CONTRATO DE COMPRA DE ACCIONES
SHARE PURCHASE AGREEMENT
CONTRATO DE COMPRA DE ACCIONES
El presente Contrato de Compraventa de Acciones (el "Contrato") se celebra el 00 xx xxxx 0000 xxxxx Xxxxxxx Gold Corp., una sociedad constituida de conformidad con las leyes de Columbia Británica ("Vendedor"), y Compañía Minera de Atocha S.A. de C.V., una sociedad constituida de conformidad con las leyes de México ("Comprador"). El Comprador y el Vendedor a veces son referidos en este Contrato colectivamente como las "Partes" y cada uno individualmente como una "Parte".
This Share Purchase Agreement (this “Agreement”) is made and entered into as of May 02, 2023, by and between Tarachi Gold Corp., a company incorporated under the laws of British Columbia (“Seller”), and Compania Minera de Atocha S.A. de C.V., a company incorporated under the laws of Mexico (“Buyer”). Buyer and Seller sometimes are referred to in this Agreement collectively as the “Parties” and each individually as a “Party.”
Recitals
Declaraciones
A. El Vendedor es propietario de 187,489 acciones de TGMEX Silver S.A. de C.V., que representan el 100% menos una acción del capital social de una sociedad mexicana ("TGMEX").
B. TGMEX es propietaria del Proyecto de Molienda y Jales Magistral del Oro, ubicado en Durango, México (el "Proyecto Magistral"), según se describe con mayor detalle en el Anexo A adjunto a este Contrato.
C. El Comprador desea comprar, y el Vendedor desea vender al Comprador, todas las acciones de capital emitidas y en circulación de TGMEX propiedad del Vendedor (las "Acciones Compradas"), en los términos y condiciones establecidas en el presente Contrato.
Acuerdos
En consideración a los acuerdos y promesas mutuos del presente Contrato, las Partes acuerdan lo siguiente:
1. Determinadas definiciones.
Tal y como se utilizan en el presente Contrato, los siguientes términos, tanto en singular
A. Seller is the owner of 187,489 shares, which represent the 100% less one share of the capital stock of TGMEX Silver S.A. de C.V., a Mexico corporation (“TGMEX”).
B. TGMEX owns the Magistral del Oro Mill and Tailings Project located in Durango, Mexico (the “Magistral Project”) as further described in Exhibit A attached to this Agreement.
C. Buyer desires to purchase, and Seller desires to sell to Buyer, all of the issued and outstanding capital shares of TGMEX owned by the Seller (the “Purchased Shares”), on the terms and subject to the conditions set forth in this Agreement.
Agreements
In consideration of the mutual covenants and promises in this Agreement, the Parties agree as follows:
1. Certain Definitions.
As used in this Agreement, the following terms, whether in singular or plural forms, shall have the following meanings:
como en plural, tendrán el significado que se indica a continuación:
"Afiliada" significa, con respecto a cualquier Persona, cualquier otra Persona que controle, sea controlada por o esté bajo control común con dicha Persona, entendiéndose por "control" a la posesión, directa o indirecta, del poder de dirigir o provocar la dirección de la gestión y las políticas de una Persona, ya sea mediante la propiedad directa o indirecta de títulos con derecho a voto o participaciones con derecho a voto, por contrato o de otro modo.
"Leyes Anticorrupción" significa la X.X. Xxxxxxx Xxx 0000, la U.S. Foreign Corrupt Practices Xxx 0000 y la Proceeds of Crime (Money Laundering), Terrorist Financing Act (Canadá) y la Corruption of Foreign Public Officials Act (Canadá), y todos los Requisitos Legales antisoborno y anticorrupción de cualquier país aplicables a TGMEX o a las Partes o a sus respectivas Filiales.
"Día hábil" significa cualquier día que no sea xxxxxx, xxxxxxx o un día en el que las instituciones bancarias de la Columbia Británica, Canadá, estén obligadas o autorizadas a cerrar.
"Fecha de Cierre" significa la fecha en la que se produce el Cierre (tal y como se define más adelante).
"Inicio de la Producción Comercial" significa el primero de los días en que: (i) se produzca oro, cualquier otro mineral o cualquier concentrado de cualquier porción del Proyecto Magistral; o (ii) se venda cualquier jale del Magistral.
"Contrato" significa cualquier contrato escrito, hipoteca, escritura de fideicomiso, bono, escritura, arrendamiento, licencia, pagaré, franquicia, certificado, opción, garantía, derecho u otro instrumento, documento, obligación o acuerdo, y cualquier obligación, derecho o acuerdo verbal.
“Affiliate” means with respect to any Person, any other Person controlling, controlled by or under common control with such Person, with “control” for such purposes meaning the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management and policies of a Person, whether through direct or indirect ownership of voting securities or voting interests, by contract or otherwise.
“Anti-Corruption Laws” means the U.K. Bribery Act 2010, the U.S. Foreign Corrupt Practices Xxx 0000 and the Proceeds of Crime (Money Laundering), Terrorist Financing Act (Canada) and the Corruption of Foreign Public Officials Act (Canada), and all applicable anti-bribery and corruption Legal Requirements of any country applicable to TGMEX or to the Parties or their respective Affiliates.
“Business Day” means any day other than Saturday, Sunday or a day on which banking institutions in British Columbia, Canada are required or authorized to be closed.
“Closing Date” means the date on which Closing (as defined below) occurs.
“Commencement of Commercial Production” means the earlier of the first day on which: (i) gold, any other mineral or any concentrate is produced from any portion of the Magistral Project; or (ii) any Magistral Tailings are Sold.
“Contract” means any written contract, mortgage, deed of trust, bond, indenture, lease, license, note, franchise, certificate, option, warrant, right or other instrument, document, obligation or agreement, and any oral obligation, right or agreement.
"Gravamen" significa cualquier derecho de garantía, gravamen, reclamación previa, hipoteca, escritura, prenda, opción u otro gravamen o reclamación adversa de cualquier naturaleza o tipo, junto con cualquier acuerdo para conceder cualquiera de los derechos o intereses anteriores.
"Agente de Depósito en Garantía" significa Odyssey Trust Company;
"Contrato de Depósito en Garantía" significa el contrato de depósito en garantía de fecha 0 xx xxxxxxx xx 0000 xxxxx xx Xxxxxxxx, el Comprador y el Agente de Depósito en Garantía.
"Evento de Incumplimiento" significa (i) la emisión de una orden, la presentación de una petición o la convocatoria de una asamblea con el fin de liquidar al Comprador o a sus filiales, o para el nombramiento de cualquier liquidador provisional o en relación con cualquier otro proceso por el que se ponga fin a la actividad del Comprador o de sus filiales y se distribuyan los activos del Comprador o de sus filiales entre los acreedores y/o accionistas u otros contribuyentes;
(ii) la inicio de procedimientos o la resolución de una orden en virtud de cualquier legislación aplicable en materia de insolvencia, quiebra, reorganización, administración o similar en cualquier jurisdicción pertinente con respecto al Comprador o sus filiales; (iii) el nombramiento de un administrador o síndico, ya sea judicial o de otro tipo, en relación con el Comprador o sus filiales o la totalidad o parte de cualquiera de los bienes, activos o empresas del Comprador o sus filiales;
(iv) la celebración de un acuerdo voluntario con cualquiera de los acreedores del Comprador o sus filiales; o (v) la incapacidad del Comprador o de cualquiera de sus filiales para pagar sus deudas a su vencimiento.
"Autoridad gubernamental" significa Canadá, México y cualquier otro país o entidad soberana, cualquier estado, mancomunidad, territorio o posesión de los mismos, y cualquier subdivisión política o autoridad cuasi- gubernamental de cualquiera de los mismos, incluyendo pero no limitado x xxxxxx, tribunales, departamentos, comisiones, juntas, oficinas, agencias, condados, municipios, provincias,
“Encumbrance” means any security interest, lien, prior claim, mortgage, indenture, pledge, option, or other encumbrance or adverse claim of any nature or kind, together with any agreement to grant any of the foregoing rights or interests.
“Escrow Agent” means Odyssey Trust Company;
“Escrow Agreement” means the escrow agreement dated February 8, 2023 among the Seller, the Buyer and the Escrow Agent.
“Event of Default” means (i) the making of an order, the presentation of a petition or the convening of a meeting for the purpose of winding up Buyer or its subsidiaries, or for the appointment of any provisional liquidator or in relation to any other process whereby the business of Buyer or its subsidiaries is terminated and the assets of Buyer or its subsidiaries are distributed amongst the creditors and/or shareholders or other contributors; (ii) the institution or occurrence of proceedings or the making of an order under any applicable insolvency, bankruptcy, reorganization, administration or similar laws in any relevant jurisdiction with respect to Buyer or its subsidiaries; (iii) the judicial appointment of an administrator or receiver, in relation to Buyer or its subsidiaries or the whole or any part of any of the property, assets or undertaking of Buyer or its subsidiaries; (iv) the making of a voluntary arrangement with any creditors of Buyer or its subsidiaries; or (v) Buyer or any of its subsidiaries becoming unable to pay its debts as they fall due.
“Governmental Authority” means Canada, Mexico and any other country or sovereign entity, any state, commonwealth, territory, or possession thereof, and any political subdivision or quasi-governmental authority of any of the same, including but not limited to courts, tribunals, departments, commissions, boards, bureaus, agencies, counties, municipalities, provinces, parishes, other instrumentalities and bodies exercising any administrative, executive, judicial,
parroquias, otras instrumentalidades y organismos que ejerzan cualquier autoridad administrativa, ejecutiva, judicial, legislativa, policial, reguladora, expropiatoria o fiscal, nacional o extranjera, u organización autorreguladora o bolsa de valores que tenga jurisdicción en las circunstancias pertinentes.
"Funcionario gubernamental": toda persona física que sea funcionario, empleado o representante de un gobierno, departamento gubernamental, organismo público (ya forme parte de un gobierno central o regional) o cualquier otra autoridad gubernamental, una empresa pública o estatal o una organización internacional pública, o que ejerza una función pública para ellos o en su nombre, incluidas las personas que ocupen un cargo legislativo, administrativo, judicial o militar de un país o territorio y los miembros de partidos políticos.
"Derechos Humanos" se refiere a los derechos humanos de acuerdo con la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
"Sentencia" significa cualquier sentencia, auto, orden, mandato judicial, laudo o decreto de cualquier tribunal, juez, magistrado o árbitro, incluido cualquier tribunal o juez de quiebras, y cualquier orden de o emitida por cualquier Autoridad Gubernamental.
"Conocimiento" con respecto a cualquier asunto se refiere al conocimiento real de: (i) los funcionarios y directores actuales del Vendedor (en el caso del Vendedor); y (ii) los funcionarios y directores actuales del Comprador (en el caso del Comprador).
"Requisitos Legales" significa cualquier estatuto, ordenanza, código u otra xxx, xxxxx, reglamento, orden, requisito o procedimiento promulgado, adoptado, promulgado, aplicado o seguido por cualquier Autoridad Gubernamental, incluyendo cualquier Sentencia.
"Carta Contrato" significa la carta contrato de fecha 00 xx xxxxx xx 0000, xxxxx xx Xxxxxxxx, TGMEX y el Comprador en la que se establecen los
legislative, police, regulatory, expropriation or taxing authority, domestic or foreign, or self-regulatory organization or stock exchange having jurisdiction in the relevant circumstances.
“Governmental Official” means any natural person who is an officer, employee or representative of, or is exercising a public function for or on behalf of, a government, government department, public agency (whether forming part of a central or regional government) or any other Governmental Authority, a public or state-owned enterprise or a public international organization, including individuals holding a legislative, administrative, judicial or military position of a country or territory and members of political parties.
“Human Rights” means human rights in line with the Universal Declaration of Human Rights.
“Judgment” means any judgment, writ, order, injunction, award, or decree of any court, judge, justice, magistrate or arbitrator, including any bankruptcy court or judge, and any order of or by any Governmental Authority.
“Knowledge” with respect to any matter refers to the actual knowledge of: (i) the current officers and directors of Seller (in the case of Seller); and (ii) the current officers and directors of Buyer (in the case of Buyer).
“Legal Requirements” means any statute, ordinance, code or other law, rule, regulation, order, requirement, or procedure enacted, adopted, promulgated, applied, or followed by any Governmental Authority, including any Judgment.
“Letter Agreement” means the letter agreement dated January 14, 2023, among the Seller, TGMEX and the Buyer setting out the proposed terms
términos y condiciones propuestos para la venta de las Acciones Compradas al Comprador.
"Litigio" significa cualquier reclamación, acción, pleito, procedimiento, arbitraje, investigación, audiencia u otra actividad o procedimiento que pueda dar lugar a una Sentencia.
"Pérdidas" significa cualesquiera reclamaciones, pérdidas, responsabilidades, daños (distintos de los daños agravados, ejemplares, punitivos, incidentales, consecuentes y no compensatorios), sanciones, costes y gastos, incluidos, entre otros, los intereses que puedan imponerse en relación con los mismos, así como los honorarios y desembolsos razonables de los abogados.
"Jales de Magistral" significa los materiales sobrantes después del proceso primario de separación de la fracción valiosa de la fracción antieconómica del mineral y excluye la roca estéril u otro material que se superpone a un cuerpo mineral o mineral y se desplaza durante la minería sin ser procesado actualmente ubicado en el Proyecto Magistral.
"Cambio material adverso" significa cualquier cambio material adverso en relación con TGMEX.
"Minado" significa materiales que han sido excavados de su posición actual y transportados a otro lugar con cualquier fin, como a una planta de procesamiento para su transformación, a una pila de almacenamiento o trasladados fuera del emplazamiento para su venta.
"OFAC" significa la Oficina de Control de Activos Extranjeros del Departamento xxx Xxxxxx de Estados Unidos.
"Procesado" significa el acto de utilizar cualquier método para tratar física y/o químicamente y manipular material en un esfuerzo por extraer o preparar para extraer minerales o metales valiosos.
"Persona" significa cualquier persona física, Autoridad Gubernamental, corporación,
and conditions of the sale of the Purchased Shares to the Buyer.
“Litigation” means any claim, action, suit, proceeding, arbitration, investigation, hearing, or other activity or procedure that could result in a Judgment.
“Losses” means any claims, losses, liabilities, damages (other than aggravated, exemplary, punitive, incidental, consequential and non-compensatory damages), penalties, costs and expenses, including but not limited to interest which may be imposed in connection therewith, and reasonable fees and disbursements of counsel.
“Magistral Tailings” means the materials left over after the primary process of separating the valuable fraction from the uneconomical fraction of ore and excludes waste rock or other material that overlies an ore or mineral body and is displaced during mining without being processed currently located on the Magistral Project.
“Material Adverse Change” means any material adverse change in relation to TGMEX.
