Definice Grafické práce

Grafické práce zajištění podkladů, návrh, výroba a instalace grafiky v souladu se zaměřením stánku na kvalitní potraviny KLASA, grafika vnější i vnitřní části expozice (zasedací místnost);
Grafické práce zajištění podkladů, návrh, výroba a instalace grafiky v souladu se zaměřením stánku na kvalitní potraviny; Označení výstavního stánku s uplatněním loga KLASA a Státního zemědělského intervenčního fondu; Realizace stánku o rozloze 108m2 (12 x 9 m), ostrovní tvar. Dodání všech součástí výstavního stánku do místa konání výstavy a zpět do sídla zadavatele, dále sestavení a demontáž expozice v těchto místech; Podlahová krytina: např. plovoucí podlaha nebo jiné podlahové materiály (koberec, linoleum);
Grafické práce zajištění podkladů, návrh, výroba a instalace grafiky v souladu se zaměřením stánku na kvalitní potraviny; V rámci expozice proběhne prezentace zejména následujících komodit: expozice 1: 1x minipivovaru, masných výrobků, džemů, müsli výrobků a olejů; expozice 2: mléčných výrobků, medu, nakládané zeleniny a ryb; Označení výstavního stánku s uplatněním log značek kvality;

Examples of Grafické práce in a sentence

  • Alokace 1 osoba 1.290,-Kč/hodina 9.030,-Kč/den Programování Kódování Grafické práce Analýzy MD xx Kódování, hosting administrator,SEO administrator, analýzy Alokace 1 osoba 1.115,-Kč/hodina 7.800,- Kč/den Administrativa xx 410,-Kč/hodina Nákup SW, a HW licencí, služeb +20% / jednorázově/ den,měsíc, čtvrtletí, pololetí, rok application support maintenance 5% z celkové ceny zakázky/měsíc Ceny jsou bez DPH.

  • Grafické práce jsou prováděny s omezením na celkovou dobu trvání práce grafika - 40 hodin.

  • TABULKA A Příprava tiskových zpráv kus 78 2 500,00 Kč 195 000,00 Kč Nemocniční zpravodaj jedno vydání počet 10 480 000,00 Kč příprav obsahu strana 12 2 000,00 Kč 24 000,00 Kč grafická sazba strana 24 500,00 Kč 12 000,00 Kč podoba titulní strany hodina 4 1 000,00 Kč 4 000,00 Kč fotografické práce kus 12 500,00 Kč 6 000,00 Kč jazyková korektura kus 1 2 000,00 Kč 2 000,00 Kč Grafické práce letáky, pozvánky ad.

  • Byla ujednána cena za plnění této smlouvy Položka Počet kusů Cena za kus bez DPH Cena celkem bez DPH Grafické práce, formátování, finální úprava, sazba a tisk 300 ks …,- Kč …,- Kč Celková cena bez DPH …,- Kč Cena je sjednána jako nejvyšší přípustná, zahrnující veškeré náklady dodavatele na plnění této smlouvy (zejména grafické práce, sazba, zkušební výtisky apod.) a cenové vlivy v průběhu plnění této smlouvy.

  • Poskytovatel bude Objednateli poskytovat následující služby: Grafické práce – grafické návrhy a DTP práce pro výrobu informačního plakátu typu citylight.


More Definitions of Grafické práce

Grafické práce zajištění podkladů, návrh, výroba a instalace grafiky v souladu se zaměřením stánku na kvalitní potraviny, dále výroba a instalace grafiky souvisejících s prezentací činnosti SZIF; grafika vnější i vnitřní části expozice; Označení výstavního stánku s uplatněním loga KLASA, Regionální potravina (u výrobců majících současně toto ocenění) a SZIF; Realizace expozice na „podiu“ o výšce max.10cm s 1 bezbariérovým nájezdem v blízkosti kuchyňky z důvodu zajištění jednoduchého zásobování cateringem a zboží k prodeji;

Related to Grafické práce

  • Sesuvem půdy, zřícením skal nebo zemin se rozumí přírodními vlivy zapříčiněný nahodilý pohyb této hmoty.

  • Smluvní strana Kupující nebo Prodávající dle smyslu ujednání.

  • Položkovým rozpočtem je zhotovitelem oceněný soupis prací, v němž jsou zhotovitelem uvedeny jednotkové ceny u všech položek stavebních prací, dodávek a služeb a jejich celkové ceny pro zadavatelem vymezené množství, který byl součástí nabídky podané zhotovitelem v zadávacím řízení. Položkový rozpočet je přílohou smlouvy.

