CONVENTION COLLECTIVE
CONVENTION COLLECTIVE
entre L’Université McGill
Ci-après désigné « l’Université »
et L’Union des employés et employées de
service Section locale 800 F.T.Q.
Service de la gestion des installations Service de logement étudiant Service de la restauration Cercle Universitaire
Ci-après désigné « le syndicat » Durée : Jusqu’au 3 avril 2027
COLLECTIVE AGREEMENT
between
McGill University
Hereinafter called “The University” and
The Service Employees’ Union Local 800, Q.F.L.
Facilities Management Student Housing Services Dining Services
Faculty Club
Hereinafter called “The Union” Duration: In effect until April 3rd, 2027
TABLE DES MATIÈRES
ARTICLE TITRE PAGE
ARTICLE 1 – BUT DE LA CONVENTION
PURPOSE OF THE AGREEMENT 4
ARTICLE 2 – RECONAISSANCE SYNDICALE ET DROITS DE LA DIRECTION
UNION RECOGNITION AND MANAGEMENT RIGHTS 4
ARTICLE 3 – DISPOSITIONS GÉNÉRALES
GENERAL PROVISIONS 4
ARTICLE 4 – ACCRÉDITATION ET CHAMP D'APPLICATION
CERTIFICATION AND SCOPE OF APPLICATION 5
ARTICLE 5 – DÉFINITIONS
DEFINITIONS 6
ARTICLE 6 – SÉCURITÉ SYNDICALE
UNION SECURITY 9
ARTICLE 7 – RETENUES SYNDICALES
UNION CHECK-OFF 9
ARTICLE 8 – ACTIVITÉS SYNDICALES
UNION ACTIVITIES 10
ARTICLE 9 – PROCÉDURE DE RÈGLEMENT DES GRIEFS ET MÉSENTENTES
GRIEVANCE AND DISPUTE PROCEDURE 13
ARTICLE 10 – ARBITRAGE
ARBITRATION 15
ARTICLE 11 – MESURES DISCIPLINAIRES
DISCIPLINARY MEASURES 16
ARTICLE 12 – PÉRIODE DE PROBATION
PROBATIONARY PERIOD 17
ARTICLE 13 – ANCIENNETÉ
SENIORITY 18
ARTICLE 14 – MOUVEMENT DE PERSONNEL
EMPLOYEE CHANGES 20
ARTICLE 15 – AFFECTATIONS TEMPORAIRES
TEMPORARY ASSIGNMENTS 22
ARTICLE 16 – SÉCURITÉ D'EMPLOI
EMPLOYMENT SECURITY 25
ARTICLE 17 – MISE À PIED ET RAPPEL AU TRAVAIL
LAY-OFF AND RECALL 29
ARTICLE 18 – DURÉE ET HORAIRE DE TRAVAIL
DURATION AND HOURS OF WORK 30
ARTICLE 19 – TRAVAIL SUPPLÉMENTAIRE
OVERTIME 34
ARTICLE 20 – MISES À PIED SAISONNIÈRES
SEASONAL LAYOFFS 37
ARTICLE 21 – VACANCES
VACATION 39
ARTICLE 22 – JOURS FÉRIÉS
PAID HOLIDAYS 42
ARTICLE 23 – CONGÉS SOCIAUX
SOCIAL LEAVES 45
ARTICLE 24 – CONGÉS PARENTAUX
PARENTAL LEAVE 48
ARTICLE 25 – ABSENCE POUR SERVICE PUBLIC
LEAVE FOR PUBLIC SERVICE 55
ARTICLE 26 – CONGÉ SANS TRAITEMENT
UNPAID LEAVE 56
ARTICLE 27 – TAUX DE SALAIRE
RATES OF PAY 61
ARTICLE 28 – POLITIQUE SALARIALE
SALARY POLICY 63
ARTICLE 29 – MÉCANISMES DE RÉMUNÉRATION
REMUNERATION MECHANISMS 64
ARTICLE 30 – PAIEMENT DES SALAIRES
PAYMENT OF SALARIES 68
ARTICLE 31 – PRIMES
PREMIA 69
ARTICLE 32 – RÉMUNÉRATION MINIMALE DE RAPPEL
MINIMUM RECALL PAY 71
ARTICLE 33 – FERMETURE DE L'ÉTABLISSEMENT
CLOSURE OF THE INSTITUTION 72
ARTICLE 34 – HYGIÈNE, SANTÉ ET SÉCURITÉ
HYGIENE, HEALTH AND SAFETY 72
ARTICLE 35 – ASSURANCE-SALAIRE
SALARY CONTINUANCE 73
ARTICLE 36 – ACCIDENTS DU TRAVAIL
WORK ACCIDENTS 78
ARTICLE 37 – RÉGIMES COLLECTIFS ET POLITIQUES INSTITUTIONNELLES
GROUP PLANS AND POLICIES OF THE INSTITUTION 78
ARTICLE 38 – MISE À LA RETRAITE
RETIREMENT 79
ARTICLE 39 – UNIFORMES
UNIFORMS 80
ARTICLE 40 – DROITS ACQUIS
ACQUIRED RIGHTS 81
ARTICLE 41 – SOUS-CONTRATS
SUB-CONTRACTS 81
ARTICLE 42 – CHARGE DE TRAVAIL
WORKLOAD 81
ARTICLE 43 – DISPOSITIONS PARTICULIÈRES - TOUS LES SERVICES
SPECIAL PROVISIONS - ALL DEPARTMENTS 81
ARTICLE 44 – SALARIÉS TEMPORAIRES
TEMPORARY EMPLOYEES 82
ARTICLE 45 – IMPRESSION DE LA CONVENTION COLLECTIVE
PRINTING OF THE AGREEMENT 88
ARTICLE 46 – ANNEXES ET LETTRES D'ENTENTE
APPENDICES AND LETTERS OF AGREEMENT 88
ARTICLE 47 – RÉTROACTIVITÉ
RETROACTIVITY 88
ARTICLE 48 – DURÉE DE LA CONVENTION
DURATION OF THE AGREEMENT 88
ANNEXE A – CERTIFICAT D’ACCRÉDITATION
APPENDIX A – CERTIFICATION 93
ANNEXE B – LETTRES D'ENTENTE
APPENDIX B – LETTERS OF AGREEMENT 95
Lettre d’entente 1 - PRIME DE $3.00 PAR SEMAINE
Letter of Agreement 1 - PREMIUM OF $3.00 PER WEEK 95
Lettre d’entente 0 - XXXXXXXXXX
Letter of Agreement 2 - SENIORITY 96
Lettre d’entente 3 - ACCRÉDITATION ET CHAMP D'APPLICATION
Letter of Agreement 3 - CERTIFICATION AND SCOPE OF APPLICATION 97
Lettre d’entente 4 - MISES À PIED SAISONNIÈRES
Letter of Agreement 4 - SEASONAL LAYOFFS 98
Lettre d’entente 5 - UNIFORMES AU SERVICE DE LA GESTION DES INSTALLATIONS
Letter of Agreement 5 - UNIFORMS AT FACILITIES MANAGEMENT 99
Lettre d’entente 6 - MÉCANISMES D'IMPLANTATION DE LA PAIE AUX DEUX SEMAINES
Letter of Agreement 6 - BI-WEEKLY PAY IMPLEMENTATION MECHANISM 100
ANNEXE C – CONGÉ À TRAITEMENT DIFFÉRÉ
APPENDIX C – DEFERRED PAYMENT LEAVE 102
ANNEXE D – PRORATA DES CONGÉS, POSTE À TEMPS PARTIEL
APPENDIX D – PRORATION OF TIME OFF FOR THE PART-TIME POSITION 103
ANNEXE E – RÉDUCTION DES FRAIS DE SCOLARITÉ
APPENDIX E – TUITION ASSISTANCE 104
ARTICLE 1 – BUT DE LA CONVENTION 1.01 La présente convention a pour but d'établir des rapports ordonnés entre les parties, de déterminer de bonnes conditions de travail pour les salariés, visés par le certificat d'accréditation ainsi que de favoriser des bonnes relations entre l'Université et les salariés. | ARTICLE 1 – PURPOSE OF THE AGREEMENT 1.01 The purpose of this agreement is to establish an orderly relationship between the parties, to bring about good working conditions for the employees covered by the certification and to foster good relations between the University and the employees. |