“Mined” means materials that have been excavated from their current position and transported elsewhere for any purpose such as to a process plant for processing, to a stockpile or moved offsite for Sale.
“OFAC” means the Office of Foreign Assets Control of the U.S. Department of Treasury.
“Processed” means the act of using any method to physically and/or chemically treat and handle material in an effort to extract or prepare to extract valuable minerals or metals.
“Person” means any natural person, Governmental Authority, corporation, private
empresa privada, sociedad general o limitada, empresa conjunta, sociedad de responsabilidad limitada, fideicomiso, asociación, société o entidad no constituida en sociedad de cualquier tipo.
"Sanciones" significa cualquier requisito legal relativo a sanciones económicas o financieras o embargos comerciales o medidas restrictivas relacionadas impuestas, administradas o aplicadas de vez en cuando por una Autoridad Sancionadora.
"Autoridad Sancionadora" significa (a) el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas; (b) el gobierno de los Estados Unidos; (c) la Unión Europea; (d) el gobierno xxx Xxxxx Unido; (e) las respectivas instituciones y agencias gubernamentales de cualquiera de los anteriores, incluyendo la OFAC, el Departamento de Estado de EE.UU., el Departamento de Comercio de EE.UU. y el Tesoro de Su Majestad; y (f) cualquier otra Autoridad Gubernamental con responsabilidad para imponer, administrar o hacer cumplir sanciones económicas o financieras o embargos comerciales o medidas restrictivas relacionadas.
"Resultado Satisfactorio" significa que el Comprador está satisfecho con sus negociaciones con Ejido Magistral en relación con el arrendamiento o la compra de determinados materiales de jales en el Proyecto Magistral e incluye, entre otros, los siguientes: (i) que el Comprador celebre un nuevo acuerdo con Ejido Magistral en relación con el arrendamiento o la compra de determinados materiales de jales en el Proyecto Magistral; (ii) que el Comprador acuerde con Ejido Magistral seguir utilizando el acuerdo existente en relación con el arrendamiento o la compra de determinados materiales de jales en el Proyecto Magistral; y (iii) que el Comprador acuerde con Ejido Magistral volver a utilizar cualquier acuerdo anterior en relación con el arrendamiento o la compra de determinados materiales de jales en el Proyecto Magistral.
"Estados Financieros del Vendedor" significa, conjuntamente, los estados financieros consolidados intermedios condensados del Vendedor correspondientes al período de seis meses finalizado el 31 de enero de 2023 y 2022 y
company, general or limited partnership, joint venture, limited liability company, trust, association, société or unincorporated entity of any kind.
“Sanctions” means any Legal Requirements relating to economic or financial sanctions or trade embargoes or related restrictive measures imposed, administered or enforced from time to time by a Sanctions Authority.
“Sanctions Authority” means (a) the United Nations Security Council; (b) the United States government; (c) the European Union; (d) the United Kingdom government; (e) the respective governmental institutions and agencies of any of the foregoing, including OFAC, the U.S. Department of State, the U.S. Department of Commerce and Her Majesty’s Treasury; and (f) any other Governmental Authority with responsibility for imposing, administering or enforcing economic or financial sanctions or trade embargoes or related restrictive measures.
“Satisfactory Outcome” means the Buyer being satisfied with its negotiations with Ejido Magistral in relation to the leasing or purchase of certain tailings materials at the Magistral Project and includes, but is not limited to, the following: (i) the Buyer entering into a new agreement with Ejido Magistral related to the leasing or purchase of certain tailings materials at the Magistral Project; (ii) the Buyer agreeing with Ejido Magistral to continue using the existing agreement related to the leasing or purchase of certain tailings materials at the Magistral Project; and (iii) the Buyer agreeing with Ejido Magistral to revert to using any prior agreement related to the leasing or purchase of certain tailings materials at the Magistral Project.
“Seller Financial Statements” means, together, the condensed interim consolidated financial statements of the Seller for the six-month period ended January 31, 2023 and 2022 and the audited annual consolidated financial statements of the Seller for the years ended July 31, 2022 and 2021.
los estados financieros consolidados anuales auditados del Vendedor correspondientes a los ejercicios finalizados el 31 de julio de 2022 y 2021.
"Vendido" significa la transferencia de la titularidad de los Jales Magistrales del Comprador o sus Afiliadas a un tercero comprador.
2. Compraventa .
2.1 Pacto de compraventa. Con sujeción a los términos y condiciones establecidos en el presente Contrato, por la contraprestación descrita a continuación, al Cierre, el Vendedor venderá y transmitirá al Comprador, y el Comprador comprará al Vendedor, libres de todo Gravamen (salvo las restricciones a la transmisión en virtud de la legislación aplicable en materia de valores), las Acciones Compradas.
2.2 Depósito. Las Partes reconocen y acuerdan que:
(a) El Comprador ha depositado la cantidad de $1.000.000 dólares (el "Depósito") con el Agente de Depósito en Garantía, depósito que se mantiene de conformidad con los términos del Acuerdo de Depósito en Garantía;
(b) Con sujeción a la Sección
2.3 Contraprestación.
(a) Como contraprestación por las Acciones Compradas, el Comprador realizará cada una de las siguientes acciones:
(i) Al Cierre, el Comprador deberá:
(A) Pagar al Vendedor la suma de
$2,550.000 dólares (el "Pago Inicial"),
(B) Hacer que la mitad del Depósito se entregue al Vendedor de conformidad con los términos del Contrato de Depósito en Garantía;
“Sold” means the transfer of title to Magistral Tailings from the Buyer or its Affiliates to a third- party purchaser.
2. Purchase and Sale.
2.1 Covenant of Purchase and Sale. Subject to the terms and conditions set forth in this Agreement, for the consideration described below, at Closing, Seller shall sell and convey to Buyer, and Buyer shall purchase from Seller, free and clear of all Encumbrances (other than restrictions on transfer under applicable securities laws), the Purchased Shares.
2.2 Deposit. The Parties acknowledge and agree that:
(a) The Buyer has deposited the amount of $1,000,000 (the “Deposit”) with the Escrow Agent, which Deposit is being held pursuant to the terms of the Escrow Agreement;
(b) Subject to Section 10.1, if this Agreement is terminated the Deposit shall be retained by Seller or returned to Buyer in accordance with Section 8.2; and
2.3 Consideration.
(a) As consideration for the Purchased Shares, Buyer shall take each of the following actions:
(i) At Closing, Buyer shall:
(A) Pay Seller the sum of $2,550,000 (the “Initial Payment”),
(B) Cause half of the Deposit to be released to the Seller in accordance with the terms of the Escrow Agreement;
(C) Retener en custodia con el Agente de deposito, la suma de $500,000 (la "Reserva Ejidal"), la cual se liberará automáticamente de la custodia en la fecha que ocurra primero: (i) la fecha en que se produzca un Resultado Satisfactorio; y
(ii) la fecha que sea 12 meses posterior a la Fecha de Cierre;
(D) Retener la suma de $500,000 (la "Retención de Pasivos"), a cuenta de una retención por pasivos no contabilizados, la cual, sujeta a la Sección 2.4, será pagada al Vendedor en la fecha que sea seis meses después de la Fecha de Cierre;
(E) Suscribir y entregar al Vendedor un Contrato de Xxxxxx en la forma que se adjunta como Anexo B al presente documento (el "Contrato de Prenda"), y adoptar todas las demás medidas que sean suficientes con arreglo a los Requisitos Legales aplicables para conceder al Vendedor un derecho de retención de primera prioridad sobre las Acciones Compradas en garantía de las obligaciones del Comprador en virtud de la Cláusula 2.3 y la Cláusula 2.4;
(ii) con arreglo a la sección 2.3(d), tras el Cierre, el Comprador deberá:
(A) dentro de los cinco Días Hábiles siguientes a la fecha en que (i) 500.000 toneladas de los Jales Magistral hayan sido Extraídas, Vendidas y/o Procesadas; o (ii) el primer aniversario del Inicio de la Producción Comercial en el Proyecto Magistral, lo que ocurra primero, pagará al Vendedor $500.000;
(B) dentro de los cinco Días Hábiles siguientes a la fecha en que (i) se hayan Extraído, Vendido y/o Procesado 1,000.000 de toneladas de los Jales Magistrales; o (ii) se cumpla el segundo aniversario del Inicio de la Producción Comercial en el Proyecto Magistral, lo que ocurra primero, pagar al Vendedor $500.000; y
(C) en un plazo de cinco Días Hábiles a partir de la recepción de cualquier importe del impuesto sobre el valor agregado actualmente adeudado a TGMEX, pagará al Vendedor dicho
(C) Retain in escrow with the Escrow Agent, the sum of $500,000 (the “Ejido Holdback”), which shall automatically be released from escrow on the earlier of: (i) the date on which a Satisfactory Outcome occurs; and (ii) the date that is 12 months after the Closing Date;
(D) Retain the sum of $500,000 (the “Liability Holdback”), on account of a holdback for unaccounted for liabilities, which shall, subject to Section 2.4, be paid to the Seller on the date that is six months after the Closing Date;
(E) Execute and deliver to Seller a Pledge Agreement in the form attached as Exhibit B hereto (the “Pledge Agreement”), and take such other actions sufficient under applicable Legal Requirements to grant Seller a first priority lien on the Purchased Shares to secure Buyer’s obligations under Section 2.3 and Section 2.4;
(ii) subject to Section 2.3(d), following Closing, Buyer shall:
(A) within five Business Days of the earlier of (i) 500,000 tonnes of the Magistral Tailings having been Mined, Sold and/or Processed; or (ii) the first anniversary of Commencement of Commercial Production at the Magistral Project, pay the Seller
$500,000;
(B) within five Business Days of the earlier of (i) 1,000,000 tonnes of the Magistral Tailings having been Mined, Sold and/or Processed; or (ii) the second anniversary of Commencement of Commercial Production at the Magistral Project, pay the Seller $500,000; and
(C) within five Business Days of receipt of any amount of value added tax currently owing to TGMEX, pay the Seller such amount remitted to the Buyer or TGMEX, up to a maximum of $650,000.
importe remitido al Comprador o a TGMEX, hasta un máximo de $650.000.
(b) El Comprador acuerda que hará todos los esfuerzos comercialmente razonables para reclamar cualquier impuesto sobre el valor agregado actualmente adeudado a TGMEX lo antes posible tras el Inicio de la Producción Comercial en el Proyecto Magistral.
(c) El Comprador acuerda que antes de cualquier venta, transferencia u otra enajenación de su participación mayoritaria en TGMEX o en el Proyecto Magistral por parte del Comprador después de la Fecha de Cierre y antes de que el importe total de las cantidades pagaderas de conformidad con la Sección 2.3(a)(ii) alcance los 1,650.000 dólares, pagará al Vendedor un importe igual a 1,650.000 dólares menos los importes acumulados ya pagados al Vendedor en virtud de la Sección 2.3(a)(ii).
(d) En caso de producirse un Evento de Incumplimiento, toda la contraprestación pagadera por el Comprador en virtud de la Cláusula 2.3(a)(ii)(A), la Sección 2.3(a)(ii)(B) y la Cláusula
2.4 serán inmediatamente exigibles y pagaderas sin necesidad de notificación, declaración u otro acto por parte del Vendedor.
(e) Todos los importes en efectivo pagaderos en virtud de la Sección 2.3(a) y la Cláusula 2.4 se abonarán mediante transferencia bancaria de fondos inmediatamente disponibles a una o más cuentas bancarias designadas por escrito por el Vendedor al menos tres Días Hábiles antes de la fecha de pago aplicable. Los importes no abonados a su vencimiento devengarán un interés del 10% anual, compuesto anualmente, desde la fecha de vencimiento de dicho importe hasta la fecha de pago. En caso de que los importes impagados no se abonen en su totalidad en un plazo de doce meses a partir de la fecha de vencimiento aplicable, el Comprador tratará de vender las Acciones Compradas o hará que TGMEX trate de vender su participación en la Propiedad Magistral tan pronto como sea razonablemente posible y al mejor precio razonablemente obtenible, y liquidará
(b) The Buyer agrees that it will use commercially reasonable efforts to claim any value added tax currently owing to TGMEX as soon as possible after the Commencement of Commercial Production at the Magistral Project.
(c) The Buyer agrees that prior to any sale, transfer or other disposition of its majority interest in TGMEX or the Magistral Project by the Buyer after the Closing Date and prior to the aggregate amount of the amounts payable pursuant to Section 2.3(a)(ii) reaching $1,650,000, it will pay the Seller an amount equal to $1,650,000 less the cumulative amounts already paid to the Seller pursuant to Section 2.3(a)(ii).
(d) Upon the occurrence of an Event of Default, all consideration payable by Buyer under Section 2.3(a)(ii)(A), Section 2.3(a)(ii)(B) and Section 2.4 shall immediately become due and payable without any notice, declaration or other act on the part of Seller.
(e) All cash amounts payable pursuant to Section 2.3(a) and Section 2.4 shall be paid by wire transfer of immediately available funds to one or more bank accounts designated in writing by Seller at least three Business Days prior to the applicable payment date. Any amounts not paid when due shall bear interest at the rate of 10% per annum, compounding annually, from the date such amount became due until the date of payment. In the event that such unpaid amounts are not paid in full within twelve months of the applicable due date, Buyer shall seek to sell the Purchased Shares or shall cause TGMEX to seek to sell its interest in the Magistral Property as soon as reasonably practicable and at the best price reasonably obtainable and shall discharge all amounts due to Seller from the proceeds of such sale.
todos los importes adeudados al Vendedor con el producto de dicha venta.
2.4 Retención de responsabilidad. Si, dentro de los seis meses siguientes a la Fecha de Cierre, TGMEX es responsable de cualquier monto pagadero a cualquier autoridad federal, estatal o municipal o a proveedores de TGMEX o cualquier monto relacionado con asuntos laborales, ambientales u operativos en el Proyecto Magistral que no se haya revelado en los Estados Financieros del Vendedor o que no haya sido revelado previamente al Comprador, entonces el Comprador tendrá derecho a compensar y deducir de la Retención de Responsabilidad dichos montos, hasta un monto máximo igual a la Retención de Responsabilidad. En la fecha en que transcurran seis meses desde la Fecha de Cierre, el Comprador pagará la Retención de Responsabilidad restante al Vendedor. Para mayor certeza, el Comprador no tendrá derecho a compensar o deducir ningún pasivo de la Retención de Responsabilidad que surja después de la Fecha de Cierre debido a cualquier acción u omisión del Comprador.
3. Declaraciones y garantías del comprador.
El Comprador declara y garantiza al Vendedor lo siguiente:
3.1 Organización del comprador. El Comprador es una sociedad debidamente constituida, válidamente existente y en regla conforme a las leyes de México, y cuenta con todas las facultades y poderes necesarios para poseer y arrendar las propiedades y activos que actualmente posee y arrienda y para llevar a cabo sus actividades tal y como dichas actividades se llevan a cabo actualmente.
