čl. 52 odst. 5 investovat do finančních derivátových ná- strojů za předpokladu, že riziko spojené s podkladovými aktivy nepřekročí souhrnně investiční limity podle článku 52. Členské státy mohou stanovit, aby v případě, kdy SKIPCP investuje do fi- nančních derivátových nástrojů založených na indexu, nemusely být tyto investice započítávány do limitů podle článku 52.
Pokud převoditelné cenné papíry nebo nástroje peněžního trhu zahrnují derivát, je tento derivát brán v úvahu při plnění poža- davků tohoto článku.
4. aniž je dotčen článek 116, Komise do 1. července 2010 při-
SKIPCP mohou držet doplňková likvidní aktiva.
3. Investiční společnost smí získávat movitý a nemovitý ma- jetek, který nezbytně potřebuje pro přímé provozování své činnosti.
(1) Úř. věst. L 222, 14.8.1978, s. 11.
jme prováděcí opatření, která podrobněji stanoví
a) kritéria pro posouzení přiměřenosti postupů pro řízení rizik uplatňovaných správcovskou společností v souladu s odst. 1 prvním pododstavcem;
b) podrobná pravidla pro přesný a nezávislý odhad hodnoty OTC derivátů a
Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice jejím doplněním, se přijímají regulativním postu- pem s kontrolou podle čl. 112 odst. 2.
Článek 52
1. SKIPCP může investovat nejvýše
a) 5 % svých aktiv do převoditelných cenných papírů nebo ná- strojů peněžního trhu téhož emitenta nebo
b) 20 % svých aktiv do vkladů u téhož subjektu.
Riziko selhání protistrany při transakcích SKIPCP s OTC deriváty nesmí překročit ani jeden z těchto procentních podílů:
a) 10 % jeho aktiv, pokud je protistranou úvěrová instituce podle čl. 50 odst. 1 písm. f), nebo
b) 5 % jeho aktiv v ostatních případech.
2. Členské státy mohou limit ve výši 5 % stanovený v odst. 1 prvním pododstavci zvýšit nejvýše na 10 %. Pokud tak učiní, ne- smí celková hodnota převoditelných cenných papírů a nástrojů peněžního trhu, které SKIPCP drží v emitentech, do nichž inves- tuje více než 5 % svých aktiv, překročit 40 % hodnoty jeho aktiv. Toto omezení se netýká vkladů nebo transakcí s OTC deriváty, které se realizují s finančními institucemi podléhajícími obezřet- nostnímu dohledu.
Bez ohledu na jednotlivé meze stanovené v odstavci 1 nesmí SKIPCP jakkoli kombinovat níže uvedené, jestliže by tím investo- val u jednoho subjektu více než 20 % svých aktiv:
a) investice do převoditelných cenných papírů nebo nástrojů peněžního trhu, které tento subjekt emitoval;
b) vklady u tohoto subjektu nebo
c) rixxxx xyplývající z transakcí s OTC deriváty s tímto subjektem.
3. Členské státy mohou limit ve výši 5 % stanovený v odst. 1 prvním pododstavci zvýšit nejvýše na 35 %, pokud jsou převodi- telné cenné papíry nebo nástroje peněžního trhu emitovány nebo zaručeny členským státem, orgány jeho územní samosprávy, třetí zemí nebo veřejnou mezinárodní organizací, k níž náleží jeden nebo více členských států.
4. Členské státy mohou limit ve výši 5 % stanovený v odst. 1 prvním pododstavci zvýšit nejvýše na 25 % v případě dluhopisů emitovaných úvěrovou institucí se sídlem v členském státě, která na základě právních předpisů podléhá zvláštnímu veřej- nému dohledu určenému na ochranu držitelů dluhopisů. Zejmé- na musí být výnosy z emise těchto dluhopisů investovány v souladu s právními předpisy do aktiv, která jsou po celou dobu
platnosti dluhopisů schopna krýt závazky spojené s těmito dlu- hopisy a která by v případě neplnění emitenta byla přednostně použita pro výplatu jistiny a narostlého úroku.
Pokud SKIPCP investuje více než 5 % svých aktiv do dluhopisů podle prvního pododstavce, které emitoval jeden emitent, nesmí celková hodnota těchto investic překročit 80 % hodnoty aktiv SKIPCP.
Členské státy zašlou Komisi seznam kategorií dluhopisů uvede- ných v prvním pododstavci a emitentů, kteří jsou v souladu s právními předpisy a předpisy o dohledu podle uvedeného pod- odstavce oprávněni emitovat dluhopisy splňující kritéria stanove- ná v tomto článku. K těmto seznamům připojí oznámení o statusu nabízených záruk. Komise tyto informace společně s případnými poznámkami předá neprodleně ostatním členským státům a zpří- stupní je veřejnosti. Tato sdělení mohou být předmětem výměny názorů v rámci Evropského výboru pro cenné papíry uvedeného v čl. 112 odst. 1.
5. Pro účely uplatnění meze 40 % stanovené v odstavci 2 se neberou v úvahu převoditelné cenné papíry a nástroje peněžního trhu uvedené v odstavcích 3 a 4.
Meze stanovené v odstavcích 1 až 4 nesmí být kombinovány, a tudíž investice do převoditelných cenných papírů nebo nástro- jů peněžního trhu emitovaných týmž subjektem nebo do vkladů u tohoto subjektu či do derivátových nástrojů tohoto subjektu, uskutečněné v souladu s odstavci 1 až 4, nesmí překročit celkem 35 % aktiv SKIPCP.
Společnosti, které pro účely konsolidované účetní závěrky, ve smyslu směrnice 83/349/EHS, nebo v souladu s uznávanými me- zinárodními účetními pravidly náleží do stejné skupiny, se pro účely výpočtu limitů uvedených v tomto článku považují za je- den subjekt.
Členské státy mohou povolit kumulované investice do převodi- telných cenných papírů a nástrojů peněžního trhu v rámci téže skupiny až do výše 20 %.
Článek 53
1. aniž jsou dotčena omezení stanovená v článku 56, mohou členské státy zvýšit limity podle článku 52 až na 20 % u investic do akcií nebo dluhových cenných papírů téhož emitenta, pokud v souladu se statutem fondu nebo zakládacími dokumenty je úče- lem investiční politiky SKIPCP kopírovat složení určitého ak- ciového indexu a indexu dluhových cenných papírů, které uznávají příslušné orgány, a to za předpokladu, že
a) složení indexu je v dostatečné míře diverzifikováno;
b) index představuje odpovídající vztažný bod pro trh, na který se vztahuje, a
c) index je náležitým způsobem zveřejňován.
Článek 54
1. Odchylně od článku 52 mohou členské státy povolit SKIPCP investovat podle zásady rozložení rizika až 100 % jejich aktiv do různých převoditelných cenných papírů a nástrojů peněžního trhu emitovaných nebo zaručených členským státem, jeho jedním nebo více územními samosprávnými celky, třetí zemí nebo veřej- nou mezinárodní organizací, k níž jeden nebo více členských států náleží.
Příslušné orgány domovského členského státu SKIPCP povolí tuto výjimku pouze tehdy, mají-li za to, že podílníci SKIPCP požívají ochrany rovnocenné ochraně podílníků SKIPCP, které dodržují omezení stanovená v článku 52.
Tyto SKIPCP musí držet cenné papíry z alespoň šesti různých emi- sí a cenné papíry kterékoli z nich nesmí přesáhnout 30 % jejich celkových aktiv.
2. SKIPCP uvedené v odstavci 1 výslovně uvedou ve statutu fondu nebo v zakládacích dokumentech investiční společnosti, které členské státy, územní samosprávné celky nebo veřejné me- zinárodní organizace emitují nebo zaručují cenné papíry, do nichž zamýšlejí investovat více než 35 % svých aktiv.
Takový statut fondu nebo zakládací dokumenty společnosti musí být schváleny příslušnými orgány.
3. SKIPCP uvedené v odstavci 1 ve svém prospektu a propa- gačních sděleních výrazně uvedou prohlášení o takovém schvá- lení a uvedou členské státy, územní samosprávné celky nebo veřejné mezinárodní organizace, do jejichž cenných papírů za- mýšlejí investovat nebo investovaly více než 35 % svých aktiv.
Článek 55
1. SKIPCP může nabývat podílové jednotky jiného SKIPCP nebo jiných subjektů kolektivního investování uvedených v čl. 50 odst. 1 písm. e) za předpokladu, že do podílových jedno- tek jednoho SKIPCP nebo jiného subjektu kolektivního investo- vání investuje nejvýše 10 % svých aktiv. Členské státy mohou tuto mez zvýšit nejvýše na 20 %.
2. Investice do podílových jednotek subjektů kolektivního in- vestování jiných než SKIPCP nesmí překročit celkem 30 % aktiv SKIPCP.
Členské státy mohou povolit, aby v případě, kdy SKIPCP nabyl podílové jednotky jiného SKIPCP nebo jiných subjektů kolektiv- ního investování, nemusela být aktiva příslušného SKIPCP nebo ji- ných subjektů kolektivního investování zohledňována pro účely limitů podle článku 52.
3. Jestliže SKIPCP investuje do podílových jednotek jiných SKIPCP nebo subjektů kolektivního investování, které spravuje přímo nebo na základě pověření tatáž správcovská společnost nebo jakákoli jiná společnost, s níž je správcovská společnost spjata prostřednictvím společného řízení nebo kontroly nebo přímé či nepřímé kvalifikované účasti, nesmí si tato správcovská společnost nebo jiná společnost účtovat za investici SKIPCP do podílových jednotek takových jiných SKIPCP nebo jiných subjek- tů kolektivního investování poplatky za upsání nebo vyplacení.
SKIPCP, který investuje podstatnou část svých aktiv do jiných SKIPCP nebo jiných subjektů kolektivního investování, zveřejní ve svém prospektu maximální výši poplatků za správu, které mohou být účtovány jak samotnému SKIPCP, tak i jiným SKIPCP nebo ji- ným subjektům kolektivního investování, do nichž hodlá inves- tovat. Ve své výroční zprávě uvede maximální podíl poplatků za správu účtovaných jak samotnému SKIPCP, tak i jiným SKIPCP nebo subjektům kolektivního investování, do nichž investuje.
Článek 56
1. Investiční společnost nebo správcovská společnost jednající za všechny podílové fondy, které spravuje a na které se vztahuje tato směrnice, nesmí nabýt akcie s hlasovacími právy, které by jí umožňovaly uplatňovat významný vliv na řízení emitenta.
až do doby další koordinace členské státy přihlížejí ke stávajícím právním předpisům ostatních členských států, které vymezují zá- sadu uvedenou v prvním pododstavci.
2. SKIPCP nesmějí nabýt více než
a) 10 % akcií bez hlasovacích práv téhož emitenta;
b) 10 % dluhových cenných papírů téhož emitenta;
c) 25 % podílových jednotek téhož SKIPCP nebo jiného subjek- tu kolektivního investování ve smyslu čl. 1 odst. 2 písm. a) a b) nebo
d) 10 % nástrojů peněžního trhu téhož emitenta.
Omezení stanovená v písmenech b), c) a d) nemusí být dodržena v okamžiku nabytí, pokud v té době nelze vypočítat hrubý objem dluhových cenných papírů či nástrojů peněžního trhu nebo čistý objem emitovaných cenných papírů.
3. Členský stát nemusí trvat na uplatňování odstavců 1 a 2, pokud se jedná o
a) převoditelné cenné papíry a nástroje peněžního trhu emito- vané nebo zaručené členským státem nebo jeho územními samosprávnými celky;
b) převoditelné cenné papíry a nástroje peněžního trhu emito- vané nebo zaručené třetí zemí;
c) převoditelné cenné papíry a nástroje peněžního trhu emito- vané veřejnou mezinárodní organizací, k níž jeden nebo více členských států náleží;
d) podíly držené SKIPCP na základním kapitálu společnosti se sídlem ve třetí zemi, která investuje svá aktiva převážně do cenných papírů emitentů se sídlem v dané zemi, pokud podle právních předpisů dané země představuje taková majetková účast jediný způsob, jak může SKIPCP investovat do cenných papírů emitentů dané země, nebo
e) podíly držené investiční společností, případně investičními společnostmi, na základním kapitálu dceřiných společností, které provozují řídící, poradenskou nebo obchodní činnost v zemi, kde je tato dceřiná společnost usazena, v souvislosti s odkupem podílových jednotek na žádost podílníků výhrad- ně ve prospěch dané investiční společnosti, případně inves- tičních společností.
Odchylná úprava uvedená v prvním pododstavci písm. d) se však uplatní pouze za podmínky, že investiční politika společnosti ze třetí země dodržuje omezení stanovená v článcích 52 a 55 a v odstavcích 1 a 2 tohoto článku. Pokud jsou omezení stano- vená v článcích 52 a 55 překročena, použije se obdobně článek 57.
Článek 57
1. SKIPCP nemusí dodržovat omezení stanovená v této kapi- tole při výkonu upisovacích práv spojených s převoditelnými cen- nými papíry nebo nástroji peněžního trhu, které tvoří součást jejich aktiv.
Zajistí-li dohled nad dodržováním zásady rozložení rizika, mo- hou členské státy dovolit, aby nově povolené SKIPCP jednaly od- chylně od článků 52 až 55 po dobu šesti měsíců od jejich povolení.
2. Pokud jsou omezení uvedená v odstavci 1 překročena ne- závisle na vůli SKIPCP nebo v důsledku uplatňování upisovacích práv, stanoví SKIPCP jako přednostní cíl pro své prodejní operace nápravu tohoto stavu, přičemž vezme v úvahu zájmy svých podílníků.
KaPITOLa VIII
STRUKTURY „MASTER-FEEDER“
ODDÍL 1
Oblast působnosti a schvalování
Článek 58
1. „Feeder“ SKIPCP je SKIPCP nebo jeho podfond, jemuž bylo povoleno investovat, odchylně od čl. 1 odst. 2 písm. a), článků 50, 52 a 55 a čl. 56 odst. 2 písm. c), nejméně 85 % aktiv do pod- ílových jednotek jiného SKIPCP nebo jeho podfondu (dále jen
„master“ SKIPCP).
2. „Feeder“ SKIPCP může držet až 15 % svých aktiv v jedné nebo více z následujících forem:
a) doplňková likvidní aktiva v souladu s čl. 50 odst. 2;
b) finanční derivátové nástroje, které lze použít pouze pro účely zajištění („hedging“), v souladu s čl. 50 odst. 1 písm. g) a čl. 51 odst. 2 a 3, nebo
c) movitý a nemovitý majetek, který „feeder“ SKIPCP nezbytně potřebuje pro přímé provozování své činnosti, je-li investič- ní společností.
Pro účely souladu s čl. 51 odst. 3 musí „feeder“ SKIPCP vypočítat svou celkovou expozici vůči finančním derivátovým nástrojům součtem své vlastní přímé expozice podle prvního pododstav- ce písm. b) buď se
a) skutečnou expozicí „master“ SKIPCP vůči finančním derivátovým nástrojům, a to poměrně k výši investice „fee- der“ SKIPCP v „master“ SKIPCP, nebo
b) maximální možnou expozicí vůči finančním derivátovým nástrojům, stanovenou ve statutu nebo v zakládacích lis- tinách „master“ SKIPCP, a to poměrně k výši investice „fee- der“ SKIPCP v „master“ SKIPCP.
3. „Master“ SKIPCP je SKIPCP nebo jeho podfond, jenž
a) má mezi svými podílníky alespoň jeden „feeder“ SKIPCP;
b) není sám „feeder“ SKIPCP a
c) nedrží podílové jednotky žádného „feeder“ SKIPCP.
4. Pro „master“ SKIPCP se použijí tyto výjimky:
a) pokud má „master“ SKIPCP mezi svými podílníky nejméně dva „feeder“ SKIPCP, čl. 1 odst. 2 písm. a) a čl. 3 písm. b) se nepoužijí, přičemž „master“ SKIPCP se může rozhodnout, zda získá kapitál od dalších investorů;
b) pokud „master“ SKIPCP nezískává kapitál od veřejnosti v jiném členském státě, než kde je usazen, ale má v tomto členském státě pouze jeden nebo více „feeder“ SKIPCP, nepo- užije se kapitola XI a čl. 108 odst. 1 druhý pododstavec.
Článek 59
1. Členské státy zajistí, aby investice „feeder“ SKIPCP do urči- tého „master“ SKIPCP, které přesahují omezení stanovené v čl. 55 odst. 1 pro investice do jiných SKIPCP, podléhaly před- chozímu schválení příslušnými orgány domovského členského státu „feeder“ SKIPCP.
2. Příslušné orgány sdělí „feeder“ SKIPCP do patnácti pracov- ních dnů od předložení úplné dokumentace, zda jeho investici do
„master“ SKIPCP schválily či nikoliv.