  • Dopis o přijetí nabídky “ je oznámení Objednatele o výběru nejvhodnější nabídky, přičemž Smlouva vznikne až podepsáním Smlouvy o dílo oběma Stranami.“

  • Časová cena je cena, kterou měla věc bezprostředně před pojistnou událostí; stanoví se z nové ceny věci, přičemž se přihlíží ke stupni opotřebení nebo jiného znehodnocení anebo k zhodnocení věci, k němuž došlo její opravou, modernizací nebo jiným způsobem.

  • Obmyšlená osoba je osoba určená pojistníkem, které v důsledku pojistné události vznikne právo na pojistné plnění v případě smrti pojištěného.

  • Rozhodný den pro splacení jmenovité hodnoty “ znamená den, který o třicet kalendářních dnů (nestanoví-li Doplněk dluhopisového programu kratší úsek) předchází příslušnému Dni splatnosti dluhopisů, přičemž však platí, že pro účely zjištění Rozhodného dne pro splacení jmenovité hodnoty se Den splatnosti dluhopisů neposouvá, byť by nebyl Pracovním dnem.

  • Den předčasné splatnosti dluhopisů má význam uvedený v článcích 6.2.2, 6.3.2, 7.2, 9.2, 12.4.1 a 12.4.2 těchto Emisních podmínek a dále každý případný další den označený jako takový v Doplňku dluhopisového programu.

  • Dluhopis je dluhový cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír, který vyjadřuje závazek emitenta vůči každému vlastníku tohoto investičního nástroje. Konkrétní podoba tohoto závazku závisí na druhu dluhopisu. Dluhopisy můžeme dělit zejména podle doby splatnosti (krátkodobé, dlouhodobé), podle druhu emitenta (dluhopisy veřejného sektoru, bankovní dluhopisy, dluhopisy obchodních korporací apod.), podle způsobu výplaty kupónu (bezkupónové dluhopisy, dluhopisy s fixním kupónem, dluhopisy s proměnlivým kupónem apod.). Možný výnos z dluhopisu je bezprostředně spojen s typem dluhopisu.

  • Povinnosti v užším rozsahu “ jsou (i) obecné povinnosti, které Banka dodržuje při jednání s klienty, povinnosti týkající se informování klientů a provádění pokynů za nejlepších podmínek; a (ii) komunikace s klienty, vyžadování informací od klientů, zpracovávání pokynů a informování klientů o pokynech a stavu majetku klientů. Rozsah povinností uvedených v kategorii (ii) je nižší než rozsah těchto povinností v případě Povinností v nejširším rozsahu.

  • Stavební povolení “ znamená rozhodnutí, kterým byla povolena výstavba Budovy, které bylo vydáno dne 8.12.2020 odborem stavebním Úřadu městské části Praha 4, pod č.j. P4/610328/20/OST/RAPR a nabylo právní moci dne 03.02.2021.

  • Oceňovací tabulka je seznam tělesných poškození a procentních sazeb případných náhrad potřebných pro výpočet pojistného plnění pojistitele za trvalé následky úrazu. Oceňovací tabulka je k dispozici u pojistitele. Pojistitel si vyhrazuje právo oceňovací tabulku měnit nebo doplňovat v závislosti na vývoji lékařské vědy a praxe. Výši po- jistného plnění určuje pojistitel vždy podle oceňovací tabulky platné v době sjednání cestovního pojištění. Odpovědnost převzatá nad rámec stanovený právními předpisy je odpovědnost za škodu převzatou ve větším rozsahu, než stanoví platný právní předpis, odpověd- nost za škodu převzatou v případech, pokud ji platný právní předpis nestanoví nebo odpovědnost za škodu vyplývající z porušení závazku převzatého nad rámec dispozi- tivního právního ustanovení.

  • Budova je trvalá stavba (objekt) spojená se zemí pevným základem, která je prostorově soustředěna a navenek převážně uzavřena obvodovými stěnami a střešními konstrukcemi, jejímž účelem je ochrana osob, zvířat nebo věcí před působením vnějších vlivů a je evidována v katastru nemovitostí.

  • Časová cena věci cena, kterou měla Věc v okamžiku vzniku pojistné události. Časová cena Věci se určí tak, že se od kupní ceny Věci odečte 1 % z této kupní ceny za každý započatý měsíc od data zakoupení věci.

