Contract
CONDITIONS GENERALES D’ACHAT VIATRIS | |
1. Champ d’application | 1. Scope of application |
Les présentes Conditions Générales d'Achat s'appliquent à l'achat de toutes marchandises et/ou tous services commandés par les sociétés MEDA MANUFACTURING (RCS Bordeaux 392 562 385), MYLAN LABORATORIES (RCS Bourg-en-Bresse 443 748 157), VIATRIS SANTE (RCS Lyon 399 295 385) et VIATRIS HEALTHCARE (RCS Lyon 499 944 734) (ci-après désignées « VIATRIS »). | These General Terms and Conditions of Purchase apply to the purchase of all goods and/or services ordered by the companies MEDA MANUFACTURING (RCS Bordeaux 392 562 385), MYLAN LABORATORIES (RCS Bourg-en-Bresse 443 748 157), VIATRIS SANTE (RCS Lyon 399 295 385) and VIATRIS HEALTHCARE (RCS Lyon 499 944 734) (hereafter referred to as “VIATRIS”). |
Le fait d'accepter la commande implique l'adhésion pleine et entière et sans réserve du fournisseur aux présentes Conditions Générales d'Achat. Elles peuvent être amendées par des conditions particulières négociées et signées par les deux parties. | Acceptance of the order implies full and unreserved acceptance by the Supplier of these General Conditions of Purchase. They may be amended by special conditions negotiated and entered into by both parties. |
Toute commande passée dans le cadre d’un contrat est soumise aux présentes Conditions Générales d’Achat. En cas de contradiction entre les dispositions des présentes et celles du contrat, les dispositions de ce dernier prévaudront. | Any order placed under an agreement is subject to these General Terms and Conditions of Purchase. In the event of any contradiction between these provisions and those of the agreement, the provisions of the latter shall prevail. |
2. Acceptation de la commande / Exécution de la commande | 2. Acceptance of the order / Execution of the order |
Les bons de commande doivent être datés et signés, sous peine de nullité. | Purchase orders must be dated and signed, otherwise they are void. |
Le fournisseur doit retourner impérativement à VIATRIS un accusé de réception en confirmant la date de livraison et le prix dans un délai de huit (8) jours ouvrés à compter de la date d’émission de la commande. Passé ce délai, la commande sera réputée acceptée sans réserve par le fournisseur. | The Supplier must return an acknowledgement of receipt to VIATRIS confirming the delivery date and price within eight (8) working days from the date the order is issued. After this period, the order shall be deemed to have been accepted without reservation by the Supplier. |
En cas de commande d’un montant supérieur ou égal à 5000 € HT, le fournisseur remettra à VIATRIS l’attestation et les documents prévus à l’article D 8222-5 du Code du Travail. | In the event of an order of €5000 or more (excluding VAT), the Supplier shall provide VIATRIS with the certificate and documents set out in Article D 8222-5 of the French Labour Code. |
La marchandise et/ou le service doit être exempt(s) de tous défauts et doit être conforme(s) à sa destination, ainsi qu’aux cahiers des charges ou spécifications communiqués par VIATRIS, aux exigences | The goods and/or services must be free of all defects and must comply with their intended purpose, as well as with the specifications communicated by VIATRIS, with the regulatory requirements in particular in terms |
de la réglementation notamment en termes de santé, sécurité, environnement et des normes techniques en vigueur, aux standards internationaux de qualité, en ce compris mais non limité aux BPF. | of health, safety, environment and the technical standards in force, and with international quality standards, including but not limited to GMPs. |
Si la marchandise et/ou le service commandé entre dans le cadre d’une certification du fournisseur, ce dernier s’engage alors à fournir la marchandise et/ou le service selon ce système qualité certifié. | If the goods and/or services ordered are covered by a certification of the Supplier, the Supplier undertakes to supply the goods and/or services in accordance with this certified quality system. |
3. Livraison | 3. Delivery |
Le lieu, les délais, l’échéancier de livraison de la commande sont mentionnés sur le bon de commande de VIATRIS et sont impératifs pour le fournisseur. | The place, time and delivery schedule of the order are mentioned on the VIATRIS purchase order and are binding for the Supplier. |
Toutes les fournitures doivent faire l’objet d’un bordereau de livraison indiquant le nom du fournisseur, le numéro de la commande, le nombre de colis, le poids, le détail des marchandises, le code douanier, le mode et la date d’expédition. | All supplies must be accompanied by a delivery note indicating the name of the Supplier, the order number, the number of packages, the weight, the details of the goods, the customs code, the method and the date of shipment. |
Chaque colis doit être étiqueté et porter, outre la désignation du contenu, les poids brut, tare et net. | Each package must be labelled and bear, in addition to the description of the contents, the gross, tare and net weights. |