3. Pokud „feeder“ SKIPCP, jeho depozitář a auditor, jakož i „master“ SKIPCP splňují všechny požadavky této kapitoly, udělí příslušné orgány domovského členského státu „feeder“ SKIPCP souhlas. Za tímto účelem poskytne „feeder“ SKIPCP příslušným orgánům svého domovského členského státu tyto dokumenty:
a) statut nebo zakládací dokumenty „feeder“ a „master“SKIPCP;
ODDÍL 2
Společná ustanovení pro „feeder“ SKIPCP a „master“ SKIPCP
Článek 60
1. Členské státy musí požadovat, aby „master“ SKIPCP poskytl
„feeder“ SKIPCP veškeré dokumenty a informace nezbytné k tomu, aby mohl „feeder“ SKIPCP splnit požadavky stanovené touto směrnicí. Za tímto účelem uzavřou „feeder“ SKIPCP a „master“ SKIPCP smlouvu.
„Feeder“ SKIPCP nesmí investovat do podílových jednotek dané- ho „master“ SKIPCP v míře přesahující omezení podle čl. 55 odst. 1, dokud smlouva podle prvního pododstavce nena- bude účinnosti. K této smlouvě musí mít na žádost a bezplatně přístup všichni podílníci.
Pokud jsou „master“ a „feeder“ SKIPCP spravovány stejnou správ- covskou společností, může být smlouva nahrazena vnitřními pra- vidly jednání zajišťujícími plnění požadavků uvedených v tomto odstavci.
2. „Master“ a „feeder“ SKIPCP přijmou vhodná opatření, na je- jichž základě budou časově koordinovat výpočet a zveřejnění čis- té hodnoty svých aktiv s cílem zabránit načasování nákupu a prodeje („market timing“) svých podílových jednotek a předejít tak možnostem svévolných operací.
3. aniž je dotčen článek 84, pokud „master“ SKIPCP z vlastní
b) prospekt a klíčové informace pro investory podle článku 78 za „feeder“ SKIPCP i za „master“ SKIPCP;
c) smlouvu mezi „feeder“ a „master“ SKIPCP nebo vnitřní pra- vidla jednání podle čl. 60 odst. 1;
d) případně informace, které mají být poskytnuty podílníkům podle čl. 64 odst. 1;
e) mají-li „master“ SKIPCP a „feeder“ SKIPCP různé depozitáře, smlouvu o výměně informací mezi jejich depozitáři podle čl. 61 odst. 1, a
f) mají-li „master“ SKIPCP a „feeder“ SKIPCP různé auditory, smlouvu o sdílení informací mezi jejich auditory podle čl. 62 odst. 1.
Pokud je „feeder“ SKIPCP usazen v jiném členském státě než v do- movském členském státě „master“ SKIPCP, „feeder“ SKIPCP před- loží také osvědčení příslušných orgánů domovského členského státu „master“ SKIPCP, že tento „master“ SKIPCP je SKIPCP nebo jeho investičním oborem, který splňuje podmínky stanovené v čl. 58 odst. 3 písm. b) a c). Dokumenty předkládá „feeder“ SKIPCP v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků do- movského členského státu „feeder“ SKIPCP nebo v jazyce schvá- leném jeho příslušnými orgány.
vůle nebo na žádost příslušných orgánů dočasně pozastaví od- kup, vyplácení nebo upisování svých podílových jednotek, může každý z jeho „feeder“ SKIPCP pozastavit odkup, vyplácení nebo upisování svých podílových jednotek bez ohledu na podmínky stanovené v čl. 84 odst. 2 na stejnou dobu jako „master“ SKIPCP.
4. Je-li „master“ SKIPCP v likvidaci, musí být zrušen s likvidací také „feeder“ SKIPCP, ledaže příslušné orgány jeho domovského členského státu schválí
a) investici ve výši nejméně 85 % aktiv „feeder“ SKIPCP do po- dílových jednotek jiného „master“ SKIPCP nebo
b) změnu statutu nebo zakládacích dokumentů „feeder“ SKIPCP tak, aby se „feeder“ SKIPCP mohl přeměnit na SKIPCP, který není „feeder“ SKIPCP.
aniž jsou dotčena specifická vnitrostátní ustanovení o nuceném zrušení společnosti s likvidací, může „master“ SKIPCP vstoupit do likvidace až tři měsíce poté, co oznámil všem svým podílníkům a příslušným orgánům domovského členského státu svého „fee- der“ SKIPCP existenci závazného rozhodnutí o zrušení s likvidací.
5. Dojde-li k fúzi „master“ SKIPCP s jiným SKIPCP nebo k roz- dělení „master“ SKIPCP na dva či více SKIPCP, vstoupí „feeder“ SKIPCP do likvidace, ledaže příslušné orgány domovského člen- ského státu „feeder“ SKIPCP vydají souhlas, aby „feeder“ SKIPCP
a) zůstal nadále „feeder“ SKIPCP svého „master“ SKIPCP nebo ji- ného SKIPCP vzniklého na základě této fúze či rozdělení
„master“ SKIPCP;
c) změnil svůj statut nebo zakládací dokumenty tak, aby se mohl přeměnit na SKIPCP, který není „feeder“ SKIPCP.
Fúze ani rozdělení „master“ SKIPCP nesmí nabýt účinnosti, pokud
„master“ SKIPCP neposkytne všem svým podílníkům a příslušným orgánům domovských členských států svého „feeder“ SKIPCP in- formace uvedené v článku 43 nebo informace s nimi srovnatelné, a to nejméně 60 dnů před navrhovaným datem účinnosti fúze.
Pokud příslušné orgány domovského členského státu „feeder“ SKIPCP nevydaly souhlas podle prvního pododstavce písm. a),
„master“ SKIPCP umožní „feeder“ SKIPCP odkoupení nebo vypla- cení všech podílových jednotek v „master“ SKIPCP předtím, než fúze nebo rozdělení „master“ SKIPCP nabude účinnosti.
6. Komise může přijmout prováděcí opatření, která stanoví:
a) obsah smlouvy nebo vnitřních pravidel jednání podle odstavce 1;
b) která opatření podle odstavce 2 se považují za vhodná, a
c) postupy pro vydání souhlasu podle odstavců 4 a 5 v případě likvidace, fúze nebo rozdělení „master“ SKIPCP.
Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice jejím doplněním, se přijímají regulativním postu- pem s kontrolou podle čl. 112 odst. 2.
ODDÍL 3
Depozitáři a auditoři
Článek 61
1. Členské státy požadují, aby v případě, že „master“ SKIPCP a „feeder““ SKIPCP mají různé depozitáře, tito depozitáři uzavřeli smlouvu o sdílení informací, aby bylo zajištěno plnění povinnos- tí obou depozitářů.
„Feeder“ SKIPCP nesmí investovat do podílových jednotek „mas- ter“ SKIPCP, dokud tato smlouva nenabude účinnosti.
Plněním požadavků stanovených v této kapitole neporušuje de- pozitář „master“ SKIPCP ani depozitář „feeder“ SKIPCP pravidla omezující zveřejňování informací nebo pravidla o ochraně osob- ních údajů stanovená ve smlouvě nebo v právním nebo správním předpise. Plnění těchto požadavků nemůže ani založit žádnou formu odpovědnosti těchto depozitářů ani osob jednajících jejich jménem.
Členské státy požadují, aby „feeder“ SKIPCP nebo případně správ- covská společnost „feeder“ SKIPCP sdělovaly depozitáři „feeder“ SKIPCP všechny informace o „master“ SKIPCP, jež jsou požado- vány pro splnění povinností depozitáře „feeder“ SKIPCP.
2. Depozitář „master“ SKIPCP neprodleně informuje příslušné orgány domovského členského státu „master“ SKIPCP, „feeder“ SKIPCP, případně správcovskou společnost a depozitáře „feeder“ SKIPCP, o skutečnostech zjištěných ve vztahu k „master“ SKIPCP, o nichž se domnívá, že by mohly mít negativní dopad na „feeder“ SKIPCP.
3. Komise může přijmout prováděcí opatření, která podrob- něji stanoví
a) informace, které mají být uvedeny ve smlouvě podle od- stavce 1, a
b) druhy nesrovnalostí podle odstavce 2, které se považují za nesrovnalosti s nepříznivým dopadem na „feeder“ SKIPCP.
Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice jejím doplněním, se přijímají regulativním postu- pem s kontrolou podle čl. 112 odst. 2.
Článek 62
1. Členské státy požadují, aby v případě, že „master“ a „feeder“ SKIPCP mají různé auditory, auditoři uzavřeli smlouvu o sdílení informací, aby bylo zajištěno plnění povinností obou auditorů, včetně opatření přijatých s cílem splnit požadavky odstavce 2.
„Feeder“ SKIPCP nesmí investovat do podílových jednotek „mas- ter“ SKIPCP, dokud tato smlouva nenabude účinnosti.
2. auditor „feeder“ SKIPCP ve své zprávě o auditu zohlední zprávu o auditu „master“ SKIPCP. Nejsou-li účetní období „feeder“ SKIPCP a „master“ SKIPCP totožná, vypracuje auditor „master“ SKIPCP ad hoc zprávu ke stejnému dni účetní závěrky, který platí pro „feeder“ SKIPCP.
auditor „feeder“ SKIPCP upozorní zejména na nesrovnalosti uve- dené ve zprávě o auditu „master“ SKIPCP a na jejich dopad na
„feeder“ SKIPCP.
3. Plněním požadavků stanovených v této kapitole neporušuje auditor „master“ SKIPCP ani auditor „feeder“ SKIPCP pravidla omezující zveřejňování informací nebo pravidla o ochraně osob- ních údajů stanovená ve smlouvě nebo v právním či správním předpise. Plnění těchto požadavků nemůže ani založit žádnou formu odpovědnosti těchto auditorů ani osob jednajících jejich jmény.
4. Komise může přijmout prováděcí opatření, kterými se po- drobněji stanoví obsah smlouvy podle odst. 1 prvního pododstavce.
Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice jejím doplněním, se přijímají regulativním postu- pem s kontrolou podle čl. 112 odst. 2.
ODDÍL 4
Povinné údaje a propagační sdělení „feeder“ SKIPCP
Článek 63
1. Členské státy požadují, aby prospekt „feeder“ SKIPCP kromě údajů stanovených v seznamu a přílohy I obsahoval následující údaje:
a) prohlášení, že „feeder“ SKIPCP je „feeder“ SKIPCP určitého
„master“ SKIPCP a jako takový trvale investuje 85 % či více svých aktiv do podílových jednotek daného „master“ SKIPCP;
b) informace o cíli a politice investování, včetně rizikového pro- filu, a o tom, zda se výkonnost „feeder“ SKIPCP a „master“ SKIPCP shodují, nebo do jaké míry a z jakých důvodů se liší, včetně popisu investicí učiněných v souladu s čl. 58 odst. 2;
c) stručný popis „master“ SKIPCP, jeho vnitřní organizace, cíle a politiky investování včetně rizikového profilu a informace o tom, kde lze získat prospekt „master“ SKIPCP;
d) shrnutí smlouvy mezi „feeder“ SKIPCP a „master“ SKIPCP nebo vnitřního uplatňování obchodních pravidel podle čl. 60 odst. 1;
e) způsob, jakým podílníci mohou obdržet další informace o „master“ SKIPCP a smlouvě mezi „feeder“ SKIPCP a „mas- ter“ SKIPCP podle čl. 60 odst. 1;
f) popis všech odměn nebo náhrad nákladů, které platí „feeder“ SKIPCP v souvislosti s investicí do podílových jednotek „mas- ter“ SKIPCP, a celkové náklady „feeder“ SKIPCP a „master“ SKIPCP;
g) popis daňových dopadů investování do „master“ SKIPCP pro
„feeder“ SKIPCP.
2. Kromě informací uvedených v seznamu B přílohy I obsa- huje výroční zpráva „feeder“ SKIPCP výkaz celkových poplatků
„feeder“ SKIPCP a „master“ SKIPCP.
Ve výroční a pololetní zprávě „feeder“ SKIPCP se uvede, kde lze získat výroční a pololetní zprávu „master“ SKIPCP.
3. Kromě požadavků stanovených v článcích 74 a 82 zašle
„feeder“ SKIPCP prospekt, klíčové informace pro investory podle článku 78 a jejich případné změny, jakož i výroční a pololetní zprávu „master“ SKIPCP příslušným orgánům svého domovského členského státu.
4. „Feeder“ SKIPCP uvádí ve všech významných propagačních sděleních, že trvale investuje 85 % či více svých aktiv do po- dílových jednotek daného „master“ SKIPCP.
5. Na vyžádání poskytne „feeder“ SKIPCP investorům bezplat- ně papírovou kopii prospektu a výroční a pololetní zprávy „mas- ter“ SKIPCP.
ODDÍL 5
Přeměna stávajícího SKIPCP na „feeder“ SKIPCP a změna
„master“ SKIPCP
Článek 64
1. Členské státy požadují, aby „feeder“ SKIPCP, který již vyko- nává činnost jako SKIPCP, případně i jako „feeder“ SKIPCP jiného
„master“ SKIPCP, poskytl všem svým podílníkům následující informace:
a) prohlášení, že příslušné orgány domovského členského státu
„feeder“ SKIPCP schválily investici „feeder“ SKIPCP do po- dílových jednotek daného „master“ SKIPCP;
b) klíčové informace pro investory podle článku 78 týkající se
„feeder“ i „master“ SKIPCP;
c) datum, od kterého má „feeder“ SKIPCP zahájit investování v „master“ SKIPCP, nebo pokud v „master“ SKIPCP již inves- tuje, datum, kdy jeho investice překročí omezení podle čl. 55 odst. 1;
d) prohlášení, že podílníci mají právo požádat do 30 dnů o od- kup nebo vyplacení svých podílových jednotek bez jakého- koli poplatku, s výjimkou poplatku, jejž si ponechává SKIPCP na pokrytí nákladů za snížení velikosti investic; toto právo lze uplatnit od okamžiku poskytnutí informací podle tohoto odstavce.
Informace musí být poskytnuty nejméně 30 dní před datem uve- deným v prvním pododstavci písm. c).
2. Jestliže byl „feeder“ SKIPCP oznámen podle článku 93, bu- dou informace uvedené v odstavci 1 poskytnuty v úředním jazy- ce nebo v jednom z úředních jazyků hostitelského členského státu
„feeder“ SKIPCP nebo v jazyce schváleném jeho příslušnými orgány. Za vyhotovení překladu odpovídá „feeder“ SKIPCP. Ten- to překlad musí věrně zachycovat obsah originálu.
3. Členské státy zajistí, aby „feeder“ SKIPCP neinvestoval do podílových jednotek daného „master“ SKIPCP v míře překračující omezení podle čl. 55 odst. 1 před uplynutím třicetidenní lhůty uvedené v odst. 1 druhém pododstavci.
4. Komise může přijmout prováděcí opatření, která stanoví
a) formu a způsob poskytnutí informací podle odstavce 1;
b) pro případ, že „feeder“ SKIPCP převádí všechna svá aktiva nebo část svých aktiv na „master“ SKIPCP výměnou za po- dílové jednotky, postup ocenění a auditu takového majet- kového vkladu a úlohu depozitáře „feeder“ SKIPCP v tomto procesu.
Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice jejím doplněním, se přijímají regulativním postu- pem s kontrolou podle čl. 112 odst. 2.
ODDÍL 6
Povinnosti a příslušné orgány
Článek 65
1. „Feeder“ SKIPCP musí náležitě sledovat činnost „master“ SKIPCP. Při plnění této povinnosti může „feeder“ SKIPCP vycházet z informací a dokumentů získaných od „master“ SKIPCP, případně jeho správcovské společnosti, depozitáře a auditora, ledaže exis- tuje důvod pochybovat o přesnosti těchto informací a dokumentů.
2. Pokud v souvislosti s investováním do podílových jednotek
„master“ SKIPCP obdrží „feeder“ SKIPCP, jeho správcovská spo- lečnost nebo jiná osoba jednající jménem „feeder“ SKIPCP nebo jeho správcovské společnosti poplatek za distribuci, provizi nebo jiné finanční plnění, jsou tento poplatek, provize nebo jiné finanč- ní plnění vloženy do aktiv „feeder“ SKIPCP.
Článek 66
1. „Master“ SKIPCP neprodleně sdělí příslušným orgánům své- ho domovského členského státu totožnost každého „feeder“ SKIPCP, který investuje do jeho podílových jednotek. Je-li „mas- ter“ SKIPCP usazen v jiném členském státě než „feeder“ SKIPCP, příslušné orgány domovského členského státu „master“ SKIPCP neprodleně o takovém investování uvědomí příslušné orgány do- movského členského státu „feeder“ SKIPCP.
2. „Master“ SKIPCP si neúčtuje za investici „feeder“ SKIPCP do svých podílových jednotek ani za snížení velikosti této investice poplatky za upsání nebo vyplacení.
