Definice Έγινε στο

Έγινε στο. Λουξεμβούργο, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα. Done at Luxembourg on the twenty-sixth day of October in the year two thousand and four. Fait à Luxembourg, le vingt-six octobre deux mille quatre. Fatto a Lussembourgo, addì ventisei ottobre duemilaquattro. Luksemburgā, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmit sestajā oktobrī. Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų spalio dvidešimt šeštą dieną Liuksemburge. Kelt Luxembourgban, a kettőezer negyedik év október huszonhatodik napján. Magħmula fil-Lussemburgu fis-sitta u għoxrin jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u erbgħa. Gedaan te Luxemburg, de zesentwintigste oktober tweeduizendvier. Sporządzono w Luksemburgu w dniu dwudziestym szóstym października roku dwutysięcznego czwartego. Feito em Luxemburgo, em vinte e seis de Outubro de dois mil e quatro. V Luxemburgu dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícštyri. V Luxembourgu, dne šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč štiri. Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaneljä. Som skedde i Luxemburg den tjugosjätte oktober tjugohundrafyra. Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Za Európske spoločenstvo za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar Für die Schweizerische Eidgenossenschaft Pour la Confédération suisse Per la Confederazione svizzera Na účely tejto dohody „príslušnými orgánmi“ sú:
Έγινε στο. Λουξεμβούργο και στις Βρυξέλλες στις είκοσι τέσσερις Ιουνίου και στις είκοσι έξι Ιουνίου του έτους δύο χιλιάδες δεκατρία, αντιστοίχως. Done at Luxembourg and Brussels, on the twenty-fourth day of June and on the the twenty-sixth day of June in the year two thousand and thirteen, respectively. Fait à Luxembourg et à Bruxelles, le vingt-quatre juin et le vingt-six juin deux mille treize respectivement. Fatto a Lussemburgo e a Bruxelles, rispettivamente addì ventiquattro giugno e ventisei giugno duemilatre­ dici. Luksemburgā un Briselē, attiecīgi, divi tūkstoši trīspadsmitā gada divdesmit ceturtajā jūnijā un divdesmit sestajā jūnijā. Priimta atitinkamai du tūkstančiai tryliktų metų birželio dvidešimt ketvirtą dieną ir birželio dvidešimt šeštą dieną Liuksemburge ir Briuselyje. Kelt Luxembourgban, a kétezer-tizenharmadik év június havának huszonnegyedik napján, illetve Xxxxxxxx­ ben, a kétezer-tizenharmadik év június havának huszonhatodik napján. Magħmul fil-Lussemburgu u fi Brussell, fl-erbgħa u għoxrin jum ta' Ġunju u fis-sitta u għoxrin jum ta' Ġunju fis-sena elfejn u tlettax, rispettivament. Gedaan te Luxemburg en te Brussel op vierentwintig, respectievelijk zesentwintig juni tweeduizend dertien. Sporządzono w Luksemburgu i w Brukseli odpowiednio dnia dwudziestego czwartego czerwca i dwudzies­ tego szóstego czerwca roku dwa tysiące trzynastego Feito no Luxemburgo e em Bruxelas, em vinte e quarto e vinte e seis de junho de dois mil e treze, respetivamente. Întocmit la Luxemburg și Bruxelles, la douăzeci și patru iunie și, respectiv, la douăzeci și șase iunie două mii treisprezece. V Luxemburgu dvadsiateho štvrtého júna a v Bruseli dvadsiateho šiesteho júna dvetisíctrinásť. Sestavljeno v Luxembourgu in Bruslju na štiriindvajseti dan meseca junija oziroma šestindvajseti dan meseca junija leta dva tisoč trinajst. Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä kesäkuuta ja Brysselissä kahdentenakym­ menentenäkuudentena päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakolmetoista. Som skedde i Luxemburg och Bryssel den tjugofjärde juni respektive den tjugosjätte juni tjugohundratretton. Voor het Koninkrijk België Pour le Royaume de Belgique Für das Königreich Belgien За Република България Za prezidenta České republiky For Hendes Majestæt Danmarks Dronning Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland Eesti Vabariigi nimel Thar ceann Uachtarán na hÉireann For the President of Ireland Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας Por Su Majestad el Rey de España...
Έγινε στο. Άµστερνταµ, στις δύο Οκτωβρίου του έτους χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά. Done at Amsterdam this second day of October in the year one thousand nine hundred and ninety- seven. Fait à Amsterdam, le deux octobre de l’an mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept. Arna dhéanamh in Amstardam ar an dara lá de Dheireadh Fómhair sa bhliain míle naoi gcéad nócha a seacht. Fatto ad Amsterdamm, addì due ottobre millenovecentonovantesette. Gedaan te Amsterdam, de tweede oktober nigentienhinderd zevenennegentig. Feito em Amesterdão, em dois de Outubro de mil novecentos e noventa e sete. Tehty Amsterdamissa 2 päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentä- seitsemän. Utfärdat i Amsterdam den andra oktober år nittonhundranittiosju. Pour Sa Majesté le Roi des Belges Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen Für Seine Majestät den König der Belgier Derycke Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles- Capitale. Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gmeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest. Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region udn die Region Brüssel-Hauptstadt. For Hendes Majestæt Danmarks Dronning Xxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland Xxxxxx Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής ∆ηµοκρατίας Πάνγαλος Por Su Majestad el Rey de España Matutes Pour le Président de la République française Xxxxxx Xxxxxxx Thar ceann an Choimisiúin arna údarú le hAirteagal 14 de Bhunreacht na hÉireann chun cumhachtaí agus feidhmeanna Uachtarán na hÉireann a oibriú agus a chomhlíonadh For the Commission authorised by Article 14 of the Constitution of Ireland to exercise and perform the powers and functions of the President of Ireland Xxxxxxx Xxxxx Per il Presidente della Repubblica italiana