Les matières premières doivent être accompagnées d’un bulletin d’analyse ; à défaut, la livraison pourra être refusée par VIATRIS. | Raw materials must be accompanied by an analysis report; if not, the delivery may be refused by XXXXXXX. |
Les dates de livraison doivent être scrupuleusement respectées. Le fournisseur devra avertir l’acheteur et obtenir son accord avant expédition / exécution de la commande si la livraison devait être effectuée plus tôt que demandé. Le fournisseur reconnaît être réputé en demeure de livrer la marchandise et/ou de réaliser le service du seul fait de l'échéance desdits délais sans aucune autre formalité. | Delivery dates must be strictly adhered to. The Supplier shall notify the Purchaser and obtain his agreement before dispatch/fulfilment of the order if delivery is to be made earlier than requested. The Supplier acknowledges that he is deemed to be in default of delivery of the goods and/or performance of the service by the sole fact of the expiry of the said deadlines without any further formality. |
Tout retard prévisible doit être signalé à VIATRIS aussitôt que le fournisseur en a connaissance. | Any foreseeable delay must be reported to VIATRIS as soon as the Supplier becomes aware thereof. |
Tout retard entraînera de plein droit, au choix de VIATRIS, (i) la facturation d'une indemnité de 5 % du montant total de la commande par semaine de retard, (ii) ou l'annulation totale ou partielle de la commande et ce, à la charge matérielle et | Any delay will automatically lead, at VIATRIS’ discretion, to (i) the invoicing of compensation of 5% of the total amount of the order per week of delay, (ii) or the total or partial cancellation of the order, at the material and financial expense of the |
financière du fournisseur, et ce sans préjudice des dommages et intérêts auxquels XXXXXXX pourrait prétendre du fait de cette annulation. | Supplier, notwithstanding any damages to which VIATRIS may be entitled as a result of this cancellation. |
Toute contestation, réclamation du fournisseur inhérente à la commande devra, pour être valable, être effectuée par écrit par le fournisseur. | Any dispute or complaint by the Supplier relating to the order must be made in writing by the Supplier in order to be valid. |
La quantité livrée ne doit pas être inférieure à la quantité commandée. Une tolérance jusqu’à moins 5% pourra être accordée sur accord de VIATRIS. Sauf accord écrit de VIATRIS, les quantités supplémentaires pourront être tolérées jusqu’à concurrence de 5%. Après information formelle du vendeur et respect d’un délai de prévenance approprié, l’acheteur se réserve le droit de retourner les quantités non commandées au vendeur à ses frais, la valeur de la marchandise et du retour étant retenue directement sur les règlements. | The quantity delivered must not be less than the quantity ordered. A tolerance of up to minus 5% may be granted by agreement with VIATRIS. Unless agreed in writing by VIATRIS, additional quantities of up to 5% may be tolerated. The Purchaser reserves the right to return unordered quantities to the seller at his own expense, after formal notification of the seller and after observing an appropriate period of notice, with the value of the goods and the return being deducted directly from the payments. |
4. Réception et contrôle des marchandises et/ou services | 4. Reception and control of goods and/or services |
Les marchandises et/ou services livrés sont soumis à acceptation par VIATRIS. Leur conformité sera contrôlée selon les spécifications/clauses particulières convenues. En cas de non-conformité, VIATRIS émettra une réclamation écrite au fournisseur. Toute marchandise/service non conforme sera, au frais et selon le choix du fournisseur, retournée à ses risques, détruite ou remplacée. Dans le cas d’un refus pour non-conformité, VIATRIS se réserve le droit de demander le remplacement aux conditions initiales de la commande ou de demander un avoir correspondant au litige. Dans le cas où un manquement du fournisseur obligerait VIATRIS à s’approvisionner auprès d’une autre source, le fournisseur défaillant supportera de plein droit le surcoût constaté entre la nouvelle commande et la commande initiale. | The goods and/or services delivered are subject to acceptance by VIATRIS. Their compliance will be checked according to the agreed particular specifications/clauses. In the event of non-compliance, VIATRIS will issue a written complaint to the Supplier. Any non- conforming goods/services will be returned at the Supplier’s risk, destroyed or replaced at the Supplier’s discretion and expense. In the event of a refusal of non-compliance, VIATRIS reserves the right to request a replacement under the initial conditions of the order or to request a credit note corresponding to the dispute. In the event that a Supplier’s default forces VIATRIS to obtain supplies from another source, the defaulting Supplier will automatically bear the additional cost between the new and the initial order. |