3. „Master“ SKIPCP zajistí, aby byly „feeder“ SKIPCP, případně jeho správcovské společnosti, a příslušným orgánům, depozitáři a auditorovi „feeder“ SKIPCP včas dostupné veškeré informace po- žadované podle této směrnice, jiného právního předpisu Spole- čenství, příslušného vnitrostátního práva, statutu nebo zakládacích dokumentů „feeder“ SKIPCP.
Článek 67
1. Je-li „master“ SKIPCP usazen ve stejném členském státě jako
„feeder“ SKIPCP, příslušné orgány neprodleně uvědomí „feeder“ SKIPCP o jakémkoli rozhodnutí, opatření, zjištění neplnění pod- mínek této kapitoly nebo o sdělení podle čl. 106 odst. 1, které se týkají „master“ SKIPCP, případně jeho správcovské společnosti, depozitáře nebo auditora.
2. Je-li „master“ SKIPCP usazen v jiném členském státě než
„feeder“ SKIPCP, příslušné orgány domovského členského státu
„master“ SKIPCP neprodleně uvědomí příslušné orgány domov- ského členského státu „feeder“ SKIPCP o jakémkoli rozhodnutí, opatření, zjištění neplnění podmínek této kapitoly nebo o sdělení podle čl. 106 odst. 1, které se týkají „master“ SKIPCP, případně jeho správcovské společnosti, depozitáře nebo auditora. Příslušné orgány domovského členského státu „feeder“ SKIPCP následně ne- prodleně uvědomí „feeder“ SKIPCP.
KaPITOLa IX
POVINNOSTI TÝKAJÍCÍ SE POSKYTOVÁNÍ INFORMACÍ INVESTORŮM
ODDÍL 1
Zveřejnění prospektu a pravidelné zprávy
Článek 68
1. Investiční společnost a správcovská společnost pro každý z podílových fondů, které spravuje, zveřejní
a) prospekt;
b) výroční zprávu za každé finanční období a
c) pololetní zprávu zahrnující prvních šest měsíců finančního období.
2. Výroční a pololetní zprávy jsou zveřejňovány v těchto lhůtách, počítáno od konce období, ke kterému se vztahují:
a) čtyři měsíce v případě výroční zprávy nebo
b) dva měsíce v případě pololetní zprávy.
Článek 69
1. Prospekt musí obsahovat informace nezbytné pro investo- ry, aby mohli zasvěceně posoudit investici, jež je jim nabízena, a zejména rizika s ní spojená.
Prospekt musí, bez ohledu na nástroje, do nichž se investuje, ob- sahovat jasné a srozumitelné vysvětlení rizikového profilu fondu.
2. Prospekt musí obsahovat alespoň údaje uvedené v seznamu a přílohy I, pokud tyto údaje neobsahuje již statut fondu nebo za- kládací dokumenty připojené k prospektu v souladu s čl. 71 odst. 1.
3. Výroční zpráva musí obsahovat rozvahu nebo výkaz aktiv a pasiv, podrobný rozpis příjmů a výdajů za finanční období, zprávu o činnosti v daném finančním období a ostatní údaje uve- dené v seznamu B přílohy I, jakož i všechny významné údaje, které umožní investorům zasvěceně posoudit vývoj činností SKIPCP a jeho výsledky.
4. Pololetní zpráva musí obsahovat alespoň údaje uvedené v oddílech I až IV seznamu B přílohy I. Pokud SKIPCP vyplácely nebo nabízejí vyplacení záloh na dividendy, musí vyjádřit v čís- lech výsledky po zdanění za dané pololetí a vyplácené nebo na- vržené zálohy na dividendy.
Článek 70
1. V prospektu musí být uvedeno, do jakých kategorií aktiv je SKIPCP oprávněn investovat. Dále v něm musí být uvedeno, zda jsou povoleny transakce s finančními derivátovými nástroji; v ta- kovém případě je v prospektu výrazně uvedeno, zda mohou být tyto operace prováděny za účelem zajištění nebo za účelem spl- nění investičních cílů a jaký může být výsledek uplatnění finanč- ních derivátových nástrojů na rizikový profil.
2. Jestliže SKIPCP investuje v první řadě do některé kategorie aktiv podle článku 50, které nejsou převoditelnými cennými pa- píry ani nástroji peněžního trhu, nebo kopíruje akciový index nebo index dluhových cenných papírů v souladu s článkem 53, jeho prospekt a případně propagační sdělení musí výrazně upo- zornit na jeho investiční politiku.
3. Je-li pravděpodobné, že se čistá hodnota aktiv SKIPCP bude z důvodu složení jeho portfolia nebo postupů správy portfolia, jež mohou být uplatňovány, vyznačovat značnou kolísavostí, jeho prospekt a případně propagační sdělení musí na tento jev výraz- ně upozornit.
4. Na žádost investora správcovská společnost rovněž poskyt- ne doplňkové informace týkající se kvantitativních omezení, která se uplatňují při řízení rizik SKIPCP, metod zvolených za tímto účelem a posledního vývoje rizik a výnosů hlavních kategorií nástrojů.
Článek 71
1. Statut fondu nebo zakládací dokumenty investiční společ- nosti tvoří nedílnou součást prospektu a jsou k němu připojeny.
2. Dokumenty uvedené v odstavci 1 však nemusí být připo- jeny k prospektu, je-li investor informován, že mu tyto doku- menty budou na požádání zaslány, nebo je-li mu známo místo, kde do nich může v každém členském státě, v němž jsou podílové jednotky uváděny na trh, nahlédnout.
Článek 72
Podstatné náležitosti prospektu musí být průběžně aktualizovány.
Článek 73
Účetní údaje obsažené ve výroční zprávě musí být auditovány jed- nou nebo více osobami zmocněnými zákonem pro provádění au- ditu účtů podle směrnice 2006/43/ES. Zpráva auditora včetně případných výhrad se přetiskuje v plném znění v každé výroční zprávě.
Článek 74
SKIPCP zasílá svůj prospekt, jakékoli jeho změny a své výroční a pololetní zprávy příslušným orgánům domovského členského státu SKIPCP. SKIPCP poskytne tuto dokumentaci příslušným or- gánům členského státu správcovské společnosti, které o ni požádají.
Článek 75
1. Prospekt a poslední zveřejněná výroční a pololetní zpráva jsou na požádání bezplatně poskytnuty investorům.
2. Prospekt může být poskytnut na trvalém nosiči nebo pro- střednictvím internetových stránek. Na vyžádání se investorům bezplatně poskytne papírová kopie.
3. Výroční zpráva a pololetní zpráva je investorům dána k dis- pozici způsobem stanoveným v prospektu a v klíčových infor- macích pro investory podle článku 78. Na vyžádání se investorům bezplatně poskytne papírová kopie výroční a pololetní zprávy.
4. Komise může přijmout prováděcí opatření stanovující kon- krétní podmínky, jež musí být splněny při poskytnutí prospektu na jiném než papírovém trvalém nosiči nebo prostřednictvím in- ternetových stránek, které nejsou trvalým nosičem.
Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. 112 odst. 2.
ODDÍL 2
Zveřejňování dalších informací
Článek 76
SKIPCP vhodným způsobem zveřejňuje ceny emise, prodeje, od- kupu nebo vyplacení svých podílových jednotek, kdykoli je emi- tuje, prodává, odkupuje nebo vyplácí, nejméně však dvakrát měsíčně.
Příslušné orgány však mohou povolit, aby SKIPCP snížil tuto čet- nost na jedenkrát měsíčně za předpokladu, že snížení nepoškodí zájmy podílníků.
Článek 77
Veškerá propagační sdělení určená investorům musí být jako ta- ková jasně označena. Musí být pravdivá, jasná a nezavádějící. Ze- jména pak jakékoli propagační sdělení obsahující výzvy k nákupu podílových jednotek SKIPCP a uvádějící konkrétní informace o SKIPCP nesmí obsahovat výroky popírající nebo snižující vý- znam informací uvedených v prospektu a klíčových informacích pro investory podle článku 78. Musí v nich být uvedeno, že exis- tuje prospekt a že jsou k dispozici klíčové informace pro inves- tory podle článku 78. Musí v nich být rovněž uvedeno, na jakých místech a v jakých jazycích mohou investoři nebo potenciální in- vestoři tyto informace nebo dokumenty získat nebo jak k nim mohou získat přístup.
ODDÍL 3
Klíčové informace pro investory
Článek 78
1. Členské státy požadují, aby investiční společnost a správ- covská společnost pro každý podílový fond, který spravuje, vy- hotovily krátký dokument obsahující klíčové informace pro investory. V této směrnici se tento dokument označuje jako
„klíčové informace pro investory“. Slova „klíčové informace pro investory“ musí být v tomto dokumentu jasně uvedena v jednom z jazyků uvedených v čl. 94 odst. 1 písm. b).
2. Klíčové informace pro investory musí obsahovat náležité in- formace o základní charakteristice příslušného SKIPCP a jsou po- skytovány investorům, aby byli v přiměřeném rozsahu schopni pochopit povahu a rizika nabízeného investičního produktu a po- té činit investiční rozhodnutí na informovaném základě.
3. Klíčové informace pro investory poskytují informace o ná- sledujících klíčových charakteristikách příslušného SKIPCP:
a) označení SKIPCP;
b) krátký popis jeho investičních cílů a investiční politiky;
c) přehled dosavadní výkonnosti fondu, nebo případně budou- cí výkonnostní scénáře;
d) náklady a související poplatky;
e) poměr rizika a výnosů u dané investice včetně přiměřených vysvětlení a upozornění týkajících se rizik spojených s inve- sticí do příslušného SKIPCP.
Tyto podstatné charakteristiky musí být pro investora srozumi- telné, aniž by nahlížel do dalších dokumentů.
4. Klíčové informace pro investory musí jasně uvádět, kde a ja- kým způsobem lze získat další informace o navrhované investici, mimo jiné také kde a jak lze bezplatně a kdykoli získat na žádost prospekt a výroční a pololetní zprávu, jakož i v jakém jazyce jsou tyto informace a dokumenty pro investory k dispozici.
5. Klíčové informace pro investory musí být psány stručně a v obecně srozumitelném, nikoli odborném jazyce. Musí být vy- pracovány ve společném formátu, umožňujícím srovnání, a kon- cipovány tak, aby jim běžní investoři snadno porozuměli.
6. Klíčové informace pro investory se používají beze změn nebo dodatků, za které se nepovažují překlady, ve všech člen- ských státech, kde je podle článku 93 oznámeno uvádění pod- ílových jednotek SKIPCP na trh.
7. Komise přijme prováděcí opatření, kterými se stanoví
a) podrobný a vyčerpávající obsah klíčových informací pro in- vestory poskytovaných investorům podle odstavců 2, 3 a 4;
b) podrobný a vyčerpávající obsah klíčových informací pro in- vestory poskytovaných investorům v těchto specifických případech:
i) v případě SKIPCP tvořených více podfondy obsah klíčových informací pro investory poskytovaných inves- torům upisujícím určitý podfond včetně informace, jak přejít z jednoho podfondu do druhého a jaké náklady jsou s tím spojeny,
ii) v případě SKIPCP s různými třídami akcií obsah klíčových informací pro investory poskytovaných inves- torům upisujícím konkrétní třídu akcií,
iii) v případě fondu fondů obsah klíčových informací pro investory poskytovaných investorům upisujícím SKIPCP, který sám investuje do jiného SKIPCP nebo jiného sub- jektu kolektivního investování uvedeného v čl. 50 odst. 1 písm. e),
iv) v případě „master-feeder“ struktur obsah klíčových infor- mací pro investory poskytovaných investorům upisují- cím „feeder“ SKIPCP,
v) v případě strukturovaných SKIPCP, SKIPCP s ochranou kapitálu nebo jiných srovnatelných SKIPCP obsah klíčových informací pro investory poskytovaných inves- torům, pokud jde o zvláštní charakteristiku těchto SKIPCP;
c) podrobnosti o formátu a prezentování klíčových informací pro investory podle odstavce 5.
Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice jejím doplněním, se přijímají regulativním postu- pem s kontrolou podle čl. 112 odst. 2.
Článek 79
1. Klíčové informace pro investory představují předsmluvní in- formace. Musí být pravdivé, jasné a nezavádějící. Musí odpovídat příslušným částem prospektu.
2. Členské státy zajistí, že žádné osobě nevznikne občansko- právní odpovědnost pouze na základě klíčových informací pro in- vestory včetně jejich překladu, pokud nejsou zavádějící, nepřesné nebo neodpovídají příslušným částem prospektu. Klíčové infor- mace pro investory musí obsahovat v tomto směru jasné upozornění.
Článek 80
1. Členské státy požadují, aby investiční společnost, jakož i správcovská společnost pro každý podílový fond, který spravu- je, prodávající SKIPCP investorům přímo nebo prostřednictvím jiné fyzické nebo právnické osoby, která jedná jejím jménem a na její plnou a nepodmíněnou odpovědnost, poskytla investorům klíčové informace pro investory daného SKIPCP v dostatečném časovém předstihu před navrženým upisováním podílových jed- notek daného SKIPCP.
2. Členské státy požadují, aby investiční společnost, jakož i správcovská společnost pro každý podílový fond, který spravu- je, neprodávající SKIPCP investorům přímo nebo prostřednictvím jiné fyzické nebo právnické osoby, která jedná jejím jménem a na její plnou a nepodmíněnou odpovědnost, na vyžádání poskytla klíčové informace pro investory tvůrcům produktů a zprostřed- kovatelům, kteří investorům prodávají nebo doporučují poten- ciální investice do daného SKIPCP. Členské státy stanoví požadavek, aby zprostředkovatelé, kteří investorům prodávají nebo doporučují potenciální investice do SKIPCP, poskytli svým stávajícím nebo potenciálním klientům klíčové informace pro investory.
3. Klíčové informace pro investory se investorům poskytují bezplatně.
Článek 81
1. Členské státy povolí investičním společnostem a správcov- ským společnostem pro každý podílový fond, který spravují, po- skytovat klíčové informace pro investory na trvalém nosiči nebo prostřednictvím internetových stránek. Na vyžádání se investoro- vi bezplatně poskytne papírová kopie.
aktuální verze klíčových informací pro investory musí být záro- veň k dispozici na internetových stránkách investiční nebo správ- covské společnosti.
2. Komise může přijmout prováděcí opatření stanovující kon- krétní podmínky, jež musí být splněny při poskytnutí klíčových informací pro investory na jiném než papírovém trvalém nosiči nebo prostřednictvím internetových stránek, které nejsou trvalým nosičem.
Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice jejím doplněním, se přijímají regulativním postu- pem s kontrolou podle čl. 112 odst. 2.
Článek 82
1. SKIPCP zašle klíčové informace pro investory a všechny je- jich případné změny příslušným orgánům svého domovského členského státu.
2. Podstatné náležitosti klíčových informací pro investory musí být průběžně aktualizovány.
KaPITOLa X
OBECNÉ POVINNOSTI SKIPCP
Článek 83
1. Přijmout úvěr nebo půjčku nesmí
a) investiční společnost, ani
b) správcovská společnost, ani depozitář, pokud jedná jménem podílového fondu.
SKIPCP však může získávat cizí měnu pomocí úvěru mezi spoje- nými osobami („back-to-back“ úvěru).
2. Odchylně od odstavce 1 může členský stát umožnit SKIPCP čerpat úvěry:
a) jedná-li se o dočasný úvěr:
— až do výše 10 % jejich aktiv v případě investiční společ- nosti nebo
— až do výše 10 % hodnoty fondu v případě podílového fondu nebo
b) až do výše 10 % jejich aktiv v případě investiční společnosti, pokud má úvěr umožnit nabytí nemovitého majetku, který nezbytně potřebuje pro přímé provozování své činnosti.
Může-li SKIPCP čerpat úvěry podle písmen a) nebo b), nesmí sou- hrn těchto úvěrů překročit 15 % jeho aktiv.
Článek 84
1. SKIPCP na požádání odkoupí nebo vyplatí své podílové xxx- xxxxx od kteréhokoli podílníka.
2. Odchylně od odstavce 1
a) může SKIPCP v souladu s příslušnými vnitrostátními právní- mi předpisy, statutem fondu nebo zakládacími dokumenty investiční společnosti dočasně pozastavit odkup nebo vyplá- cení svých podílových jednotek;
b) může domovský členský stát SKIPCP povolit svým přísluš- ným orgánům, aby požadovaly pozastavení odkupu nebo vy- placení podílových jednotek v zájmu podílníků nebo veřejnosti.
K dočasnému pozastavení uvedenému v prvním pododstav- ci písm. a) může dojít pouze ve výjimečných případech, pokud to okolnosti vyžadují a pokud je pozastavení oprávněné vzhledem k zájmům podílníků.
3. V případě dočasného pozastavení podle odst. 2 písm. a) SKIPCP bezodkladně sdělí své rozhodnutí příslušným orgánům svého domovského členského státu a orgánům ostatních člen- ských států, ve kterých uvádí své podílové jednotky na trh.