Examples of Έγινε στο in a sentence

  • Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.

  • Έγινε στο Νίκαια, στις είκοσι έξη Φεβρουαρίου του έτους δύο χιλιάδες ένα.

  • Έγινε στο Αμπιτζάν στις είκοσι έξι Νοεμβρίου του έτους δύο χιλιάδες οκτώ και στις Βρυξέλλες στις είκοσι δύο Ιανουαρίου του έτους δύο χιλιάδες εννιά.

  • Lugano, kolmekümnes oktoober kaks tuhat seitse Έγινε στο Λουγκάνο στις τριάντα Οκτωβρίου του έτους δύο χιλιάδες επτά.

  • Έγινε στο Λουξεµβουργο, στις δεκαοκτώ Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα οκτώ.

  • Έγινε στο Λουξεµδούργο, στις δεκαοκτώ Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα οκτώ.

Related to Έγινε στο

  • 3D Secure znamená službu, která chrání Držitele Karty před provedením neautorizované Platební transakce uskutečněné u internetového Obchodníka, který službu 3D Secure podporuje a kterého Banka vyhodnotí jako internetového Obchodníka, u kterého má toto ověření proběhnout, a to zadáním Autorizačního SMS kódu a E-PIN.

  • Investor fyzická osoba, prokazuje svou totožnost platným dokladem totožnosti.

  • Zajištění “ znamená jakékoli ručení za Úvěr poskytnutý Bankou Klientovi, zástavní právo, zadržovací právo, postoupení či jiné zajištění nebo jakékoli jiné ujednání či instrument mající účinek zajištění nebo obdobný účinek.

  • ZEK zákon č. 127/2005 Sb., o elektronických komunikacích, v účinném znění;

  • Instrukce má význam uvedený v článku 7.4.1 písm. (a) těchto Emisních podmínek.

  • Pojištění je závazek pojistitele s pojistníkem potvrzený pojistnou smlouvou, kdy se pojistitel zavazuje poskytnout pojistníkovi nebo třetí osobě pojistné plnění nastane-li pojistná událost a pojistník se zavazuje platit pojistiteli pojistné za poskytnutou pojistnou ochranu. Pojištění obnosové je pojištění, jehož účelem je v případě pojistné události poskytnutí jednorázového či opakovaného pojistného plnění v ujednaném rozsahu, kdy základem pro určení výše pojistného a pro výpočet pojistného plnění je částka určená v pojistné smlouvě, kterou má pojistitel v případě vzniku pojistné události vyplatit, anebo výše a četnost vyplácení důchodu. Pojištění škodové je pojištění, jehož účelem je v ujednaném rozsahu vyrovnání úbytku majetku vzniklého v důsledku pojistné události.

  • Definice „Projektu” dle čl. 2 odst. 1 písm. o) Všeobecných podmínek se mění takto:

  • Počátek pojištění tak, jak je definován v čl. 6 této smlouvy.

  • Pojištění obnosové pojištění, jež zavazuje pojistitele poskytnout v případě pojistné události jednorázové či opakované pojistné plnění v ujednaném rozsahu. Základem pro určení výše pojistného a pro výpočet pojistného plnění je částka určená na návrh pojistníka, kterou má pojistitel v případě vzniku pojistné události vyplatit, anebo výše a četnost vyplácení důchodu.