5. Prix, facturation et modalités de paiement | 5. Prices, billing and payment terms |
Les prix mentionnés sur la commande sont | The prices mentioned on the order are firm |
fermes et définitifs. Ils s'entendent hors taxes et seront augmentés des taxes en vigueur à la date de leur exigibilité. | and final. They are exclusive of tax and will be increased by the taxes in force on the date on which they are due. |
Les factures relatives aux marchandises et/ou services sont payables à 60 jours date d’émission de facture, étant entendu que la date de facture doit être postérieure à la date de livraison des marchandises et/ou de réalisation des services. La facture doit obligatoirement circuler en même temps que la marchandise ou parvenir à VIATRIS dans les trois jours qui suivent la livraison. | Invoices for goods and/or services are payable within 60 days of the invoice date, it being understood that the invoice date must be after the date of delivery of the goods and/or performance of the services. The invoice must be included with the goods or reach VIATRIS within three days of delivery. |
Dans le cas de service ou prestation continue, la facturation se fera sur présentation d’une situation d’avancement dûment validée par VIATRIS, la fréquence de facturation ne pourra être inférieure à une fréquence mensuelle. Le règlement se fera dans ce cas à 45 jours date d’émission de facture. | In the case of a continuous service, invoicing will be based on the presentation of a progress report duly validated by VIATRIS. Invoicing will take place at least monthly. In this case, payment shall be made within 45 days of the date of issue of the invoice. |
Les factures sont réglées par virement bancaire. La première facture devra être obligatoirement accompagnée d'un relevé d'identité bancaire ou relevé d'identité postal. | Invoices are paid by bank transfer. The first invoice must be accompanied by a bank statement or postal statement. |
Les factures ne seront payées qu'après réception définitive et sans réserve de VIATRIS des marchandises et/ou services. | Invoices will only be paid after VIATRIS has received the goods and/or services definitively and without reservation. |
Les factures doivent envoyées par voie postale ou par email à l’adresse de facturation et mentionner les références du bon de commande. Toute facture ne comportant pas ces indications sera retournée au fournisseur. | Invoices must be sent by post or email to the invoicing address and must include the order number. Invoices that do not contain these details will be returned to the Supplier. |
Toute revalorisation tarifaire doit être transmise à VIATRIS TROIS (3) mois avant la date d’application proposée par le fournisseur et devra faire l’objet de l’accord écrit de VIATRIS. | Any price increase must be sent to VIATRIS THREE (3) months before the date of application proposed by the Supplier and must be approved in writing by VIATRIS. |
6. Qualité | 6. Quality |
Le fournisseur est responsable de la qualité des fournitures et prestations au regard des règles de l’art et/ou du cahier des charges lié à la commande, en particulier du respect des conditions de conservation durant le stockage et le transport, ainsi que du respect des réglementations BPF/GMP/BPD applicables et en vigueur selon le secteur | The Supplier is responsible for the quality of the supplies and services with regard to the best practices and/or the specifications linked to the order, in particular for compliance with the conservation conditions during storage and transport, as well as compliance with the applicable GMP/GDP regulations in force according to the activity sector. The Supplier |
d’activité. Le fournisseur devra mettre en place un système de contrôle et de gestion adapté au respect de cette clause. VIATRIS se réserve la possibilité de réaliser ou de déléguer un représentant pour auditer le fournisseur et/ou ses sous-traitants. Un libre accès pendant les heures de travail et toutes les facilités devront être assurés afin de pouvoir remplir cette mission. | shall set up a control and management system adapted to the provisions of this clause. VIATRIS reserves the right to carry out or delegate a representative to audit the Supplier and/or its subcontractors. Free access during working hours and all facilities must be provided in order to fulfil this task. |
7. Hygiène Sécurité Environnement | 7. Health, safety and the environment |
Le fournisseur s’engage à respecter, lors d’intervention sur le site de VIATRIS, le règlement intérieur, ainsi que les dispositions légales en vigueur, notamment celles concernant l’hygiène, la sécurité, l’environnement et le droit du travail. | The Supplier undertakes to respect the internal regulations and legal provisions in force, particularly those concerning health, safety, the environment and labour law, when working on the VIATRIS site. |