3.2 Autoridad. El Comprador tiene todo el poder y la autoridad necesarios para ejecutar, entregar y llevar a cabo este Acuerdo y consumar las transacciones contempladas en el mismo. La ejecución, entrega y cumplimiento de este Contrato y la consumación de las transacciones contempladas en el mismo por parte del Comprador han sido debida y válidamente autorizadas por todas las acciones necesarias por parte del Comprador. El presente Contrato ha sido debida y
2.4 Liability Holdback. If, within six months of the Closing Date, TGMEX becomes liable for any amounts payable to any federal, state, or municipal authorities or suppliers of TGMEX or any amounts related to labor, environmental or operational matters at the Magistral Project that are not disclosed in the Seller Financial Statements or have not otherwise previously been disclosed to the Buyer, then the Buyer shall be entitled to set-off and deduct from the Liability Holdback such amounts, up to a maximum amount equal to the Liability Holdback. On the date that is six months from the Closing Date, the Buyer shall pay the remaining Liability Holdback to the Seller. For greater certainty, the Buyer shall not be entitled to set-off or deduct any liabilities from the Liability Holdback that arise after the Closing Date due to any action or inaction of the Buyer.
3. Buyer’s Representations and Warranties. Buyer represents and warrants to Seller as follows:
3.1 Organization of Buyer. Buyer is a corporation duly incorporated, validly existing, and in good standing under the laws of Mexico, and has all requisite power and authority to own and lease the properties and assets it currently owns and leases and to conduct its activities as such activities are currently conducted.
3.2 Authority. Xxxxx has all requisite power and authority to execute, deliver and perform this Agreement and consummate the transactions contemplated hereby. The execution, delivery and performance of this Agreement and the consummation of the transactions contemplated hereby by Xxxxx have been duly and validly authorized by all necessary action on the part of Buyer. This Agreement has been duly and validly executed and delivered by Xxxxx, and is the valid and
válidamente ejecutado y entregado por el Comprador, y es la obligación válida y vinculante del Comprador, exigible frente al Comprador de conformidad con sus términos.
3.3 Ausencia de conflicto; consentimientos necesarios. La ejecución, entrega y cumplimiento por parte del Comprador del presente Contrato no entra ni entrará en: (a) conflicto con, ni infringirá, ninguna disposición de los documentos constitutivos del Comprador; (b) infracción de ninguna disposición de los Requisitos Legales; (c) incumplimiento de ningún Contrato del que el Comprador sea parte; o (d) según el conocimiento del Comprador, no requerirá ningún consentimiento, aprobación o autorización de, ni la presentación o entrega de ningún certificado, notificación, solicitud, informe u otro documento a, o ante, ninguna Autoridad Gubernamental u otra Persona.
3.4 Litigios. No hay ningún Litigio pendiente o, según el conocimiento del Comprador, amenazado, ni ninguna Sentencia pendiente, contra el Comprador que razonablemente pudiera esperarse que afectara negativamente a la capacidad del Comprador para cumplir sus obligaciones en virtud del presente Contrato o consumar las transacciones contempladas en el mismo.
binding obligation of Buyer, enforceable against Buyer in accordance with its terms.
3.3 No Conflict; Required Consents. The execution, delivery and performance by Buyer of this Agreement do not and will not: (a) conflict with or violate any provision of the constituent documents of Buyer; (b) violate any provision of any Legal Requirements; (c) constitute a default under any Contract to which Buyer is a party; or (d) to the knowledge of Buyer, require any consent, approval or authorization of, or filing or delivery of any certificate, notice, application, report or other document with or to, any Governmental Authority or other Person.
3.4 Litigation. There is no Litigation pending or, to the knowledge of Buyer, threatened, or any Judgment outstanding, against Buyer that reasonably could be expected to adversely affect the ability of Buyer to perform its obligations under this Agreement or consummate the transactions contemplated by this Agreement.
3.6 No a las sanciones; Derechos humanos. Ni el Comprador ni ninguna de sus Afiliadas (a) figuran en la lista de Nacionales
3.6 No Sanctions; Human Rights. None of Buyer nor any of its Affiliates is (a) listed on the Specially Designated Nationals and Blocked Persons
Especialmente Designados y Personas Bloqueadas mantenida por la OFAC, la Lista de Personas Denegadas mantenida por el Departamento de Comercio de EE. Departamento de Comercio de EE.UU., la Lista Consolidada de Objetivos de Sanciones Financieras mantenida por el Tesoro de Su Majestad, o en cualquier otra lista de Personas sujetas a Sanciones emitida o mantenida por cualquier Autoridad Sancionadora, en su versión modificada, complementada o sustituida en cada momento; (b) sujeto a cualquier sanción global y/o nacional de cualquier país o territorio; o (c) en violación de cualquier Derecho Humano con respecto a cualquiera de sus operaciones..
3.7 Ingresos de delito. Los fondos que representan la contraprestación en efectivo pagadera en virtud de la Cláusula 2.3 no representan ni representarán ingresos de delito a los efectos de la Ley de Ingresos del Delito (Blanqueo de Capitales) y Financiación del Terrorismo (Canadá) (la "PCMLTFA"), la Ley de Ingresos del Delito xxx Xxxxx Unido de 2002 (la "POCA") o la Ley de Unión y Fortalecimiento de Estados Unidos mediante la Provisión de las Herramientas Apropiadas Necesarias para Interceptar y Obstruir el Terrorismo (la "Ley PATRIOT"), y el Comprador reconoce que el Vendedor puede en el futuro verse obligado por ley a revelar el nombre del Comprador y otra información relacionada con este Acuerdo, de forma confidencial, de conformidad con la PCMLTFA, la POCA o la Ley PATRIOT. A su xxxx saber y entender (a) ninguna de las contraprestaciones en efectivo pagaderas en virtud de la Cláusula 2.3 (i) se ha derivado o se derivará de o estará relacionada con ninguna actividad que se considere delictiva en virtud de la legislación de Canadá, Estados Unidos o cualquier otra jurisdicción, o (ii) se ofrece en nombre de una persona o entidad que no haya sido identificada ante el Comprador, y (b) el Comprador notificará sin demora al Vendedor si descubre que alguna de dichas declaraciones deja de ser cierta, y facilitará al Vendedor la información adecuada en relación con la misma.
3.8 Lucha contra la corrupción y el soborno. Ni el Comprador ni, según el conocimiento del Comprador, ningún director,
list maintained by OFAC, the Denied Persons List maintained by the U.S. Department of Commerce, the Consolidated List of Financial Sanctions Targets maintained by Her Majesty’s Treasury, or on any other list of Persons subject to Sanctions issued or maintained by any Sanctions Authority each as amended, supplemented or substituted from time to time; (b) subject to any comprehensive and/or country-wide sanctions of any country or territory; or
(c) in violation of any Human Rights with respect to any of its operations.
3.7 Proceeds of Crime. The funds representing the cash consideration payable pursuant to Section 2.3 does not and will not represent proceeds of crime for the purposes of the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act (Canada) (the “PCMLTFA”), the United Kingdom’s Proceeds of Crime Xxx 0000 (the “POCA”) or the Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act (the “PATRIOT Act”), and the Buyer acknowledges that the Seller may in the future be required by law to disclose the Buyer’s name and other information relating to this Agreement, on a confidential basis, pursuant to the PCMLTFA, POCA or the PATRIOT Act. To the best of its knowledge (a) none of the cash consideration payable pursuant to Section 2.3 (i) have been or will be derived from or related to any activity that is deemed criminal under the law of Canada, the United States, or any other jurisdiction, or (ii) are being tendered on behalf of a person or entity who has not been identified to the Buyer, and (b) the Buyer shall promptly notify the Seller if the Buyer discovers that any of such representations ceases to be true, and to provide the Seller with appropriate information in connection therewith.
3.8 Anti-Corruption and Anti-Bribery. Neither the Buyer nor, to the knowledge of the Buyer, any director, officer, employee or consultant of the
funcionario, empleado o consultor de los anteriores, ha (a) violado ninguna Ley Anticorrupción o (b) ofrecido, pagado, prometido pagar, o autorizado el pago de dinero alguno, u ofrecido, dado, prometido dar, o autorizado la entrega de cualquier cosa de valor, que vaya más allá de lo razonable y habitual y/o de valor modesto: (i) a cualquier Funcionario del Gobierno, ya sea directamente o a través de cualquier otra persona, con el fin de influir en cualquier acto o decisión de un Funcionario del Gobierno en su capacidad oficial; inducir a un Funcionario del Gobierno a hacer u omitir cualquier acto en violación de sus deberes legales; asegurar cualquier ventaja indebida; inducir a un Funcionario del Gobierno a influir o afectar cualquier acto o decisión de cualquier Autoridad Gubernamental; o ayudar a cualquier representante del Comprador a obtener o retener negocios para o con, o dirigir negocios a, cualquier persona; o (ii) a cualquier persona, de una manera que sea razonablemente probable que constituya o tenga el propósito o efecto de soborno público o comercial, o la aceptación o aquiescencia en extorsión, sobornos, u otros medios ilegales o impropios de obtener negocios o cualquier ventaja impropia.
3.9 Actuación deficiente. Ni el Comprador, ni ninguno de sus predecesores, ni ningún consejero, directivo u otro cargo del Comprador, ni ningún beneficiario efectivo del 20% o más de los valores xx xxxxx variable con derecho a voto en circulación del Comprador, calculado sobre la base del poder de voto, ni ningún promotor relacionado con el Comprador en cualquier capacidad en el momento de la venta está sujeto a ninguna de las descalificaciones de "Actuación Deficiente" descritas en la Norma 506(d)(1)(i) a (viii) del Reglamento D de la U. S. Securities Xxx 0000, excepto cualquier evento de este tipo cubierto por la Norma 506(d)(2) o (d)(3) del Reglamento D de la U. S. Securities Xxx 0000.X.X. Securities Act of 1933, salvo en el caso de que se aplique la norma 506(d)(2) o (d)(3) del Reglamento D de la U.S. Securities Act of 1933.
3.10 Capacidad financiera. El Comprador dispone de efectivo inmediatamente disponible por un importe suficiente para cumplir
foregoing, has (a) violated any Anti-Corruption Laws or (b) offered, paid, promised to pay, or authorized the payment of any money, or offered, given, promised to give, or authorized the giving of anything of value, that goes beyond what is reasonable and customary and/or of modest value: (i) to any Government Official, whether directly or through any other person, for the purpose of influencing any act or decision of a Government Official in his or her official capacity; inducing a Government Official to do or omit to do any act in violation of his or her lawful duties; securing any improper advantage; inducing a Government Official to influence or affect any act or decision of any Government Authority; or assisting any representative of the Buyer in obtaining or retaining business for or with, or directing business to, any person; or (ii) to any person, in a manner that is reasonably likely to constitute or have the purpose or effect of public or commercial bribery, or the acceptance of or acquiescence in extortion, kickbacks, or other unlawful or improper means of obtaining business or any improper advantage.
3.9 Bad Actor. None of the Buyer, any of its predecessors, any director, executive officer, or other officer of the Buyer, any beneficial owner of 20% or more of the Buyer’s outstanding voting equity securities, calculated on the basis of voting power, nor any promoter connected with the Buyer in any capacity at the time of sale is subject to any of the “Bad Actor” disqualifications described in Rule 506(d)(1)(i) to (viii) of Regulation D under the U.S. Securities Act of 1933, except for any such event covered by Rule 506(d)(2) or (d)(3) of Regulation D under the U.S. Securities Act of 1933.
3.10 Financial Capacity. Buyer has immediately available cash in an amount sufficient to fulfill all payment obligations owing under Section 2.3(a) and the Buyer will have available as of the
todas las obligaciones de pago adeudadas en virtud de la Cláusula 2.3(a) y el Comprador dispondrá, en la Fecha de Cierre, de efectivo inmediatamente disponible por un importe suficiente para cumplir todas las obligaciones de pago derivadas de la Cláusula 2.3(a)(i)(A). 2.3(a)(i)(A). El Comprador no tiene conocimiento de ninguna circunstancia o condición que prevea que impedirá la disponibilidad en la Fecha de Cierre de la financiación necesaria para llevar a cabo las operaciones contempladas en el presente Contrato en los términos establecidos en el mismo.
3.11 Reconocimiento del comprador. El Comprador reconoce que, salvo lo dispuesto expresamente en el Artículo 4, el Vendedor no ofrece ninguna declaración o garantía expresa, implícita o legal con respecto a TGMEX, sus activos, propiedades, responsabilidades y operaciones (incluida la Propiedad Magistral) o el objeto del presente Contrato.
4. Declaraciones y garantías del vendedor. El Vendedor declara y garantiza al Comprador lo siguiente:
4.1 Organización del vendedor. El Vendedor es una sociedad debidamente constituida, válidamente existente y en buena situación conforme a las leyes de la Columbia Británica, Canadá, y tiene todo el poder y autoridad necesarios para poseer y arrendar las propiedades y activos que actualmente posee y arrienda y para llevar a cabo sus actividades tal y como dichas actividades se llevan a cabo actualmente.
4.2 Autoridad. El Vendedor tiene todo el poder y la autoridad necesarios para ejecutar, entregar y cumplir este Contrato y consumar las transacciones contempladas en el mismo. La ejecución, entrega y cumplimiento de este Contrato y la consumación de las transacciones contempladas en el mismo por parte del Vendedor han sido debida y válidamente autorizadas por todas las acciones necesarias por parte del Vendedor. El presente Contrato ha sido debida y válidamente ejecutado y entregado por el Vendedor, y es la obligación válida y vinculante del
Closing Date immediately available cash in an amount sufficient to fulfill all payment obligations owing under Section 2.3(a)(i)(A). The Buyer knows of no circumstance or condition that it expects will prevent the availability at the Closing of the requisite financing to consummate the transactions contemplated by this Agreement on the terms set forth in this Agreement.
3.11 Buyer Acknowledgement. Buyer acknowledges that except as expressly set forth in Article 4, Seller makes no express, implied or statutory representations or warranties with respect to TGMEX, its assets, properties, liabilities and operations (including the Magistral Property) or the subject matter of this Agreement.
4. Representations and Warranties of Seller. Seller represents and warrants to Buyer as follows:
4.1 Organization of Seller. Seller is a corporation duly incorporated, validly existing, and in good standing under the laws of British Columbia, Canada, and has all requisite power and authority to own and lease the properties and assets it currently owns and leases and to conduct its activities as such activities currently are conducted.