Článek 85
Pravidla pro oceňování aktiv a pravidla pro výpočet prodejní nebo emisní ceny a ceny odkupu nebo vyplacení podílových jednotek SKIPCP stanoví příslušné vnitrostátní právní předpisy, statut fon- du nebo zakládací dokumenty investiční společnosti.
Článek 86
Rozdělení nebo zpětná investice výnosů SKIPCP se provádí podle zákona a statutu fondu nebo zakládacích dokumentů investiční společnosti.
Článek 87
Podílové jednotky SKIPCP nesmí být emitovány, není-li ekviva- lent čisté emisní ceny vložen do aktiv SKIPCP v obvyklých lhůtách. To nevylučuje rozdělování bonusových podílových jednotek.
Článek 88
1. aniž je dotčeno uplatňování článků 50 a 51, nesmí posky- tovat úvěry nebo vystupovat jako ručitel třetí osoby
a) investiční společnost, ani
b) správcovská společnost, ani depozitář, pokud jednají jménem podílového fondu.
2. Odstavec 1 nebrání tomu, aby tyto subjekty nabývaly pře- voditelné cenné papíry, nástroje peněžního trhu či jiné finanční nástroje uvedené v čl. 50 odst. 1 písm. e), g) a h), které nejsou plně splaceny.
Článek 89
Nekrytý prodej převoditelných cenných papírů, nástrojů peněž- ního trhu či jiných finančních nástrojů uvedených v čl. 50 odst. 1 písm. e), g) a h) nesmí provádět
a) investiční společnost, ani
b) správcovská společnost, ani depozitář jednající jménem po- dílového fondu
Článek 90
Zákon nebo statut fondu domovského členského státu SKIPCP musí stanovit odměny a výdaje, které může správcovská společ- nost účtovat podílovému fondu, a způsob jejich výpočtu.
Zákon nebo zakládací dokumenty investiční společnosti předepi- sují druh nákladů, které nese společnost.
KaPITOLa XI
ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ PRO SKIPCP, KTERÉ UVÁDĚJÍ SVÉ PODÍLOVÉ JEDNOTKY NA TRH V JINÝCH ČLENSKÝCH STÁTECH, NEŽ VE KTERÝCH JSOU USAZENY
Článek 91
1. Hostitelský členský stát SKIPCP zajistí, aby SKIPCP mohl uvádět své podílové jednotky na trh na území tohoto státu po oznámení podle článku 93.
2. Hostitelský členský stát SKIPCP neklade na SKIPCP v pří- padě podle odstavce 1 žádné další požadavky ani nestanoví další administrativní postupy v oblasti působnosti této směrnice.
3. Členský stát zajistí dostupnost úplných informací o práv- ních a správních předpisech, jež nespadají do oblasti působnosti této směrnice a souvisejí konkrétně s opatřeními pro uvádění podílových jednotek na trh na jeho území v případě SKIPCP usa- zeného v jiném členském státě, přičemž tyto informace musí být snadno dostupné prostřednictvím dálkového přístupu a elektro- nickou cestou. Členské státy zajistí, aby tyto informace byly do- stupné v jazyce obvyklém v oblasti mezinárodních financí a byly jasné, jednoznačné a průběžně aktualizované.
4. Pro účely této kapitoly se výrazem „SKIPCP“ rozumí také podfondy SKIPCP.
Článek 92
SKIPCP v souladu s právními a správními předpisy platnými v členském státě, ve kterém jsou jeho podílové jednotky uváděny na trh, učiní opatření, aby v tomto členském státě bylo možné provádět platby podílníkům, odkup nebo vyplácení podílových jednotek a zpřístupnit informace, které je SKIPCP povinen poskytovat.
Článek 93
1. Pokud SKIPCP navrhuje uvést své podílové jednotky na trh v jiném než ve svém domovském členském státě, nejprve to ozná- mí příslušným orgánům svého domovského členského státu.
Oznámení obsahuje informace o opatřeních přijatých pro uvede- ní podílových jednotek SKIPCP na trh v hostitelském členském státě a případně také o třídách akcií. V případě uvedeném v čl. 16 odst. 1 obsahuje také informaci o tom, že SKIPCP je uvá- děn na trh správcovskou společností, která jej spravuje.
2. K oznámení podle odstavce 1 připojí SKIPCP aktuální znění těchto dokumentů:
a) svůj statut fondu nebo zakládací dokumenty, svůj prospekt a případně svou poslední výroční zprávu nebo jakoukoli následnou pololetní zprávu přeložené podle čl. 94 odst. 1 písm. c) a d);
b) klíčové informace pro investory podle článku 78 přeložené podle čl. 94 odst. 1 písm. b) a d).
3. Příslušné orgány domovského členského státu SKIPCP ověří úplnost dokumentace předložené SKIPCP podle odstavce 1 a 2.
Příslušné orgány domovského členského státu SKIPCP předají úplnou dokumentaci podle odstavců 1 a 2 příslušným orgánům členského státu, v němž SKIPCP navrhuje uvést na trh své po- dílové jednotky, a to nejdéle deset pracovních dnů po přijetí ozná- mení, k němuž byla přiložena úplná dokumentace podle odstavce 2. K dokumentaci připojí osvědčení, že SKIPCP splňuje podmínky uložené touto směrnicí.
Bezprostředně po předání dokumentace příslušné orgány domov- ského členského státu SKIPCP oznámí SKIPCP její předání. SKIPCP smí vstoupit na trh v hostitelském členském státě ode dne tohoto oznámení o předání dokumentace.
4. Členské státy zajistí, aby oznámení podle odstavce 1 a osvědčení podle odstavce 3 byla vyhotovena v jazyce obvyklém v oblasti mezinárodních financí, ledaže se domovský a hostitel- ský členský stát SKIPCP dohodnou na tom, že toto oznámení a osvědčení budou vyhotoveny v úředním jazyce obou členských států.
5. Členské státy zajistí, aby jejich příslušné orgány umožnily předávání a uchovávání dokumentů podle odstavce 3 v elektro- nické podobě.
6. Pro účely postupu pro oznamování stanoveného tímto článkem nepožadují příslušné orgány členského státu, v němž SKIPCP navrhuje uvést na trh své podílové jednotky, žádné další dokumenty, potvrzení či informace, než které stanoví tento článek.
7. Domovský členský stát SKIPCP zajistí, aby příslušné orgány hostitelského členského státu SKIPCP měly elektronický přístup k dokumentům podle odstavce 2 a případně k jejich překladům. Tento stát zajistí, aby SKIPCP tyto dokumenty a překlady aktua- lizoval. SKIPCP oznámí veškeré změny dokumentů uvedených v odstavci 2 příslušnému orgánu hostitelského členského státu SKIPCP a uvede, kde lze tyto dokumenty získat v elektronické podobě.
8. V případě změny informací týkajících se opatření přijatých pro uvedení podílových jednotek na trh uvedených v oznámení podle odstavce 1 nebo změn ohledně tříd akcií, které mají být uvedeny na trh, uvědomí SKIPCP o této změně písemně příslušné orgány hostitelského členského státu před jejím provedením.
Článek 94
1. Pokud SKIPCP uvádí své podílové jednotky na trh ve svém hostitelském členském státě, poskytne investorům na území to- hoto členského státu veškeré informace a dokumenty, které je po- vinen poskytnout podle kapitoly IX investorům ve svém domovském členském státě.
Tyto informace a dokumenty jsou investorům poskytnuty v sou- ladu s těmito podmínkami:
a) aniž jsou dotčena ustanovení kapitoly IX, jsou tyto informace nebo dokumenty investorům poskytnuty způsobem, který ukládají právní a správní předpisy hostitelského členského státu SKIPCP;
b) klíčové informace pro investory podle článku 78 se posky- tují v překladu do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků hostitelského členského státu SKIPCP nebo do jazyka, který příslušné orgány uvedeného členského státu schválily;
c) informace nebo dokumenty jiné než klíčové informace pro investory podle článku 78 se poskytují v překladu do úřed- ního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků hostitelského členského státu SKIPCP nebo do jazyka, který příslušné orgány uvedeného členského státu schválily, nebo jazyka ob- vyklého v oblasti mezinárodních financí, a to podle volby SKIPCP, a
d) za vyhotovení překladu informací nebo dokumentů podle písmen b) a c) odpovídá SKIPCP, přičemž překlad věrně za- chycuje obsah originálu.
2. Požadavky stanovené odstavcem 1 se vztahují rovněž na veškeré změny informací a dokumentů uvedených v daném odstavci.
3. Četnost zveřejňování cen emise, prodeje, odkupu nebo vy- placení podílových jednotek SKIPCP podle článku 76 se řídí práv- ními a správními předpisy domovského členského státu SKIPCP.
Článek 95
1. Komise může přijmout prováděcí opatření, kterými stanoví
a) rozsah informací podle čl. 91 odst. 3;
b) umožnění přístupu příslušných orgánů hostitelského člen- ského státu SKIPCP k informacím nebo dokumentům podle čl. 93 odst. 1, 2 a 3, v souladu s čl. 93 odst. 7.
2. Komise může rovněž přijmout prováděcí opatření, kterými stanoví
a) formu a obsah standardního vzorového oznámení, které SKIPCP použije pro účely oznámení podle čl. 93 odst. 1, včetně informace o tom, k jakým dokumentům se překlady vztahují;
b) formu a obsah standardního vzorového osvědčení, které použijí příslušné orgány členského státu pro účely čl. 93 odst. 3;
c) postup pro výměnu informací a používání elektronické ko- munikace mezi příslušnými orgány pro účely oznamování podle ustanovení článku 93.
Tato opatření se přijímají regulativním postupem podle čl. 112 odst. 3.
Článek 96
Pro účely provozování své činnosti mohou SKIPCP používat v hostitelském členském státě ve svém označení stejný odkaz na svou právní formu (například investiční společnost nebo podílový fond), jaký používají v domovském členském státě.
KaPITOLa XII
USTANOVENÍ O ORGÁNECH PŘÍSLUŠNÝCH K POVOLOVÁNÍ A DOHLEDU
Článek 97
1. Členské státy určí příslušné orgány příslušné k plnění úkolů stanovených v této směrnici. Uvědomí o tom Komisi, přičemž uvedou případné rozdělení jejich působnosti.
2. Příslušné orgány jsou orgány veřejné správy nebo orgány jimi určené.
3. Orgány domovského členského státu SKIPCP jsou příslušné k dohledu nad tímto SKIPCP, a to případně i podle článku 19. Or- gány hostitelského členského státu SKIPCP jsou však příslušné k dohledu nad dodržováním ustanovení spadajících mimo oblast působnosti této směrnice a požadavků stanovených v článcích 92 a 94.
c) v rámci odpovědnosti příslušných orgánů přenesením na subjekty, na které byly přeneseny úkoly, nebo
d) prostřednictvím dožádání u příslušných soudních orgánů.
2. Příslušné orgány musí mít podle odstavce 1 alespoň tato oprávnění:
a) mít přístup k jakémukoli dokumentu v jakékoli formě a ob- držet jeho kopii;
b) požadovat od kterékoli osoby, aby poskytla informace, a v případě nutnosti ji předvolat a vyslechnout za účelem zís- kání informací;
c) provádět kontroly na místě;
d) požadovat existující telefonní záznamy a existující záznamy o datovém provozu;
e) požadovat ukončení jakéhokoli jednání, které je v rozporu s předpisy přijatými k provedení této směrnice;
f) požadovat zmrazení nebo obstavení majetku;
g) požadovat dočasný zákaz výkonu profesionální činnosti;
h) požadovat, aby povolené investiční společnosti, správcovské společnosti a depozitáři poskytovali informace;
i) přijmout jakýkoli druh opatření k zajištění, aby investiční společnosti, správcovské společnosti nebo depozitáři nadále splňovali požadavky této směrnice;
j) požadovat pozastavení emise, odkupu nebo vyplacení po- dílových jednotek v zájmu podílníků nebo veřejnosti;
k) odejmout povolení udělené SKIPCP, správcovské společnosti nebo depozitáři;
l) postoupit věci k trestnímu stíhání a
m) umožnit auditorům nebo odborníkům provádět ověřování či vyšetřování.
Článek 99
Článek 98
1. Příslušným orgánům musí být svěřeny veškeré dohlížecí a vyšetřovací pravomoci, které jsou pro výkon jejich úkolů ne- zbytné. Pravomoci jsou vykonávány těmito způsoby:
a) přímo;
b) ve spolupráci s dalšími orgány;
1. Členské státy stanoví opatření a sankce za porušení vnitro- státních předpisů přijatých podle této směrnice a přijmou všechna nezbytná opatření k zajištění jejich uplatňování. aniž jsou dotče- ny postupy pro odebírání povolení nebo právo členských států ukládat trestněprávní sankce, zajistí členské státy v souladu se svým vnitrostátním právem zejména možnost přijímání přiměře- ných správních opatření nebo ukládání správních sankcí vůči osobám odpovědným za porušení ustanovení přijatých k prove- dení této směrnice.
Přijatá opatření a stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
2. aniž jsou dotčena ustanovení o opatřeních a sankcích za porušení ostatních vnitrostátních předpisů přijatých podle této směrnice, členské státy především stanoví účinné, přiměřené a od- razující opatření a sankce, které se týkají povinnosti formulovat klíčové informace pro investory tak, aby jim běžní investoři snad- no porozuměli podle čl. 78 odst. 5.
3. Členské státy umožní příslušným orgánům zveřejnit jaké- koli opatření nebo sankci, které budou uloženy za porušení před- pisů přijatých při provádění této směrnice, ledaže by toto zveřejnění vážně ohrozilo finanční trhy, poškodilo zájmy inves- torů nebo způsobilo nepřiměřenou škodu dotčeným osobám.
Článek 100
1. Členské státy zajistí zavedení účinných a účelných postupů vyřizování stížností a zjednávání nápravy pro účely mimosoud- ního řešení spotřebitelských sporů v souvislosti s činností SKIPCP, a to za využití existujících subjektů, je-li to vhodné.
2. Členské státy zajistí, aby subjektům uvedeným v odstavci 1 nebránily právní předpisy v účinné spolupráci při řešení přeshra- ničních sporů.
Článek 101
1. Příslušné orgány členských států vzájemně spolupracují, kdykoli je to nezbytné pro účely plnění jejich úkolů podle této směrnice nebo pro výkon jejich pravomocí podle této směrnice nebo vnitrostátního práva.
Členské státy přijmou nezbytná správní a organizační opatření k usnadnění spolupráce podle tohoto odstavce.
Příslušné orgány využijí pro účely spolupráce svých pravomocí i v případech, kdy vyšetřované jednání nezakládá porušení před- pisu platného v jejich členském státě.
2. Příslušné orgány členských států si vzájemně neprodleně poskytnou informace požadované pro účely plnění jejich úkolů podle této směrnice.
3. Pokud má příslušný orgán některého členského státu závaž- né důvody se domnívat, že subjekty, které nespadají pod jeho do- hled, na území jiného členského státu jednají nebo jednaly v rozporu s touto směrnicí, informuje o tom co nejkonkrétněji příslušné orgány druhého členského státu. Přijímající orgány
přijmou příslušná opatření. O výsledku těchto opatření a v co nej- širším rozsahu také o významných skutečnostech průběžného vý- voje situace uvědomí příslušný orgán, který informace předal. Tímto odstavcem nejsou dotčeny pravomoci příslušného orgánu, který informace předal.
4. Příslušné orgány jednoho členského státu mohou požádat příslušné orgány jiného členského státu o spolupráci při dohledu nebo ověřování na místě nebo šetření na území onoho členského státu v rámci jejich pravomocí podle této směrnice. Pokud pří- slušný orgán obdrží žádost o ověření na místě nebo šetření, pak
a) ověření nebo šetření provede sám;
b) umožní provést ověření nebo šetření žádajícímu orgánu nebo
c) umožní provést ověření nebo šetření auditorům nebo odborníkům.
5. Pokud ověřování nebo šetření na území jednoho členského státu provádí příslušný orgán téhož členského státu, může pří- slušný orgán členského státu žádajícího o spolupráci požádat, aby pracovníky provádějící ověřování nebo šetření doprovodili jeho vlastní pracovníci. Ověřování nebo šetření však podléhá obecné- mu dohledu členského státu, na jehož území probíhá.
Pokud ověřování nebo šetření na území jednoho členského státu provádí příslušný orgán jiného členského státu, může příslušný orgán členského státu, na jehož území ověřování nebo šetření probíhá, požádat, aby pracovníky provádějící ověřování nebo še- tření doprovodili jeho vlastní pracovníci.
6. Příslušné orgány členského státu, v němž ověřování nebo šetření probíhá, mohou odmítnout poskytnout informace podle odstavce 2 nebo vyhovět žádosti o spolupráci při provádění še- tření nebo ověřování na místě podle odstavce 4 pouze v přípa- dech, kdy
a) by takové šetření, ověřování na místě nebo výměna informa- cí mohly nepříznivě ovlivnit svrchovanost, bezpečnost nebo veřejný pořádek dožádaného členského státu;
b) již bylo zahájeno soudní řízení proti stejným osobám za stej- né činy před orgány daného členského státu;
c) v daném členském státě již bylo ve vztahu ke stejným osobám za stejné činy vydáno pravomocné rozhodnutí.
