PRODEJNÍ A DODACÍ PODMÍNKY SKUPINY WITZENMANN
PRODEJNÍ A DODACÍ PODMÍNKY SKUPINY XXXXXXXXXX
Stav únor 2023
1. ROZSAH PLATNOSTI
Tyto prodejní a dodací podmínky skupiny Witzenmann platí pro všechna ujednání týkající se zakázek, dodávek a služeb či výkonů, v jejichž rámci se některá ze společností skupiny Witzenmann zavazuje k plnění nebo dodávce vůči zákazníkovi.
Tyto prodejní a dodací podmínky platí pouze ve vztahu k podnikům a firmám ve smyslu § 14 občanského zákoníku (BGB
- Německo), nikoli však ve vztahu ke spotřebitelům.
1.2 Všechny své dodávky, služby a výkony poskytujeme výhradně na základě ustanovení těchto prodejních a dodacích podmínek. Odporující nebo odchylující se podmínky zákazníka neuznáváme, ledaže bychom výslovně a písemnou formou souhlasili s tím, že tyto budou platit..
1.3. Naše prodejní a dodací podmínky platí i pro budoucí obchody, a to i kdybychom se na to v jednotlivém případě neodvolávali.
2. NABÍDKA A UZAVŘENÍ SMLOUVY
2.1 Naše nabídky jsou otevřené a nezávazné, pokud nebyly výslovně označeny jako závazná nabídka.
2.2 Pro smlouvu je směrodatné – a to i v rámci probíhajících obchodních transakcí – naše potvrzení zakázky písemnou nebo textovou formou (tj. rovněž telefonicky, faxem nebo pomocí e-mailu). Má-li zákazník námitky proti rozšířenému obsahu potvrzení zakázky, musí s touto bezodkladně vyslovit nesouhlas. V opačném případě dojde k uzavření smlouvy v souladu s potvrzením zakázky.
2.3 Zákazník výslovně bere na vědomí a souhlasí s tím, že neposkytujeme žádnou záruku v tom smyslu, že by prostřednictvím našich služeb a výkonů bylo možno dosáhnout určitých výsledků nebo cílů, a že výsledky, jsou-li tyto
založeny na pilotním testování a/nebo na teoretických studiích, vyžadují k tomu, aby je bylo možno převést do výrobního stadia, resp. stadia sériové výroby, individuální, velmi pečlivé vyhodnocení. Nehledíc na to lze za námi poskytnutou záruku považovat pouze případy, kdy jsme určitou vlastnost nebo dosažení úspěchu písemnou formou označili za „právně zaručené“.
2.4 Zákazník je povinen nás v dostatečném předstihu před uzavřením smlouvy písemně informovat o všech faktických nebo potenciálních zvláštních nárocích/požadavcích a nebezpečích pro zdraví a bezpečnost ve vztahu k danému vzorku, stejně jako o dalších nebezpečích, která mohou vyvstat během poskytování služeb a provádění výkonů, a vydat pokyny pro bezpečné zacházení s příslušným vzorkem. Zákazník přebírá plnou odpovědnost za adekvátní bezpečnostní označení ve vztahu ke vzorkům a dalšímu vybavení, které nám dává k dispozici.
3. CENY
3.1 Směrodatnými jsou ceny uvedené v potvrzení zakázky. Nebylo-li ujednáno jinak, platí tyto ceny jako ceny "ze závodu" a nezahrnují balení, přepravné, dovozné, pojištění, clo, ostatní výdaje ani zákonnou daň z přidané hodnoty.
3.2 Jiné způsoby platby než platba v hotovosti nebo bankovní převod vyžadují zvláštní ujednání mezi námi a zákazníkem; to platí zejména pro šeky a směnky.
3.3 Uplynou-li od uzavření smlouvy do provádění zakázky více než 4 měsíce, jsme v případě, že došlo k nepředvídatelnému nárůstu nákladů, které jsme nemohli předvídat, např. v důsledku zvýšení mezd, vedlejších mzdových nákladů, odvodů na sociální pojištění nebo nákladů na materiál a energie, resp. nákladů na pořízení produktů v důsledku předpisů na ochranu životního prostředí nebo zavedení či podstatného zvýšení daní nebo cel, oprávněni přizpůsobit ceny v kontextu těchto změněných okolností, aniž bychom si při tom účtovali dodatečný zisk. To neplatí, pokud jsme v prodlení s dodáním.