Le fournisseur doit veiller à maitriser les risques environnementaux liés à son intervention. Il doit respecter les droits de ses employés, assurer à ses employés les meilleures conditions possibles d’hygiène et de sécurité. Le fournisseur doit garantir la qualification et le niveau de formation adapté aux tâches à accomplir par ses employés. | The Supplier must ensure that the environmental risks associated with its intervention are controlled. It must respect the rights of its employees and provide its employees with the best possible health and safety conditions. The Supplier must guarantee the qualification and level of training appropriate to the tasks to be performed by its employees. |
La sous-traitance ne décharge en rien le fournisseur du respect des obligations ci- dessus qu’il fera également exécuter à ses tiers. | Subcontracting does not relieve the Supplier from fulfilling the above obligations, which shall also be fulfilled by the third parties. |
8. Documentation | 8. Documentation |
Le fournisseur devra joindre avec toute livraison un bon de livraison détaillé reprenant à minima le n° de commande VIATRIS ainsi que les codes article VIATRIS concernés. Le fournisseur devra en outre fournir systématiquement et selon les produits concernés, un certificat d’analyse des produits livrés, une fiche de données de sécurité, certificats matière... Ces documents font partie intégrante de la commande. | The Supplier shall enclose a detailed delivery note with each delivery, showing at least the VIATRIS order number and relevant VIATRIS article codes. The Supplier must also systematically provide, depending on the products concerned, an analysis certificate of the products delivered, a safety data sheet, material certificates, etc. These documents are an integral part of the order. |
9. Utilisation du nom | 9. Use of the name |
L’utilisation du nom, des coordonnées de VIATRIS ou de toute information appartenant à VIATRIS ou à ses affiliées, par le fournisseur à des fins marketing ou promotionnelles ne pourra être réalisée qu’après l’accord préalable et écrit de VIATRIS. | The use of VIATRIS’ name, contact information or any information belonging to VIATRIS or its affiliates by the Supplier for marketing or promotional purposes may only be carried out with the prior written consent of VIATRIS. |
10. Transport – Assurance | 10. Transport – Insurance |
Sauf accords exprès et spécifiques contraires, toutes les livraisons sont effectuées : | Unless expressly and specifically agreed otherwise, all deliveries are made: |
− XXXXXX le lieu de livraison indiqué sur la commande, les marchandises voyageant aux risques et périls des fournisseurs, ou ; | − FREE OF CHARGE to the place of delivery indicated on the order, the goods travelling at the Suppliers’ risk, or; |
− suivant l’Incoterm (ICC 2020) mentionné sur la commande, ce dernier déterminera alors le moment du transfert des risques attachés aux produits. | − according to the Incoterm (ICC 2020) mentioned on the order, the latter will then determine the moment of transfer of the risks attached to the products. |
Les présentes conditions ne peuvent être modifiées sans l’accord préalable de VIATRIS. | The present conditions cannot be modified without the prior agreement of VIATRIS. |
Le fournisseur devra justifier, sur simple demande de la part de VIATRIS, d’attestations d’assurances en cours de validité et couvrant l’ensemble de sa prestation. | The Supplier must prove, upon request from VIATRIS, valid insurance certificates covering the entirety of its service. |
Le fournisseur est responsable du stockage de toute marchandise que VIATRIS pourrait être amenée à lui fournir pour la bonne réalisation d’une prestation et s’engage, par conséquent, à souscrire et maintenir en vigueur une police d’assurance couvrant sa responsabilité. | The Supplier is responsible for the storage of any goods that VIATRIS may be required to provide for the proper performance of a service and therefore undertakes to take out and maintain an insurance policy covering its liability. |
11. Avis d’inspection | 11. Notice of inspection |
Le fournisseur doit avertir préalablement et par écrit VIATRIS de toute inspection réglementaire relative à tout établissement et/ou site dans lequel des activités de fabrication, traitement, analyse ou stockage des marchandises/produits sont réalisées afin de lui laisser la possibilité d’assister à l’inspection. A défaut, le fournisseur lui transmettra la synthèse des résultats de l’inspection dans les trois (3) jours ouvrables suivant ladite inspection. Le fournisseur lui xxxxxxxxxxx également les copies de tout rapport d’inspection, des demandes, des instructions et toutes autres correspondances ou communications remises au fournisseur par toute agence réglementaire concernant les activités couvertes ou les marchandises/produits dans les trois (3) jours ouvrables suivant leur réception par le fournisseur. Toute communication/réponse apportée par le fournisseur aux autorités réglementaires | The Supplier must give prior written notice to VIATRIS of any regulatory inspection of any establishment and/or site where manufacturing, processing, analysis or storage of the goods/products takes place in order to allow VIATRIS the opportunity to attend the inspection. Failing this, the Supplier shall send it a summary of the results of the inspection within three (3) working days of said inspection. The Supplier shall also forward copies of any inspection reports, requests, instructions and any other correspondence or communications given to the Supplier by any regulatory agency concerning the covered activities or the goods/products within three (3) working days after receipt by the Supplier. Any communication/response by the Supplier to the regulatory authorities regarding said inspection shall be subject to prior review by VIATRIS. |
relative à ladite inspection doit faire l’objet d’une revue préalable de VIATRIS. | |
12. Résiliation | 12. Cancellation |
Dans le cas où le fournisseur manquerait à l'une quelconque de ses obligations, VIATRIS pourra résoudre ou résilier tout ou partie de la commande après une mise en demeure adressée par lettre recommandée avec accusé de réception restée sans effet après 8 jours à compter de sa date d'envoi, et ce sans préjudice des dommages et intérêts auxquels VIATRIS pourrait prétendre. | In the event that the Supplier fails to fulfil any of its obligations, VIATRIS may cancel or terminate all or part of the order after a formal notice sent by registered letter with acknowledgement of receipt which has remained without effect after 8 days from its date of dispatch, notwithstanding any damages that VIATRIS may claim. |
13. Responsabilité | 13. Liability |
Toute clause pouvant exister dans les documents contractuels du fournisseur et prévoyant une exonération totale ou partielle de responsabilité est nulle et de nul effet. | Any clause that may exist in the Supplier’s contractual documents that provides for a total or partial exemption from liability is null and void. |
Le fournisseur conserve la responsabilité de la bonne exécution de la commande et garde l’autorité sur son personnel et celui de ses sous-traitants y compris lorsque ceux-ci interviennent sur le site de l’acheteur. VIATRIS peut se prévaloir de cette responsabilité même si les non-conformités ou les défauts ont échappé à ses contrôles et ne se sont révélés que lors de la mise en service ou l’utilisation des fournitures. Le fournisseur remboursera les fournitures non conformes ou défectueuses ainsi que les frais de retour ou de tri éventuel. En outre, le fournisseur indemnisera VIATRIS de tous dommages corporels, matériels ou immatériels qui seraient la conséquence des défauts ou non-conformités. | The Supplier is liable for the proper execution of the order and retains authority over its staff and its subcontractors, including when the latter are working on the Purchaser’s site. VIATRIS may invoke this liability even if the non-conformities or defects escaped its control and only became apparent during the commissioning or use of the supplies. The Supplier will reimburse any non-conforming or defective supplies as well as any return or sorting costs. In addition, the Supplier shall indemnify VIATRIS for any physical, material or immaterial damage that may result from the defects or non-conformity. |
Sauf stipulation contraire mentionnée dans la commande, la garantie des fournitures ou installation sera de douze (12) mois à compter de la mise en service ou au plus tard dix-huit (18) mois à compter de la date de livraison sur site. En cas de mise en œuvre de la garantie, le fournisseur s’engage à remplacer/réparer sans délai les fournitures ou installations défectueuses et à indemniser VIATRIS de tous les préjudices directs ou indirects liés à ces manquements du fournisseur. En cas de défaillance du fournisseur sur l’un ou l’autre de ces CGA ou des conditions stipulées dans la | Unless otherwise stipulated in the order, the warranty for supplies or installations shall be twelve (12) months from the date of commissioning or, at the latest, eighteen (18) months from the date of delivery to the site. In the event that the warranty is invoked, the Supplier undertakes to replace/repair the defective supplies or installations without delay and to compensate VIATRIS for all direct or indirect damage caused by the Supplier’s failure to comply with the warranty. In the event that the Supplier defaults on any of these General Terms and Conditions or the conditions stipulated in the |
commande, VIATRIS se réserve le droit de faire effectuer, au frais du fournisseur défaillant, les réapprovisionnements ou réparations nécessaires. En cas de remplacement de pièces ou d’équipement, les pièces et équipements remplacés seront garantis pour une nouvelle période conformément à ces CGA. | order, VIATRIS reserves the right to carry out, at the expense of the defaulting Supplier, the necessary restocking or repairs. In case of the replacement of parts or equipment, the replaced parts and equipment shall be warranted for a new period in accordance with these General Terms and Conditions. |