4.2 Authority. Seller has all requisite power and authority to execute, deliver and perform this Agreement and consummate the transactions contemplated by this Agreement. The execution, delivery and performance of this Agreement and the consummation of the transactions contemplated by this Agreement on the part of Seller have been duly and validly authorized by all necessary action on the part of Seller. This Agreement has been duly and validly executed and delivered by Seller, and is the valid and binding obligation of Seller, enforceable against Seller in accordance with its terms.
Xxxxxxxx, exigible frente al Vendedor de conformidad con sus términos.
4.3 Ausencia de conflicto; consentimientos necesarios. La ejecución, entrega y cumplimiento por parte del Vendedor del presente Contrato no entran ni entrarán en: (a) no entran en conflicto ni violan ninguna disposición de los documentos constitutivos de la Vendedora o de TGMEX; (b) no violan ninguna disposición de ningún Requisito Legal, cuando sea razonable esperar que dicha violación resulte en un Cambio Sustancial Adverso; (c) no constituyen un incumplimiento de ningún Contrato del que la Vendedora o TGMEX sea parte, cuando sea razonable esperar que dicha violación resulte en un Cambio Sustancial Adverso; (d) según el conocimiento del Vendedor, requieran el consentimiento, aprobación o autorización de cualquier Autoridad Gubernamental u otra Persona, o la presentación o entrega de cualquier certificado, notificación, solicitud, informe u otro documento a dicha Autoridad Gubernamental u otra Persona, cuya falta de obtención se prevea razonablemente que dé lugar a un Cambio Sustancial Adverso.
4.4 Litigios. Aparte de lo comunicado previamente al Comprador por el Vendedor, no existe ningún Litigio pendiente o, según la información de que dispone el Vendedor, amenazado, ni ninguna Sentencia pendiente contra el Vendedor que razonablemente pudiera afectar negativamente a la capacidad del Vendedor para cumplir sus obligaciones en virtud del presente Contrato o realizar las operaciones contempladas en el mismo. Aparte de lo revelado previamente al Comprador por la Vendedora, no existe ningún Litigio pendiente o, según el conocimiento de la Vendedora, amenazado, contra TGMEX ni ninguna Sentencia pendiente contra TGMEX, en cada caso, que razonablemente pudiera dar lugar a un Cambio Sustancial Adverso.
4.5 Cumplimiento de los requisitos legales aplicables. Según el xxxx saber y entender del Vendedor, TGMEX cumple todos los Requisitos Legales aplicables, excepto en aquellos casos en los que el incumplimiento no pudiera razonablemente dar lugar a un Cambio Sustancial
4.3 No Conflict; Required Consents. The execution, delivery and performance by Seller of this Agreement do not and will not: (a) conflict with or violate any provision of the constituent documents of Seller or TGMEX; (b) violate any provision of any Legal Requirements, where such violation reasonably would be expected to result in a Material Adverse Change; (c) constitute a default under any Contract to which Seller or TGMEX is a party, where such violation reasonably would be expected to result in a Material Adverse Change; or (d) to the knowledge of Seller, require any consent, approval or authorization of, or filing or delivery of any certificate, notice, application, report or other document with or to, any Governmental Authority or other Person, the failure of which to be obtained reasonably would be expected to result in a Material Adverse Change.
4.4 Litigation. Other than as previously disclosed to the Buyer by the Seller, there is no Litigation pending or, to the knowledge of Seller, threatened, or any Judgment outstanding, against Seller that reasonably could be expected to adversely affect the ability of Seller to perform its obligations under this Agreement or consummate the transactions contemplated by this Agreement. Other than as previously disclosed to the Buyer by the Seller, there is no Litigation pending or, to the knowledge of Seller threatened, against TGMEX or any Judgment outstanding against TGMEX, in each case which reasonably would be expected to result in a Material Adverse Change.
4.5 Compliance with Applicable Legal Requirements. To the knowledge of Seller, TGMEX is in compliance with all applicable Legal Requirements, except where the failure to be in compliance would not reasonably be expected to result in a Material Adverse Change. TGMEX has not received any written notice from any Governmental
Adverso. TGMEX no ha recibido ninguna notificación por escrito de ninguna Autoridad Gubernamental ni de ninguna otra Persona alegando una violación no resuelta por parte de TGMEX de cualquier Requisito Legal, excepto en el caso de cualquier violación no resuelta de la que no quepa esperar razonablemente que dé lugar a un Cambio Material Adverso.
4.6 Organización de TGMEX. TGMEX es una sociedad debidamente constituida, válidamente existente y en pleno goce de sus derechos conforme a las leyes de México, y cuenta con todas las facultades y poderes necesarios para poseer y arrendar las propiedades y activos que actualmente posee y arrienda y para llevar a cabo sus actividades tal y como dichas actividades se llevan a cabo actualmente.
4.7 Capitalización de TGMEX. Las Acciones Compradas son propiedad del Vendedor, libre de Gravámenes o restricciones a su transmisión. A excepción de las Acciones Compradas y según lo comunicado al Comprador por el Vendedor, no existen acciones autorizadas o en circulación de TGMEX, ni opciones, warrants, suscripciones u otros derechos de cualquier Persona para adquirir, o instrumentos convertibles en, acciones u otras participaciones de TGMEX o Contratos o acuerdos de cualquier tipo relativos a la emisión, transmisión, recompra, reembolso, readquisición o voto de acciones de TGMEX.
4.8 Ninguna otra declaración o garantía. XXXXX LO DISPUESTO EXPRESAMENTE EN ESTE ARTÍCULO 4, EL VENDEDOR NO OFRECE NINGUNA OTRA DECLARACIÓN O GARANTÍA DE NINGÚN TIPO. SIN LIMITAR LA GENERALIDAD DE LO ANTERIOR, EL VENDEDOR RENUNCIA ESPECÍFICAMENTE A TODAS Y CADA UNA DE LAS GARANTÍAS LEGALES E IMPLÍCITAS, INCLUIDA CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD, IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO O NO INFRACCIÓN.
5. Acuerdos.
5.1 Ciertos acuerdos afirmativos del Vendedor. Salvo que el Comprador consienta lo
Authority or any other Person claiming any unresolved violation by TGMEX of any Legal Requirement, except for any unresolved violation that would not reasonably be expected to result in a Material Adverse Change.
4.6 Organization of TGMEX. TGMEX is a corporation duly incorporated, validly existing, and in good standing under the laws of Mexico, and has all requisite power and authority to own and lease the properties and assets it currently owns and leases and to conduct its activities as such activities currently are conducted.
4.7 Capitalization of TGMEX. The Purchased Shares are held beneficially and of record by Xxxxxx, free and clear of Encumbrances or restrictions on transfer. Except for the Purchased Shares and as otherwise disclosed to the Buyer by the Seller, there are no authorized or outstanding shares of TGMEX, or any options, warrants, subscriptions or other rights of any Person to acquire, or any instruments that are convertible into, any shares or other equity interests of TGMEX or Contracts or understandings of any kind relating to the issuance, transfer, repurchase, redemption, reacquisition or voting of any shares of TGMEX.
4.8 No Other Representations and Warranties. EXCEPT AS EXPRESSLY STATED IN THIS ARTICLE 4, XXXXXX MAKES NO OTHER REPRESENTATIONS OR WARRANTIES OF ANY KIND. WITHOUT LIMITING THE GENERALITY OF THE FOREGOING, SELLER SPECIFICALLY DISCLAIMS ANY AND ALL STATUTORY AND IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON- INFRINGEMENT.
5. Covenants.
5.1 Certain Affirmative Covenants of Seller. Except as Buyer may otherwise consent (which
contrario (consentimiento que el Comprador no condicionará, retendrá o retrasará injustificadamente), o según lo contemplado en el presente Contrato, entre la fecha del presente Contrato y el Cierre el Vendedor hará que TGMEX:
consent Buyer shall not unreasonably condition, withhold or delay), or as contemplated by this Agreement, between the date of this Agreement and Closing Seller shall cause TGMEX to:
(a) mantener la Propiedad Magistral en vigor, incluyendo la realización de todas las presentaciones y pagos reglamentarios requeridos ;
(a) maintain the Magistral Property in effect, including making all required regulatory filings and payments;
(b) (i) proporcionar al Comprador, y a sus abogados, contables y otros representantes, durante el horario laboral normal y previo aviso con una antelación razonable, un acceso razonable a los activos, propiedades, libros y registros de TGMEX; y (ii) proporcionar o poner a disposición del Comprador y de dichos representantes todos los documentos adicionales, información financiera y otra información relacionada con TGMEX y sus operaciones que el Comprador pueda solicitar razonablemente cada cierto tiempo; siempre que, no obstante, el Comprador ejerza dicho derecho de acceso de forma que no interfiera innecesariamente con las operaciones de TGMEX;
(c) preservar y proteger el fondo de comercio, los activos y la empresa de TGMEX, llevar a cabo la actividad de TGMEX en el curso ordinario de una manera razonable y prudente coherente con la práctica anterior; y
(d) realizar todos los esfuerzos comercialmente razonables para obtener todos los consentimientos de terceros, permisos, aprobaciones, autorizaciones, registros, cesiones o renuncias y modificaciones o rescisiones de cualquier instrumento o acuerdo y tomar todas las demás medidas que puedan ser necesarias para cumplir con sus obligaciones en virtud del presente y para llevar a cabo las transacciones contempladas en el presente Contrato, incluida la obtención de cualquier aprobación, consentimiento o acuerdo de los accionistas que puedan ser necesarios en virtud de las leyes corporativas aplicables, las leyes de valores y los documentos constitutivos de TGMEX
(b) (i) provide to Buyer, and its counsel, accountants and other representatives, during normal business hours and after reasonable advance notice, reasonable access to TGMEX’s assets, properties, books and records; and (ii) furnish or make available to Buyer and such representatives all such additional documents, financial information and other information relating to TGMEX and its operations as Buyer may from time to time reasonably request; provided, however, that Buyer shall exercise such right of access in such a manner as not to interfere unnecessarily with the operations of TGMEX;
(c) preserve and protect the goodwill, assets and undertaking of TGMEX, carry on the business of TGMEX in the ordinary course in a reasonable and prudent manner consistent with past practice; and
(d) use its commercially reasonable efforts to obtain all required third party consents, permits, approvals, authorizations, filings, assignments or waivers and amendments or terminations to any instrument or agreement and take such other measures as may be necessary to fulfil its obligations hereunder and to carry out the transactions contemplated by this Agreement, including obtaining any shareholder approvals, consents or agreements as may be required under applicable corporate laws, securities laws and the constating documents of TGMEX to be able to fulfill its obligations hereunder.
para poder cumplir con sus obligaciones en virtud del presente.
5.2 Ciertos acuerdos negativos del vendedor. Salvo que el Comprador consienta lo contrario (consentimiento que el Comprador no condicionará, retendrá o retrasará injustificadamente), o según lo contemplado en el presente Contrato, entre la fecha del presente Contrato y el Cierre el Vendedor hará que TGMEX no:
5.2 Certain Negative Covenants of Seller. Except as Buyer may otherwise consent (which consent Buyer shall not unreasonably condition, withhold or delay), or as contemplated by this Agreement, between the date of this Agreement and Closing Seller shall cause TGMEX not to:
(i) renunciar, ceder o enajenar cualquier interés en la Propiedad Magistral;
(ii) emitir acciones de capital u otros valores, incluidas las opciones para adquirir acciones de capital;
(iii) modificar sus documentos constitutivos;
(iv) celebrar cualquier acuerdo material o cualquier acuerdo con una persona con información privilegiada (que no sea con respecto a la compensación por los servicios prestados a la parte de conformidad con la práctica anterior);
(v) declarar o pagar dividendos u otras distribuciones (en efectivo o de otro modo);
(vi) llevar a cabo cualquier recapitalización, reestructuración o reorganización; o
(i) relinquish, surrender or dispose of any interest in the Magistral Property;
(ii) issue any capital shares or other securities, including options to acquire capital shares;
(iii) amend its constituent documents;
(iv) enter into any material agreement or any agreement with an insider (other than in respect of compensation for services to the party consistent with prior practice);
(v) declare or pay any dividends or other distributions (whether in cash or otherwise);
(vi) conduct any recapitalization, restructuring or reorganization; or
(vii) incurrir en gastos importantes fuera del curso ordinario de los negocios.
5.3 Ciertos acuerdos afirmativos del Comprador. Entre la fecha del presente Contrato y el Cierre, el Comprador realizará todos los esfuerzos comercialmente razonables para obtener todos los consentimientos, permisos, aprobaciones, autorizaciones, presentaciones, cesiones o renuncias y modificaciones o rescisiones de cualquier instrumento o acuerdo que sean necesarios, así como para adoptar cualquier otra medida que pueda ser necesaria para cumplir sus obligaciones en virtud del presente Contrato y llevar a cabo las operaciones contempladas en el
(vii) incur any material expenditures outside the ordinary course of business.
5.3 Certain Affirmative Covenants of Buyer. Between the date of this Agreement and Closing Buyer shall use its commercially reasonable efforts to obtain all required third party consents, permits, approvals, authorizations, filings, assignments or waivers and amendments or terminations to any instrument or agreement and take such other measures as may be necessary to fulfil its obligations hereunder and to carry out the transactions contemplated by this Agreement, including obtaining any shareholder approvals, consents or agreements as may be required under applicable corporate laws,
mismo, incluida la obtención de las aprobaciones, consentimientos o acuerdos de los accionistas que puedan ser necesarios en virtud de la legislación societaria aplicable, la legislación sobre valores y los documentos constitutivos del Comprador para poder cumplir sus obligaciones en virtud del presente Contrato.
5.4 Consentimientos necesarios. El Vendedor y el Comprador se esforzarán diligentemente y de buena fe para obtener, lo antes posible y a sus respectivas expensas, todos los consentimientos, autorizaciones y aprobaciones necesarios (en su caso) de las Autoridades Gubernamentales y otras Personas requeridas para la consumación de las operaciones contempladas en el presente Contrato (los "Consentimientos Requeridos").
5.5 Confidencialidad; Anuncios públicos.
(a) Antes del Cierre, cualquier información no pública que el Comprador pueda obtener del Vendedor en relación con el presente Contrato con respecto a TGMEX se considerará confidencial, y el Comprador no revelará dicha información a ningún tercero (salvo a sus consejeros, directivos y empleados, y a los representantes de sus asesores y prestamistas cuyo conocimiento de la misma sea necesario para facilitar la consumación de las operaciones contempladas en el presente Contrato) ni utilizará dicha información para ningún fin comercial; No obstante, (i) el Comprador podrá utilizar y divulgar dicha información una vez que haya sido divulgada públicamente (salvo que el Comprador incumpla sus obligaciones en virtud de la presente Sección) o que haya llegado legítimamente a su poder (salvo que proceda del Vendedor); (ii) el Comprador podrá revelar dicha información a sus directivos, consejeros, agentes, empleados, asesores y prestamistas en la medida en que sea necesario en relación con las operaciones contempladas en el presente Contrato; y (iii) en la medida en que el Comprador esté obligado a revelar dicha información en virtud de Requisitos Legales, el Comprador podrá revelar dicha información si ha realizado esfuerzos comercialmente razonables, y
securities laws and the constating documents of Buyer to be able to fulfill its obligations hereunder.