Zvýšení ceny je vyloučeno, jestliže je tento nárůst nákladů kompenzován poklesem nákladů u jiných z uvedených faktorů. Dojde-li k poklesu výše uvedených nákladových faktorů, bude toto snížení nákladů přeneseno na zákazníka v podobě snížení ceny. Je-li nová cena v důsledku zvýšení vyšší než původní cena o 20 % nebo více, je zákazník v případě smluv, které dosud nebyly zcela naplněny, oprávněn od těchto odstoupit. Toto právo však může uplatnit pouze bezodkladně poté, co mu tato zvýšená cena byla oznámena.
3.4 Dojde-li k prodlení, budou účtovány úroky z prodlení ve výši 9 procentních bodů nad základní úrokovou sazbou Evropské centrální banky platnou v době splatnosti výzvy k zaplacení. Právo na uplatnění nároků na náhradu škody přesahující tuto částku zůstává vyhrazeno.
4. ZAPOČTENÍ A ZADRŽENÍ
4.1 Zákazník si smí započíst pouze nespornou nebo pravomocně přiznanou protipohledávku.
4.2 Zákazník je oprávněn uplatnit zadržovací právo pouze tehdy, pokud se toto zakládá na tomtéž smluvním vztahu.
5. DODÁNÍ / PŘECHOD NEBEZPEČÍ / PRODLENÍ PŘI DODÁNÍ
5.1 Nebezpečí náhodného zničení a náhodného zhoršení stavu zboží přechází na zákazníka okamžikem, kdy mu bylo toto zboží předáno, v případě zasílání okamžikem vydání zboží přepravujícímu subjektu.
5.2 V případě, že zvolíme způsob zaslání, trasu nebo přepravující subjekt, odpovídáme pouze za hrubé pochybení při dotčené volbě.
5.3 Závazné dodací termíny a lhůty musejí být sjednány výslovně a písemnou formou. Dodací lhůty a/nebo lhůty k plnění začínají běžet okamžikem doručení našeho potvrzení zakázky zákazníkovi, ne však dříve, než budou vyjasněny všechny jednotlivé podrobnosti zakázky a než budou zákazníkem splněny všechny ostatní předpoklady, které tento musí splnit, a než jím budou provedeny nezbytné úkony v rámci součinnosti. Žádá-li zákazník o změny po zadání zakázky, začne nová přiměřená dodací lhůta a/nebo lhůta k plnění běžet okamžikem potvrzení této změny z naší strany.
5.4 Z důvodu překročení dodacích lhůt může zákazník od smlouvy odstoupit pouze tehdy, jestliže nám předtím stanovil přiměřenou dodatečnou lhůtu s pohrůžkou odmítnutí plnění, přičemž k dodání v této dodatečné lhůtě nedošlo. Toto neplatí v případě, že je stanovení lhůty podle § 323 odst. 2 občanského zákoníku (BGB - Německo) nadbytečné. Nároky na náhradu škody lze uplatnit pouze v souladu s ustanoveními uvedenými pod bodem 8.
5.5 V prodlení s dodávkou jsme až po marném uplynutí přiměřené dodatečné lhůty stanovené zákazníkem. Vznikne-li zákazníkovi v důsledku našeho prodlení s dodávkou škoda, je oprávněn požadovat náhradu škody způsobené tímto
prodlením. Tento činí za každý skončený týden prodlení 0,5 % čisté úhrady za dodávku zboží, s níž jsme v prodlení, a/nebo jednorázové plnění, nejvýše však 5 % čisté úhrady za celou dodávku a/nebo celé plnění, která/které námi
nebyla/nebylo v důsledku prodlení dodáno/poskytnuto včas nebo ve smluvně sjednaném termínu. Jakákoli další náhrada škody způsobené prodlením je vyloučena. To neplatí v případě úmyslného, hrubě nedbalostního nebo lstivého jednání z naší strany, při nárocích z důvodu újmy na zdraví, usmrcení nebo poškození zdraví, v případě sjednaného pevného
termínu dodání v právním smyslu a při převzetí záruky plnění, nebo v případě povinné odpovědnosti vyplývající ze zákona.