14. Propriétés intellectuelles et matérielles | 14. Intellectual and material property |
Les études, plans, spécifications, documents divers, outillages de production, de contrôle, articles, matière et tout moyen remis au fournisseur dans le cadre de la commande sont et restent la propriété exclusive de VIATRIS. En outre, sauf disposition particulière, ceux développés spécifiquement pour la commande et payés par VIATRIS deviennent la propriété exclusive de l’acheteur. Ils ne pourront être utilisés que pour la réalisation des commandes VIATRIS et devront être mis à disposition de l’acheteur sur simple demande. Ils ne pourront être détruits, altérés, communiqués à des tiers, utilisés ou reproduits sans l’autorisation écrite de VIATRIS. Le fournisseur sera considéré comme responsable de ces éléments lorsque ceux-ci sont sous sa garde. Il appartiendra au fournisseur de souscrire les polices d’assurances adéquates pour couvrir tous risques de dommage, vol, disparition, destruction totale ou partielle. Le fournisseur garantit VIATRIS contre toutes revendications qui pourraient être exercées par des tiers résultant de violations de droits de propriété intellectuelle, brevet ou licence, relatifs aux fournitures ou services objet de la commande. | The studies, plans, specifications, various documents, production and control tools, articles, materials and any means given to the Supplier in the context of the order are and remain the exclusive property of VIATRIS. In addition, unless otherwise specified, those developed specifically for the order and paid for by VIATRIS become the exclusive property of the Purchaser. They may only be used to carry out VIATRIS orders and must be made available to the Purchaser on request. They may not be destroyed, altered, communicated to third parties, used or reproduced without the written permission of VIATRIS. The Supplier shall be deemed to be responsible for these items when they are in its custody. It is the responsibility of the Supplier to take out the appropriate insurance policies to cover all risks of damage, theft, disappearance, total or partial destruction. The Supplier guarantees VIATRIS against any claims that may be made by third parties resulting from infringements of intellectual property rights, patents or licences, relating to the supplies or services covered by the order. |
15. Confidentialité | 15. Confidentiality |
Le fournisseur s’engage à garder, et à faire garder par ses éventuels sous-traitants, confidentiels les renseignements / documents qui lui sont fournis par XXXXXXX ou dont il aurait eu connaissance à l’occasion de l’exécution de la commande. | The Supplier undertakes to keep the information/documents provided to it by VIATRIS or of which it may have become aware during the execution of the order confidential and to ensure that any subcontractors keep it confidential. This |
Cette obligation n’est pas limitée dans le temps, mais ne s’applique pas aux informations qui pourraient être rendues publiques par VIATRIS. Sur demande du fournisseur, VIATRIS pourra signer avec celui-ci un accord de confidentialité. | obligation is not limited in time, but does not apply to information that may be made public by VIATRIS. At the Supplier’s request, VIATRIS may sign a confidentiality agreement with the Supplier. |
16. Anti-corruption | 16. Anti-corruption |
Le fournisseur comprend que VIATRIS est tenue de respecter et respecte le « Foreign Corrupt Practices Act » des États-Unis (« FCPA » – Loi sur les pratiques de corruption à l’étranger), le « United Kingdom Bribery Act » (« UKBA » – Loi britannique relative à la répression et la prévention de la corruption), la Convention de l’OCDE sur la lutte contre la corruption d’agents publics étrangers dans les transactions commerciales internationales, ainsi que toutes les autres lois nationales et locales applicables en matière de lutte contre la corruption (collectivement, les « Lois de lutte contre la corruption »). Chaque Partie déclare et garantit qu’aucune personne agissant pour son compte n’offrira, ne promettra, ne fera, n’acceptera, ne sollicitera, n’autorisera ni ne fournira, directement ou indirectement, des paiements, des cadeaux ou toute chose de valeur à quiconque dans le but d’influencer ou de récompenser de manière corrompue ou indue toute action, inaction ou décision de cette personne, ou aux fins d’obtenir ou de conserver un marché ou d’obtenir un avantage commercial indu. Cette déclaration et cette garantie s’étendent à la corruption de fonctionnaires ou d’employés du gouvernement (y compris les employés de sociétés ou d’organisations détenues ou contrôlées par l’État) et à la corruption de personnes physiques ou morales dans le secteur privé. En outre, cette déclaration et cette garantie s’étendent aux paiements, même nominaux, faits à des fonctionnaires