ARTICLE 2 – RECONNAISSANCE SYNDICALE ET DROITS DE LA DIRECTION 2.01 L'Université reconnaît le Syndicat comme étant le seul représentant officiel et l'unique agent négociateur et mandataire des salariés couverts par la présente convention. | ARTICLE 2 – UNION RECOGNITION AND MANAGEMENT RIGHTS 2.01 The University recognizes the Union as being the only official representative and the sole authorized agent, for negotiation or other purposes, for the employees covered by this agreement. |
2.02 L'Université possède et conserve tous les droits et privilèges lui permettant d'administrer et de diriger efficacement ses activités conformément à ses obligations, le tout sujet aux dispositions de la présente convention. | 2.02 The University has and retains all its rights and privileges in effectively managing and administering its activities in conformity with its obligations, all subject to the provisions of this agreement. |
ARTICLE 3 – DISPOSITIONS GÉNÉRALES 3.01 Aux fins d'interprétation de cette convention collective, le genre masculin comprend le genre féminin, à moins que le contexte n'indique le contraire. | ARTICLE 3 – GENERAL PROVISIONS 3.01 For the purposes of interpretation of this collective agreement, the masculine gender includes the feminine, unless the context indicates otherwise. |
3.02 L'Université traite ses salariés avec justice. | 3.02 The University will treat its employees with justice. |
3.03 Aux fins de l'application de la présente convention collective, ni l'Université ni le Syndicat ni leurs représentants respectifs, n'exercent de menaces, contraintes ou discrimination contre un salarié à cause de sa race, de sa couleur, de sa nationalité, de son origine sociale, de sa langue, de son sexe, de son orientation sexuelle, de son état civil, de son âge, de ses croyances religieuses ou de leur absence, de ses opinions politiques, de son handicap ou de l'exercice d'un droit que lui reconnaît la présente convention ou la loi, le tout sujet à leurs obligations contractées par la présente convention et la loi. | 3.03 In the application of this collective agreement, neither the University, nor the Union, nor any of their representatives, will threaten, restrain or discriminate against an employee because of his race, colour, nationality, social origins, language, sex, sexual inclinations, marital status, age, religious beliefs or lack of them, political opinions, physical handicap or because of the use of a right accorded to the employee by this collective agreement or the law. All of the above is subject to the provisions of this collective agreement and the law. |
3.04 Les parties reconnaissent que le harcèlement sexuel constitue une forme de discrimination, nul ne doit harceler sexuellement une autre personne. Tous les salariés sont couverts par la politique de l'Université relativement au harcèlement sexuel. | 3.04 The parties agree that sexual harassment shall constitute a form of discrimination, and that no person may sexually harass another. All employees are covered by the University's Policy on Sexual Harassment. |
3.05 Toute personne salariée a droit à un milieu de travail exempt de harcèlement psychologique. L’Université doit prendre les moyens raisonnables pour prévenir le harcèlement psychologique et, lorsqu’une telle conduite est portée à sa connaissance, pour la faire cesser. | 3.05 Every employee has a right to a work environment free from psychological harassment. The University must take reasonable action to prevent psychological harassment and, whenever they become aware of such behaviour, to put a stop to it. |
On entend par "harcèlement psychologique" une conduite vexatoire se manifestant soit par des comportements, des paroles, des actes ou des gestes répétés, qui sont hostiles ou non désirés, laquelle porte atteinte à la dignité ou à l’intégrité psychologique ou physique de la personne salariée et qui entraîne, pour celle-ci, un milieu de travail néfaste. Une seule conduite grave peut aussi constituer du harcèlement psychologique si elle porte une telle atteinte et produit un effet nocif continu pour la personne salariée. | “Psychological harassment” means any vexatious behavior, in the form of repeated and hostile or unwanted conduct, verbal comments, actions or gestures that affect an employee’s dignity or psychological or physical integrity, and that result in a harmful work environment for the employee. A single serious incidence of such behavior that has a lasting harmful effect on an employee may also constitute psychological harassment. |