5.6 Jsme oprávněni k plnění v dílčích dodávkách s výjimkou případů, kdy by toto nebylo možno po zákazníkovi z důvodu nepřiměřenosti spravedlivě požadovat. Jsme oprávněni k uskutečnění zvýšených nebo krácených dodávek, a to v rozsahu až 5 % sjednaného dodávaného množství. Dále jsme oprávněni dodávat zboží s obvyklými obchodními odchylkami, co se týče jakosti, rozměrů, hmotnosti, barvy a vybavení. Takovéto zboží se považuje za plnění v souladu se smlouvou.
6. POTVRZENÍ O DORUČENÍ
6.1 Zákazníci ze států, které nejsou členskými zeměmi EU, jsou nám povinni na výzvu zaslat potvrzení o doručení sloužící k doložení osvobození plnění od daně v souladu se zákonnými požadavky a s námi poskytnutým tiskopisem. Používá-li zákazník pro potvrzení doručení vlastní text, budeme tento akceptovat v případě, že splňuje všechny zákonné požadavky.
6.2 Neposkytne-li nám zákazník toto potvrzení o doručení, přestože jsme mu k tomu stanovili lhůtu, odpovídá za veškeré z toho pro nás vzniklé újmy.
7. VĚCNÉ VADY
7.1 Zákazník je při přejímce resp. obdržení každé dodávky povinen tuto bezodkladně zkontrolovat a zjistitelné vady nám textovou formou bezodkladně vytknout. Skryté vady musejí být vytknuty bezodkladně po jejich zjištění, a to písemnou formou. V opačném případě se dodávka považuje za schválenou.
7.2 Jedná-li se o vadu, za niž neseme odpovědnost, jsme oprávněni poskytnout dodatečné/náhradní plnění, a to podle vlastní volby buďto prostřednictvím odstranění vady nebo dodání bezvadné věci. Odepřeme-li poskytnout dodatečné/náhradní plnění, je-li takové plnění neúspěšné nebo jeho přijetí nelze po zákazníkovi spravedlivě požadovat, má zákazník k dispozici další zákonné nároky. Pro nároky na náhradu škody platí úprava pod bodem 8 těchto Podmínek. Uznání porušení povinnosti v podobě věcných vad vyžaduje vždy písemnou formu.
7.3 Změny v konstrukci a/nebo provedení, které nemají negativní vliv na funkčnost ani na hodnotu předmětu dodávky, zůstávají vyhrazeny a nelze je považovat za vady.
7.4 Neurčí-li zákazník použití konkrétních materiálů, volíme tyto na základě svých zkušeností s výrobou. Naše doporučení nezbavuje zákazníka povinnosti ověřit vhodnost pro jeho případ použití. Riziko vyplývající z použití nese zákazník.
7.5 V případě nesprávné manipulace, chyb při montáži, zásahů třetích osob a vad způsobených postupy, které nemůžeme ovlivnit, nelze uplaňovat nároky na základě odpovědnosti za vady. Odpovědnost za vady se nevztahuje na přirozené opotřebení.
8. ODPOVĚDNOST
8.1 Za náhradu škody nebo náhradu výdajů odpovídáme, bez ohledu na právní titul, v případě úmyslného jednání nebo hrubé nedbalosti. V případě prosté nedbalosti odpovídámě pouze za škody způsobené usmrcením, újmou na zdraví nebo poškozením zdraví; za škody vzniklé porušením podstatných smluvních povinností (povinností, jejichž splnění teprve umožňuje samotnou řádnou realizaci smlouvy, a na jejichž dodržení zákazník pravidelně spoléhá a je oprávněn spoléhat); v tomto případě se však naše odpovědnost omezuje na náhradu předvídatelné, obvykle vznikající škody.