5.4 Required Consents. Seller and Buyer shall exercise their diligent, good faith efforts to obtain, as promptly as possible and at their respective expense, all requisite consents, authorizations and approvals (if any are required) of Governmental Authorities and other Persons required for the consummation of the transactions contemplated by this Agreement (the “Required Consents”).
5.5 Confidentiality; Public Announcements.
(a) Prior to Closing, any non- public information that Buyer may obtain from Seller in connection with this Agreement with respect to TGMEX shall be deemed confidential, and Buyer shall not disclose any such information to any third party (other than its directors, officers and employees, and representatives of its advisers and lenders whose knowledge thereof is necessary in order to facilitate the consummation of the transactions contemplated hereby) or use such information for any commercial purpose; provided, however, that (i) Buyer may use and disclose any such information once it has been publicly disclosed (other than by Buyer in breach of its obligations under this Section) or which rightfully has come into the possession of Buyer (other than from Seller); (ii) Buyer may disclose such information to its officers, directors, agents, employees, advisers and lenders as necessary in connection with the transactions contemplated in this Agreement; and (iii) to the extent that Buyer is required under Legal Requirements to disclose any of such information, Buyer may disclose such information if it shall have used commercially reasonable efforts, and shall have afforded Seller the opportunity, to obtain an appropriate protective order, or other satisfactory assurance of confidential
ha dado al Vendedor la oportunidad de obtener una orden de protección adecuada, u otra garantía satisfactoria de tratamiento confidencial, para la información que se vea obligado a revelar.
(b) Ni el Vendedor ni el Comprador realizarán ningún comunicado de prensa u otro anuncio o declaración pública en relación con el presente Contrato o las operaciones contempladas en el mismo, salvo previa notificación a la otra Parte del contenido del mismo con una antelación razonable, y la Parte que proponga dicho comunicado de prensa, anuncio o declaración deberá realizar los cambios razonables en dicho comunicado de prensa, anuncio o declaración propuestos a medida que la Parte no emisora solicite oportunamente dichos cambios, teniendo en cuenta, no obstante, que la Parte que proponga dicho comunicado de prensa, anuncio o declaración podrá incluir en cualquier comunicado de prensa sin previo aviso cualquier información comunicada previamente en cumplimiento de la presente Cláusula 5.5(b). 5.5(b) por la Parte que proponga dicho comunicado de prensa, anuncio o declaración. Una Parte no emitirá, sin el consentimiento de la otra Parte, ningún comunicado de prensa, anuncio o declaración que implique o infiera que la Parte no emisora respalda o se une a la Parte emisora en las declaraciones o manifestaciones contenidas en dicho comunicado de prensa, anuncio o declaración.
(c) Sin perjuicio de cualquier disposición en contrario contenida en el presente Contrato, si en cualquier momento posterior a la fecha del presente Contrato y anterior al Cierre, la Vendedora recibe una solicitud de información relevante no pública, o para iniciar conversaciones, de una Persona que propone a la Vendedora una oferta escrita de buena fe no solicitada para adquirir todas las acciones emitidas y en circulación de la Vendedora, las Acciones Compradas o todos o sustancialmente todos los activos de la Vendedora y sus filiales sobre una base consolidada, la Vendedora podrá entablar o participar en conversaciones o negociaciones con dicha Persona en relación con dicha propuesta, y podrá facilitar copias, acceso o divulgación de información,
treatment, for the information compelled to be disclosed.
(b) Neither Seller nor Buyer shall make any press release or other public announcement or statement concerning this Agreement or the transactions contemplated hereby except upon giving the other Party reasonable advance notice of the contents thereof, and the Party proposing such press release, announcement or statement shall make any reasonable changes to such proposed press release, announcement or statement as such changes may be timely requested by the non-issuing Party, provided, however, the Party proposing such press release, announcement or statement may include in any press release without notice any information previously reported in compliance with this Section 5.5(b) by the Party proposing such press release, announcement or statement. A Party shall not, without the consent of the other Party, issue any such press release, announcement or statement that implies or infers that the non-issuing Party endorses or joins the issuing Party in statements or representations contained in any such press release, announcement or statement.
(c) Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, if at any time following the date of this Agreement and prior to Closing, the Seller receives a request for material non- public information, or to enter into discussions, from a Person that proposes to the Seller an unsolicited bona fide written offer to purchase all of the issued and outstanding shares of the Seller, the Purchased Shares or all or substantially all of the assets of the Seller and its subsidiaries on a consolidated basis, the Seller may engage in or participate in discussions or negotiations with such Person regarding such proposal, and may provide copies of, access to or disclosure of information, properties, facilities, books or records of the Seller or TGMEX.
propiedades, instalaciones, libros o registros de la Vendedora o de TGMEX.
5.6 Dimisión de directivos y administradores. Con efectos a partir del Cierre, el Vendedor tomará las medidas necesarias para efectuar la dimisión de los actuales directivos y consejeros de TGMEX y entregará dichas dimisiones por escrito al Comprador al Cierre.
5.7 Lucha contra el soborno y la corrupción. El Comprador no autorizará, y hará que sus Afiliadas no autoricen, ofrezcan, prometan o entreguen, directa o indirectamente, en ningún momento, nada de valor ni ningún beneficio económico en relación con el presente Contrato o las transacciones contempladas en el mismo a (i) ningún Funcionario Público, ni a ninguna otra Persona, a sabiendas, o a sabiendas de que el Comprador o sus Afiliadas o sus empleados, directivos, agentes o representantes deberían haber sabido razonablemente, que la totalidad o parte del beneficio económico u otro objeto de valor se ofrecerá prometido o entregado a un Funcionario del Gobierno, (ii) a cualquier Persona con el fin de influir o recompensar cualquier acción oficial relacionada con cualquiera de las Partes de este Acuerdo, la ejecución de este Acuerdo o las transacciones contempladas por este Acuerdo, o (ii) a cualquier Persona con la intención de influir indebidamente en la ejecución de, o recompensar la ejecución indebida de, un deber relacionado con, cualquiera de las Partes de este Acuerdo, la ejecución de este Acuerdo o las transacciones contempladas por este Acuerdo, o sabiendo o creyendo que sería indebido aceptarlo; o (b) actuar de cualquier otro modo infringiendo las Leyes Anticorrupción u otros Requisitos Legales aplicables, incluida cualquier ley o normativa aplicable contra el blanqueo de capitales.
5.8 Mantenimiento e informes. Mientras el Comprador tenga obligaciones pendientes en virtud de la Sección 2.3 2.3 o la Cláusula 2.4, el Comprador deberá (a) mantener la Propiedad Magistral ad TGMEX en vigor, incluyendo la realización de todas las presentaciones y pagos reglamentarios requeridos, y (b) preparar y entregar al Vendedor, el 31 de
5.6 Resignation of Officers and Directors. Effective as of Closing, Seller shall take such actions as are necessary to effect the resignation of the existing officers and directors of TGMEX and deliver such written resignations to Buyer at Closing.
5.7 Anti-Bribery and Corruption. Buyer shall not, and shall cause its Affiliates not to (a) at any time directly or indirectly authorize, offer, promise or give anything of value or any financial benefit in connection with this Agreement or the transactions contemplated by this Agreement to (i) any Governmental Official, or any other Person while knowing, or while Buyer or its Affiliates or its or their employees, officers, agents or representatives reasonably ought to have known, that all or any portion of the financial benefit or other thing of value will be offered, promised or given to a Governmental Official, (ii) any Person in order to influence or reward any official action relating to any Party to this Agreement, the performance of this Agreement or the transactions contemplated by this Agreement, or (ii) any Person with the intention of improperly influencing the performance of, or rewarding the improper performance of, a duty relating to, any Party to this Agreement, the performance of this Agreement or the transactions contemplated by this Agreement, or knowing or believing that it would be improper to accept it; or (b) otherwise act in violation of Anti- Corruption Laws or other applicable Legal Requirements, including any applicable anti-money laundering laws or regulations.
5.8 Maintenance and Reporting. For so long as Buyer has obligations outstanding under Section 2.3 or Section 2.4, Buyer shall (a) maintain the Magistral Property ad TGMEX in effect, including making all required regulatory filings and payments, and (b) prepare and deliver to Seller, on or promptly following each March 31, June 30, September 30 and December 31 following Closing, quarterly written
marzo, el 30 xx xxxxx, el 30 de septiembre y el 31 de diciembre siguientes al Cierre, o inmediatamente después, informes trimestrales por escrito que describan el estado del desarrollo, la operación, la explotación minera y el mantenimiento de la Propiedad Magistral por parte del Comprador, incluyendo un resumen de los acontecimientos relacionados con dichos asuntos que ocurran en el trimestre al que se refiere el informe.
5.9 Manto Resources. A partir del Cierre y con posterioridad al mismo, el Vendedor entregará al Comprador prueba del pago de todas las cantidades abonadas a Manto Resources S.A. de
C.V. por el Vendedor en virtud del Contrato de Recompra de Manto.
5.10 Más garantías. A partir del Cierre y con posterioridad al mismo, las Partes suscribirán y entregarán todos los demás instrumentos de transmisión y transferencia y adoptarán todas las demás medidas que sean razonablemente necesarias para llevar a cabo las transacciones contempladas en el presente Contrato.
6. Condiciones Precedentes.
6.1 Condiciones de las obligaciones del comprador. Las obligaciones del Comprador de consumar las transacciones contempladas en el presente Contrato estarán sujetas a las siguientes condiciones, a las que el Comprador podrá renunciar:
(a) Exactitud de las Declaraciones y Garantías. Las declaraciones y garantías del Vendedor contenidas en el presente Contrato serán ciertas y exactas en todos sus aspectos sustanciales en el momento del Cierre y en la fecha del mismo, con el mismo efecto que si se hubieran realizado en el momento del Cierre y en la fecha del mismo, salvo por lo que respecta a los cambios resultantes de las acciones contempladas en el presente Contrato.
(b) Cumplimiento de los acuerdos. El Vendedor habrá cumplido, en todos
reports describing the status of Buyer’s development, operation, mining and maintenance of the Magistral Property, including a summary of developments pertaining to such matters occurring in the quarter to which the report relates.
5.9 Manto Resources. From and after Closing, the Seller shall deliver to Buyer evidence of the payment of all amounts paid to Manto Resources
S.A. de C.V by the Seller pursuant to the Manto Buyback Agreement.
5.10 Further Assurances. From and after Closing, the Parties shall execute and deliver such further instruments of conveyance and transfer and take such other action as reasonably may be necessary to further effectuate the transactions contemplated by this Agreement.
6. Conditions Precedent.
6.1 Conditions to Buyer’s Obligations. The obligations of Buyer to consummate the transactions contemplated by this Agreement shall be subject to the following conditions, which may be waived by Buyer:
(a) Accuracy of Representations and Warranties. The representations and warranties of Seller in this Agreement shall be true and accurate in all material respects at and as of Closing with the same effect as if made at and as of Closing, except for any changes resulting from actions contemplated by this Agreement.
(b) Performance of Agreements. Seller shall have, in all material respects, performed
los aspectos sustanciales, todas las obligaciones y acuerdos y todas las cláusulas de este Contrato que el Vendedor debe cumplir en el momento del Cierre o con anterioridad al mismo.
(c) 6.2. Certificado de un directivo. El Comprador habrá recibido un certificado firmado por un directivo del Vendedor, fechado en la Fecha de Cierre, razonablemente satisfactorio en forma y fondo para el Comprador, en el que se certifique que se han cumplido las condiciones especificadas en los apartados 6.1(a) y (b).
all obligations and agreements and complied with all covenants in this Agreement to be performed and complied with by Seller at or before Closing.
(c) Officer’s Certificate. Buyer shall have received a certificate executed by an officer of Seller, dated as of the Closing Date, reasonably satisfactory in form and substance to Buyer, certifying that the conditions specified in paragraphs 6.1(a) and
(b) have been satisfied.
(d) Consentimientos Requeridos. Las Partes deberán haber obtenido todos los Consentimientos Requeridos, cuya falta de obtención podría razonablemente dar lugar a un Cambio Material Adverso.
(e) Cambio Material Adverso. El Comprador habrá determinado a su exclusivo juicio, actuando razonablemente, que no se ha producido ningún Cambio Material Adverso.
(f) Procedimientos legales. No existirá ningún Requisito Legal, ni se habrá dictado ninguna Sentencia que no haya sido revocada por ninguna Autoridad Gubernamental de jurisdicción competente en ningún Litigio de terceros derivado del mismo, que impida, restrinja, ilegalice o prohíba la consumación de las transacciones contempladas en el presente Contrato, y no existirá ningún Litigio de terceros pendiente o amenazado que pretenda, o que en caso de prosperar tendría el efecto de, cualquiera de los anteriores.
(g) Manto Resources. El Vendedor habrá suscrito un acuerdo para eliminar los pagos pendientes de regalías y bonos de producción adeudados a Manto Resources S.A. de
C.V. en relación con el acuerdo original de compra del Proyecto Magistral entre el Vendedor y Manto Resources S.A. de C.V. (el "Acuerdo de Recompra de Manto").
(d) Required Consents. The Parties shall have obtained all Required Consents, the failure of which to be obtained reasonably would be expected to result in a Material Adverse Change.
(e) Material Adverse Change. The Buyer will have determined in its sole judgment, acting reasonably, that no Material Adverse Change has occurred.
(f) Legal Proceedings. There shall be no Legal Requirement, and no Judgment shall have been entered and not vacated by any Governmental Authority of competent jurisdiction in any third party Litigation arising therefrom, which enjoins, restrains, makes illegal, or prohibits consummation of the transactions contemplated by this Agreement, and there shall be no third party Litigation pending or threatened seeking, or which if successful would have the effect of, any of the foregoing.
(g) Manto Resources. The Seller shall have entered into an agreement to eliminate the outstanding royalty and production bonus payments owed to Manto Resources S.A. de C.V. in relation to the original purchase agreement of the Magistral Project between the Seller and Manto Resources S.A. de C.V (the “Manto Buyback Agreement”).
(h) Contrato de depósito en garantía adicional. El Vendedor habrá suscrito un convenio modificatorio de depósito con el Comprador y el Agente de Depósito que regule la
(h) Additional Escrow Agreement. The Seller shall have entered into an amended escrow agreement with the Buyer and the Escrow Agent governing the Ejido Holdback, in a form acceptable to
Reserva Ejidal, en una forma aceptable para el Vendedor, actuando razonablemente (el "Convenio Modificatorio de Depósito ").