ARTICLE 4 – ACCRÉDITATION ET CHAMP D'APPLICATION 4.01 La présente convention collective s'applique à tous les salariés couverts par le certificat d'accréditation émis conformément au Code du travail. Aucune entente particulière relative à des conditions de travail différentes de celles prévues dans la présente convention, ou aucune entente particulière relative à des conditions de travail non prévues dans la présente convention, entre un salarié et l'Université n'est valable à moins qu'elle n'ait reçu l'approbation écrite des officiers dûment mandatés par le Syndicat. | ARTICLE 4 – CERTIFICATION AND SCOPE OF APPLICATION 4.01 This collective agreement applies to all employees covered by the certification issued under the Labour Code. No private agreement pertaining to working conditions different from those provided for in this agreement, nor any private agreement pertaining to working conditions not provided for in this agreement, between an employee and the University, shall be valid unless it has received the approval of a Union representative. |
4.02 Si pendant la durée de la convention, l'Université est d'opinion qu'un salarié doit être exclu de l'unité d'accréditation parce qu'il n'est plus un salarié au sens du Code du Travail, l'Université doit alors procéder selon les dispositions prévues à l'article 39 du Code du Travail du Québec, le fardeau de la preuve lui incombant. Dans un tel cas, les dispositions de la présente convention continuent à s'appliquer au salarié jusqu'à ce que les autorités compétentes du ministère du Travail rendent une décision finale sur la requête. | 4.02 If during the lifetime of this agreement, the University believes that an employee should be excluded from the bargaining unit because he is no longer an employee as defined by the Labour Code, the University must proceed according to the provisions of Article 39 of the Quebec Labour Code. The burden of proof rests upon the University. In such a case, the provisions of the collective agreement continue to apply to the employee until such time as the officials, authorized by the Ministry of Labour, hand down a final decision on the request. |
4.03 Si une difficulté d'interprétation se présente au sujet du texte de l'accréditation, les dispositions du Code du Travail du Québec s'appliquent et aucun tribunal d'arbitrage ne peut être appelé à interpréter le sens de ce texte. | 4.03 Should there be any dispute as to the interpretation of the certificate of accreditation, the provisions of the Quebec Labour Code shall be applicable and no board of arbitration may be called upon to interpret the sense of the text. |
4.04 L'Université avise par écrit le Syndicat dans les dix (10) jours, de la promotion ou de la mutation d'un salarié à un poste exclu de l'unité d'accréditation en indiquant le titre du poste auquel le salarié est promu ou muté et l'endroit où il travaille. | 4.04 The University will advise the Union in writing, within ten (10) calendar days, of the promotion or transfer of an employee to a position excluded from the bargaining unit, indicating the title of the position to which the employee has been promoted or transferred and the place of work. |
4.05 Normalement, les personnes exclues de l'unité de négociation ne font pas le travail exécuté par les différentes catégories de salariés régis par la présente convention, ou tout autre travail qui, de par sa nature, pourrait y être intégré, sauf dans les cas suivants: • cas d'urgence; • entraînement des salariés; | 4.05 Normally, persons excluded from the bargaining unit will not perform work normally done by the various categories of employees covered by this collective agreement, nor will they perform work which could, because of its nature, be included in the bargaining unit, except in the following cases; • emergencies • training of employees; |
• travail d'entraînement pratique pour les étudiants. | • practical training for students; |
4.06 Normalement, les salariés exclus de l'unité d'accréditation ne peuvent se servir des outils et équipements utilisés par les différentes catégories de salariés régis par la présente convention, à l'exception du Service de la restauration. | 4.06 Normally, employees excluded from the bargaining unit may not use the tools and equipment used by the different categories of employees covered by the present agreement, except in Dining Services. |
ARTICLE 5 – DÉFINITIONS 5.01 "Affichage" désigne la procédure par laquelle l'Université offre un poste vacant ou nouveau, sujet aux dispositions de l'article 14. | ARTICLE 5 – DEFINITIONS 5.01 "Posting" means a procedure through which the University offers a new or vacant position, subject to the provisions of Article 14. |
5.02 a) "Ancienneté à l'Université" désigne la durée du service accumulé par un salarié exprimée en années, en mois et en jours d'emploi à partir de la date de son dernier embauchage à l'Université, à l'intérieur de l'unité de négociation. b) "Ancienneté dans le service" désigne la durée du service accumulé par un salarié exprimée en années, en mois et en jours d'emploi à partir de la date de son dernier embauchage ou transfert à l'intérieur de l'unité de négociation et du service. Le mot service s'applique aux unités administratives suivantes: • Service de la gestion des installations • Cercle Universitaire • Service de logement étudiant • Service de la restauration | 5.02 a) "Seniority in the University" means the length of service of an employee expressed in calendar years, months, and days from the last date of employment by the University, within the bargaining unit. b) "Seniority in the department" means the length of service of an employee expressed in calendar years, months and days from the last date of employment or transfer within the bargaining unit and the Department. Department means: • Facilities Management • Faculty Club • Student Housing Services • Dining Services |