8.2 Tato omezení odpovědnosti neplatí, jestliže jsme vadu zamlčeli za použití lsti, převzali jsme záruku za jakost a povahu zboží, nebo v případě odpovědnosti podle zákona o odpovědnosti za škodu způsobenou vadou výrobku (Produkthaftungsgesetz - Německo).
8.3 Zavinění našich zákonných zástupců a osob, které nám pomáhají s plněním, je třeba přičítat nám.
8.4 Co do rozsahu je naše odpovědnost v každém jednotlivém škodním případě omezena na maximální částku odpovědnosti ve výši 5 miliónů EUR. To neplatí v případě, že nám lze přičítat k tíži úskočné, úmyslné nebo hrubě nedbalostní jednání, v případě nároků na základě újmy na zdraví, usmrcení nebo poškození zdraví, stejně tak ani v případě pohledávky zakládající se na protiprávním jednání nebo výslovně převzaté záruce nebo převzetí rizika opatření věci podle § 276 občanského zákoníku (BGB - Německo), nebo v případech vyšších částek vyplývajících z kogentní zákonné úpravy. Jakákoli další odpovědnost nad tento rámec je vyloučena.
8.5 Vyloučení nebo omezení odpovědnosti podle předchozích bodů 8.1 až 8.4 platí ve stejném rozsahu ve prospěch našich orgánů, našeho managementu a dalších našich zaměstnanců, stejně jako jiných osob, které nám pomáhají s plněním, a našich subdodavatelů.
8.6 Zákonná ustanovení týkající se důkazního břemena zůstávají výše uvedenými ustanoveními nedotčena.
9. PROMLČENÍ
9.1 Není-li dále stanoveno jinak, činí obecná promlčecí doba pro nároky zákazníka z věcných a právních vad jeden rok od
dodání. Tato promlčecí doba se vztahuje i na smluvní a mimosmluvní nároky zákazníka na náhradu škody, zakládající se na vadě zboží.
9.2 Zákonné promlčecí lhůty, rovněž pokud spočívají na vadě zboží, platí
• pro nároky na náhradu škody způsobené usmrcením, újmou na zdraví nebo poškozením zdraví;
• pro odpovědnost na základě zákona o odpovědnosti za škodu způsobenou vadou výrobku (Produkthaftungsgesetz - Německo);
• pokud jsme vadu zamlčeli za použití lsti;
• pokud jsme převzali záruku;
• jedná-li se o stavební dílo nebo o věc, která byla použita pro stavební dílo způsobem odpovídajícím obvyklému způsobu jejího použití, a která způsobila jeho vadnost;
• pro nároky v rámci regresu vůči dodavateli v případě koncové dodávky spotřebiteli (§ 479 občanského zákoníku BGB - Německo).
10. VÝHRADA VLASTNICTVÍ
10.1 Vyhrazujeme si vlastnické právo k veškerému námi dodanému zboží a službám až do okamžiku plné úhrady všech pohledávek z dosavadních smluv (zboží s výhradou vlastnictví) Mezi tyto pohledávky patří rovněž šekové a směnečné pohledávky, stejně jako pohledávky z běžného účtování. Bude-li pro nás v souvislosti s platbou založeno směnečné ručení, zanikne výhrada vlastnického práva teprve tehdy, až bude vyloučeno uplatnění směnky z naší strany.
10.2 Zákazník je povinen zboží s výhradou vlastnictví dostatečným způsobem pojistit, zejména proti požáru a odcizení. Nároky vůči pojišťovně na základě škodního případu týkajícího se zboží s výhradou vlastnictví se nám tímto již postupují ve výši hodnoty tohoto zboží s výhradou vlastnictví. My tímto toto postoupení přijímáme.
10.3 V případě zákazníkem zaviněného jednání v rozporu se smlouvou, zejména v případě prodlení s platbou, nebo pokud se stane zřejmým, že naše platební nároky jsou ohroženy v důsledku nedostatečné schopnosti zákazníka plnit, jsme oprávněni požadovat vrácení zboží na základě výhrady vlastnického práva. Zákazník je povinen zboží vydat a nese přepravní náklady potřebné pro toto vrácení.
