Contract
ASSIGNATION SUR ET AUX FINS DEVANT LE TRIBUNAL DE COMMERCE DE PARIS L’AN DEUX MILLE NEUF et le A LA DEMANDE DE : [nom de la société], société de droit[X], dont le siège social est [adresse] prise en la personne de ses représentants légaux Ayant pour Avocat : Maître X Avocat à la cour [adresse] Ayant pour Avocat : Nom de la SCP Représentée par Maître X Avocat au barreau de Paris [adresse] Elisant domicile en son cabinet pour les seuls besoins de cette procédure. J’AI HUISSIER DE JUSTICE XXXXXXX en tête des présentes : 1)l’assignation enrôlée devant le Tribunal de commerce de Paris sous le numéro de RG xxx, délivré par la [nom de la société] à : -[nom de la société] -[nom de la société] -[nom de la société] 2)les conclusions régularisées à l’audience du [date] par [nom de la société], qui n’a pas communiqué de pièces ; 3)les conclusions régularisées par [nom | WRIT OF SUMMONS TO APPEAR BEFORE PARIS COMMERCIAL COURT IN YEAR TWO THOUSAND AND NINE and on : AT THE REQUEST OF: [company name] a company incorporated under [X] law ,having its head office at [address], represented by its legal representatives Attorney in fact: Maître X Lawyer [address] Attorney in fact: Law firm Represented by Mr X Attorney at law at Paris Bar [address] Electing to be domiciled at the firm’s office for the sole purpose hereof I, BAILLIF HAVE SERVED ON THE ABOVE: 1) Summons RG number [ ] registered with Paris Commercial Court by the [company name] on : - [company name] - [company name] - [company name] 2) The Pleadings regularised at the hearing of [date] by [company name] which did not submit any exhibits; 3)The pleadings regularised by [company name] at the hearing of [date] which has not submitted any exhibits yet; |
de la société] à l’audience du [date] ; Et de suite, à même requête, demeure et élection de domicile que dessus, étant et parlant comme il est dit, donné assignation à : [nom de la société],société de droit anglais enregistrée sous le n° xxx dont le siège social est [adresse], prise en la personne de ses représentants légaux. D’avoir à comparaître le [date] devant le tribunal de commerce de Paris [adresse] pour les raisons de fait et de droit énoncées dans les actes dénoncés et dans les présentes, et sur la base de pièces dont le bordereau est joint à la présente demande, Lui rappelant : Conformément aux articles 56 et 853 du nouveau code de procédure civile, vous devez comparaître à cette audience ou vous y faire représenter ou assister par toute personne de votre choix. Votre représentant, s’il n’est avocat, doit justifier d’un pouvoir spécial. Faute de comparaître ou de vous faire représenter, vous vous exposez à ce qu’un jugement soit rendu à votre encontre sur les seuls éléments fournis par votre (vos) adversaire(s). Le bordereau des pièces sur lesquelles la demande est fondée est annexé en fin du présent acte. OBJET DE LA DEMANDE RAPPEL DES FAITS ET DE | And therefore, for the same party, at the same address and domicile as set forth above, and to the same parties, have served summons on: [company name],a company incorporated under the laws of England and Wales registered under n° X having its head office at [address], represented by its legal representatives. To appear before Paris Commercial Court [address] on [date] On the grounds set forth in the above mentioned Acts and based on the exhibits listed in the appendix attached hereto. AND INFORMING THEM OF THE FOLLOWING : In compliance with New Code of Civil Procedure Articles 56 and 853, you have to attend this hearing, or be represented or assisted by someone of your own choosing. Should your representative not be a lawyer, he must provide proof that he holds a special power of attorney. If you fail to appear or be represented, a judgment will be pronounced based exclusively on the exhibits submitted by the other party or parties. The list of exhibits on which the claim is based is attached hereto. PURPOSE (object) OF CLAIM (the claim) BACKGROUND (……..) |
LA PROCEDURE (…..) DISCUSSION (…) PAR CES MOTIFS Vu les actes dénoncés en tête des présentes, et les arguments de fait et de droit qui y sont exposés, Vu le renvoi de l’instance enrôlée sous le n° de Rôle X Déclarer recevable et bien fondée la demande de [nom de la société] de mise en cause de [nom de la société] ; Joindre la présente instance à celle enrôlée par le Tribunal de céans sous le numéro X Annuler l’ordre de mouvement signé par [nom de la société] au profit de [nom de la société] le [date] et portant sur les x actions de la [nom de la société] Par conséquent, constater l’absence de cession des titres de [nom de la société] à [nom de la société]. Dire et juger la décision opposable à [nom de la société] et à [nom de la société]. Ordonner l’exécution provisoire nonobstant appel ou opposition. Statuer ce que de droit sur les dépens sans qu’ils puissent être mis à la charge de [nom de la société]. Sous toutes réserves | DISCUSSION (….) ON THESE GROUNDS In view of the summons listed xxxxxxxxxxx and the legal and factual arguments stated herein; In view of referral of proceedings registered under number X; Find the claim of X to implead [company name] admissible and well-founded; Join these proceedings to those recorded by this Court under number X Cancel the transfer order of x shares signed by [company name] in favour of [company name] on [date]; Consequently, record the absence of transfer of [company name] shares to [company name] Find and rule that the decision is enforceable against [company name] and [company name] Order provisional enforcement of the judgment notwithstanding any appeal or opposition. Adjudicate on the costs without [company name] being liable for any of them. Without prejudice |
11. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 11.1 Vendor’ s warranties 11.1.1 The Vendor warrants and represents to the Buyer in the terms of the warranties set out in Annex 11.1.1 in respect of the Business and Assets sold and transferred to the Buyer hereunder (the “Vendor’s Warranties”). 11.1.2 the Vendor shall procure and warrants and represents to the Buyer that the vendor’s Warranties will be true and accurate at Closing by reference to the facts and circumstances then subsisting, and for this purpose, the Vendor’s Warranties shall be deemed to be repeated at Closing as if any express or implied reference in the Vendor’s Warranties to the date of this Agreement was replaced by a reference to the Closing Date. 11.1.3. Each of the Vendor’s Warranties shall be construed as a separate warranty and except where this Agreement expressly provides otherwise, each vendor’s Warranty is not limited by the other provisions of this Agreement, including the other Vendor’s Warranties. 11.2 Buyer’s warranties 11.2.1 The Buyer warrants and represents to the Vendor in the terms of the warranties set out in below in respect of its obligations under this Agreement (the “Buyer’s Warranties”). The Buyer represents, warrants and covenants to the Vendor that it is in the process of establishing the WFOE and that it will use its commercially reasonable best efforts to complete the approval and incorporation of the WFOE as soon as possible. 11.2.2 The Buyer shall procure and warrants and represents to the Vendor that the Buyer’s Warranties will be true and accurate at Closing by reference to the facts and | 11. DECLARATIONS ET GARANTIES 11.1 Garanties du vendeur 11.1.1Le Vendeur déclare, garantit et certifie à l’Acquéreur en conformité avec les termes spécifiés dans l’Annexe 11.1.1 relatifs à l’Activité vendue et transférée à l’Acquéreur par les présentes (les « Garanties du Vendeur »). 11.1.2 le Vendeur déclare, garantit et certifie à l’Acquéreur que les Garanties du Vendeur seront correctes et exactes à la Date de Réalisation en référence aux faits et événements existants et, à ces fins, il sera considéré que les garanties du Vendeur seront réitérées à la Date de Réalisation si toute référence expresse ou implicite dans les Garanties du Vendeur à la date de ce contrat a été remplacée par une référence à la Date de réalisation. 11.1.3 Chaque garantie du Vendeur doit être considérée comme une garantie séparée et, sauf expressément spécifié différemment dans le présent Contrat, chaque Garantie du Vendeur n’est pas limitée par les autres stipulations du présent Contrat, incluant les autres garanties du Vendeur. 11.2 Garanties de l’Acquéreur 11.2.1 L’Acquéreur déclare, certifie et garantit au Vendeur dans les termes des garanties spécifiées ci-dessous en conformité avec ses obligations telles que spécifiées dans le présent Contrat (les « Garanties de l’Acquéreur ») L’Acquéreur déclare, garantit et certifie au Vendeur qu’il est en train de procéder à la création de la SCEE et qu’il fournira ses meilleurs efforts commerciaux pour obtenir l’agrément et l’incorporation de l’Activité dans les plus brefs délais. 11.2.2 L’Acquéreur déclare, garantit et certifie au Vendeur que les garanties de l’Acquéreur seront correctes et exactes à la Date de réalisation en référence aux faits et |
circumstances then subsisting and, for this purpose, the Buyer’s Warranties shall be deemed to be repeated at Closing as if any express or implied reference in the Buyer’s Warranties to the date of this Agreement was replaced by a reference to the Closing Date. 11.3 Further representations by the Parties The Parties further represent to each other that they: (a) are duly incorporated pursuant to the laws of their respective jurisdictions, and have completed the required annual assessments which are still in good standing; and (b) have good right, full power and absolute authority to enter into this Agreement and that the terms and conditions will form a valid and binding obligation about them. Furthermore, the Vendor confirms that the minority shareholder of the Vendor has given its written consent to execute this Agreement and other agreements related to it. 12. LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACT In the case that either Party fails to fulfil any of its obligations hereunder, or any of its representations and warrantees is found to be false, the breaching Party shall be fully liable for any and all damages and economic losses suffered by the non-breaching Party due to such breach. 