7. Příslušné orgány oznámí příslušným orgánům žádajícím o spolupráci všechna rozhodnutí přijatá podle odstavce 6. Ozná- mení obsahuje zdůvodnění těchto rozhodnutí.
8. Příslušné orgány mohou upozornit Evropský výbor re- gulátorů trhů s cennými papíry, zřízený rozhodnutím Komise 2009/77/ES (1), na situace, kdy
a) žádosti o výměnu informací podle článku 109 nebylo v při- měřené lhůtě vyhověno nebo byla zamítnuta;
b) žádosti o provedení šetření nebo ověření na místě podle člán- ku 110 nebylo v přiměřené lhůtě vyhověno nebo byla zamít- nuta nebo
c) žádosti o povolení, aby vlastní pracovníci mohli doprovázet pracovníky příslušného orgánu druhého členského státu, ne- bylo v přiměřené lhůtě vyhověno nebo byla zamítnuta.
9. Komise může přijmout prováděcí opatření týkající se postu- pů pro ověřování na místě a šetření.
Tato opatření se přijímají regulativním postupem podle čl. 112 odst. 3.
Článek 102
1. Členské státy zajistí, aby všechny osoby, které pracují nebo pracovaly pro příslušné orgány, jakož i auditoři a znalci pověření příslušnými orgány byli vázáni služebním či profesním tajem- stvím. Podstatou této povinnosti je, že žádné důvěrné informace, které se tyto osoby dozvědí při výkonu svých povinností, nesmějí sdělit žádné osobě ani orgánu s výjimkou souhrnné nebo obecné podoby, přičemž SKIPCP, jejich správcovské společnosti a depo- zitáři (dále jen „podniky podílející se na činnosti SKIPCP“) nesmě- jí být jednotlivě rozeznatelní, aniž jsou dotčeny případy, na něž se vztahuje trestní právo.
Je-li některý SKIPCP nebo podnik podílející se na činnosti SKIPCP v úpadku nebo v nucené likvidaci, mohou být důvěrné informace, které se netýkají třetích stran zúčastněných na pokusech o jeho záchranu, sděleny v občanském soudním řízení nebo v soudním řízení v obchodních věcech.
2. Odstavec 1 nebrání příslušným orgánům členských států ve výměně informací podle této směrnice nebo jiných právních předpisů Společenství o SKIPCP nebo podnicích podílejících se na činnosti SKIPCP. Na tyto informace se vztahuje profesní tajem- ství podle odstavce 1.
Příslušné orgány, jež si vyměňují informace s jinými příslušnými orgány podle této směrnice, mohou při jejich sdělení oznámit, že tyto informace nesmí být zveřejněny bez jejich výslovného sou- hlasu, a v takovém případě mohou být tyto informace vy- měňovány pouze pro účely, pro které tyto orgány daly svůj souhlas.
(1) Úř. věst. L 25, 29.1.2009, s. 18.
3. Členské státy mohou s příslušnými orgány třetích zemí nebo s orgány nebo institucemi třetích zemí, jak jsou vymezeny v odstavci 5 tohoto článku a čl. 103 odst. 1, uzavírat dohody o spolupráci obsahující ustanovení o výměně informací pouze tehdy, pokud je ohledně sdělovaných informací zaručena ochrana profesního tajemství alespoň na stejné úrovni jako podle tohoto článku. Výměna informací musí sloužit k plnění úkolů dotyčných orgánů nebo institucí v oblasti dozoru.
Pocházejí-li informace z jiného členského státu, lze je předávat pouze s výslovným souhlasem příslušných orgánů, které je po- skytly, a případně pouze pro účely, ke kterým tyto orgány udělily souhlas.
4. Příslušné orgány, které přijímají důvěrné informace na zá- kladě odstavců 1 nebo 2, mohou tyto informace použít pouze při výkonu svých povinností k těmto účelům:
a) prověření, zda jsou plněny podmínky pro přístup k činnosti SKIPCP nebo podniků podílejících se na činnosti SKIPCP, a aby usnadnily kontrolu této činnosti, administrativních a účetních postupů a mechanismů vnitřní kontroly;
b) ukládání sankcí;
c) odvolání ve správním řízení proti rozhodnutím příslušných orgánů a
d) v soudním řízení zahájeném na základě čl. 107 odst. 2.
5. Odstavce 1 a 4 nevylučují výměnu informací v rámci člen- ského státu nebo mezi členskými státy, pokud tato výměna pro- bíhá mezi příslušným orgánem a
a) veřejnými orgány příslušnými pro oblast dohledu nad úvě- rovými institucemi, investičními podniky, pojišťovnami nebo jinými finančními institucemi nebo orgány příslušnými pro dohled nad finančními trhy;
b) subjekty, které se zabývají likvidací nebo úpadkem SKIPCP nebo podniků podílejících se na činnosti SKIPCP nebo ob- dobnými řízeními, nebo
c) osobami příslušnými pro provádění zákonem stanoveného auditu pojišťoven, úvěrových institucí, investičních podniků nebo jiných finančních institucí.
Odstavce 1 a 4 zejména nevylučují výkon dohledu výše uvedený- mi příslušnými orgány, jakož i poskytování subjektům, které pro- vozují systémy pro odškodňování, informací nezbytných k plnění jejich úkolů.
Na informace sdělované podle prvního pododstavce se vztahuje služební či profesní tajemství podle odstavce 1.
Článek 103
1. Bez ohledu na čl. 102 odst. 1 až 4 mohou členské státy po- volit výměnu informací mezi příslušným orgánem a
a) orgány příslušnými pro dohled nad subjekty, které se zabý- vají likvidací a úpadkem SKIPCP nebo podniků podílejících se na činnosti SKIPCP, nebo nad subjekty zabývající se obdob- nými postupy;
b) orgány příslušnými pro dohled nad osobami pověřenými vý- konem zákonem stanoveného auditu pojišťoven, úvěrových institucí, investičních podniků a jiných finančních institucí.
2. Členské státy, které využijí zvláštní ustanovení v odstavci 1, požadují splnění alespoň těchto podmínek:
a) tyto informace se používají k výkonu kontroly nebo dohle- du podle odstavce 1;
b) získané informace podléhají profesnímu tajemství podle čl. 102 odst. 1, a
c) pocházejí-li informace z jiného členského státu, nesmějí být předány dále bez výslovného souhlasu příslušných orgánů, které je sdělily, a případně pouze pro účely, pro které tyto orgány daly souhlas.
3. Členské státy oznámí Komisi a ostatním členským státům jména orgánů, kterým mají být sdělovány informace podle odstavce 1.
4. Bez ohledu na čl. 102 odst. 1 až 4 mohou členské státy za účelem posílení stability a jednoty finančního systému povolit výměnu informací mezi svými příslušnými orgány a orgány nebo subjekty příslušnými ze zákona pro zjišťování a vyšetřování pří- padů porušení práva obchodních společností.
5. Členské státy, které využijí zvláštní ustanovení v odstavci 4, požadují splnění alespoň těchto podmínek:
a) tyto informace se používají k výkonu kontroly nebo dohle- du podle odstavce 4;
b) získané informace podléhají profesnímu tajemství podle čl. 102 odst. 1, a
c) pocházejí-li informace z jiného členského státu, nesmějí být předány dále bez výslovného souhlasu příslušných orgánů, které je sdělily, a případně pouze pro účely, pro které tyto orgány daly souhlas.
Pro účely písmene c) oznámí orgány nebo subjekty uvedené v od- stavci 4 příslušným orgánům, které sdělily dotyčnou informaci, jména a přesné pravomoci osob, jimž má být informace předána.
6. Provádějí-li v některém členském státě orgány nebo subjek- ty uvedené v odstavci 4 své zjišťování nebo vyšetřování s pomocí pověřených odborně specializovaných osob, které nejsou veřej- nými zaměstnanci, lze možnost stanovenou v uvedeném odstavci rozšířit na tyto osoby za podmínek uvedených v odstavci 5.
7. Členské státy oznámí Komisi a ostatním členským státům jména orgánů nebo subjektů, kterým mohou být sdělovány infor- mace podle odstavce 4.
Článek 104
1. Články 102 a 103 nebrání příslušnému orgánu, aby sdělo- val centrálním bankám a jiným subjektům s obdobnými úkoly, které jednají jako měnové orgány, informace určené k výkonu je- jich funkce, ani nebrání těmto orgánům nebo subjektům sdělovat příslušným orgánům informace, které mohou potřebovat pro účely čl. 102 odst. 4. Informace získané v této souvislosti podlé- hají profesnímu tajemství podle čl. 102 odst. 1.
2. Články 102 a 103 nebrání příslušným orgánům sdělovat in- formace uvedené v čl. 102 odst. 1 až 4 zúčtovacímu středisku nebo obdobnému subjektu oprávněnému na základě vnitrostát- ního práva poskytovat zúčtovací nebo vypořádací služby pro ně- který trh jejich členských států, jsou-li toho názoru, že je nutné jim tyto informace sdělit, aby bylo zajištěno řádné fungování těchto orgánů v případě prodlení nebo možnosti prodlení ze strany hospodářských subjektů.
Na informace získané v této souvislosti se vztahuje profesní ta- jemství podle čl. 102 odst. 1.
Členské státy však zajistí, aby informace získané na základě čl. 102 odst. 2 nemohly být dále předány za okolností uvedených v prvním pododstavci tohoto odstavce bez výslovného souhlasu příslušných orgánů, které je poskytly.
3. Bez ohledu na čl. 102 odst. 1 a 4 mohou členské státy záko- nem povolit poskytování některých informací jiným orgánům své ústřední správy, jež odpovídají za právní předpisy týkající se do- hledu nad SKIPCP a nad podniky podílejícími se na činnosti SKIPCP, úvěrovými institucemi, finančními institucemi, investič- ními podniky a pojišťovnami, jakož i inspektorům pověřeným tě- mito orgány.
Tyto informace lze však poskytovat jen tehdy, je-li to nezbytné pro účely obezřetnostního dohledu.
Členské státy nicméně zajistí, aby informace získané na základě čl. 102 odst. 2 a 5 nebyly dále předávány podle tohoto odstavce bez výslovného souhlasu příslušných orgánů, které je poskytly.
Článek 105
Komise může přijmout prováděcí opatření týkající se postupů pro výměnu informací mezi příslušnými orgány.
Tato opatření se přijímají regulativním postupem podle čl. 112 odst. 3.
Článek 106
1. Členské státy stanoví alespoň, aby každá osoba schválená v souladu se směrnicí 2006/43/ES, provádějící ve SKIPCP nebo podniku podílejícím se na činnosti SKIPCP zákonem stanovený audit uvedený v článku 51 směrnice 78/660/EHS, článku 37 směrnice 83/349/EHS nebo v článku 73 této směrnice anebo jiný zákonem stanovený úkol, musela bezodkladně sdělit příslušným orgánům každou skutečnost nebo rozhodnutí týkající se daného podniku, jež zjistila při plnění tohoto úkolu a jež by mohly za- příčinit některou z následujících situací:
a) porušení právních nebo správních předpisů, které stanoví podmínky pro povolení nebo které konkrétně upravují pro- vozování činnosti SKIPCP nebo podniků podílejících se na činnosti SKIPCP;
b) narušení pokračování činnosti SKIPCP nebo podniku podíle- jícího se na činnosti SKIPCP nebo
c) odmítnutí ověření účtů nebo vyslovení výhrad k účtům.
Tato osoba má povinnost oznamovat veškeré skutečnosti a roz- hodnutí, jež zjistí při plnění úkolu podle písmene a) v podniku, který má úzké vazby plynoucí z kontrolního vztahu s SKIPCP nebo podnikem podílejícím se na činnosti SKIPCP, v němž plní uvedený úkol.
2. Sdělí-li osoby schválené v souladu se směrnicí 2006/43/ES v dobré víře příslušným orgánům jakékoliv skutečnosti uvedené v odstavci 1, nepovažuje se to za porušení zákazu poskytování in- formací vyplývajícího ze smlouvy nebo právního či správního předpisu a u těchto osob takové jednání nezakládá žádnou formu odpovědnosti.
Článek 107
1. Příslušné orgány písemně odůvodní každé rozhodnutí o za- mítnutí povolení a každé zamítavé rozhodnutí učiněné při pro- vádění obecných opatření přijatých k uplatňování této směrnice a sdělí je žadatelům.
2. Členské státy stanoví, že jakékoli rozhodnutí podle právních a správních předpisů přijatých v souladu s touto směrnicí musí být řádně odůvodněné a že je lze napadnout u soudu rovněž v případě, kdy není přijato žádné rozhodnutí do šesti měsíců od podání žádosti o povolení obsahující všechny požadované informace.
3. Členské státy stanoví, že jeden nebo více níže uvedených or- gánů určených vnitrostátním právem můžou v zájmu spotřebi- telů a v souladu s vnitrostátním právem podat žalobu u soudu nebo příslušných správních orgánů, aby zajistily uplatňování vnit- rostátních předpisů přijatých k provedení této směrnice:
a) orgány veřejné správy nebo jejich zástupci;
b) organizace spotřebitelů s oprávněným zájmem na ochraně spotřebitelů nebo
c) profesní organizace s oprávněným zájmem na ochraně svých členů.
Článek 108
1. Pouze orgány domovského členského státu SKIPCP mají právo přijímat opatření proti tomuto SKIPCP, pokud porušuje ně- který právní nebo správní předpis nebo pravidla stanovená ve sta- tutu fondu nebo zakládacích dokumentech investiční společnosti.
Orgány hostitelského členského státu SKIPCP však mají právo při- jímat opatření proti tomuto SKIPCP, pokud porušuje právní a správní předpisy platné v tomto členském státě, které jsou mimo oblast působnosti této směrnice nebo požadavků stanovených v článcích 92 a 94.
2. Každé rozhodnutí o odnětí povolení a každé jiné závažné opatření přijaté proti SKIPCP nebo každé pozastavení emise, od- kupu nebo vyplácení jeho podílových jednotek, které mu je naří- zeno, sdělí orgány domovského členského státu SKIPCP bezodkladně orgánům hostitelských členských států SKIPCP, a pokud je správcovská společnost SKIPCP usazena v jiném člen- ském státě, příslušným orgánům domovského členského státu správcovské společnosti.
3. Příslušné orgány domovského členského státu správcovské společnosti a příslušné orgány domovského členského státu SKIPCP mohou přijmout opatření vůči správcovské společnosti, pokud tato společnost porušuje pravidla v rámci jejich působnosti.
4. Pokud mají příslušné orgány hostitelského členského státu SKIPCP jasné a prokazatelné důvody se domnívat, že SKIPCP, je- hož podílové jednotky jsou uváděny na trh na území tohoto člen- ského státu, porušuje povinnosti vyplývající z předpisů přijatých na základě této směrnice, které nesvěřují příslušným orgánům hostitelského členského státu SKIPCP příslušné pravomoci, po- stoupí tato zjištění příslušným orgánům domovského členského státu SKIPCP, jež přijmou vhodná opatření.
5. Pokud i přes opatření přijatá příslušnými orgány domov- ského členského státu SKIPCP nebo proto, že se taková opatření ukážou jako nepřiměřená nebo že domovský členský stát SKIPCP nepřijme opatření v přiměřené lhůtě, jedná SKIPCP i nadále způ- sobem, který jasně poškozuje zájmy investorů hostitelského člen- ského státu SKIPCP, mohou příslušné orgány hostitelského členského státu SKIPCP následně učinit tyto kroky:
a) přijmout poté, co uvědomí příslušné orgány domovského členského státu SKIPCP, veškerá vhodná opatření nezbytná k ochraně investorů, včetně možného zabránění dotyčnému SKIPCP pokračovat v dalším uvádění svých podílových jed- notek na trh na území hostitelského členského státu SKIPCP, nebo
b) pokud je to nezbytné, upozornit Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry.
Komisi je bezodkladně oznámeno každé opatření přijaté podle prvního pododstavce písm. a).
6. Členské státy zajistí, aby na jejich území bylo právně mož- né SKIPCP doručovat písemnosti nezbytné pro případná opatření přijatá hostitelským členským státem SKIPCP podle odstavců 2 až 5.
Článek 109
1. Pokud je poskytováním služeb nebo zřizováním poboček správcovská společnost činná v jednom nebo více hostitelských členských státech správcovské společnosti, pak příslušné orgány všech dotčených členských států úzce spolupracují.