10.4 V případě zabavení resp. obstavení nebo jiných zásahů třetích osob nás zákazník musí bezodkladně informovat. Zákazník nese veškeré náklady, jenž je nezbytné vynaložit za účelem odstranění takového zásahu a znovunabytí předmětu dodávky, nelze-li tyto náklady inkasovat od příslušné třetí strany.
10.5 Zákazník je oprávněn, s výhradou odvolání, které je přípustné z důležitého důvodu, nakládat s předmětem dodávky v rámci řádné obchodní činnosti. Dovolen není zejména zajišťovací převod vlastnického práva a dání do zástavy. Zboží podléhající výhradě vlastnického práva smí zákazník předat nabývajícímu pouze v případě, že zákazník není v prodlení se svými závazky vůči nám. Zákazník nesmí se svými odběrateli uzavírat žádné dohody, které by jakýmkoli způsobem vylučovaly nebo narušovaly naše práva, nebo ohrožovaly účinnost předběžného postoupení pohledávky. V případě dalšího prodeje nám zákazník již nyní postupuje všechny nároky z tohoto dalšího prodeje, zejména platební pohledávky, rovněž však i ostatní nároky s tímto prodejem související, a to ve výši naší konečné fakturované částky (včetně daně z přidané hodnoty).
10.6 Až do odvolání, které je přípustné z důležitého důvodu, je zákazník oprávněn postoupené pohledávky vymáhat a inkasovat v našem zastoupení. K dalšímu prodeji pohledávek v rámci pravého factoringu je nezbytný náš předchozí souhlas. Z důležitého důvodu jsme rovněž oprávněni oznámit toto postoupení pohledávek jménem zákazníka dlužníkům postoupených pohledávek. Oznámením postoupení dlužníkovi postoupené pohledávky zaniká oprávnění zákazníka k vymáhání a inkasování této pohledávky. V případě odvolání oprávnění k vymáhání a inkasu můžeme požadovat, aby nám zákazník oznámil postoupené pohledávky a jejich dlužníky, poskytl nám veškeré údaje nezbytné pro vymáhání a inkasování pohledávek, vydal nám související podklady a informoval dlužníky o tomto postoupení. O důležitý důvod ve smyslu těchto ustanovení se jedná zejména v případě prodlení se zaplacením, pozastavení plateb, zahájení úpadkového řízení, směnečného protestu, nebo tehdy, existují-li oprávněné důvody k závěru o předlužení nebo hrozící platební neschopnosti zákazníka.
10.7 Úpravy a zpracování předmětu dodávky zákazníkem jsou vždy prováděny pro nás. Za výrobce ve smyslu § 950 občanského zákoníku (BGB - Německo) bez dalšího závazku je třeba považovat nás. Bude-li předmět dodávky zpracován s jinými předměty, které nám nepatří, nabydeme ve vztahu k této nové věci spoluvlastnický podíl v poměru hodnoty
fakturační částky vůči pořizovací ceně příslušného dalšího zpracovaného zboží. V ostatním platí pro věc vzniklou zpracováním stejná pravidla jako pro předmět dodávky.
10.8 Pro případ, že by byl předmět dodávky spojen, smíchán nebo smísen s movitými věcmi zákazníka takovým způsobem, že by předmět zákazníka bylo nutno považovat za předmět hlavní, na nás již nyní zákazník tímto převádí spoluvlastnické právo k celému předmětu, a to v poměru hodnoty předmětu dodávky vůči hodnotě ostatních, spojených, smíchaných nebo smísených věcí. Majetek pro nás zákazník opatruje bezplatně. Pro případ, že dojde ke spojení, smíchání nebo smísení předmětu dodávky s movitými věcmi třetího subjektu takovým způsobem, že věc tohoto třetího subjektu bude nutno považovat za věc hlavní, nám zákazník tímto již nyní postupuje nárok na odměnu, jenž mu vznikne ve vztahu ke třetímu subjektu, a to v částce odpovídající svojí výší konečné fakturační částce připadající na předmět dodávky. Spojením nebo smícháním/smísením vzniklá nová věc, resp. nám příslušející nebo na nás převáděná (spolu)vlastnická práva k této nové věci, stejně jako nároky na odměnu postoupené podle předchozího odstavce, slouží k zajištění našich pohledávek
stejným způsobem jako samotný předmět dodávky.