afin d’accélérer ou de garantir l’exécution de fonctions courantes et non discrétionnaires (par exemple, délivrance de visas, licences ou permis). | The Supplier understands that VIATRIS is required to comply with and is in compliance with the United States Foreign Corrupt Practices Act (“FCPA”), the United Kingdom Bribery Act (“UKBA”), the OECD Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions, and all other applicable national and local anti-bribery laws (collectively referred to as the “anti-bribery laws”). Each Party states and warrants that no person acting on its behalf will offer, promise, make, accept, solicit, authorise or provide, directly or indirectly, payments, gifts or anything of value to any person for the purpose of corruptly or improperly influencing or rewarding any action, inaction or decision of that person, or for the purpose of obtaining or retaining business or obtaining an improper business advantage. This declaration and warranty extend to the bribery of government officials or employees (including employees of government-owned or controlled companies or organisations) and the bribery of natural or legal persons in the private sector. In addition, this declaration and warranty extends to payments, even nominal, made to public officials to expedite or secure the performance of routine, non-discretionary functions (e.g. the issuance of visas, licenses or permits). |
Chaque Partie déclare et garantit qu’aucune personne agissant pour son compte | Each Party states and warrants that no person acting on its behalf will offer, promise, make, |
n’offrira, ne promettra, ne fera, n’acceptera, ne sollicitera, n’autorisera ni ne fournira, directement ou indirectement, des paiements, des cadeaux ou toute chose de valeur à un parti politique, un fonctionnaire d’un parti politique ou un candidat (ou à un intermédiaire de cette personne) afin d’influencer ou de récompenser de manière corrompue ou indue toute action, inaction ou décision de cette personne. | accept, solicit, authorise or provide, directly or indirectly, payments, gifts or anything of value to a political party, a political party official or candidate (or to an intermediary of that person) in order to influence or reward corruptly or improperly any action, inaction or decision of that person. |
Le fournisseur comprend que VIATRIS peut immédiatement suspendre le paiement, à sa seule discrétion et sans préavis, si les actes ou omissions du fournisseur font l’objet d’une enquête pour violation potentielle des Lois de lutte contre la corruption. En outre, le fournisseur comprend que si VIATRIS détermine que le fournisseur n’a pas respecté les dispositions de toute Loi applicable, y compris les Lois de lutte contre la corruption, VIATRIS peut résilier immédiatement le présent Contrat, et tout paiement dû en vertu de celui-ci, à sa seule discrétion et sans préavis. | The Supplier understands that VIATRIS may immediately suspend payment, at its sole discretion and without notice, if the Supplier’s acts or omissions are under investigation for potential violation of the anti-bribery laws. The Supplier further understands that if VIATRIS determines that the Supplier has failed to comply with the provisions of any applicable law, including the anti-bribery laws, VIATRIS may immediately terminate this Agreement, and any payments due hereunder, at its sole discretion and without notice. |
Chaque Partie garantit que toutes les personnes agissant en son nom se conformeront à toutes les Lois applicables dans le cadre de toutes les activités menées en vertu du présent Contrat, y compris les Lois de lutte contre la corruption, le cas échéant, en vigueur dans le ou les pays dans lesquels cette Partie a son siège social. | Each Party warrants that all persons acting on its behalf will comply with all applicable laws in connection with all activities under this Agreement, including the anti-bribery laws, if any, in force in the country or countries where the Party has its registered office. |
Chaque Partie garantit et déclare en outre que si elle a connaissance ou a des raisons de soupçonner un manquement aux clauses restrictives du présent Article, elle en informera immédiatement l’autre Partie. | Each Party further warrants and states that if it is aware of or has reason to suspect a breach of the restrictive clauses of this Article, it will immediately inform the other Party. |
VIATRIS sera autorisée à avoir un accès raisonnable aux livres et registres comptables du fournisseur et aura le droit de vérifier périodiquement que le fournisseur se conforme aux dispositions du présent Article. | VIATRIS shall be entitled to reasonable access to the books and records of the Supplier and shall have the right to periodically verify the Supplier’s compliance with the provisions of this Article. |
17. Transparence | 17. Transparency |