5.03 "Année de référence" désigne la période du 1er juin d’une année au 31 mai de l’année suivante. | 5.03 “Reference Year” means the period from June 1st of one year to May 31st of the following year. |
5.04 "Conjoint" Conjoint désigne celui ou celle qui l'est devenu: a) Par suite d'un mariage légalement contracté au Québec ou ailleurs et reconnu comme valable par les lois du Québec. b) Par le fait pour une personne non-mariée ou séparée de résider en permanence depuis au moins un (1) an avec une personne non-mariée ou séparée de sexe opposé ou du même sexe qu'elle présente publiquement comme son conjoint. La dissolution du mariage par divorce ou annulation ou la séparation dans le cas de couples non mariés fait perdre ce statut de conjoint. Aux fins d'application des régimes d'assurances et de retraite, la définition de conjoint qui fait partie de chaque régime prévaut. | 5.04 "Spouse" means any person who has become a spouse: a) as a result of a legally recognized marriage in Quebec or elsewhere and recognized under Quebec law. b) for an unmarried or separated person, as a result of permanent cohabitation for at least one (1) year with another unmarried or separated person of the opposite or same sex who is publicly represented as a spouse. The status of spouse is lost after divorce or annulment in the case of married people and separation in the case of an unmarried spouse. For the purposes of the application of insurance and pension plans, the definition of spouse found in each plan will prevail. |
5.05 "Grief" désigne tout désaccord relatif à l'interprétation ou à l'application de la convention collective. | 5.05 "Grievance" means any disagreement relative to the interpretation or application of the collective agreement. |
5.06 "Liste de rappel" désigne la liste des salariés qui ont été mis à pied pendant les douze (12) mois précédents et qui ont exprimé par écrit à leur supérieur immédiat leur disponibilité à travailler. Elle désigne également la liste des salariés temporaires prévus à l'article 44.17. | 5.06 "Recall list" means the list of employees who were laid off in the preceding twelve (12) months and who have indicated in writing their availability for work. It also means the list of temporary employees as defined in Article 44.17. |
5.07 "Mésentente" désigne tout désaccord autre qu'un grief. | 5.07 "Dispute" means any disagreement other than a grievance. |
5.08 "Mutation" désigne le passage d'une salariée d'un poste à un autre poste, dont le taux de salaire est identique. | 5.08 "Transfer" means the movement of an employee, from one position to another, for which the rate of pay is identical. |
5.09 "Parties (les)" désigne l'Université et le Syndicat. | 5.09 "Parties (the)" means the University and the Union. |
5.10 "Poste" désigne une assignation particulière d'un salarié à temps complet ou à temps partiel aux tâches d'une des fonctions prévues aux présentes, exécutées à l'intérieur d'un service et d'un quart de travail déterminé. Normalement, un salarié est assigné à un édifice particulier. | 5.10 "Position" means a particular assignment of a full-time or part-time employee to the functions of one of the classifications provided for by this agreement, performed within a given department and specific shift. Normally, an employee will be assigned to a particular building. |
5.11 "Poste vacant" désigne, sous réserve des dispositions sur l'affichage, un poste qui est ou qui devient inoccupé par le départ définitif de son titulaire, ou tout nouveau poste à une fonction existante ou nouvelle et que l'Université désire combler. Advenant que le poste n'est pas comblé, l'Université avise le Syndicat par écrit des motifs. | 5.11 "Vacancy" means a position which, subject to the provisions concerning posting, is or becomes vacant by the final departure of its incumbent, or any newly created position in an existing or newly created service, and which the University wishes to fill. In the event that the position is not filled, the University will advise the Union in writing of the reason. |
5.12 "Promotion" désigne le passage d'un salarié d'un poste à un autre poste dont le taux de salaire est supérieur. | 5.12 "Promotion" means the movement of an employee from one position to another position for which the rate of pay is higher. |
5.13 "Emploi Équivalent" Un emploi qui possède des caractéristiques semblables à celle de l'emploi qu'occupait le travailleur relativement aux qualifications professionnelles requises, au salaire et aux avantages sociaux. | 5.13 "Equivalent position" means a position which is similar to that held by the employee insofar as necessary professional qualifications, salary, and benefits are concerned. |