10.9 Přesáhne-li hodnota zajištění, která nám příslušejí podle výše uvedených ustanovení, hodnotu zajištěných pohledávek celkově o více než 10 %, jsme na žádost zákazníka povinni toto zajištění podle vlastní volby v příslušném rozsahu uvolnit.
10.10 V případě neúčinnosti nebo neproveditelnosti výhrady vlastnictví nebo postoupení pohledávky v důsledku kogentních ustanovení zahraničních právních předpisů se za sjednané považuje zajištění odpovídající v tomto rozsahu výhradě vlastnictví nebo postoupení pohledávky. Je-li za tímto účelem nezbytná součinnost zákazníka, je tento povinen přijmout veškerá opatření potřebná ke vzniku a udržování tohoto zajištění.
11. PORADENSTVÍ, PROJEKTOVÁNÍ, PLÁNOVÁNÍ
Poradenství, projektování a plánování pro zákazníka jsou závazné pouze potud, pokud se vztahují k využití našeho předmětu dodávky, resp. naší služby, a zakládají-li se na úplných informacích zákazníka ohledně účelu použití a použití samotného v rámci zařízení/systému. Pokud zákazník dodá výkresy, plány, údaje nebo jiné informace, nese sám výlučnou odpovědnost za jejich správnost. Případné chyby vzniklé na jejich podkladě jdou výlučně k tíži samotného zákazníka. Naši odpovědnost upravují ustanovení uvedená pod bodem 8.
12. VLASTNICKÉ A AUTORSKÉ PRÁVO
Veškerá nabídková dokumentace, výkresy, předběžné kalkulace nákladů a další podklady zůstávají naším vlastnictvím a na výzvu nám musejí být vráceny. Zadržovací právo k nim neexistuje. Tyto podklady nemějí být zpřístupňovány třetím stranám a zákazník je nesmí využívat ani žádným jiným způsobem. Vlastnická, autorská a ostatní ochranná práva příslušejí bezvýhradně nám. V případě jejich porušení je zákazník povinnen poskytnout náhradu škody.
13. POVINNOST MLČENLIVOSTI
Veškeré obchodní nebo technické informace zpřístupněné z naší strany zákazníkovi, jestliže nejsou prokazatelně veřejně známé, je ve vztahu ke třetím stranám nutno zachovávat v tajnosti, a smějí být těmto zákazníkem poskytnuty pouze s naším písemným souhlasem, přičemž také tyto třetí strany se musejí zavázat k zachovávání mlčenlivosti. Zákazník smí sám tyto informace použít pouze v souvislosti se zakázkou, resp. s následným využíváním příslušného předmětu na základě zakázky. Na naši výzvu nám musejí být všechny od nás pocházející informace bezodkladně a v plném rozsahu vráceny, resp. zničeny. Informacemi ve smyslu tohoto ujednání jsou veškerá data, plány, programy, znalosti, zkušenosti, know-how, a to bez ohledu na způsob, jakým jsou tyto zaznamenány, uloženy nebo zprostředkovány a rovněž bez ohledu na to, zda jsou tyto informace jako tajné nebo důvěrné označeny výslovně nebo mlčky.
14. VIS MAIOR
14.1 Porušení smlouvy nebo těchto všeobecných podmínek z důvodu prodlení nebo nesplnění některých nebo všech našich povinností se neuplatní v případech vyšší moci. V kontextu těchto všeobecných podmínek se vyšší mocí rozumí zejména všechny vnější přírodní zásahy vyšší moci (zejména, nikoli však výlučně, povodně, požáry, zemětřesení nebo podobné události), nepokoje, válka, stávky, výluky či pozastavení provozu nebo jiné průmyslové spory, epidemie, poruchy
telekomunikačních systémů, poruchy na celosvětové síti (internetu), poruchy informačních technologií (zejména, nikoliv však výlučně v důsledku kybernetických útoků), sabotáže, vládní omezení a zákonodárné akty nebo jakékoli jiné příčiny (kromě nedostatku finančních prostředků), které jsou mimo naši kontrolu a kterým nelze zabránit, i přes řádné dodržování všech standardů nezbytné péče.