Na požádání si vzájemně poskytují veškeré údaje o vedení a vlast- nictví těchto správcovských společností, které mohou usnadňo- vat dohled nad těmito společnostmi, a veškeré údaje, které mohou usnadňovat jejich kontrolu. Orgány domovského členského státu správcovské společnosti zejména spolupracují na tom, aby umož- nily orgánům hostitelského členského státu správcovské společ- nosti získání všech údajů uvedených v čl. 21 odst. 2.
2. Pokud je to pro výkon pravomocí týkajících se dohledu do- movského členského státu nezbytné, informují příslušné orgány hostitelského členského státu správcovské společnosti příslušné orgány domovského členského státu správcovské společnosti o veškerých opatřeních přijatých hostitelským členským státem správcovské společnosti podle čl. 21 odst. 5, jež zahrnují opatření
3. Příslušné orgány domovského členského státu správcovské společnosti bezodkladně uvědomí příslušné orgány domovského členského státu SKIPCP o veškerých problémech zjištěných na úrovni správcovské společnosti, které by mohly mít dopad na schopnost správcovské společnosti řádně plnit své povinnosti vůči SKIPCP, a o jakémkoli porušení povinností podle kapitoly III.
4. Příslušné orgány domovského členského státu SKIPCP bez- odkladně uvědomí příslušné orgány domovského členského státu správcovské společnosti o veškerých problémech zjištěných na úrovni SKIPCP, které by mohly mít dopad na schopnost správ- covské společnosti řádně plnit své povinnosti nebo požadavky této směrnice, které spadají do působnosti domovského člen- ského státu SKIPCP.
Článek 110
1. Každý hostitelský členský stát správcovské společnosti za- jistí, aby v případě správcovské společnosti povolené v jiném členském státě, která provozuje činnost na jeho území prostřed- nictvím pobočky, mohly příslušné orgány domovského členského státu správcovské společnosti poté, co informují příslušné orgány hostitelského členského státu správcovské společnosti, samy nebo prostřednictvím osob za tímto účelem určených ověřit na místě údaje uvedené v článku 109.
2. Odstavcem 1 nejsou dotčena práva příslušných orgánů hos- titelského členského státu správcovské společnosti při plnění je- jich povinností podle této směrnice prověřovat na místě pobočky zřízené na území tohoto členského státu.
KaPITOLa XIII
EVROPSKÝ VÝBOR PRO CENNÉ PAPÍRY
Článek 111
Komise může přijímat technické změny této směrnice v těchto oblastech:
a) objasnění definic s cílem zajistit jednotné používání této směrnice v celém Společenství a
b) přizpůsobení terminologie a vypracování definic v souladu s následnými předpisy týkajícími se SKIPCP a souvisejících otázek.
Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. 112 odst. 2.
Článek 112
1. Komisi je nápomocen Evropský výbor pro cenné papíry, zřízený rozhodnutím Komise 2001/528/ES (1).
nebo sankce uložené správcovské společnosti nebo omezení její
činnosti.
(1) Úř. věst. L 191, 13.7.2001, s. 45.
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se čl. 5a odst. 1 až 4 a článek 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na ustano- vení článku 8 zmíněného rozhodnutí.
3. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na ustanovení článku 8 zmí- něného rozhodnutí.
Doba uvedená v čl. 5 odst. 6 rozhodnutí 1999/468/ES je tři měsíce.
KaPITOLa XIV
ZVLÁŠTNÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
ODDÍL 1
Zvláštní ustanovení
Článek 113
1. „Pantebreve“ vydané v Dánsku se výhradně pro účely dán- ských SKIPCP považují za rovnocenné převoditelným cenným papírům uvedeným v čl. 50 odst. 1 písm. b).
2. Odchylně od čl. 22 odst. 1 a čl. 32 odst. 1 mohou příslušné orgány povolit SKIPCP, které ke dni 20. prosince 1985 měly dva nebo více depozitářů v souladu s vnitrostátním právem, aby za- chovaly tento počet depozitářů, pokud je těmto orgánům zaru- čeno, že úkoly, které mají být plněny podle čl. 22 odst. 3 a čl. 32 odst. 3, budou skutečně plněny.
3. Odchylně od článku 16 mohou členské státy povolit správ- covským společnostem, aby vydávaly cenné papíry znějící na doručitele představující cenné papíry jiných společností znějící na jméno.
Článek 114
1. Investiční podniky, jak jsou vymezeny v čl. 4 odst. 1 bodu 1 směrnice 2004/39/ES, které mají povolení pouze k poskytová- ní služeb uvedených v oddíle a bodech 4 a 5 přílohy uvedené směrnice, mohou získat povolení podle této směrnice ke správě SKIPCP jako „správcovské společnosti“. V takovém případě se mu- sejí investiční podniky vzdát povolení získaného podle směrnice 2004/39/ES.
2. Správcovské společnosti, kterým bylo již před 13. únorem 2004 vydáno v jejich domovském členském státě povolení podle směrnice 85/611/EHS ke správě SKIPCP, se pro účely tohoto člán- ku považují za povolené, pokud právní předpisy tohoto člen- ského státu stanoví, že k zahájení této činnosti musí splňovat podmínky rovnocenné podmínkám stanoveným v článcích 7 a 8.
ODDÍL 2
Přechodná a závěrečná ustanovení
Článek 115
Komise do 1. července 2013 předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu o uplatňování této směrnice.
Článek 116
1. Členské státy do 30. června 2011 přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s čl. 1 odst. 2 druhým pododstavcem, čl. 1 odst. 3 písm. b), čl. 2 odst. 1 písm. e), m), p), q) a r), čl. 2 odst. 5, článkem 4, čl. 5 odst. 1 až 4, 6 a 7, čl. 6 odst. 1, čl. 12 odst. 1, čl. 13 odst. 1 návětím, čl. 13 odst. 1 písm. a) a i), článkem 15, čl. 16 odst. 1 a 3, čl. 17 odst. 1, čl. 17 odst. 2 písm. b), čl. 17 odst. 3 prvním a tře- tím pododstavcem, čl. 17 odst. 4 až 7, čl. 17 odst. 9 druhým pod- odstavcem, čl. 18 odst. 1 návětím, čl. 18 odst. 1 písm. b), čl. 18 odst. 2 třetím a čtvrtým pododstavcem, čl. 18 odst. 3 a 4, články 19 a 20, čl. 21 odst. 2 až 6, 8 a 9, čl. 22 odst. 1, čl. 22 odst. 3 písm. a), d) a e), čl. 23 odst. 1, 2, 4 a 5, čl. 27 třetím pododstavcem, čl. 29 odst. 2, čl. 33 odst. 2, 4 a 5, články 37 až 42, čl. 43 odst. 1 až 5, články 44 až 49, čl. 50 odst. 1 návětím, čl. 50 odst. 3, čl. 51 odst. 1 třetím pododstavcem, čl. 54 odst. 3, čl. 56 odst. 1, čl. 56 odst. 2 prvním pododstavcem návětím, člán- ky 58 a 59, čl. 60 odst. 1 až 5, čl. 61 odst. 1 a 2, čl. 62 odst. 1, 2 a 3, článkem 63, čl. 64 odst. 1, 2 a 3, články 65 až 67, čl. 68 odst. 1 návětím a písm. a), čl. 69 odst. 1 a 2, čl. 70 odst. 2 a 3, články 71, 72 a 74, čl. 75 odst. 1, 2 a 3, články 77 až 82, čl. 83 odst. 1. písm. b), čl. 83 odst. 2 písm. a) druhou odrážkou, článkem 86, čl. 88 odst. 1 písm. b), čl. 89 písm. b), články 90 až 94, články 96 až 100, čl. 101 odst. 1 až 8, čl. 102 odst. 2 dru- hým pododstavcem, čl. 102 odst. 5, články 107 a 108, čl. 109 odst. 2 až 4, článkem 110 a přílohou I. Neprodleně o nich uvědomí Komisi.
Použijí tyto předpisy ode dne 1. července 2011.
Uvedené předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Musí rovněž obsahovat prohlášení, že odkazy ve stávajících právních a správních předpisech na směrnici 85/611/EHS se považují za odkazy na tuto směrnici. Způsob od- kazu a formulaci prohlášení si stanoví členské státy.
2. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnit- rostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
Směrnice 85/611/EHS ve znění směrnic uvedených v části a přílo- hy III se zrušuje s účinkem ode dne 1. července 2011, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení směrnic uvedených v části B přílohy III ve vnitrostátním právu a lhůt pro jejich použití.
Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze IV.
Odkazy na zjednodušený prospekt se považují za odkazy na klíčové informace pro investory podle článku 78.
Článek 118
1. Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vy- hlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Ustanovení čl. 1 odst. 1, čl. 1 odst. 2 prvního pododstavce,
čl. 1 odst. 3 písm. a), čl. 1 odst. 4 až 7, čl. 2 odst. 1 písm. a) až d),
f) až l), n) a o), čl. 2 odst. 2, 3 a 4, 6 a 7, článku 3, čl. 5 odst. 5, čl. 6 odst. 2, 3 a 4, článků 7 až 11, čl. 12 odst. 2, čl. 13 odst. 1 písm. b) až h), čl. 13 odst. 2, čl. 14 odst. 1, čl. 16 odst. 2, čl. 17 odst. 2 písm. a), c) a d), čl. 17 odst. 3 druhé- ho pododstavce, čl. 17 odst. 8, čl. 17 odst. 9 prvního pododstav- ce, čl. 18 odst. 1 kromě návětí a písmene a), čl. 18 odst. 2 prvního
čl. 50 odst. 1 písm. a) až h), čl. 50 odst. 2, čl. 51 odst. 1 prvního
a druhého pododstavce, čl. 51 odst. 2 a 3, článků 52 a 53,
čl. 54 odst. 1 a 2, článku 55, čl. 56 odst. 2 prvního a druhého
pododstavce, čl. 56 odst. 3, článku 57, čl. 68 odst. 2, čl. 69 odst. 3
až 4, čl. 70 odst. 1 a 4, článků 73 a 76, čl. 83 odst. 1 vyjma pís- mene b), čl. 83 odst. 2 písm. a) vyjma druhé odrážky, článků 84, 85 a 87, čl. 88 odst. 1 vyjma písmene b), čl. 88 odst. 2, článku 89
vyjma písmene b), čl. 102 odst. 1, čl. 102 odst. 2 prvního pod-
odstavce, čl. 102 odst. 3 a 4, článků 103 až 106, čl. 109 odst. 1, článků 111, 112, 113 a 117 a příloh II, III a IV se použijí ode dne
1. července 2011.
2. Členské státy zajistí, aby SKIPCP co nejdříve, avšak do 12 měsíců ode dne, kdy uplyne lhůta pro provedení ve vnitrostátním právu všech prováděcích opatření uvedených v čl. 78 odst. 7, na- hradily své zjednodušené prospekty vyhotovené podle ustanovení směrnice 85/611/EHS klíčovými informacemi pro investory vy- hotovenými podle článku 78. Během uvedeného období příslušné orgány hostitelského členského státu SKIPCP nadále přijímají zjednodušené prospekty SKIPCP uváděných na trh na území těchto členských států.
Článek 119
Tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 13. července 2009.
a druhého pododstavce, čl. 21 odst. 1 a 7, čl. 22 odst. 2,
čl. 22 odst. 3 písm. b) a c), čl. 23 odst. 3, článků 24, 25 a 26,
čl. 27 prvního a druhého pododstavce, článku 28, čl. 29 odst. 1,
3 a 4, článků 30, 31 a 32, čl. 33 odst. 1 a 3, článků 34, 35 a 36,
Za Evropský parlament předseda
X.-X. XXXXXXXXX
Xx Xxxx předseda
X. XXXxXXXXXX
PŘÍLOHA I
SEZNAM A
1. Údaje týkající se podílového fondu | 1. Údaje týkající se správcovské společnosti, včetně informace o tom, zda je správcovská spo- lečnost usazena v jiném člen- ském státě než v domovském členském státě SKIPCP | 1. Údaje týkající se investiční společ- nosti |
1.1 Název | 1.1 Jméno nebo obchodní firma, právní forma, sídlo a správní ústředí, pokud se liší od sídla | 1.1 Jméno nebo obchodní firma, práv- ní forma, sídlo a správní ústředí, pokud se liší od sídla |
1.2 Datum vzniku podílového fondu. Doba trvání, je-li omezena | 1.2 Datum vzniku společnosti. Doba trvání, je-li omezena | 1.2 Datum vzniku společnosti. Doba trvání, je-li omezena |
1.3 Pokud společnost spravuje jiné podílové fondy, názvy těchto jiných fondů | 1.3 U investičních společností, které mají různé investiční obory, ozna- čení těchto oborů | |
1.4 Označení místa, kde může být získán statut podílového fondu, pokud není připojen, a pravidel- né zprávy | 1.4 Označení místa, kde mohou být získány zakládací dokumenty, pokud nejsou připojeny, a pravi- delné zprávy | |
1.5 Stručné informace o daňovém systému, který se na podílový fond vztahuje, mají-li pro podíl- níky význam. Informace o tom, zda jsou činěny srážky z příjmů a kapitálových zisků vyplácených podílovým fondem podílníkům | 1.5 Stručné informace o daňovém systému, který se na společnost vztahuje, mají-li pro podílníky význam. Informace o tom, zda jsou činěny srážky z příjmů a ka- pitálových zisků vyplácených spo- lečností podílníkům | |
1.6 Datum účetní uzávěrky a datum rozdělení výnosů | 1.6 Datum účetní uzávěrky a datum rozdělení výnosů | |
1.7 Jména osob odpovědných za audit účetnictví podle článku 73 | 1.7 Jména osob odpovědných za audit účetnictví podle článku 73 | |
1.8 Jména a funkce členů správ- ních, řídících a dozorčích orgá- nů ve společnosti. Jejich hlavní činnosti mimo společnost, po- kud mají ve vztahu ke společ- nosti význam | 1.8 Jména a funkce členů správních, řídících a dozorčích orgánů ve společnosti. Jejich hlavní čin- nosti mimo společnost, pokud mají ve vztahu ke společnosti vý- znam | |
1.9 Výše upsaného základního ka- pitálu a údaj o splaceném zák- ladním kapitálu | 1.9 Základní kapitál |
1.10 Druhy a hlavní vlastnosti po- dílových jednotek, zejména: — povaha práva (věcné, ze závazku nebo jiné), — původní cenné papíry nebo osvědčení prokazují- cí vlastnické právo; zápis v registru nebo na účtu, — forma podílových jedno- tek: na jméno nebo na doručitele. Případné stano- vené jmenovité hodnoty, — hlasovací práva podílníků, pokud existují, — okolnosti, za kterých může být rozhodnuto o likvidaci podílového fondu, a po- stup likvidace, zejména pokud se týče práv podíl- níků | 1.10 Druhy a hlavní vlastnosti po- dílových jednotek, zejména: — původní cenné papíry nebo osvědčení prokazující vlast- nické právo; zápis v registru nebo na účtu, — forma podílových jednotek: na jméno nebo na doručite- le. Případné stanovené jme- novité hodnoty, — hlasovací práva podílníků, pokud existují, — okolnosti, za kterých může být rozhodnuto o likvidaci společnosti, a postup likvi- dace, zejména pokud se týče práv podílníků | |
1.11 Případné burzy nebo trhy, na nichž jsou podílové jednotky kotovány nebo obchodovány | 1.11 Případné burzy nebo trhy, na nichž jsou podílové jednotky kotovány nebo obchodovány | |
1.12 Postupy a podmínky emise a prodeje podílových jednotek | 1.12 Postupy a podmínky emise a prodeje podílových jednotek | |
1.13 Postupy a podmínky pro odkup nebo vyplacení podílových jed- notek a okolnosti, za kterých můžou být odkup nebo vypla- cení pozastaveny | 1.13 Postupy a podmínky pro odkup nebo vyplacení podílových jed- notek a okolnosti, za kterých můžou být odkup nebo vyplace- ní pozastaveny. U investičních společností, které mají různé investiční obory, poučení o tom, jak může podílník přestoupit z jednoho oboru do druhého, a o nákladech s tím spojených | |
1.14 Pravidla pro určování výnosů a nakládání s nimi | 1.14 Pravidla pro určování výnosů a nakládání s nimi | |
1.15 Investiční cíle podílového fon- du, včetně jeho finančních cílů (např. nárůst kapitálu nebo pří- jmů), investiční politika (zamě- ření na zeměpisné oblasti nebo průmyslové odvětví), případná omezení této investiční politiky a způsoby a nástroje nebo pra- vomoci přijímat úvěry, které mohou být použity při řízení podílového fondu | 1.15 Investiční cíle společnosti, včetně jejích finančních cílů (např. ná- růst kapitálu nebo příjmů), inves- tiční politika (zaměření na zeměpisné oblasti nebo průmys- lové odvětví), případná omezení této investiční politiky a způsoby a nástroje nebo pravomoci přijí- mat úvěry, které mohou být použity při řízení společnosti |
1.16 Pravidla oceňování aktiv | 1.16 Pravidla oceňování aktiv | |
1.17 Pravidla pro výpočet prodejní nebo emisní ceny a ceny odku- pu nebo vyplacení podílových jednotek, zejména: — způsob a četnost výpočtu uvedených cen, — informace o poplatcích za prodej nebo emisi a odkup nebo vyplacení podílových jednotek, — prostředky, místa a četnost zveřejňování uvedených cen | 1.17 Pravidla pro výpočet prodejní nebo emisní ceny a ceny odkupu nebo vyplacení podílových jed- notek, zejména: — způsob a četnost výpočtu uvedených cen, — informace o poplatcích za prodej nebo emisi a odkup nebo vyplacení podílových jednotek, — prostředky, místa a četnost zveřejňování uvedených cen (1) | |
1.18 Údaje o způsobu, částce a vý- počtu odměny poskytované podílovým fondem správcovské společnosti, depozitáři nebo třetím osobám a náhrada výda- jů podílovým fondem správcov- ské společnosti, depozitáři nebo třetím osobám | 1.18 Údaje o způsobu, částce a výpoč- tu odměny poskytované společ- ností jejím ředitelům, členům správních, řídících a dozorčích orgánů, depozitáři nebo třetím osobám a náhrada výdajů společ- ností jejím ředitelům, depozitáři nebo třetím osobám |
(1) Investiční společnosti ve smyslu čl. 32 odst. 5 této směrnice rovněž označí
— způsob a četnost výpočtu čisté hodnoty aktiv na podílovou jednotku,
— způsob, místo a četnost zveřejňování výše čisté hodnoty aktiv na podílovou jednotku,
— burzu cenných papírů v zemi, ve které jsou podílové jednotky uváděny na trh, na základě jejíž kotace se v dané zemi určují ceny mimoburzovních operací společnosti.