13. FORCE MAJEURE 13.1 If one of the Parties is prevented from performing its obligations under this Agreement due to an event of force majeure, the time for performing the obligations under this Agreement specifically prevented from performance by such event of force majeure shall be extended by a period equal to the period of delay caused by such event of force majeure. The Party claiming inability to perform the obligations due to the event of force majeure shall take appropriate | événements existants et, à ces fins, il sera considéré que les Garanties de l’Acquéreur sont renouvelées à la date de Réalisation si toute référence expresse ou implicite dans les Garanties de l’Acquéreur à la date du présent Contrat a été remplacée par une référence à la Date de réalisation. 11.3 Déclarations supplémentaires des Parties Les Parties déclarent en sus à chacune qu’elles : (a) sont dûment incorporées selon les lois de leurs juridictions respectives et que leurs déclarations fiscales annuelles ont été effectuées et sont toujours valables ; et (b) sont pleinement habilitées à signer le présent Contrat et qu’elles seront liées par les termes et stipulations dudit Contrat. Le Vendeur certifie en outre que l’actionnaire minoritaire du Vendeur lui a donné son accord écrit pour signer le présent Contrat et les autres contrats s’y rapportant. 12. RESPONSABILITE EN CAS DE VIOLATION DU CONTRAT Dans le cas ou les Parties manqueraient à leurs obligations spécifiées aux présentes, ou s’il est avéré que les déclarations ou les garanties sont fausses, la partie fautive endossera la responsabilité totale de tous les dommages et pertes d’exploitation subies par la Partie non fautive du fait de cette violation. 13. FORCE MAJEURE 13 .1 Si un cas de force majeure empêche l’une des Parties d’accomplir ses obligations stipulées dans le présent Contrat, le délai d’accomplissement desdites obligations n’ayant pu être accomplies à la suite d’un cas de force majeure, sera prolongé d’une durée égale au délai causé par ledit cas de force majeure. La Partie invoquant l’impossibilité d’accomplir ses obligations en raison d’un cas de force majeure prendra toutes les |
measures to minimize or remove the effects of force majeure and, within the shortest possible time, do its best to resume performance of the obligations affected by the event of force majeure. If an event of force majeure occurs, neither Party shall be liable for any damage, increased cost or loss which the other Party may sustain by reason of such failure or delay of performance, and such failure or delay shall not be deemed a breach of this Agreement. All other obligations under this Agreement and the time for performance thereof shall not be affected thereby. 13.2 The affected Party shall immediately notify the other Party of the occurrence of any event of force majeure and shall provide available evidence thereof. Should the delay caused by any event of force majeure last more than ninety (90) consecutive days, the Parties shall settle the issue of further performance of this Agreement through friendly discussion. 14. NON COMPETE, NON- SOLLICIATION AND CONFIDENTIALITY 14.1 The Parties agree that, for a period of two years following the Closing Date, other than the Transferring Employees, they shall not in any manner, solicit or entice any employee of the other Party to join the other Party. The Parties further agree that they shall not hire any former employee of each other without the express prior written permission of the other Party. For the purposes of this Section 14.1, as for the Buyer, this Section 14.1 shall also be binding upon the WFOE 14.2 The Vendor covenants with the Buyer that until the expiration of two (2) years from the Closing Date, it shall not directly or indirectly: (a) carry on or be engaged or interested in any business which wholly or partly competes or proposes to compete with the Business; and (b) solicit, canvass or approach or endeavour | mesures appropriées pour exécuter ses obligations affectées par le cas de force majeure. Si un cas de force majeure se produit, aucune des Parties ne sera responsable des dommages, coûts accrus, ni des pertes subies par l’autre partie en raison du non-respect du délai d’exécution et ce manquement ou ce délai ne seront pas considérés comme constituant une violation du présent Contrat. Toutes les autres obligations spécifiées dans le présent Contrat et le délai d’exécution ne seront pas affectés. 13.2 La Partie affectée par le cas de force majeure doit notifier immédiatement l’autre Partie de la survenance d’un cas de force majeure et en fournir la preuve. Si le délai causé par un cas de force majeure se prolonge au-delà de quatre-vingt-dix (90) jours consécutifs, les Parties règleront à l’amiable la question de la poursuite de l’exécution du présent Contrat. 