14.2 Po dobu trvání případu vis maior dochází k pozastavení povinností vyplývajících z těchto Všeobecných obchodních
podmínek. To neplatí pro platební nároky, které se staly splatnými již předtím, než nastal případ vis maior, ani tehdy, bylo-
li plnění zakládající platební nárok poskytnuto již předtím, než nastal případ vis maior. Případ vis maior oznámíme na naší domovské webové stránce bezprostředně poté, co tento nastane, přičemž účinnost Všeobecných obchodních podmínek a smlouvy uzavřené mezi stranami tímto nebude dotčena. Trvá-li porušení smlouvy z důvodu zásahu vis maior déle než 12 (dvanáct) týdnů, jsme oprávněni tyto Všeobecné obchodní podmínky a smlouvu vypovědět zasláním písemného oznámení.
14.3 V případě vis maior je odpovědnost z naší strany vyloučena.
15. SCHVÁLENÍ PRODUKTŮ, KONTROLA VÝVOZU
15.1 Jestliže zákazník námi dodané zboží sám vyváží nebo nechává vyvážet prostřednictvím třetích stran, je povinen ověřovat existující povinnosti schválení a přísně dodržovat příslušné vývozní předpisy a embarga.
15.2 Zákazník je povinen zajistit získání nezbytných vnitrostátních schválení nebo registrací produktů, stejně jako splnění všech požadavků vyplývajících z vnitrostátních právních předpisů daného státu, upravujících poskytování informací uživatelům v národním jazyce a všech ustanovení dovozních předpisů.
15.3 Záklazník kontroluje a zajišťuje, a na výzvu je nám povinen doložit, že
• přenechávané zboží není určeno pro použití související se zbrojením, jadernými nebo zbraňovými technologiemi;
• žádným podnikům ani osobám uvedeným na seznamu US Denied Persons List (DPL) není dodáváno zboží, software ani technologie pocházející ze Spojených států amerických;
• žádným podnikům ani osobám uvedeným na seznamech US-Warning List, US-Entity List nebo US-Specially Designated Nationals List nejsou bez příslušných povolení dodávány produkty pocházející ze Spojených států amerických;
• žádným podnikům ani osobám uvedeným na seznamech Specially Designated Terrorists, Foreign Terrorists Organizations, Specially Designated Global Terrorists nebo na seznamu teroristů vedeném EU, ani na jiných odpovídajících negativních seznamech relevantních z hlediska vývozních omezení;
• námi dodávané zboží není dodáváno žádnému příjemci z vojenské oblasti;
• toto zboží není dodáváno žádným příjemcům, kteří se dopustili prohřešků proti jiným předpisům upravujícím kontrolu vývozu, zejména předpisů EU nebo států ASEAN;
• jsou respektována veškerá varování příslušných německých orgánů a orgánů příslušného dalšího státu, z něhož dodávané zboží pochází, vydávaná v rámci systému včasného varování.
15.4 Námi dodávané zboží smí být zpřístupněno a jeho používání umožněno pouze tehdy, jestliže zákazník provedl výše uvedené kontroly a poskytl výše uvedené záruky; v opačném případě se zákazník musí zamýšleného vývozu zdržet a my nejsme povinni toto plnění poskytnout.
15.5 V případě sjednané dodávky do jiné země než je stát, v němž má své registrované sídlo příslušná společnost skupiny Witzenmann, která je smluvním partnerem, zajistí zákazník na své vlastní náklady, aby byly ve vztahu k dodávanému zboží splněny všechny požadavky dovozních předpisů příslušné země prvního dodání.
15.6 Zákazník nás tímto zbavuje odpovědnosti za veškeré škody a náklady, které by mohly vyplynout ze zaviněného porušení výše uvedených povinností podle bodů 15.1-15.5.