En application de la loi n° 2011-2012 du 29 décembre 2011 relative au renforcement de la sécurité sanitaire du médicament et des | Pursuant to the Act No 2011-2012 of 29 December 2011 relating to the reinforcement of the sanitary safety of medicines and health |
produits de santé, le Fournisseur, s'il fait partie des acteurs décrits à l'article L1453-1 du Code de la Santé Publique, reconnaît que VIATRIS a l’obligation de rendre publiques les informations décrites à l’article R1453-3 du Code de la Santé Publique relatives à la présente Convention incluant notamment des données concernant le Fournisseur, et ce selon les modalités prévues à l’article R1453-4 du Code de la Santé Publique. | products, the Supplier, if it is one of the actors described in Article L1453-1 of the French Public Health Code, acknowledges that VIATRIS has the obligation to make public the information set out in Article R1453-3 of the French Public Health Code relating to this Agreement, including in particular data concerning the Supplier, in accordance with the procedures set out in Article R1453-4 of the French Public Health Code. |
Par conséquent, le Fournisseur s’engage à transmettre à VIATRIS toutes les informations lui permettant d’assurer ses obligations de transparence, telles que définies à l’article L1453-1 du Code de la Santé Publique. | Consequently, the Supplier undertakes to transmit to VIATRIS all the information it requires to fulfil its transparency obligations, as set out in Article L1453-1 of the French Public Health Code. |
Le Fournisseur est informé par VIATRIS que les informations recueillies le concernant font l’objet d’un traitement informatique destiné à assurer cette transparence des liens en application de l’article L.1453-1 du Code de la Santé Publique. Le destinataire des données est le Ministère chargé de la santé, autorité responsable de la publication des données sur le site internet public unique. | The Supplier is hereby informed by VIATRIS that the information collected on it is subject to computer processing intended to ensure this transparency in application of Article L.1453-1 of the French Public Health Code. The recipient of the data is the French Ministry of Health, which is responsible for publishing the data on the relevant public website. |
A ce titre, VIATRIS reconnaît avoir pris toutes les mesures nécessaires pour se conformer aux dispositions de la loi n° 78- 17 du 06 janvier 1978 relative à l’informatique, aux fichiers et aux libertés. Conformément à la loi « informatique et libertés » du 6 janvier 1978 modifiée en 2004, le Fournisseur bénéficie d’un droit d’accès et de rectification aux informations qui le concernent, qu’il peut exercer en s’adressant à xxxxxxxxxxx@xxxxxxx.xxx. | In this respect, VIATRIS acknowledges that it has taken all the necessary measures to comply with the provisions of Act No 78-17 of 6 January 1978 relating to information technology, files and freedoms. In accordance with the French Act on Information Technology and Civil Liberties of 6 January 1978, amended in 2004, the Supplier has the right to access and rectify information concerning it, which may be exercised by contacting xxxxxxxxxxx@xxxxxxx.xxx. |
18. Protection des données personnelles | 18. Personal data protection |
Les Parties conviennent de respecter toutes les lois applicables en matière de protection des données personnelles. | The Parties agree to comply with all applicable laws regarding the protection of personal data. |
Les Parties traitent les données personnelles collectées dans le cadre de l’exécution de la présente convention uniquement aux fins de l’exécution de cette convention, protègent ces données à caractère personnel en mettant en œuvre les mesures techniques et organisationnelles appropriées et s’engagent | The Parties shall process the personal data collected in the context of the performance of this Agreement solely for the purposes of the performance of this Agreement, shall protect such personal data by implementing appropriate technical and organisational measures and shall undertake not to transmit |
à ne les transmettre à aucun tiers non autorisé. | them to any unauthorised third party. |
19. Cession – Sous-traitance | 19. Assignment – Subcontracting |
Sans l'accord préalable et écrit de VIATRIS, le fournisseur ne pourra en aucun cas (i) ni céder directement ou indirectement tout ou partie de la commande émise par VIATRIS, (ii) ni la sous-traiter en tout ou partie. | Without the prior written consent of VIATRIS, the Supplier may not under any circumstances (i) directly or indirectly transfer all or part of the order issued by VIATRIS, (ii) or subcontract it in whole or in part. |
20. Droit applicable et attribution de juridiction | 20. Applicable law and jurisdiction |
Le droit applicable aux présentes conditions est le droit français. | The law of France is applicable to these terms and conditions. |
En cas de litige et d’échec de la négociation directe, seuls les tribunaux de Lyon seront compétents. | In the case of dispute and failure of direct negotiation, only the courts of Lyon shall have jurisdiction. |