14. NON-CONCURRENCE, NON- DEBAUCHAGE ET CONFIDENTIALITE 14.1Les Parties conviennent que, pour une période de deux ans à compter de la Date de Réalisation, autrement que pour ce qui concerne le Personnel Transféré, elles ne demanderont à ni n’essaieront de convaincre en aucune manière aucun employé de l’autre Partie de travailler pour elles. Les Parties conviennent en outre qu’elles n’embaucheront aucun ancien employé de l’autre Partie sans accord exprès, préalable et écrit de cette dernière. Pour les besoins de l’Article 14.1 du présent Contrat, s’agissant de l’Acquéreur, ledit Article 14.1 liera également la SCEE. 14.2 Le Vendeur certifie à l’acquéreur que, jusqu’à l’expiration d’une période de deux (2) ans à compter de la Date de Réalisation, il : (a) n’opèrera, ni n’engagera ni ne prêtera (portera) un intérêt direct ou indirect dans aucune activité en concurrence ou se |
to solicit, canvas or approach or cause to be solicited, canvassed or approached for the purpose of obtaining the supply of goods, materials or services of the same type as or similar to any goods, materials or services supplied to the Vendor in relation to the business. | proposant de concurrencer l’Activité ; et (b) ne sollicitera, démarchera ni ne contactera directement ou indirectement quiconque, ou ne recherchera à être débauché, démarché ni contacté par quiconque aux fins d’obtenir des fournitures de biens, matériaux ou services identiques ou similaires à ceux fournis au Vendeur pour son Activité. |
Gründe : I. Die Klägerin stellt her und vertreibt den Kinder- Hochstuhl [X ]. Dis beklagte produziert und vertreibt ebenfalls Kinder-Hochstühle. Sie bietet u.a. einen Hochstuhl unter der Bezeichnung [X] an. Mit der Klage nimmt die Klägerin die Beklagte auf unterlassung, Auskunft und Feststellung ihrer Schadenersatzverpflichtung wegen des Vertriebs dieses Stuhlmodells unter Berunfung auf Urheber-, Marken-und Wettbewerbsrecht in Anspruch (§§ 97 UrhG, 14 Abs. 2 Ziff. 3 MarkenG, 4 Ziff. 9 a und b, 9 UWG). Wegen der weiteren Einzelheiten des Sach- und Streitstands erster Instanz und der Abbildung des Verletzungsmodells wird auf die tatsächlichen Feststellungen im angefochtenen Urteil, wegen des Klagemodells auf die Anlage K 3 zur Klagebegründung Bezug genommen. Das Landgericht hat die Klage abgewiesen. Es hat offen gelassen, ob die Klägerin als ausschließliche Lizenznehmerin zur Geltendmachung des Ansprüche aktivlegitimiert ist, insbesondere ob sie Rechtsnachfolgerin der [X] ist. Es hat dem Klagemodell Urheberrechtsschutz als Werk der angewandten Kunst zugebilligt (§2 Abs. 1 Xxxx. 0 Xxxxxxxxxxxxx) aber gemeint, das angegriffene | Motifs de la décision : I. L’appelante fabrique et commercialise la chaise haute pour enfant [X] .L’intimée fabrique et commercialise également des chaises hautes pour enfant. Elle propose entre autres à la vente une chaise haute sous la dénomination [X]. La plaignante porte plainte contre l’intimée pour avoir commercialisé ce modèle de chaise haute et requiert une obligation de renseignements ainsi que la détermination de dommages-intérêts pour activités concurrentielles illégales, violation des droits d’auteur, des droits de marque et de la législation en matière de concurrence commerciale (article 97 de la loi allemande sur les droits d’auteur , alinéa 14, chiffre 2, article 3 de la loi allemande sur le droit des marques, article 4 chiffre 9a et b 9 de la loi allemande sur la répression de la concurrence déloyale).Pour les détails complémentaires concernant les faits et l’exposé du litige en première instance, ainsi que la reproduction du modèle litigieux et celle du modèle de la plaignante figurant à l’annexe K 3, se référer aux constatations du jugement dont appel. Le tribunal de grande instance a rejeté la plainte. Il n’a pas tranché la question de savoir si l’appelante est bien fondée à faire valoir ses droits en tant que concessionnaire exclusive et notamment, si elle est successeur des droits de la société [X]. Il a accordé au modèle de la plaignante de pouvoir bénéficier de la protection des droits d’auteur en tant qu’objet relevant du domaine des arts appliqués (article 2, alinéa 1, |
Modell der Beklagten verletze das urheberrechtliche Verwertungsrecht an dem [X] Stuhl nicht, weil es sich lediglichum eine freie Benutzung im Sinne von §24 UrhG handele. Wegen der näheren Einzelheiten wird auf das angefochtene Urteil verwiesen. | chiffre 4 de la loi allemande sur les droits d’auteur) mais jugé en revanche que le modèle de l’intimée ne violait pas le droit d’utilisation des droits d’auteur de l’appelante relatifs à la chaise haute « Tripp-Trapp », car il s’agissait simplement d’une utilisation libre, au sens de l’article 24 de la loi allemande sur les droits d’auteur. Pour plus de détails à ce sujet, se référer au jugement dont appel. |