15.7 Dodávky a služby/výkony (plnění smlouvy) se poskytují s výhradou, že takovému plnění nebudou bránit žádné překážky vyplývající z vnitrostátních nebo mezinárodních předpisů upravujících kontrolu vývozu, zejména embarga nebo jiné sankce. Zákazník se zavazuje obstarat veškeré informace a dokumenty, které jsou vyžadovány pro vývoz nebo přepravu. V případech prodlení z důvodu vývozních kontrol nebo schvalovacích řízení pozbývají platnosti termíny a dodací lhůty. V případě neudělení potřebných povolení nebo nezpůsobilosti dodávky a plnění ke schválení se smlouva ve vztahu k dotčeným částem považuje za neuzavřenou.
16. INCOTERMS, ODSTOUPENÍ, SALVÁTORSKÁ KLAUZULE, MÍSTO PLNĚNÍ, APLIKOVANÉ PRÁVO, SOUDNÍ PŘÍSLUŠNOST
16.1 Pokud byly dohodnuty obchodní doložky na základě souboru pravidel v mezinárodním obchodu International Commercial Terms (INCOTERMS), platí INCOTERMS 2010.
16.2 Pozastaví-li jedna ze smluvních stran své platby, nebo byl-li podán návrh na zahájení úpadkového řízení ve vztahu k majetku této strany nebo návrh na zahájení řízení o mimosoudním vyrovnání, je druhá strana oprávněna odstoupit od smlouvy v té části, v níž dosud nebylo plnění poskytnuto.
16.3 Jsme oprávněni vypovědět smlouvu s okamžitou platností, je-li pro nás taková výpověď nezbytná s ohledem na nutnost dodržení vnitrostátních a mezinárodních právních předpisů.. V případě výpovědi je uplatňování náhrady škody nebo dalších práv zákazníkem kvůli této výpovědi vyloučeno.
16.4 Ukáže-li se některé z ustanovení této smlouvy neúčinným, nahradí ho smluvní strany ustanovením účinným, které se svým účelem bude co možná nejvíce blížit ekonomickému účelu sledovanému příslušným neúčinným ustanovením. Neúčinností jednotlivých ustanovení není dotčena účinnost zbývajících ustanovení.
16.5 Místem plnění dodávek a služeb/výkonů, stejně jako i všech ostatních závazků vyplývajících z dodací smlouvy, je pro obě smluvní strany obchodní sídlo naší společnosti.
Smluvní vztah se řídí právním řádem Spolkové republiky Německo. Úmluva OSN o smlouvách o mezinárodní koupi zboží (CISG) se nepoužije. Tato volba práva platí i pro mimosmluvní nároky ve smyslu čl. 14, odst. 1, písm. b) nařízení ES č.
864/2007. Je-li v jednotlivém případě nezbytné aplikovat jiný právní řád, je naše VOP třeba vykládat tak, aby byl v maximální možné míře zachován hospodářský účel, jenž je jejich prostřednictvím sledován.
16.7 Místem soudní příslušnosti pro všechny právní spory vzniklé na základě smluvního vztahu a dále spory týkající se vzniku a účinnosti tohoto smluvního vztahu, stejně jako pro mimosmluvní nároky ve smyslu čl. 14, odst. 1, písm. b) nařízení ES č. 864/2007, je v případě obchodních subjektů až do hodnoty předmětu sporu ve výši 100 000,00 EUR pro obě smluvní
strany město Pforzheim ve Spolkové republice Německo. Na základě své vlastní volby můžeme žalobu podat také v místě sídla zákazníka. Veškeré spory vzniklé na základě aktuálně uzavřené smlouvy nebo v souvislosti s touto smlouvou, s
hodnotou předmětu sporu ve výši 100 000,00 EUR nebo vyšší, budou s konečnou platností rozhodnuty v souladu s rozhodčím řádem Mezinárodní obchodní komory (ICC) v Paříži jedním nebo více rozhodci jmenovanými podle tohoto rozhodčího řádu. Jazykem rozhodčího řízení je angličtina.