5.14 "Rappel au travail" désigne l'offre de retour au travail à une personne qui est sur la liste de rappel. | 5.14 "Recall" means the offer of a return to work to any person who is on the recall list. |
5.15 "Représentant syndical" désigne tout salarié qui est désigné par le Syndicat pour exercer des fonctions syndicales sous réserve des dispositions de l'article 8. | 5.15 "Union representative" means any employee who has been designated by the Union to perform Union duties, subject to the provisions of Article 8. |
5.16 "Rétrogradation" désigne le passage d'un salarié d'un poste à un autre poste dont le taux de salaire est inférieur. | 5.16 "Demotion" means the movement of an employee from one position to another position, for which the rate of pay is lower. |
5.17 "Personne salariée" désigne tout salarié au sens du Code du Travail régi par les présentes. La personne salariée absente du travail demeure | 5.17 "Employee" means any employee as defined by the Labour Code covered by this collective agreement. An employee absent from work |
une personne salariée, sous réserve des autres dispositions de la convention collective de travail. | remains an employee, subject to the provisions of the other articles of this collective agreement. |
5.18 "Personne salariée à temps complet" désigne toute personne salariée qui travaille d'une façon régulière le nombre d'heures prévu à l'article 18. | 5.18 "Full-time employee" means any employee who regularly works the number of hours as defined in Article 18. |
5.19 "Personne salariée à temps partiel" désigne une personne salariée qui travaille d'une façon régulière un nombre d'heures déterminé mais inférieur celui prévu à l'article 18. | 5.19 "Part-time employee" means any employee who on a continual basis, works a fixed number of hours which is less than the regular work week as defined in Article 18. |
5.20 "Personne salariée en période de probation" désigne toute nouvelle personne salariée qui n'a pas encore complété sa période de probation de soixante (60) jours ouvrables travaillés au service de l'Université. | 5.20 "Employee on probation" means any new employee who has not yet completed his probationary period of sixty (60) working days worked in the service of the University. |
5.21 "Personne salariée régulière" désigne toute personne salariée qui a complété sa période de probation. | 5.21 "Regular employee" means any employee who has completed his probationary period. |
5.22 "Personne salariée temporaire" Une personne salariée temporaire est une personne salariée embauchée pour une période limitée conformément aux dispositions qui suivent et comprend les personnes salariées remplaçantes et les personnes salariées surnuméraires: ces personnes salariées peuvent être à temps complet ou à temps partiel, conformément aux clauses 5.18 et 5.19. a) "Personne salariée remplaçante" désigne toute personne salariée embauchée selon les dispositions de l'article 44, pour occuper un poste temporairement dépourvu de son titulaire au sens de l'article 15. Cette personne salariée est licenciée lorsque le poste vacant est comblé ou lorsque le titulaire réintègre son poste. b) "Personne salariée surnuméraire" désigne toute personne salariée embauchée selon les dispositions de l'article 44, pour parer à un surcroît de travail pour une période n'excédant pas six (6) mois. Cette personne salariée est licenciée lorsque le travail pour lequel elle a été embauchée est terminé. | 5.22 "Temporary employee" means an employee hired for a limited period of time according to the following provisions, and includes substitute and supernumerary employees: these employees may be part-time or full-time, according to clauses 5.18 and 5.19. a) "substitute employee:" means any employee hired according to the provisions of Article 44, to fill a position temporarily without its incumbent according to Article 15. This employee is released when the vacant position is filled or when the incumbent returns to his position. b) "supernumerary employee:" means any employee hired according to the provisions of Article 44, to overcome an additional workload period of no longer than six (6) months. This employee is released when the work for which he was hired has been completed. |
5.23 " Personne salariée temporaire surnuméraire " désigne tout salarié embauché pour pallier à un surcroit de travail causé par un projet spécial. La période d’assignation à un projet spécial n’excède pas six (6) mois. Après entente entre les parties, cette période pourra être prolongée d’une période additionnelle n’excédant normalement pas neuf (9) mois. | 5.23 "Temporary supernumerary employee " means any employee hired to overcome an additional workload caused by a special project. The assignment period to a special project shall not exceed six (6) months. Upon agreement between the parties, the period may be extended by an additional period normally not exceeding nine (9) months. |