6.2 Condiciones de las obligaciones del vendedor. Las obligaciones del Vendedor de consumar las transacciones contempladas en el presente Contrato estarán sujetas a las siguientes condiciones, a las que el Vendedor podrá renunciar:
(a) Exactitud de las Declaraciones y Garantías. Las declaraciones y garantías del Comprador contenidas en el presente Contrato serán ciertas y exactas en todos sus aspectos materiales en el momento del Cierre y en la fecha del mismo, con el mismo efecto que si se hubieran realizado en el momento del Cierre y en la fecha del mismo.
(b) Cumplimiento de los acuerdos. El Comprador habrá cumplido, en todos los aspectos materiales, todas las obligaciones y acuerdos, así como todas las cláusulas del presente Contrato que deba cumplir en el momento del Cierre o con anterioridad al mismo.
(c) Certificado de un directivo. El Vendedor deberá haber recibido un certificado firmado por un directivo del Comprador, con fecha de Cierre, razonablemente satisfactorio en forma y fondo para el Vendedor, que certifique que se han cumplido las condiciones especificadas en los apartados 6.2(a) y (b).
(d) Consentimientos Requeridos. Las Partes deberán haber obtenido todos los Consentimientos Requeridos, cuya falta de obtención podría razonablemente dar lugar a un Cambio Material Adverso.
(e) Procedimientos legales. No existirá ningún requisito legal ni se habrá dictado ninguna sentencia que no haya sido anulada por cualquier autoridad gubernamental de jurisdicción competente en ningún Litigio de terceros derivado del mismo, que impida, restrinja, ilegalice o prohíba la consumación de las transacciones contempladas en el presente Contrato, y no existirá ningún Litigio de terceros pendiente o amenazado
the Seller, acting reasonably (the “Amended Escrow Agreement”).
6.2 Conditions to Seller’s Obligations. The obligations of Seller to consummate the transactions contemplated by this Agreement shall be subject to the following conditions, which may be waived by Seller:
(a) Accuracy of Representations and Warranties. The representations and warranties of Buyer in this Agreement shall be true and accurate in all material respects at and as of Closing with the same effect as if made at and as of Closing.
(b) Performance of Agreements. Buyer shall have, in all material respects, performed all obligations and agreements and complied with all covenants in this Agreement to be performed and complied with by it at or before Closing.
(c) Officer’s Certificate. Seller shall have received a certificate executed by an officer of Xxxxx, dated as of Closing, reasonably satisfactory in form and substance to Seller, certifying that the conditions specified in paragraphs 6.2(a) and (b) have been satisfied.
(d) Required Consents. The Parties shall have obtained all Required Consents, the failure of which to be obtained reasonably would be expected to result in a Material Adverse Change.
(e) Legal Proceedings. There shall be no Legal Requirement, and no Judgment shall have been entered and not vacated by any Governmental Authority of competent jurisdiction in any third party Litigation arising therefrom, which enjoins, restrains, makes illegal, or prohibits consummation of the transactions contemplated by this Agreement, and there shall be no third party Litigation pending or
que pretenda, o que en caso de prosperar tendría el efecto de, cualquiera de los anteriores.
(f) Convenio Modificatorio de Depósito. El Comprador habrá suscrito el Convenio Modificatorio de Depósito en Garantía Adicional con el Vendedor y el Agente de Depósito en Garantía.
7. Cierre.
7.1 Cierre; hora y lugar. El cierre de la compraventa de las Acciones Compradas (el "Cierre") se producirá en la fecha, hora y lugar que las Partes acuerden no más tarde del 00 xx xxxx xx 0000 (xx "Xxxxx xx Xxxxxx"); siempre que se cumplan todas las condiciones para el Cierre establecidas en las Secciones 6.1 y 6.2 no se han cumplido o no se ha renunciado a ellas en dicha fecha, el Cierre tendrá lugar dentro de los tres Días Hábiles siguientes a la fecha en que se haya cumplido o no se haya renunciado a la última de dichas condiciones.
7.2 Obligaciones del vendedor. Al Cierre, el Vendedor entregará o hará que se entregue al Comprador lo siguiente:
(a) Certificados de Acciones. Los certificados de las Acciones Compradas, libres de todo Gravamen, debidamente endosados en blanco en la forma adecuada para su transferencia o con un poder sobre las acciones debidamente ejecutado en blanco u otro instrumento de transferencia en forma razonablemente aceptable para el Comprador, con los sellos de transferencia apropiados, en su caso, estampados.
(b) Libros y registros corporativos. Los libros de actas y registros corporativos de TGMEX.
(c) Contrato de Prenda. Una contraparte del Contrato de Xxxxxx, debidamente ejecutada por el Vendedor.
(d) Dimisiones. La dimisión de los actuales directivos y consejeros de TGMEX.
threatened seeking, or which if successful would have the effect of, any of the foregoing.
(f) Amended Escrow Agreement. The Buyer shall have entered into the Amended Escrow Agreement with the Seller and the Escrow Agent.
7. Closing.
7.1 Closing; Time and Place. The closing of the purchase and sale of the Purchased Shares (the “Closing”) shall occur at a date, time and location agreeable to the Parties no later than May 17, 2023 (the “Closing Date”); provided if all the conditions to Closing set forth in Sections 6.1 and 6.2 have not been satisfied or waived by such date, the Closing shall occur within three Business Days after the last of such conditions has been met or waived.
7.2 Obligations of Seller. At Closing, Seller shall deliver or cause to be delivered to Buyer the following:
(a) Share Certificates. The certificates for the Purchased Shares, free and clear of all Encumbrances, duly endorsed in blank in proper form for transfer or with a duly executed stock power executed in blank or another instrument of transfer in form reasonably acceptable to Buyer, with appropriate transfer stamps, if any, affixed.
(b) Corporate Books and Records. The corporate minute books and records of TGMEX.
(c) Pledge Agreement. A counterpart of the Pledge Agreement, duly executed by Xxxxxx.
(d) Resignations. The resignation of the existing officers and directors of TGMEX.
(e) Manto Resources. Una versión íntegramente ejecutada del Acuerdo de Recompra de Manto.
(f) Convenio Modificatorio de Depósito en Garantía. Una contraparte del Convenio Modificatorio de Depósito en Garantía, debidamente ejecutada por el Vendedor.
(g) Otros. Cualesquiera otros documentos e instrumentos, en forma y fondo razonablemente satisfactorios para el Comprador, que sean necesarios para llevar a efecto la intención de este Contrato y consumar las transacciones contempladas en el mismo.
7.3 Obligaciones del comprador. Al Cierre, el Comprador entregará o hará que se entregue al Vendedor lo siguiente:
(a) Pago Inicial. El Pago Inicial, mediante transferencia bancaria de fondos inmediatamente disponibles a una o más cuentas bancarias designadas por escrito por el Vendedor al menos tres Días Hábiles antes de la Fecha de Cierre.
(e) Manto Resources. A fully executed version of the Manto Buyback Agreement.
(f) Amended Escrow Agreement. A counterpart of the Amended Escrow Agreement, duly executed by Seller.
(g) Other. Such other documents and instruments, in form and substance reasonably satisfactory to Buyer, as shall be necessary to effect the intent of this Agreement and consummate the transactions contemplated hereby.
7.3 Buyer’s Obligations. At Closing, Buyer shall deliver or cause to be delivered to Seller the following:
(a) Initial Payment. The Initial Payment, by wire transfer of immediately available funds to one or more bank accounts designated in writing by Seller at least three Business Days prior to the Closing Date.
(b) Contrato de Prenda. Una contraparte del Acuerdo de Prenda, debidamente ejecutada por el Comprador.
(c) Convenio Modificatorio de Depósito en Garantía. Una contraparte del Convenio de Depósito en Garantía, debidamente ejecutada por el Comprador.
(d) Otros. Cualesquiera otros documentos e instrumentos, en forma y fondo razonablemente satisfactorios para el Vendedor, que sean necesarios para llevar a efecto la intención de este Contrato y consumar las transacciones contempladas en el mismo.
8. Rescisión y recursos.
8.1 Casos de rescisión. Sin limitar ni menoscabar en modo alguno los recursos de que pueda disponer cualquiera de las Partes con respecto a cualquier infracción o incumplimiento por cualquier otra Parte de sus acuerdos,
(b) Pledge Agreement. A counterpart of the Pledge Agreement, duly executed by Xxxxx.
(c) Amended Escrow Agreement. A counterpart of the Additional Escrow Agreement, duly executed by Xxxxx.
(d) Other. Such other documents and instruments, in form and substance reasonably satisfactory to Seller, as shall be necessary to effect the intent of this Agreement and consummate the transactions contemplated hereby.
8. Termination and Remedies.
8.1 Termination Events. Without in any way limiting or impairing any remedies that any Party may have with respect to any breach or default by any other Party of its covenants, obligations or agreements under this Agreement, this Agreement may be
obligaciones o acuerdos en virtud del presente Contrato, éste podrá rescindirse antes del Cierre, y las operaciones contempladas en el mismo podrán abandonarse:
terminated prior to Closing, and the transactions contemplated hereby may be abandoned:
(a) en cualquier momento, por mutuo acuerdo de las Partes;
(b) por el Comprador o el Vendedor, en cualquier momento, si la otra Parte incumple o incumple sustancialmente sus respectivos acuerdos, acuerdos u otras obligaciones de este Acuerdo, o si alguna de sus declaraciones o garantías de este Acuerdo no son verdaderas y exactas en todos los aspectos sustanciales cuando se realizan o cuando de otro modo se requiere en este Acuerdo que sean verdaderas y exactas, y dicho incumplimiento, incumplimiento o inexactitud no se ha subsanado en los treinta días siguientes a la notificación por escrito al respecto dada por la Parte que rescinde; o
(c) por el Comprador o el Vendedor, previa notificación por escrito a la otra Parte, si el Cierre no se ha producido antes del 30 xx xxxxx de 2023 por cualquier motivo que no sea una violación o incumplimiento sustancial por la Parte que solicita la rescisión de sus respectivos acuerdos, acuerdos u otras obligaciones en virtud de este Acuerdo .
8.2 Efecto de la rescisión; recursos. Si el presente Contrato se rescinde de conformidad con la Cláusula 8.1se extinguirán todas las obligaciones de las Partes en virtud del presente, salvo las obligaciones de la Sección 5.5la presente Sección 8.2 y el artículo 10. La rescisión del presente Contrato de conformidad con la Sección
8.1 no limitará ni menoscabará los recursos que el Comprador o el Vendedor puedan tener con respecto a una violación o incumplimiento por la otra Parte de sus acuerdos, acuerdos u obligaciones en virtud del presente Contrato. No obstante lo anterior, si el presente Contrato se resuelve de conformidad con la Cláusula 8.1(a)por el Vendedor de conformidad con la Cláusula 8.1(b) (incluyendo, para evitar cualquier duda, en circunstancias en las que las condiciones de las obligaciones del Comprador para consumar las transacciones contempladas por este Contrato en virtud de la
(a) at any time, by the mutual agreement of the Parties;
(c) by either Buyer or Seller, upon written notice to the other Party, if Closing shall not have occurred by June 30, 2023 for any reason other than a material breach or default by the Party seeking termination of its respective covenants, agreements or other obligations under this Agreement.
8.2 Effect of Termination; Remedies. If this Agreement shall be terminated pursuant to Section 8.1, all obligations of the Parties hereunder shall terminate, except for the obligations in Section 5.5, this Section 8.2 and Article 10. Termination of this Agreement pursuant to Section 8.1 shall not limit or impair any remedies that either Buyer or Seller may have with respect to a breach or default by the other Party of its covenants, agreements or obligations under this Agreement. Notwithstanding the foregoing, however, if this Agreement is terminated pursuant to Section 8.1(a), by Seller pursuant to Section 8.1(b) (including, for the avoidance of doubt, under circumstances where the conditions to Buyer’s obligations to consummate the transactions contemplated by this Agreement under Section 6.1 have been satisfied or waived and Buyer fails to tender performance of the transactions contemplated by this Agreement at Closing) or pursuant to Section
Cláusula 6.1 y el Comprador no ofrezca la realización de las operaciones contempladas en el presente Contrato al Cierre) o en virtud de la Cláusula 8.1(c) en circunstancias que permitirían la rescisión por parte del Vendedor en virtud de la Cláusula 8.1(b)el Vendedor tendrá derecho a recibir y retener 100.000 dólares del Depósito en concepto de daños liquidados y no como penalización. Si el presente Contrato se resuelve de otro modo, el Comprador tendrá derecho a la devolución del importe íntegro del Depósito.
9. Indemnización.
9.1 Indemnización del vendedor. Sin perjuicio de lo dispuesto en el presente artículo 9, desde y después del Cierre, y con sujeción a las limitaciones que se establecen a continuación, el Vendedor indemnizará y mantendrá indemne al Comprador y a sus Filiales, así como a sus respectivos directivos y administradores, empleados, agentes y representantes, frente a todas y cada una de las Pérdidas derivadas o resultantes de:
8.1(c) under circumstances that would permit termination by Seller under Section 8.1(b), Seller shall be entitled to receive and retain $100,000 from the Deposit as liquidated damages and not as a penalty. If this Agreement is otherwise terminated, Buyer shall be entitled to a return of the full amount of the Deposit.
9. Indemnification.
9.1 Indemnification by Seller. Subject to the provisions of this Article 9, from and after Closing, and subject to the limitations set forth below, Seller shall indemnify and hold harmless Buyer and its Affiliates, and their respective officers and directors, employees, agents and representatives from and against any and all Losses arising out of or resulting from:
(a) que las declaraciones y garantías realizadas por el Vendedor en el presente Contrato no sean ciertas y precisas en la fecha del presente Contrato o del Cierre; y
(b) cualquier incumplimiento por parte del Vendedor de cualquiera de sus acuerdos, acuerdos u obligaciones en este Contrato.
9.2 Indemnización del comprador. Sin perjuicio de lo dispuesto en el presente artículo 9A partir del Cierre y con posterioridad al mismo, el Comprador indemnizará y mantendrá indemnes al Vendedor y a sus Filiales, así como a sus respectivos directivos, empleados, agentes y representantes, frente a cualesquiera Pérdidas derivadas o resultantes de:
(a) que las declaraciones y garantías realizadas por el Comprador en el presente Contrato no sean ciertas y exactas en el momento de su realización o en el momento del Cierre; y
(a) any representations and warranties made by Seller in this Agreement not being true and accurate as of the date of this Agreement or as of Closing; and
(b) any failure by Seller to perform any of its covenants, agreements or obligations in this Agreement.