2. Údaje týkající se depozitáře:
2.1 jméno nebo obchodní firma, právní forma, sídlo a správní ústředí, pokud se liší od sídla;
2.2 hlavní činnost.
3. Údaje týkající se poradenských firem nebo externích investičních poradců, kteří vykonávají poradní činnost na základě smlouvy, která je placena z aktiv SKIPCP:
3.1 jméno nebo obchodní firma poradenské firmy nebo jméno poradce;
3.2 základní ustanovení smlouvy se správcovskou společností nebo investiční společností, která mohou mít význam pro podílníky, s výjimkou ustanovení týkajících se odměn;
3.3 jiné významné činnosti.
4. Informace týkající se opatření pro uskutečňování plateb podílníkům, odkup nebo vyplacení podílových jednotek a zpří- stupňování informací týkajících se SKIPCP. Tyto informace musí být v každém případě přístupné v členském státě, ve kterém je SKIPCP usazen. Kromě toho, pokud jsou podílové jednotky uváděny na trh v jiném členském státě, zpří- stupní se tyto informace, pokud se týče daného členského státu, v prospektu zde zveřejněném.
5. Jiné investiční údaje:
5.1 případně dosavadní výkonnost SKIPCP – tyto údaje mohou být buď zahrnuty do prospektu, nebo k němu připojeny;
5.2 profil typického investora, pro něhož jsou SKIPCP určeny.
6. Hospodářské údaje:
6.1 možné výdaje nebo poplatky, s výjimkou nákladů uvedených v bodě 1.17, rozlišující mezi výdaji nebo poplatky, které má zaplatit podílník, a výdaji nebo poplatky, které mají být zaplaceny z aktiv SKIPCP.
SEZNAM B
Informace, které je třeba uvést v pravidelných zprávách
I. Výkaz aktiv a pasiv:
— převoditelné cenné papíry,
— bankovní zůstatky,
— ostatní aktiva,
— celková aktiva,
— pasiva,
— čistá hodnota aktiv.
II. Počet podílových jednotek v oběhu.
III. Čistá hodnota aktiv na jednu podílovou jednotku.
IV. Portfolio s rozlišením na:
a) převoditelné cenné papíry přijaté ke kotování na burze cenných papírů;
b) převoditelné cenné papíry obchodované na jiných regulovaných trzích;
c) nedávno emitované převoditelné cenné papíry ve smyslu čl. 50 odst. 1 písm. d);
d) jiné převoditelné cenné papíry ve smyslu čl. 50 odst. 2 písm. a),
s analýzou podle nejvhodnějších kritérií s ohledem na investiční politiku SKIPCP (např. podle hospodářských, země- pisných a měnových kritérií) a procentuálním vyjádřením čistých aktiv; u každého z uvedených druhů cenných papí- rů se uvádí jeho podíl na celkových aktivech SKIPCP.
Údaje o změnách v portfoliu za období, k němuž se zpráva vztahuje.
V. Údaje o vývoji aktiv SKIPCP za období, k němuž se zpráva vztahuje, včetně těchto údajů:
— výnos z investic,
— ostatní výnosy,
— náklady na správu,
— náklady depozitáře,
— ostatní náklady, daně a poplatky,
— čistý výnos,
— přerozdělené a reinvestované výnosy,
— změny na kapitálovém účtu,
— zhodnocení a znehodnocení investic,
— všechny ostatní změny týkající se aktiv a pasiv SKIPCP,
— transakční náklady, což jsou náklady vzniklé SKIPCP v souvislosti s transakcemi v jeho portfoliu.
XX. Xxxxxxxxxx tabulka za tři uplynulá finanční období, za každé finanční období k jeho konci, včetně:
— celkového čistého obchodního jmění,
— čistého obchodního jmění na jednu podílovou jednotku.
VII. Údaje o výsledném objemu závazků, kategorizované podle operací ve smyslu článku 51 uskutečněných SKIPCP v průběhu období, k němuž se zpráva vztahuje.
PŘÍLOHA II
Funkce, které jsou součástí činnosti kolektivní správy portfolia:
— správa investic,
— administrativní činnosti:
a) právní služby a účetní služby v rámci správy fondu;
b) vyřizování žádostí o informace od zákazníků;
c) oceňování a stanovování cen (včetně daňových přiznání);
d) sledování dodržování právních předpisů;
e) vedení registru podílníků;
f) rozdělování zisku;
g) emitování a vyplácení podílových jednotek;
h) smluvní vyrovnání (včetně odeslání osvědčení);
i) vedení záznamů,
— obchodování.
PŘÍLOHA III
ČÁST a
Zrušená směrnice a její následné změny (uvedené v článku 117)
Směrnice Rady 85/611/EHS | |
Směrnice Rady 88/220/EHS | |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/26/ES (Úř. věst. L 168, 18.7.1995, s. 7) | Pouze čl. 1 čtvrtá odrážka, čl. 4 odst. 7 a čl. 5 pátá odrážka |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/64/ES (Úř. věst. L 290, 17.11.2000, s. 27) | Pouze článek 1 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/107/ES (Úř. věst. L 41, 13.2.2002, s. 20) | |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/108/ES (Úř. věst. L 41, 13.2.2002, s. 35) | |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES (Úř. věst. L 145, 30.4.2004, s. 1) | Pouze článek 66 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/1/ES (Úř. věst. L 79, 24.3.2005, s. 9) | Pouze článek 9 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/18/ES (Úř. věst. L 76, 19.3.2008, s. 42) |
ČÁST B
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a pro použití (uvedené v článku 117)
Směrnice | Lhůta pro provedení | Datum použitelnosti |
85/611/EHS | 1. října 1989 | — |
88/220/EHS | 1. října 1989 | — |
95/26/ES | 18. července 1996 | — |
2000/64/ES | 17. listopadu 2002 | — |
2001/107/ES | 13. srpna 2003 | 13. února 2004 |
2001/108/ES | 13. srpna 2003 | 13. února 2004 |
2004/39/ES | — | 30. dubna 2006 |
2005/1/ES | 13. května 2005 | — |
Srovnávací tabulka
Směrnice 85/611/EHS | Tato směrnice |
Čl. 1 odst. 1 | Čl. 1 odst. 1 |
Čl. 1 odst. 2 návětí | Čl. 1 odst. 2 návětí |
Čl. 1 odst. 2 první a druhá odrážka | Čl. 1 odst. 2 písm. a) a b) |
— | Čl. 1 odst. 2 druhý pododstavec |
Čl. 1 odst. 3 první pododstavec | Čl. 1 odst. 3 první pododstavec |
Čl. 1 odst. 3 druhý pododstavec | Čl. 1 odst. 3 druhý pododstavec písm. a) |
— | Čl. 1 odst. 3 druhý pododstavec písm. b) |
Čl. 1 odst. 4 až 7 | Čl. 1 odst. 4 až 7 |
Čl. 1 odst. 8 návětí | Čl. 2 odst. 1 písm. n) návětí |
Čl. 1 odst. 8 první, druhá a třetí odrážka | Čl. 2 odst. 1 písm. n) body i), ii) a iii) |
Čl. 1 odst. 8 poslední věta | Čl. 2 odst.7 |
Čl. 1 odst. 9 | Čl. 2 odst.1 písm. o) |
Čl. 1a návětí | Čl. 2 odst.1 návětí |
Čl. 1a bod 1) | Čl. 2 odst.1 písm. a) |
Čl. 1a bod 2) první část věty | Čl. 2 odst. 1 písm. b) |
Čl. 1a bod 2) druhá část věty | Čl. 2 odst. 2 |
Čl. 1a body 3) až 5) | Čl. 2 odst. 1 písm. c) až e) |
Čl. 1a bod 6) | Čl. 2 odst. 1 písm. f) |
Čl. 1a bod 7) první část věty | Čl. 2 odst. 1 písm. g) |
Čl. 1a bod 7) druhá část věty | Čl. 2 odst. 3 |
Čl. 1a body 8) až 9) | Čl. 2 odst. 1 písm. h) až i) |
Čl. 1a bod 10) první pododstavec | Čl. 2 odst. 1 písm. j) |
Čl. 1a bod 10) druhý pododstavec | Čl. 2 odst. 5 |
Čl. 1a bod 11) | — |
Čl. 1a body 12) a 13) první věta | Čl. 2 odst. 1 body i) a ii) |
Čl. 1a bod 13) druhá věta | Čl. 2 odst. 4 písm. a) |
Čl. 1a body 14) a 15) první věta | Čl. 2 odst. 1 písm. k) a l) |
Čl. 1a bod 15) druhá věta | Čl. 2 odst. 6 |
— | Čl. 2 odst. 1 písm. m) |
Čl. 2 odst.1 návětí | Čl. 3 návětí |
Čl. 2 odst. 1 první, druhá, třetí a čtvrtá odrážka | Čl. 3 písm. a), b), c) a d) |
Čl. 2 odst. 2 | — |
Článek 3 | Článek 4 |
Čl. 4 odst. 1 a 2 | Čl. 5 odst. 1 a 2 |
— | Čl. 5 odst. 3 |
Čl. 4 odst. 3 první pododstavec | Čl. 5 odst. 4 první pododstavec body a) a b) |
— | Čl. 5 odst. 4 druhý pododstavec |
Čl. 4 odst. 3 druhý pododstavec | Čl. 5 odst. 4 třetí pododstavec |
Čl. 4 odst. 3 třetí pododstavec | Čl. 5 odst. 4 čtvrtý pododstavec |
Čl. 4 odst. 3 písm. a) | Čl. 5 odst. 5 |
Čl. 4 odst. 4 | Čl. 5 odst. 6 |
Směrnice 85/611/EHS | Tato směrnice |
— | Čl. 5 odst. 7 |
Čl. 5 odst. 1 a 2 | Čl. 6 odst. 1 a 2 |
Čl. 5 odst. 3 první pododstavec návětí | Čl. 6 odst. 3 první pododstavec návětí |
Čl. 5 odst. 3 první pododstavec písm. a) | Čl. 6 odst. 3 první pododstavec bod a) |
Čl. 5 odst. 3 první pododstavec písm. b) návětí | Čl. 6 odst. 3 první pododstavec písm. b) návětí |
Čl. 5 odst. 3 první pododstavec písm. b) první a druhá odrážka | Čl. 6 odst. 3 první pododstavec písm. b) body i) a ii) |
Čl. 5 odst. 3 druhý pododstavec | Čl. 6 odst. 3 druhý pododstavec |
Článek 5 odst. 4 | Článek 6 odst. 4 |
Čl. 5a odst. 1 návětí | Čl. 7 odst. 1 návětí |
Čl. 5a odst. 1 písm. a) návětí | Čl. 7 odst. 1 písm. a) návětí |
Čl. 5a odst. 1 písm. a) první odrážka | Čl. 7 odst. 1 písm. a) bod i) |
Čl. 5a odst. 1 písm. a) druhá odrážka návětí | Čl. 7 odst. 1 písm. a) bod ii) návětí |
Čl. 5a odst. 1 písm. a) druhá odrážka body i), ii) a iii) | Čl. 7 odst. 1 písm. a) bod ii) první, druhá a třetí odrážka |
Čl. 5a odst. 1 písm. a) třetí a čtvrtá odrážka | Čl. 7 odst. 1 písm. a) bod iii) |
Čl. 5a odst. 1 písm. a) pátá odrážka | — |
Čl. 5a odst. 1 písm. b) až d) | Čl. 7 odst. 1 písm. b) až d) |
Čl. 5a odst. 2 až 5 | Čl. 7 odst. 2 až 5 |
Článek 5b | Článek 8 |
Článek 5c | Článek 9 |
Článek 5d | Článek 10 |
Článek 5e | Článek 11 |
Čl. 5f odst. 1 první pododstavec | Čl. 12 odst. 1 první pododstavec |
Čl. 5f odst. 1 druhý pododstavec písm. a) | Čl. 12 odst. 1 druhý pododstavec písm. a) |
Čl. 5f odst. 1 druhý pododstavec písm. b) první věta | Čl. 12 odst. 1 druhý pododstavec písm. b) |
Čl. 5f odst. 1 druhý pododstavec písm. b) poslední věta | — |
Čl. 5f odst. 2 návětí | Čl. 12 odst. 2 návětí |
Čl. 5f odst. 2 první a druhá odrážka | Čl. 12 odst. 2 písm. a) a b) |
— | Čl. 12 odst. 3 |
Článek 5g | Článek 13 |
Článek 5h | Čl. 14 odst. 1 |
— | Čl. 14 odst. 2 |
— | Článek 15 |
Čl. 6 odst. 1 | Čl. 16 odst. 1 první pododstavec |
— | Čl. 16 odst. 1 druhý pododstavec |
Čl. 6 odst. 2 | Čl. 16 odst. 2 |
— | Čl. 16 odst. 3 |
Čl. 6a odst. 1 | Čl. 17 odst. 1 |
Čl. 6a odst. 2 | Čl. 17 odst. 2 |
Čl. 6a odst. 3 | Čl. 17 odst. 3 první a druhý pododstavec |
— | Čl. 17 odst. 3 třetí pododstavec |
— | Čl. 17 odst. 4 až 5 |
Čl. 6a odst. 4 až 6 | Čl. 17 odst. 6 až 8 |
Směrnice 85/611/EHS | Tato směrnice |
Čl. 6a odst. 7 | Čl. 17 odst. 9 první pododstavec |
— | Čl. 17 odst. 9 druhý pododstavec |
Čl. 6b odst. 1 | Čl. 18 odst. 1 |
Čl. 6b odst. 2 | Čl. 18 odst. 2 první a druhý pododstavec |
— | Čl. 18 odst. 2 třetí pododstavec |
Čl. 6b odst. 3 první pododstavec | Čl. 18 odst. 2 čtvrtý pododstavec |
Čl. 6b odst. 3 druhý pododstavec | — |
— | Čl. 18 odst. 3 |
Čl. 6b odst. 4 | Čl. 18 odst. 4 |
Čl. 6b odst. 5 | — |
— | Články 19 až 20 |
Čl. 6c odst. 1 | Čl. 21 odst. 1 |
Čl. 6c odst. 2 první pododstavec | — |
Čl. 6c odst. 2 druhý pododstavec | Čl. 21 odst. 2 první a druhý pododstavec |
— | Čl. 21 odst. 2 třetí pododstavec |
Čl. 6c odst. 3 až 5 | Čl. 21 odst. 3 až 5 |
Čl. 6c odst. 6 | — |
Čl. 6c odst. 7 až 10 | Čl. 21 odst. 6 až 9 |
Článek 7 | Článek 22 |
Článek 8 | Čl. 23 odst. 1 až 3 |
— | Čl. 23 odst. 4 až 6 |
Článek 9 | Článek 24 |
Článek 10 | Článek 25 |
Článek 11 | Článek 26 |
Článek 12 | Čl. 27 první a druhý pododstavec |
— | Čl. 27 třetí pododstavec |
Článek 13 | Článek 28 |
Čl. 13a odst. 1 první pododstavec | Čl. 29 odst. 1 první pododstavec |
Čl. 13a odst. 1 druhý pododstavec návětí | Čl. 29 odst. 1 druhý pododstavec návětí |
Čl. 13a odst. 1 druhý pododstavec první, druhá a třetí odrážka | Čl. 29 odst. 1 druhý pododstavec písm. a), b) a c) |
Čl. 13a odst. 1 třetí a čtvrtý pododstavec | Čl. 29 odst. 1 třetí a čtvrtý pododstavec |
Čl. 13a odst. 2, 3 a 4 | Čl. 29 odst. 2, 3 a 4 |
Článek 13b | Článek 30 |
Článek 13c | Článek 31 |
Článek 14 | Článek 32 |
Článek 15 | Čl. 33 odst. 1 to 3 |
— | Čl. 33 odst. 4 to 6 |
Článek 16 | Článek 34 |
Článek 17 | Článek 35 |
Článek 18 | Článek 36 |
— | Články 37 až 49 |
Čl. 19 odst. 1 návětí | Čl. 50 odst. 1 návětí |
Čl. 19 odst. 1 písm. a) až c) | Čl. 50 odst. 1 písm. a) až c) |
Čl. 19 odst. 1 písm. d) návětí | Čl. 50 odst. 1 písm. d) návětí |
Směrnice 85/611/EHS | Tato směrnice |