5.24 "Syndicat" L'Union des Employé-e-s de Service, local 800, F.T.Q., 000 xxx xx Xxxx Xxxxx xxx, Xxxxxxxx, Xx X0X 0X0. | 5.24 "Union" means the Service Employees Union, Local 800, Q.F.L., 000 Xxxx-Xxxxx Xx. Xxxx, Xxxxxxxx, Xxxxxx X0X 0X0. |
5.25 "Université" désigne l’Université McGill. | 5.25 "University" means McGill University. |
5.26 "Heures additionnelles" désigne les heures travaillées par un salarié régulier à temps partiel au-delà de son horaire régulier jusqu’à concurrence de 38,75 heures (incluant les heures régulières) par semaine. Les heures additionnelles ne sont pas considérées être des heures supplémentaires et sont payées au taux régulier correspondant à la classification pour laquelle les heures sont effectivement travaillées. | 5.26 “Additional Hours” Means hours worked by a regular part-time employee in addition to his regular schedule up to and including 38.75 hours (including regular hours) per week. Additional hours are not to be considered as overtime and are paid at the corresponding regular rate of the classification for which the hours are actually worked. |
ARTICLE 6 – SÉCURITÉ SYNDICALE 6.01 L'Université fournit au Syndicat, dans un délai de trente (30) jours de la signature de la présente convention, une liste des directeurs en autorité dans les divers départements ou services, et tient cette liste à jour annuellement. | ARTICLE 6 – UNION SECURITY 6.01 Within thirty (30) days of signing this collective agreement, the University will provide to the Union a list of directors in authority in the various departments or services. This list will be kept up-to-date annually. |
6.02 Toute personne salariée, membre du Syndicat au moment de la signature de la présente convention et toutes celles qui le deviendront par la suite, doivent maintenir leur adhésion au Syndicat pour la durée de la présente convention, comme condition du maintien de leur emploi, sujet aux dispositions de la clause 6.05. | 6.02 All employees who are members in good standing of the Union at the time of the signing of this agreement, and all those who become members thereafter, must maintain their membership in the Union for the duration of this agreement as a condition of continued employment, subject to the provisions of clause 6.05. |
6.03 Toute nouvelle personne salariée doit, comme condition d'emploi, devenir membre en règle du Syndicat en signant une carte d'adhésion et en payant le droit d'entrée fixé par le Syndicat. | 6.03 As a condition of employment all new employees must become members in good standing of the Union by signing a membership card and by paying the entry fee determined by the Union. |
6.04 Aux fins d'application de la clause 6.03, l'Université permet une rencontre, pendant les heures de travail, entre la nouvelle personne salariée et son représentant syndical. La durée d'une telle rencontre ne doit pas excéder trente (30) minutes. Le moment de cette rencontre doit être convenu avec le supérieur immédiat exclu de l'unité de négociation. | 6.04 For the purpose of clause 6.03, the University will permit a meeting, during working hours, between the new employee and his Union representative, or in his absence any other Union representative. The duration of such a meeting may not extend thirty (30) minutes. The timing of this meeting must be agreed to with the immediate supervisor outside the bargaining unit. |
6.05 L'Université n'est pas tenue de congédier ou muter une personne salariée parce que le Syndicat l'a expulsée de ses rangs. Cependant, ladite personne salariée est assujettie aux dispositions prévues à l'article 7. | 6.05 The University is not bound to dismiss or transfer an employee because the Union has expelled him from its ranks. However, the said employee is subject to the provisions of Article 7. |
ARTICLE 7 – RETENUES SYNDICALES 7.01 L'Université retient, pour la durée de la présente convention, sur la paie de chaque personne salariée couvert par l'accréditation, la cotisation syndicale fixée par le Syndicat et remet une (1) fois par mois les sommes ainsi perçues dans les quinze (15) jours de calendrier de la perception, au trésorier du Syndicat. | ARTICLE 7 – UNION CHECK-OFF 7.01 For the duration of this agreement, the University will withhold from the pay of each employee, included in the certification, the dues fixed by the Union, and remit the sum thus withheld to the Union Treasurer once a month, within fifteen (15) calendar days of the deduction. |
7.02 Dans le cas d'omission de prélèvement due à des erreurs administratives ou techniques, l'Université s'engage sur un avis écrit du Syndicat à cet effet, à prélever le montant non remis au Syndicat dans les quinze (15) jours du dit avis. | 7.02 In case of omission in the check-off due to administrative or technical error, the University agrees, upon written notice from the Union to this effect, to check off the non-remitted amount within fifteen (15) days of the said notice. |
7.03
L'Université identifie sur la formule T4 et la formule l, le montant retenu pour la cotisation syndicale de chaque salarié.