9.2 Indemnification by Xxxxx. Subject to the provisions of this Article 9, from and after Closing, Buyer shall indemnify and hold harmless Seller and its Affiliates, and their respective officers and directors, employees, agents and representatives from and against any and all Losses arising out of or resulting from:
(a) any representations and warranties made by Buyer in this Agreement not being true and accurate when made or as of Closing; and
(b) cualquier incumplimiento por parte del Comprador de cualquiera de sus acuerdos, acuerdos u obligaciones del presente Contrato.
9.3 Procedimiento de reclamación a terceros indemnizados. Inmediatamente después de la recepción por una de las partes con derecho a indemnización en virtud del presente Contrato (el "Indemnizado") de la notificación por escrito de la afirmación o el inicio de cualquier Litigio con respecto a cualquier asunto mencionado en las Secciones 9.1 o 9.2En el supuesto de que se inicie un Litigio, el Indemnizado lo notificará por escrito al Vendedor, si el Indemnizado es el Comprador, o al Comprador, si el Indemnizado es el Vendedor (en ambos casos, el "Indemnizador"), y posteriormente mantendrá al Indemnizador razonablemente informado al respecto; no obstante, el hecho de que el Indemnizado no notifique al Indemnizador conforme a lo aquí dispuesto no eximirá al Indemnizador de sus obligaciones en virtud del presente, salvo en la medida en que el Indemnizador se vea perjudicado por ello. En caso de que un tercero inicie un Litigio contra cualquier Indemnizado, el Indemnizador tendrá derecho a participar en dicho Litigio y, a su elección, asumir la defensa del mismo con un abogado razonablemente satisfactorio para el Indemnizado, a su exclusivo cargo; con la salvedad, no obstante, de que el Indemnizador no tendrá derecho a asumir la defensa de ningún Litigio si (i) el Indemnizado dispusiera de una o más defensas legales o de equidad distintas o adicionales a las que tenga a su disposición el Indemnizador, y, en opinión razonable del Indemnizado, el abogado del Indemnizador no pudiera representar adecuadamente los intereses del Indemnizado porque dichos intereses pudieran entrar en conflicto con los del Indemnizador, (ii) sea razonablemente probable que dicho Litigio tenga un efecto material adverso sobre cualquier otro asunto que exceda del alcance o los límites de la obligación de indemnización del Indemnizador o (iii) el Indemnizador no haya asumido la defensa del Litigio en tiempo oportuno (pero en todo caso dentro de los treinta días siguientes a la notificación de dicho Litigio). En caso de que el Indemnizador asuma la defensa de cualquier Litigio, el
(b) any failure by Buyer to perform any of its covenants, agreements or obligations in this Agreement.
9.3 Procedure for Indemnified Third Party Claim. Promptly after receipt by a party entitled to indemnification hereunder (the “Indemnitee”) of written notice of the assertion or the commencement of any Litigation with respect to any matter referred to in Sections 9.1 or 9.2, the Indemnitee shall give written notice thereof to Seller if the Indemnitee is Buyer, or Buyer, if the Indemnitee is Seller (in either case, the “Indemnitor”), and thereafter shall keep the Indemnitor reasonably informed with respect thereto; provided, however, that failure of the Indemnitee to give the Indemnitor notice as provided herein shall not relieve the Indemnitor of its obligations hereunder except to the extent that the Indemnitor is prejudiced thereby. If any Litigation shall be commenced against any Indemnitee by a third party, the Indemnitor shall be entitled to participate in such Litigation and, at its option, assume the defense thereof with counsel reasonably satisfactory to the Indemnitee, at the Indemnitor’s sole expense; provided, however, that the Indemnitor shall not have the right to assume the defense of any Litigation if (i) the Indemnitee shall have one or more legal or equitable defenses available to it which are different from or in addition to those available to the Indemnitor, and, in the reasonable opinion of the Indemnitee, counsel for the Indemnitor could not adequately represent the interests of the Indemnitee because such interests could be in conflict with those of the Indemnitor, (ii) such Litigation is reasonably likely to have a material adverse effect on any other matter beyond the scope or limits of the indemnification obligation of the Indemnitor or (iii) the Indemnitor shall not have assumed the defense of the Litigation in a timely fashion (but in any event within thirty days of notice of such Litigation). If the Indemnitor shall assume the defense of any Litigation, the Indemnitee shall be entitled to participate in any Litigation at its expense, and the Indemnitor shall not settle such Litigation unless the settlement shall include as an unconditional term thereof the giving by the claimant or the plaintiff of a full and unconditional release of the Indemnitee, from all liability with respect to the matters that are subject to such
Indemnizado tendrá derecho a participar en cualquier Litigio a sus expensas, y el Indemnizador no resolverá dicho Litigio a menos que el acuerdo incluya como condición incondicional del mismo la entrega por parte del demandante o demandante de una liberación total e incondicional del Indemnizado, de toda responsabilidad con respecto a los asuntos que sean objeto de dicho Litigio, o que de otro modo haya sido aprobado razonablemente por el Indemnizado.
9.4 Determinación de los importes de indemnización y asuntos conexos.
(a) En ningún caso: (i) la responsabilidad del Vendedor en virtud de este Artículo 9 superará los $500,000 dólares en total; y
(ii) la responsabilidad del Comprador en virtud de este Artículo 9 excederá de $2,650.000 dólares en total. Además, el Vendedor o el Comprador no tendrán ninguna responsabilidad u obligación en virtud de este Artículo 9 a menos que y hasta que el importe total de las Pérdidas con respecto a las cuales esté obligado a indemnizar a cualquiera de las partes en virtud del presente Artículo 9 supere los 250,000 dólares, y entonces será responsable en virtud de este Artículo 9 únicamente con respecto a las Pérdidas que superen dicho importe.
(b) Ninguna Persona tendrá derecho a indemnización en virtud de la Sección
9.1 o 9.2 a menos que haya notificado por escrito a la Parte de la que solicita la indemnización las Pérdidas por las que solicita la indemnización (dicha notificación podrá ser, en el caso de reclamaciones de terceros, una notificación en virtud de la Cláusula 9.3) dentro del plazo de supervivencia aplicable establecido en la Sección
9.5. Cada una de dichas notificaciones deberá incluir una descripción razonablemente detallada de las circunstancias que rodean las Pérdidas con respecto a las cuales se reclama la indemnización.
(c) Para determinar el importe de las Pérdidas de cualquier parte con derecho a indemnización en virtud del presente Artículo 9En la determinación del importe de las Pérdidas de cualquier parte con derecho a indemnización en virtud del presente Artículo 9, se deducirá de dichas Pérdidas el importe de cualquier producto del
Litigation, or otherwise shall have been approved reasonably by the Indemnitee.
9.4 Determination of Indemnification Amounts and Related Matters.
(a) In no event shall: (i) the liability of Seller under this Article 9 exceed $500,000 in the aggregate; and (ii) the liability of Buyer under this Article 9 exceed $2,650,000 in the aggregate. In addition, Seller or Buyer shall not have any liability or obligation under this Article 9 unless and until the aggregate amount of Losses in respect of which it otherwise is obligated to indemnify any party under this Article 9 exceeds $250,000, and then shall be liable under this Article 9 only with respect to Losses in excess of that amount.
(b) No Person shall be entitled to indemnification under Section 9.1 or 9.2 unless it shall have given the Party from which indemnity is sought written notice of the Losses for which it seeks indemnification (which notice may be, in the case of third party claims, notice under Section 9.3) within the applicable period of survival stated in Section 9.5. Each such notice shall include a reasonably detailed description of the circumstances surrounding the Losses in respect of which indemnification is claimed.
(c) In determining the amount of the Losses of any party entitled to indemnification under this Article 9, such Losses shall be reduced by the amount of any insurance proceeds or other recoupment received or realized by such party for or
seguro u otra recuperación recibida o realizada por dicha parte por o como resultado de la circunstancia o suceso que haya dado lugar a su reclamación de indemnización.
(d) Si el Vendedor está obligado a realizar cualquier pago de indemnización debido al Comprador en virtud de la Sección 9.1y los hechos que dan lugar a la Pérdida en cuestión dan lugar realmente a un beneficio fiscal para el Comprador o TGMEX, entonces (i) cualquier importe de indemnización que deba pagarse con respecto a dicha Pérdida se reducirá en el importe de cualquier beneficio fiscal realmente realizado antes del pago de la indemnización, y (ii) en la medida en que dicho beneficio fiscal se realice realmente después de que el pago de la indemnización se abone al Comprador, el Comprador pagará al Vendedor el importe de dicho beneficio fiscal en un plazo xx xxxx días a partir de la presentación de la declaración de la renta en la que se realice el beneficio (o si el beneficio fiscal consiste en un aumento de la devolución de impuestos, en un plazo xx xxxx días a partir de la recepción de la devolución).
(e) BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NINGUNA DE LAS PARTES ESTARÁ OBLIGADA A INDEMNIZAR A NINGUNA PERSONA EN VIRTUD DE ESTE ARTÍCULO 9 POR CUALESQUIER DAÑO CONSECUENCIAL, INCIDENTAL, INDIRECTO, PUNITIVO, ESPECIAL O EJEMPLAR, INCLUIDOS LOS BENEFICIOS PERDIDOS, LOS DAÑOS POR DISMINUCIÓN DEL VALOR O LOS DAÑOS BASADOS EN MÚLTIPLOS, SALVO QUE (I) HAYAN SIDO PAGADOS O SEAN PAGADEROS A UN TERCERO, (II) SE DERIVEN O RESULTEN DE UN INCUMPLIMIENTO DE LA CLÁUSULA 5.5 O
(III) QUE SE DERIVEN O RESULTEN DE UN INCUMPLIMIENTO CONSCIENTE, DELIBERADO Y MATERIAL.
9.5 Subsistencia. Todas las declaraciones y garantías de las Partes en el presente Contrato subsistirán al Cierre durante un período de nueve meses. Todos los acuerdos,
as a result of the circumstance or occurrence giving rise to its indemnification claim.
(d) If Seller is required to make any indemnity payment due to Buyer under Section 9.1, and the events giving rise to the Loss at issue actually result in a tax benefit to Buyer or TGMEX, then (i) any indemnity amount to be paid with respect to such Loss shall be reduced by the amount of any such tax benefit actually realized prior to the indemnity payment, and (ii) to the extent such tax benefit is actually realized after the indemnity payment is paid to the Buyer, Buyer shall pay Seller the amount of such tax benefit within ten days of filing the tax return realizing the benefit (or if the tax benefit is in the form of an increased tax refund, within ten days of receiving the refund).
(e) UNDER NO CIRCUMSTANCES SHALL ANY PARTY BE LIABLE TO INDEMNIFY ANY PERSON UNDER THIS ARTICLE 9 FOR ANY CONSEQUENTIAL, INCIDENTAL, INDIRECT, PUNITIVE, SPECIAL OR EXEMPLARY DAMAGES, INCLUDING LOST PROFITS, DIMINUTION IN VALUE DAMAGES OR MULTIPLES-BASED DAMAGES, UNLESS (I) PAID OR PAYABLE TO A THIRD PARTY, (II) ARISING OUT OF OR RESULTING FROM A BREACH OF SECTION 5.5 OR (III) ARISING OUT OF OR RESULTING FROM A KNOWING, WILLFUL AND MATERIAL BREACH.
9.5 Survival. All representations and warranties of the Parties in this Agreement shall survive Closing for a period of nine months. All covenants, agreements and obligations of the Parties
contratos y obligaciones de las Partes en el presente Contrato que deban cumplirse en el momento del Cierre o con anterioridad al mismo subsistirán durante un período de nueve meses, y todos los demás acuerdos, acuerdos u obligaciones de las Partes en el presente Contrato subsistirán hasta su pleno cumplimiento.
9.6 Otras indemnizaciones. Las disposiciones de la sección 9.3 serán aplicables a cualquier reclamación de indemnización presentada en virtud de cualquier otra disposición del presente Contrato, y todas las referencias de la Sección 9.3 a las Secciones 9.1 y 9.2 se considerarán referencias a esas otras disposiciones.
9.7 Remedio exclusivo. Los derechos y obligaciones de indemnización de las Partes en este Artículo 9 constituyen los únicos y exclusivos derechos y recursos monetarios de las Partes después del Cierre con respecto a este Acuerdo o a las transacciones contempladas en este Acuerdo, en el entendido de que nada en esta Sección limitará el derecho de cualquiera de las Partes al cumplimiento específico de este Acuerdo según lo dispuesto en la Sección 10.11.
10. Disposiciones varias.
10.1 Gastos. Salvo lo dispuesto en la Sección 10.10, cada una de las Partes pagará sus propios gastos y los honorarios y gastos de sus abogados, contadores y otros expertos en relación con este Acuerdo. Si el Acuerdo se rescinde de conformidad con la Cláusula 8.1(a) o por el Vendedor de conformidad con la Sección 8.1(b) o 8.1(c), cualquier gasto soportado por el Vendedor en relación con este Contrato y las operaciones contempladas en el mismo, hasta un máximo de
$100,000 dólares, se deducirá del Depósito.
10.2 Tiempo. El tiempo y cada uno de los términos y condiciones de este Acuerdo serán de la esencia de este Acuerdo y cualquier renuncia por las partes de este párrafo o cualquier incumplimiento por ellos para ejercer cualquiera de sus derechos en virtud del presente Contrato se limitará a la instancia particular y no se extenderá a cualquier otra instancia o asunto en el presente Contrato o de otra manera afectar a cualquiera de
in this Agreement to be performed at or prior to Closing shall survive Closing for a period of nine months, and all other covenants, agreements or obligations of the Parties in this Agreement shall survive Closing until fully performed.
9.6 Other Indemnification. The provisions of Section 9.3 shall be applicable to any claim for indemnification made under any other provision of this Agreement, and all references in Section 9.3 to Sections 9.1 and 9.2 shall be deemed to be references to such other provisions.
9.7 Exclusive Remedy. The indemnification rights and obligations of the Parties in this Article 9 constitute the sole and exclusive monetary rights and remedies of the Parties following Closing with respect to this Agreement or the transactions contemplated by this Agreement, provided that nothing in this Section shall limit either Party’s right to specific performance of this Agreement as provided in Section 10.11.
10. Miscellaneous Provisions.
10.1 Expenses. Except as provided in Section 10.10, each of the Parties shall pay its own expenses and the fees and expenses of its counsel, accountants and other experts in connection with this Agreement. If the Agreement is terminated pursuant to Section 8.1(a) or by the Seller pursuant to Section 8.1(b) or 8.1(c), any expenses borne by the Seller related to this Agreement and the transactions contemplated hereunder, up to a maximum of
$100,000, will be deducted from the Deposit.
10.2 Time. Time and each of the terms and conditions of this Agreement shall be of the essence of this Agreement and any waiver by the parties of this paragraph or any failure by them to exercise any of their rights under this Agreement shall be limited to the particular instance and shall not extend to any other instance or matter in this Agreement or
sus derechos o recursos en virtud del presente Contrato.