Čl. 19 odst. 1 písm. d) první a druhá odrážka | Čl. 50 odst. 1 písm. d) body i) a ii) |
Čl. 19 odst. 1 písm. e) návětí | Čl. 50 odst. 1 písm. e) návětí |
Čl. 19 odst. 1 písm. e) první, druhá, třetí a čtvrtá odrážka | Čl. 50 odst. 1 písm. e) body i), ii), iii) a iv) |
Čl. 19 odst. 1 písm. f) | Čl. 50 odst. 1 písm. f) |
Čl. 19 odst. 1 písm. g) návětí | Čl. 50 odst. 1 písm. g) návětí |
Čl. 19 odst. 1 písm. g) první, druhá a třetí odrážka | Čl. 50 odst. 1 písm. g) body i), ii) a iii) |
Čl. 19 odst. 1 písm. h) návětí | Čl. 50 odst. 1 písm. h) návětí |
Čl. 19 odst. 1 písm. h) první, druhá, třetí a čtvrtá odrážka | Čl. 50 odst. 1 písm. h) body i), ii), iii) a iv) |
Čl. 19 odst. 2 návětí | Čl. 50 odst. 2 návětí |
Čl. 19 odst. 2 písm. a) | Čl. 50 odst. 2 písm. a) |
Čl. 19 odst. 2 písm. c) | Čl. 50 odst. 2 písm. b) |
Čl. 19 odst. 2 písm. d) | Čl. 50 odst. 2 druhý pododstavec |
Čl. 19 odst. 4 | Čl. 50 odst. 3 |
Čl. 21 odst. 1 až 3 | Čl. 51 odst. 1 až 3 |
Čl. 21 odst. 4 | — |
— | Čl. 51 odst. 4 |
Čl. 22 odst. 1 první pododstavec | Čl. 52 odst. 1 první pododstavec |
Čl. 22 odst. 1 druhý pododstavec návětí | Čl. 52 odst. 1 druhý pododstavec návětí |
Čl. 22 odst. 1 druhý pododstavec první a druhá odrážka | Čl. 52 odst. 1 druhý pododstavec body a) a b) |
Čl. 22 odst. 2 první pododstavec | Čl. 52 odst. 2 první pododstavec |
Čl. 22 odst. 2 druhý pododstavec návětí | Čl. 52 odst. 2 druhý pododstavec návětí |
Čl. 22 odst. 2 druhý pododstavec první, druhá a třetí odrážka | Čl. 52 odst. 2 druhý pododstavec body a), b) a c) |
Čl. 22 odst. 3 až 5 | Čl. 52 odst. 3 až 5 |
Čl. 22a odst. 1 návětí | Čl. 53 odst. 1 návětí |
Čl. 22a odst. 1 první, druhá a třetí odrážka | Čl. 53 odst. 1 písm. a), b) a c) |
Čl. 22a odst. 2 | Čl. 53 odst. 2 |
Článek 23 | Článek 54 |
Článek 24 | Článek 55 |
Článek 24a | Článek 70 |
Čl. 25 odst. 1 | Čl. 56 odst. 1 |
Čl. 25 odst. 2 první pododstavec návětí | Čl. 56 odst. 2 první pododstavec návětí |
Čl. 25 odst. 2 první pododstavec první, druhá třetí a čtvrtá odrážka | Čl. 56 odst. 2 první pododstavec body a), b), c) a d) |
Čl. 25 odst. 2 druhý pododstavec | Čl. 56 odst. 2 druhý pododstavec |
Čl. 25 odst. 3 | Čl. 56 odst. 3 |
Článek 26 | Článek 57 |
— | Články 58 až 67 |
Čl. 27 odst. 1 návětí | Čl. 68 odst. 1 návětí |
Čl. 27 odst. 1 první odrážka | — |
Čl. 27 odst. 1 druhá, třetí a čtvrtá odrážka | Čl. 68 odst. 1 písm. a), b), c) |
Směrnice 85/611/EHS | Tato směrnice |
Čl. 27 odst. 2 návětí | Čl. 68 odst. 2 návětí |
Čl. 27 odst. 2 první a druhá odrážka | Čl. 68 odst. 2 písm. a) a b) |
Čl. 28 odst. 1 a 2 | Čl. 69 odst. 1 a 2 |
Čl. 28 odst. 3 a 4 | — |
Čl. 28 odst. 5 a 6 | Čl. 69 odst. 3 a 4 |
Článek 29 | Článek 71 |
Článek 30 | Článek 72 |
Článek 31 | Článek 73 |
Článek 32 | Článek 74 |
Čl. 33 odst. 1 první pododstavec | — |
Čl. 33 odst. 1 druhý pododstavec | Čl. 75 odst. 1 |
Čl. 33 odst. 2 | Čl. 75 odst. 1 |
Čl. 33 odst. 3 | Čl. 75 odst. 3 |
— | Čl. 75 odst. 4 |
Článek 34 | Článek 76 |
Článek 35 | Článek 77 |
— | Články 78 až 82 |
Čl. 36 odst. 1 první pododstavec návětí | Čl. 83 odst. 1 první pododstavec návětí |
Čl. 36 odst. 1 první pododstavec první a druhá odrážka | Čl. 83 odst. 1 první pododstavec písm. a) a b) |
Čl. 36 odst. 1 první pododstavec závěrečná slova | Čl. 83 odst. 1 první pododstavec návětí |
Čl. 36 odst. 1 druhý pododstavec | Čl. 83 odst. 1 druhý pododstavec |
Čl. 36 odst. 2 | Čl. 83 odst. 2 |
Článek 37 | Článek 84 |
Článek 38 | Článek 85 |
Článek 39 | Článek 86 |
Článek 40 | Článek 87 |
Čl. 41 odst. 1 návětí | Čl. 88 odst. 1 návětí |
Čl. 41 odst. 1 první a druhá odrážka | Čl. 88 odst. 1 písm. a) a b) |
Čl. 41 odst. 1 poslední věta | Čl. 88 odst. 1 návětí |
Čl. 41 odst. 2 | Čl. 88 odst. 2 |
Čl. 42 návětí | Čl. 89 návětí |
Čl. 42 první a druhá odrážka | Čl. 89 písm. a) a b) |
Čl. 42 poslední věta | Čl. 89 návětí |
Článek 43 | Článek 90 |
Čl. 44 odst. 1 až 3 | — |
— | Čl. 91 odst. 1 až 4 |
Článek 45 | Článek 92 |
Čl. 46 první pododstavec návětí | Čl. 93 odst. 1 první pododstavec |
— | Čl. 93 odst. 1 druhý pododstavec |
Čl. 46 první pododstavec první odrážka | — |
Čl. 46 první pododstavec druhá, třetí a čtvrtá odrážka | Čl. 93 odst. 2 písm. a) |
Čl. 46 první pododstavec pátá odrážka | — |
Čl. 46 druhý pododstavec | — |
— | Čl. 93 odst. 2 písm. b) |
Směrnice 85/611/EHS | Tato směrnice |
— | Čl. 93 odst. 3 až 8 |
Článek 47 | Článek 94 |
— | Článek 95 |
Článek 48 | Článek 96 |
Čl. 49 odst. 1 až 3 | Čl. 97 odst. 1 až 3 |
Čl. 49 odst. 4 | — |
— | Články 98 až 100 |
Čl. 50 odst. 1 | Čl. 101 odst. 1 |
— | Čl. 101 odst. 2 až 9 |
Čl. 50 odst. 2 až 4 | Čl. 102 odst. 1 až 3 |
Čl. 50 odst. 5 návětí | Čl. 102 odst. 4 návětí |
Čl. 50 odst. 5 první, druhá, třetí a čtvrtá odrážka | Čl. 102 odst. 4 písm. a), b), c) a d) |
Čl. 50 odst. 6 návětí a písm. a) a b) | Čl. 102 odst. 5 první pododstavec návětí |
Čl. 50 odst. 6 písm. b) první, druhá a třetí odrážka | Čl. 102 odst. 5 první pododstavec body a), b) a c) |
Čl. 50 odst. 6 písm. b) poslední věta | Čl. 102 odst. 5 druhý a třetí pododstavec |
Čl. 50 odst. 7 první pododstavec návětí | Čl. 103 odst. 1 návětí |
Čl. 50 odst. 7 první pododstavec, první a druhá odrážka | Čl. 103 odst. 1 písm. a) a b) |
Čl. 50 odst. 7 druhý pododstavec návětí | Čl. 103 odst. 2 návětí |
Čl. 50 odst. 7 druhý pododstavec první, druhá a třetí odrážka | Čl. 103 odst. 2 písm. a), b) a c) |
Čl. 50 odst. 7 třetí pododstavec | Čl. 103 odst. 3 |
Čl. 50 odst. 8 první pododstavec | Čl. 103 odst. 4 |
Čl. 50 odst. 8 druhý pododstavec návětí | Čl. 103 odst. 5 první pododstavec návětí |
Čl. 50 odst. 8 druhý pododstavec první, druhá a třetí odrážka | Čl. 103 odst. 5 první pododstavec písm. a), b) a c) |
Čl. 50 odst. 8 třetí pododstavec | Čl. 103 odst. 6 |
Čl. 50 odst. 8 čtvrtý pododstavec | Čl. 103 odst. 5 druhý pododstavec |
Čl. 50 odst. 8 pátý pododstavec | Čl. 103 odst. 7 |
Čl. 50 odst. 8 šestý pododstavec | — |
Čl. 50 odst. 9 až 11 | Čl. 104 odst. 1 až 3 |
— | Článek 105 |
Čl. 50a odst. 1 návětí | Čl. 106 odst. 1 první pododstavec návětí |
Čl. 50a odst. 1 písm. a) návětí | Čl. 106 odst. 1 první pododstavec návětí |
Čl. 50a odst. 1 písm. a) první, druhá a třetí odrážka | Čl. 106 odst. 1 první pododstavec písm. a), b) a c) |
Čl. 50a odst. 1 písm. b) | Čl. 106 odst. 1 druhý pododstavec |
Čl. 50a odst. 2 | Čl. 106 odst. 2 |
Čl. 51 odst. 1 a 2 | Čl. 107 odst. 1 a 2 |
— | Čl. 107 odst. 3 |
Čl. 52 odst. 1 | Čl. 108 odst. 1 první pododstavec |
Čl. 52 odst. 2 | Čl. 108 odst. 1 druhý pododstavec |
Čl. 52 odst. 3 | Čl. 108 odst. 2 |
— | Čl. 108 odst. 3 až 6 |
Článek 52a | Čl. 109 odst. 1 a 2 |
Tato směrnice | |
— | Čl. 109 odst. 3 a 4 |
Čl. 52b odst. 1 | Čl. 110 odst. 1 |
Čl. 52b odst. 2 | — |
Čl. 52b odst. 3 | Čl. 110 odst. 2 |
Článek 53a | Článek 111 |
Čl. 53b odst. 1 | Čl. 112 odst. 1 |
Čl. 53b odst. 2 | Čl. 112 odst. 2 |
— | Čl. 112 odst. 3 |
Článek 54 | Čl. 113 odst. 1 |
Článek 55 | Čl. 113 odst. 2 |
Čl. 56 odst. 1 | Čl. 113 odst. 3 |
Čl. 56 odst. 2 | — |
Článek 57 | — |
— | Článek 114 |
Článek 58 | Čl. 116 odst. 2 |
— | Článek 115 |
— | Čl. 116 odst. 1 |
— | Články 117 a 118 |
Článek 59 | Článek 119 |
Příloha I, seznamy a a B | Příloha I, seznamy a a B |
Příloha I, seznam C | — |
Příloha II | Příloha II |
— | Příloha III |
— | Příloha IV |
SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2009/111/ES
ze dne 16. září 2009,
kterou se mění směrnice 2006/48/ES, 2006/49/ES a 2007/64/ES, pokud jde o banky přidružené k ústředním institucím, některé položky kapitálu, velkou angažovanost, režimy dohledu a krizové řízení
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÝ PaRLaMENT a RaDa EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a ze- jména na čl. 47 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociální- ho výboru (1),
s ohledem na stanovisko Evropské centrální banky (2),
po konzultaci Výboru regionů,
v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy (3),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) V souladu se závěry Evropské rady a Rady ECOFIN a s me- zinárodními iniciativami, jako byl summit skupiny G20 dne 2. dubna 2009, představuje tato směrnice první vý- znamný krok k odstranění nedostatků, jež odhalila finanč- ní krize. Po něm budou následovat další iniciativy, které ohlásila Komise a které jsou uvedeny ve sdělení Komise ze dne 4. března 2009 nazvaném „Urychlit oživení evropské ekonomiky“.
(2) Článek 3 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES ze dne 14. června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu umožňuje členským státům stanovit zvláštní obezřetnostní režimy pro úvěrové instituce (4), které jsou trvale přidruženy k ústřednímu sub- jektu od 15. prosince 1977, pokud byly uvedené režimy
(1) Stanovisko ze dne 24. března 2009 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(2) Úř. věst. C 93, 22.4.2009, s. 3.
(3) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 6. května 2009 (dosud ne- zveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 27. čer- vence 2009.
(4) Úř. věst. L 177, 30.6.2006, s. 1.
zavedeny ve vnitrostátních právních předpisech do
15. prosince 1979. Uvedené lhůty brání členským státům, a to zejména těm, které přistoupily k Evropské unii od roku 1980, v zavádění nebo zachovávání těchto zvláštních režimů pro podobné přidružené úvěrové instituce, které byly na jejich územích zřízeny. Je tedy vhodné odstranit lhůty stanovené v článku 3 uvedené směrnice, aby byly za- jištěny rovné podmínky hospodářské soutěže mezi úvěro- vými institucemi v členských státech. Evropský výbor orgánů bankovního dohledu by měl poskytnout pokyny, aby se v tomto ohledu posílilo sbližování postupů dohledu.
(3) Hybridní kapitálové nástroje hrají důležitou roli při prů- běžném řízení kapitálu úvěrových institucí. Uvedené ná- stroje umožňují úvěrovým institucím dosáhnout diverzifikované struktury kapitálu a oslovit široké spek- trum finančních investorů. Dne 28. října 1998 přijal Basi- lejský výbor pro bankovní dohled dohodu jak o kritériích způsobilosti, tak o omezeních zahrnutí určitých typů hyb- ridních kapitálových nástrojů do původního kapitálu úvě- rových institucí.
(4) Je proto důležité stanovit kritéria pro způsobilost takových kapitálových nástrojů pro původní kapitál úvěrových in- stitucí a přizpůsobit ustanovení směrnice 2006/48/ES uve- dené dohodě. Změny přílohy XII směrnice 2006/48/ES plynou přímo ze stanovení uvedených kritérií. Původní ka- pitál uvedený v čl. 57 písm. a) směrnice 2006/48/ES by měl zahrnovat všechny nástroje, které jsou podle vnitro- státního práva považovány za základní kapitál, při likvida- ci je řazen na stejnou úroveň jako kmenové akcie a v běžné situaci plně absorbuje ztráty na stejné úrovni jako kme- nové akcie. Mělo by být umožněno, aby tyto nástroje zahr- novaly nástroje poskytující přednostní práva na výplatu dividend na nekumulativním základě, pokud jsou uvedeny v článku 22 směrnice Rady 86/635/EHS ze dne 8. pro- since 1986 o ročních účetních závěrkách a konsolidova- ných účetních závěrkách bank a ostatních finančních institucí (5), při likvidaci jsou řazeny na stejnou úroveň s kmenovými akciemi a v běžné situaci plně absorbují ztrá- ty na stejné úrovni jako kmenové akcie. Původní kapitál uvedený v čl. 57 písm. a) směrnice 2006/48/ES by měl rovněž zahrnovat jakýkoli jiný nástroj podle zákonných ustanovení týkajících se úvěrové instituce a zohledňujících konkrétní uspořádání vzájemných pojišťoven, družstev a podobných institucí, který je z hlediska kapitálových