7.03
The University will identify the amount withheld for Union dues on the T4 and Relevé 1 forms of each employee.
7.04
L’Université fournit au Syndicat, une (1) fois par mois, avec la remise des cotisations syndicales, une liste détaillée mentionnant:
a) Les noms des salariés cotisés, le taux horaire, le nombre d’heures par semaine selon l’horaire régulier, le salaire mensuel brut et le montant des retenues syndicales par mois;
b) Les noms des nouveaux salariés incluant leur date d’embauchage, leur adresse, le numéro de téléphone, la classification, le salaire et le statut;
c) Les noms et les dates de départ des salariés qui ont quitté l'emploi.
7.04
In addition to the deduction of Union dues, the University will provide the Union each month, of a list as follows:
a) The name of each employee from whom Union dues have been withheld, the hourly rate, the number of hours in a regular work week, the gross monthly salary and the amount of union dues deducted per month;
b) The name of each new employee, date of hire, address, telephone number, classification, salary and status;
c) The name of each employee who has terminated and the date of termination.
ARTICLE 8 – ACTIVITÉS SYNDICALES ARTICLE 8 – UNION ACTIVITIES
8.01
Le Syndicat fournit à l'Université, dans les trente (30) jours de la signature de la présente convention, les noms de ses officiers locaux, de ses délégués et de ses représentants syndicaux. Il communique également à l'Université toute modification à cette liste dans les quinze (15) jours de la nomination ou de l'élection de ses membres aux différents postes.
8.01
In the thirty (30) days following the signing of the agreement, the Union will provide the University with a list of its officials and its delegates and Union representatives. Any changes in this list will be communicated to the University within fifteen
(15) days of the nomination or election of a member to a different position.
8.02
L'Université met à la disposition exclusive du Syndicat un local aménagé que le Syndicat ou le représentant syndical libéré peut utiliser afin de recevoir en consultation les personnes salariées, aux fins d'enquêtes, demandes de renseignements ou toute autre information syndicale.
8.02
The University will supply for the exclusive use of the Union, a furnished place which the Union or the Union representative released from work may use to meet for consultation with the employees, investigation purposes, request for information or any other Union information.
8.03
Pour l'application de la présente convention, l'Université libère sans perte de traitement, avantages et privilèges prévus par la présente convention, une personne salariée désignée par le Syndicat et membre de l'unité de négociation un (1) jour ouvrable par semaine.
8.03
For the application of this Agreement, the University will free without loss of salary, benefits or privileges provided by the Agreement, one (1) member of the bargaining unit designated by the Union for one (1) working day per week.
8.04
Si le représentant syndical libéré désire rencontrer une personne salariée à l'Université, durant les heures de travail, il peut le faire, mais il doit préalablement en aviser le supérieur désigné de la section. Cette rencontre doit avoir lieu dans le local mis à la disposition du Syndicat par l'Université.
8.05
Si un représentant extérieur du Syndicat désire rencontrer, durant les heures régulières de travail, un salarié régi par la présente convention quant à une affaire découlant de l'application de la convention collective, il en avise le supérieur exclu de l'unité de négociation de la personne salariée.
8.04
If the Union representative released from work wishes to meet an employee at the University during working hours, he may do so after having notified in each case the designated Supervisor of the section, and this meeting will take place in the office made available to the Union by the University.
8.05
If an external representative of the Union wishes to meet with an employee covered by the collective agreement on matters resulting from the application of the collective agreement, and this during working hours, the representative shall advise the employee's supervisor, excluded from the bargaining unit.
8.06
Le Syndicat convient que chacun de ses représentants et/ou délégués doit d'abord s'acquitter de ses responsabilités de
8.06
The Union accepts that its representatives or delegates must first discharge their responsibilities as employees.