10.3 Renuncias. La renuncia por cualquiera de las Partes a una condición o al incumplimiento de otra disposición del presente Contrato no operará ni se interpretará como una renuncia a cualquier otra condición o incumplimiento posterior.
10.4 Avisos. Todas las notificaciones, peticiones, demandas, solicitudes, notificaciones judiciales y otras comunicaciones que deban o puedan efectuarse en virtud del presente Contrato o de cualquier otro deberán realizarse por escrito y se considerarán debidamente efectuadas si se envían por correo electrónico o se entregan por mensajero o se envían por correo certificado de primera clase, con franqueo pagado y acuse de recibo, a las siguientes direcciones de las Partes:
Al comprador:
Compañía Minera de Atocha S.A. de C.V. Xxxxxxx X. Xxxxxxxx 000
Xxxxxxx Xxx Xxxxxxx Xxxxxxx, Xxx.
Xxxxxx 00000
Atención: Xxxxxxxx Xxxxxxxx Xxxxx xxx Xxxx & Xxxxxxx Xxxxx Xxxxxx Email: [Redacted]
con copia (que no constituirá notificación) a:
Argentum Xxx, S.C. Xxxx Xxxx 000
Xxxxxxxxxxxxxxx Xxxx xxx Xxxxxxxxx Xxxxxxx, Xxx.
Xxxxxx 00000
Atención: Xxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxxx Email: [Redacted]
Al vendedor:
Tarachi Gold Corp.
700 - 1090 Xxxx Xxxxxxx Street
otherwise affect any of their rights or remedies under this Agreement.
10.3 Waivers. The waiver by any Party of any condition or of a breach of another provision of this Agreement shall not operate or be construed as a waiver of any other condition or subsequent breach.
10.4 Notices. All notices, requests, demands, applications, services of process, and other communications which are required to be or may be given under this Agreement or any shall be in writing and shall be deemed to have been duly given if sent by electronic mail or delivered by courier or mailed, certified first class mail, postage prepaid, return receipt requested, to the Parties at the following addresses:
To Buyer:
Compania Minera de Atocha S.A. de X.X. Xxxxxxx X. Xxxxxxxx 000
Xxxxxxx Xxx Xxxxxxx Xxxxxxx, Xxx.
Xxxxxx 00000
Attention: Xxxxxxxx Xxxxxxxx Xxxxx xxx Xxxx & Xxxxxxx Xxxxx Xxxxxx Email: [Redacted]
with a copy (which shall not constitute notice) to:
Argentum Xxx, S.C. Xxxx Xxxx 000
Xxxxxxxxxxxxxxx Xxxx xxx Xxxxxxxxx Xxxxxxx, Xxx.
Xxxxxx 00000
Attention: Xxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxxx Email: [Redacted]
Xxxxxxxxx, XX X0X 0X0
Atención: Xxxxxxx Xxxxxxx, Presidente y Director General.
Correo electrónico: [Redacted]
con copia (que no constituirá notificación) a:
Xxxxxxxxxx + Company Law Corporation Xxxxx 000, 000 Xxxxx Xxxxxx
Xxxxxxxxx, Xxxxxxxx Xxxxxxxxx X0X 0X0
Atención: Xxxxxx Xxxxxxxxxx Correo electrónico: [Redacted]
o a cualquier otra dirección que cualquiera de las Partes haya facilitado a las demás mediante notificación efectuada de conformidad con la presente Sección. Dicha notificación surtirá efecto en el momento de su recepción.
10.1 Acuerdo completo; modificaciones. El presente Contrato constituye el acuerdo íntegro entre las Partes con respecto al objeto del mismo y sustituye a todos los acuerdos y entendimientos previos, orales o escritos, con respecto al mismo, incluida la Carta Contrato. El presente Contrato no podrá modificarse verbalmente, sino únicamente mediante un acuerdo por escrito firmado por la Parte contra la que se pretenda hacer valer cualquier renuncia, cambio, enmienda, modificación o descargo.
10.2 Efecto vinculante; ventajas. El presente Contrato redundará en beneficio de las Partes y será vinculante para éstas y sus respectivos herederos, representantes legales, sucesores y cesionarios autorizados. Ninguna de las Partes podrá ceder el presente Contrato ni delegar ninguna de sus obligaciones en virtud del mismo a ninguna otra Persona sin el consentimiento previo por escrito de las demás Partes.
To Seller:
Tarachi Gold Corp.
700 – 1090 Xxxx Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxxx, XX X0X 0X0
Attention: Xxxxxxx Xxxxxxx, President and CEO.
Email: [Redacted] with a copy (which shall not constitute notice) to:
Xxxxxxxxxx + Company Law Corporation Xxxxx 000, 000 Xxxxx Xxxxxx
Xxxxxxxxx, Xxxxxxx Xxxxxxxx X0X 0X0
Attention: Xxxxxx Xxxxxxxxxx Email: [Redacted]
or to such other address as any Party shall have furnished to the others by notice given in accordance with this Section. Such notice shall be effective when received.
10.1 Entire Agreement; Amendments. This Agreement embodies the entire agreement among the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements and understandings, oral or written, with respect thereto, including the Letter Agreement. This Agreement may not be modified orally, but only by an agreement in writing signed by the Party against whom any waiver, change, amendment, modification, or discharge may be sought to be enforced.
10.2 Binding Effect; Benefits. This Agreement shall inure to the benefit of and will be binding upon the Parties and their respective heirs, legal representatives, successors, and permitted assigns. No Party shall assign this Agreement or delegate any of its duties hereunder to any other Person without the prior written consent of the other Parties.
10.3 Títulos, anexos y pruebas. Los títulos de las secciones y otros títulos del presente Contrato se incluyen únicamente a efectos de referencia y no afectarán al significado ni a la interpretación del mismo. Salvo que se indique lo contrario, las referencias a Anexos o Pruebas se entenderán hechas a los Anexos y Pruebas adjuntos al presente Contrato, que se incorporarán al mismo y formarán parte de él en virtud de dicha referencia.
10.4 Ejemplares. El presente Contrato podrá ejecutarse en uno o más ejemplares, cada uno de los cuales, incluidos los recibidos por fax, correo electrónico u otros medios de transmisión electrónica (incluidos el formato PDF y DocuSign), se considerará un original, y todos ellos constituirán un único y mismo Acuerdo.
10.5 Ley aplicable; Foro. El presente Contrato estará sujeto, se regirá e interpretará de conformidad con las leyes de la provincia de Columbia Británica y las leyes federales de Canadá aplicables en la misma, y las partes se someten irrevocable e incondicionalmente a la jurisdicción de los Tribunales de Columbia Británica.
10.6 RENUNCIA AL JUICIO CON XXXXXX. POR LA PRESENTE, CADA UNA DE LAS PARTES RENUNCIA IRREVOCABLEMENTE, EN LA MÁXIMA MEDIDA PERMITIDA POR LA LEY, A CUALQUIER DERECHO A JUICIO CON JURADO EN CUALQUIER LITIGIO QUE SURJA O ESTÉ RELACIONADO CON EL PRESENTE CONTRATO O CON CUALQUIERA DE LAS TRANSACCIONES CONTEMPLADAS EN EL MISMO.
10.7 Divisibilidad. Cualquier término o disposición de este Acuerdo que sea inválido o inaplicable será ineficaz en la medida de dicha invalidez o inaplicabilidad sin invalidar o inaplicar los derechos restantes de la Persona a la que se pretende beneficiar mediante dicha disposición o cualquier otra disposición de este Acuerdo.
10.8 Terceros; empresas conjuntas. El presente Contrato constituye un acuerdo exclusivo entre las Partes y, salvo que se disponga lo contrario en el mismo, no tiene por objeto conferir
10.3 Headings, Schedules, and Exhibits. The section and other headings in this Agreement are for reference purposes only and will not affect the meaning or interpretation of this Agreement. Reference to Schedules or Exhibits shall, unless otherwise indicated, refer to the Exhibits and Schedules attached to this Agreement, which shall be incorporated in and constitute a part of this Agreement by such reference.
10.4 Counterparts. This Agreement may be executed in one or more counterparts, each of which, including those received via facsimile transmission, email or other means of electronic transmission (including in PDF format and DocuSign), shall be deemed an original, and all of which shall constitute one and the same Agreement.
10.5 Governing Law; Forum. This Agreement shall be subject to, governed by, and construed in accordance with the laws of the Province of British Columbia and the federal laws of Canada applicable therein, and the parties hereby irrevocably and unconditionally attorn to the jurisdiction of the Courts of British Columbia.
10.6 WAIVER OF JURY TRIAL. EACH OF THE PARTIES HERETO HEREBY IRREVOCABLY WAIVES, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY LAW, ANY AND ALL RIGHT TO TRIAL BY JURY IN ANY LITIGATION ARISING OUT OF OR RELATING TO THIS AGREEMENT OR ANY OF THE TRANSACTIONS CONTEMPLATED HEREBY.
10.7 Severability. Any term or provision of this Agreement which is invalid or unenforceable shall be ineffective to the extent of such invalidity or unenforceability without rendering invalid or unenforceable the remaining rights of the Person intended to be benefited by such provision or any other provisions of this Agreement.
10.8 Third Parties; Joint Ventures. This Agreement constitutes an agreement solely among the Parties, and, except as otherwise provided herein, is not intended to and will not confer any rights,
ni conferirá ningún derecho, recurso, obligación o responsabilidad, legal o equitativa, incluido cualquier derecho de empleo, a ninguna Persona (incluidos, a título meramente enunciativo y no limitativo, cualquier empleado o antiguo empleado del Vendedor) distinta de las Partes y sus respectivos sucesores o cesionarios, ni constituirá de ningún otro modo a ninguna Persona en tercero beneficiario en virtud del presente Contrato o por razón del mismo. Ninguna disposición expresa o implícita de este Contrato pretende constituir o constituirá a las Partes como socios o participantes en una empresa conjunta.
10.9 Redacción. Este Acuerdo ha sido negociado por las Partes y sus respectivos asesores legales, y los principios legales o equitativos que pudieran requerir la redacción de este Contrato o cualquier disposición de este Contrato en contra de la Parte que redacta este Contrato no se aplicarán en ninguna redacción o interpretación de este Contrato. A todos los efectos del presente Contrato, salvo disposición expresa en contrario o salvo que el contexto exija lo contrario (a) los términos definidos en el presente Contrato incluyen tanto el plural como el singular; (b) siempre que el contexto lo requiera, el género de todas las palabras utilizadas en el presente Contrato incluye el masculino, el femenino y el neutro; (c) las palabras "en el presente", "del presente", "en virtud del presente" y otras palabras de significado similar se refieren al presente Contrato en su conjunto y no a un Artículo, Sección u otra subdivisión en particular; (d) todas las cantidades en dólares se expresan en dólares estadounidenses; (e) los términos "incluye", "incluye" e "incluyendo" no son limitativos; y (f) el término "o" significa "y/o", a menos que se utilice junto con "o bien" o similar.
10.10 Honorarios de abogados. Si cualquier Litigio entre cualquiera de las Partes con respecto al presente Contrato o a la operación contemplada en el mismo se resolviera o adjudicara mediante Sentencia, la Parte que prevalezca en virtud de dicha Sentencia tendrá derecho, como parte de la misma, a recuperar de la otra Parte sus honorarios razonables de abogado y las costas y gastos del Litigio.
remedies, obligations, or liabilities, legal or equitable, including any right of employment, on any Person (including but not limited to any employee or former employee of Seller) other than the Parties and their respective successors, or assigns, or otherwise constitute any Person a third party beneficiary under or by reason of this Agreement. Nothing in this Agreement, expressed or implied, is intended to or shall constitute the Parties partners or participants in a joint venture.
10.9 Construction. This Agreement has been negotiated by the Parties and their respective legal counsel, and legal or equitable principles that might require the construction of this Agreement or any provision of this Agreement against the Party drafting this Agreement shall not apply in any construction or interpretation of this Agreement. For all purposes of this Agreement, except as otherwise expressly provided or unless the context otherwise requires: (a) the terms defined in this Agreement include the plural as well as the singular; (b) whenever the context requires, the gender of all words used in this Agreement includes the masculine, feminine, and neuter; (c) the words “herein,” “hereof,” “hereunder,” and other words of similar import refer to this Agreement as a whole and not to any particular Article, Section or other subdivision; (d) all dollar amounts are expressed in United States dollars; (e) the terms “include,” “includes,” and “including” are not limiting; and (f) the term “or” means “and/or”, unless used in conjunction with “either” or the like.
10.10 Attorneys’ Fees. If any Litigation between any of the Parties with respect to this Agreement or the transaction contemplated hereby shall be resolved or adjudicated by a Judgment, the Party prevailing under such Judgment shall be entitled, as part of such Judgment, to recover from the other Party its reasonable attorneys’ fees and costs and expenses of the Litigation.
10.11 Rendimiento específico. Además de los demás derechos y recursos disponibles en virtud del presente Contrato, por ley o en equidad, cada una de las Partes tendrá derecho al cumplimiento específico del presente Contrato.
El Comprador y el Vendedor han suscrito el presente Contrato en la fecha arriba indicada.
VENDEDOR
Tarachi Gold Corp.
Por: Tarachi Gold Corp. Nombre: Xxxxxxx Xxxxxxx. Título: Presidente.
COMPRADOR
Compañía Minera de Atocha S.A. de C.V.
Por: Compañía Minera de Atocha, S.A. de C.V.
Nombre: Xxxxxxxxx Xxxxxxxx Xxxxx xxx Xxxx.
Xxxxxxx Xxxxx Corra Título: Apoderados.
10.11 Specific Performance. In addition to such other rights and remedies as are available under this Agreement, at law, or in equity, each Party shall be entitled to specific performance of this Agreement.
Xxxxx and Xxxxxx have executed this Agreement as of the date first written above.
SELLER
Tarachi Gold Corp.
(signed) “Xxxxxxx Xxxxxxx”
By: Tarachi Gold Corp. Name: Xxxxxxx Xxxxxxx. Title: President.
BUYER
Compania Minera de Atocha S.A. de C.V.
(signed) “Xxxxxxxx Xxxxxxxx Xxxxx xxx Xxxx”
(signed) “Xxxxxxx Xxxxx Xxxxxx”
By: Compañía Minera de Atocha, S.A. de C.V.
Name: Xxxxxxxx Xxxxxxxx Xxxxx xxx Xxxx. Xxxxxxx Xxxxx Xxxxxx.
Title: Attorneys in fact.
Anexo A
La Propiedad Magistral
[Redacted]
Anexo B
Contrato de prenda
[Redacted]
39
Exhibit A
The Magistral Property
[Redacted]
40
Exhibit B
Pledge Agreement
[Redacted]
41