  • Příslušnou či projektovou dokumentací je projektová dokumentace s názvem akce Cyklistické propojení Kopřivnice, Paseky – Závišice, která byla přílohou zadávací dokumentace ve výběrovém řízení, včetně soupisu stavebních prací, dodávek a služeb s výkazem výměr („soupis prací“). Zhotovitelem projektové dokumentace je HaskoningDHV Czech Republic, spol. s r.o., Xxx. Xxxxxx Xxxxx, sídlem Xxxxxxxxxx 000/00, Xxxxxx, 000 00 Xxxxx 8, IČO 457 97 170, ČKAIT 1103378. Projektová dokumentace je zpracována v souladu s vyhláškou č. 169/2016 Sb., o stanovení rozsahu dokumentace na stavební práce a soupisu stavebních prací, dodávek a služeb s výkazem výměr, ve znění pozdějších předpisů („vyhláška č. 169/2016 Sb.“).

  • Jednající osoba “ je statutární orgán právnické osoby, případně členové statutárního orgánu právnické osoby, kteří jsou oprávněni jednat za právnickou osobu navenek.

  • Stavebními součástmi se rozumí věci pevně spojené se stavbou nebo budovou, které nelze demontovat a pře- místit, aniž by došlo ke znehodnocení těchto věcí nebo samotné budovy, snížení funkčnosti nebo omezení účelu užívání stavby nebo budovy. Jedná se např. o vnitřní příč- ky, schodiště, dveře, okna, malby, tapety, obklady, lepené podlahové krytiny, sanitární zařízení, mechanická zabezpe- čovací zařízení, trezory zabudované do zdí nebo podlahy, vestavěný nábytek, kuchyňské linky včetně vestavěných spotřebičů apod.

  • Propojenými podniky “ se rozumějí podniky, mezi nimiž existuje některý z následujících vztahů:

  • Klientské centrum znamená zákaznickou linku, prostřednictvím které je možné zřizovat další produkty či měnit parametry Smlouvy, realizovat Platební transakce či realizovat další požadavky Klienta, případně prostřednictvím které se ohlašuje ztráta, odcizení nebo zneužití Karty; telefonní číslo je uveřejněno na Domovské stránce Banky a na zadní straně Karty.

  • Správce “ je SG, Banka, Členové FSKB a Osoby ovládané SG a Amundi Czech Republic, investiční společnost, a.s., IČO: 60196769. Transakce mimo EHP“ jsou platební transakce z nebo do státu, který není členem Evropského hospodářského prostoru. „Účet“ je běžný, spořící nebo termínovaný účet Klienta vedený Bankou. „U.S. osoba“ je a) fyzická osoba, která má státní občanství Spojených států amerických (dále jen jako „USA“) a/nebo je rezidentem USA. Rezident USA je definován jako osoba, která ▪ je držitelem zelené karty (bez ohledu na státní občanství kterékoli jiné země) a/nebo ▪ splňuje tzv. test významné přítomnosti v USA, tj. v USA je fyzicky přítomna alespoň 31 dní během aktuálního roku a 183 dní během období 3 let, do kterých se započítává rok aktuální a dva předcházející roky. Do tohoto počtu se započítávají všechny dny, během nichž byla osoba přítomna v USA v aktuálním roce, včetně 1/3 počtu dní, během nichž byla osoba přítomna v USA v prvním roce bezprostředně předcházejícím aktuálnímu roku a 1/6 počtu dní, během nichž byla osoba přítomna v USA v druhém roce předcházejícím rok aktuální, b) právnická osoba, která má sídlo v USA (korporace se sídlem v USA, osoba typu partnership se sídlem v USA nebo trust, pokud nad ním mohou soudy USA vykonávat dohled a pokud jedna či více U.S. osob má pod kontrolou všechna důležitá rozhodnutí v trustu (tj. trust ovládá). „Zásilky“ jsou zprávy (včetně zpráv o zúčtování), písemnosti a jiná korespondence či jiné zásilky mezi Bankou a Klientem související s poskytováním Bankovních služeb. „Zmocněnec“ je fyzická nebo právnická osoba, kterou Klient zmocnil plnou mocí, aby jej zastupovala ve vztahu k Bance v rozsahu stanoveném touto plnou mocí, nebo která je zmocněna zastupovat Klienta na základě právního předpisu nebo rozhodnutí soudu.

  • Obchodní podmínky text těchto obchodních podmínek.

  • Oznámení o úrokových sazbách “ je přehled všech úrokových sazeb vkladů a úvěrů a sazeb s nimi souvisejících. Tento přehled není Oznámením.

  • Celková cena je součet Ceny a Ceny za dopravu;

  • jednorázovým pojistným je pojistné stanovené za celou dobu, na kterou bylo pojištění sjednáno;

  • členským státem se rozumí členský stát Evropské unie nebo jiný stát tvořící Evropský hospodářský prostor.

  • Zásilka obálky, balíky a další zásilky připravené Objednatelem k vyzvednutí kurýrem podle řádem stanovených zásad balení.