  • Konec pojištění tak, jak je definován v čl. 6 této smlouvy.

  • Registrace elektronická registrace Uživatele do databáze IS řádně provedená na Internetových stránkách vyplněním alespoň povinných registračních údajů, zejména jména, příjmení, emailu, telefonního čísla a Přístupových údajů, případně dalších údajů požadovaných IS při Registraci (povinné údaje jsou v IS označeny), a jejích následným uložením do databáze IS; Registrace může proběhnout i přes službu třetí strany, zejména přes sociální síť, pokud Poskytovatel takovou formu Registraci umožní;

  • Účastníkem pojištění pojistitel a pojistník, jakožto smluvní strany, a dále pojištěný a každá další osoba, které z pojištění vzniklo právo nebo povinnost;

  • Úvěr “ znamená investiční úvěr poskytnutý na základě Smlouvy o úvěru;

  • Ceníkem “ se rozumí dokument vypracovaný Poskytovatelem obsahující informace o cenách Služeb, materiálu, servisních zásahů a dalších úkonů, které je oprávněn poskytovat Poskytovatel. Jeho aktuální verze je kdykoliv dostupná na webových stránkách Poskytovatele xxx.xxxx.xx.

  • Cena je peněžní částka.

  • Návštěvníkem je osoba, která navštíví webové stránky Poskytovatele na základě činnosti vyvíjené Partnerem v rámci povolených metod propagace.

  • Pojištění škodové pojištění, při němž poskytne pojistitel pojistné plnění, které v ujednaném rozsahu vyrovnává úbytek majetku vzniklý v důsledku pojistné události.

  • Krádež vloupáním je násilné vniknutí do vozidla s úmyslem se vozidla, jeho části nebo v něm uložených věcí zmocnit za podmínky, že pachatel prokazatel- ně překonal překážky chránící předmět pojištění před odcizením. Prokazování není nutné, bylo-li odcizeno celé vozidlo nebo byl-li pachatel krádeže pravo- mocným rozhodnutím soudu uznán vinným.

  • Technická specifikace Dokument, který je součástí Smlouvy a uvádí zejména technické a obchodní podmínky poskytování Služby, poplatky za Službu a další údaje. Pokud jsou tyto údaje uvedeny již ve Smlouvě, Objednávce nebo Produktové specifikaci, není Technická specifikace nedílnou součástí Smlouvy. Technická specifikace může být měněna na základě dohody Smluvních stran, na základě písemné Objednávky Účastníkem (dopisem, elektronickou formou, faxem nebo kombinovaně) potvrzené Poskytovatelem nebo z důvodů změny cen uvedených níže.

  • Pojistné nebezpečí je možná příčina vzniku pojistné události.

  • Plnění “ je společné označení pro dílo, dodávku zboží na základě koupě, propagaci a reklamu Odběratele, jeho výrobků a služeb nebo jiný druh plnění. Je-li právními předpisy stanovena pro Plnění jakost, množství, míra, váha, popř. provedení, je Plnění bez vad, jen má- li vlastnosti stanovené právními předpisy nebo Smlouvou požadované. Plnění nesmí obsahovat zdraví nebezpečné látky; tím není dotčen čl. 6.4., věta druhá a následující. Dodavatel je povinen poskytovat Odběrateli Plnění v souladu se Smlouvou, příslušnými předpisy, řádně a včas a s odbornou péčí. Plnění může být Odběrateli poskytnuto pouze na základě platné a účinné Smlouvy.

  • Incident požadavek na podporu resp. poradenství při používání programu, který nevyplývá z Vady, realizovaný prostřednictvím služby Hot-line.

  • Krádeží vloupáním se rozumí násilné vniknutí do vozi- dla a zmocnění se vozidla, jeho vnitřní části nebo v něm uložené hmotné věci s úmyslem trvale nebo přechod- ně s nimi nakládat za podmínky, že vozidlo bylo v době škodné události řádně zajištěno proti odcizení a pacha- tel prokazatelně překonal překážku chránící vozidlo, jeho části a v něm uložené hmotné věci před odcizením.

  • Zákazníkem je osoba, která na webových stránkách Poskytovatele závazně objedná zboží či službu či jiné plnění.

  • pojistným nebezpečím možná příčina vzniku pojistné události;

  • Kurz “ je směnný kurz vyhlašovaný Bankou.