salarié. a) S'il devient nécessaire qu'un représentant ou délégué syndical s'absente de son poste de travail durant ses heures régulières de travail, il en avise à l'avance son supérieur immédiat exclu de l'unité de négociation. b) Si un représentant ou délégué syndical doit exercer ses fonctions dans une section autre que la sienne, il en avise à l'avance son supérieur immédiat exclu de l'unité de négociation de cette section. c) Les représentants du Syndicat peuvent rencontrer les autorités de l'Université après avoir obtenu un rendez- vous. | a) If a representative or delegate needs to leave their work during working hours, they will first advise their supervisor excluded from the bargaining unit. b) If a Union representative or delegate has reason to be involved in a section other than their own, they will first advise the supervisor concerned, excluded from the bargaining unit. c) Union representatives can meet the University's authorities after having arranged for an appointment. |
8.07 L'Université fournit une salle dans l'Université pour fin d'assemblée syndicale, le temps et lieu ayant été mutuellement convenu entre les deux parties. | 8.07 The University will supply a hall in the University for purposes of a Union meeting, the time and place of which will be set by mutual consent between the parties. |
8.08 a) (i) Les délégués désignés par le Syndicat peuvent s'absenter de leur travail sans perte de traitement, avantages et privilèges prévus par la présente convention collective, pour assister aux congrès des diverses instances syndicales, ainsi qu'aux autres activités syndicales dont les réunions du Conseil Syndical et du Conseil Général de L'Union des Employés de Service Local 800: F.T.Q. (ii) Le nombre maximum des jours payés en vertu de la présente clause pour l'ensemble des salariés régis par la présente convention est de quatre-vingt-deux (82) jours par année de référence. (iii) Les personnes salariées régulières désignées par le Syndicat, peuvent, sur demande écrite présentée quinze (15) jours à l'avance au supérieur concerné, s'absenter de leur travail pour assister aux congrès. (iv) Lorsque la totalité des jours prévus est utilisée, l'Université facture le Syndicat du coût des absences additionnelles obtenues en vertu de la présente clause. b) (i) L’Université libère sans perte de traitement régulier, quatre (4) personnes salariées désignées par le Syndicat pendant un maximum de (15) jours ouvrables, dans le but de préparer le renouvellement de la convention collective. (ii) Lorsque la totalité des jours prévus est utilisée, l'Université facture le Syndicat du coût des absences additionnelles obtenues en vertu de la présente clause. (iii) Une demande écrite comportant le nom du ou des personnes salariées et les dates d'absences, doit être | 8.08 a) (i) In order to attend Union conferences or other Union activities, such as Union Executive meetings and General Executive meetings of the Service Employees' Union local 800 Q.F.L. delegates designated by the Union may be absent from work without loss of salary, benefits or privileges included in this collective agreement. (ii) For all employees covered by this agreement, the maximum number of paid days allowed under this clause shall be eighty-two (82) days per reference year. (iii) The regular employees designated by the Union may, upon written notice given fifteen (15) days in advance to the appropriate supervisor, be absent from work to attend Union conventions. (iv) When the total number of days is used, the University will invoice the Union for the cost of the additional releases obtained under this clause. b) (i) The University will free without loss of regular salary, four (4) employees appointed by the Union, for a maximum of fifteen (15) days for the purpose of preparing for the renewal of the collective agreement. (ii) When the total number of days is used, the University will invoice the Union for the cost of the additional releases obtained under this clause. (iii) A written request including the name of the employees concerned and the dates for release |
transmise au supérieur exclu de l'unité de négociation du ou des personnes salariées concernées et ce au moins cinq (5) jours ouvrables à l'avance, sauf en cas d'urgence. c) L'Université libère sans perte de traitement régulier, quatre (4) personnes salariées désignées par le Syndicat pour assister aux séances de négociation et de conciliation. Cette disposition cesse de s'appliquer en période de grève ou de "lock-out". | shall be made to the respective supervisors excluded from the bargaining unit at least five (5) working days in advance, except in the case of emergency. c) The University will free without loss of regular salary four (4) employees designated by the Union to take part in negotiation and conciliation meetings. This provision does not apply during periods of strike or "lock-out". |
8.09 Les délégués désignés par le Syndicat peuvent s'absenter de leur travail, sans perte de traitement, pour assister aux séances de négociation, conciliation, griefs, arbitrages ou aux rencontres patronales-syndicales. | 8.09 The delegates designated by the Union may be absent from work, without loss of salary, to attend negotiation sessions, conciliation, grievance hearings, arbitration or union - management meetings. |
8.10 L'Université libère de son travail, sans perte de traitement, toute personne salariée appelée comme témoin à une séance d'arbitrage ou de griefs. La personne ainsi libérée doit aviser son supérieur immédiat. | 8.10 The University will free, without loss of salary, any employee called to act as a witness at a grievance or arbitration hearing. The person so called must advise their immediate supervisor. |
8.11 Une personne salariée qui est membre d'un comité conjoint ou qui est appelée à participer à un tel comité formé de représentants désignés par l'Université d'une part, et par le Syndicat d'autre part, ne subit aucune perte de traitement lorsqu'elle assiste à des réunions d'un tel comité ou exécute une tâche de tel comité. | 8.11 An employee who is a member of a joint committee or who is called to participate in a committee formed of representatives from both the University and the Union will not suffer any loss of salary as a result of attending meetings of the said committee or doing work for the committee. |
8.12 Congé sans traitement pour fonction syndicale S'il s'agit d'une fonction non élective, la personne salariée doit faire son choix dans un délai de deux (2) ans à compter de sa libération. Ce délai expiré, elle ne peut exiger de revenir au service de l'Université et elle est considérée comme ayant donné sa démission. | 8.12 Leave of absence without pay for union function In case of a non-elective position the employee must make their choice within two (2) years of the commencement of the leave. After the expiry of this period, they may not claim re- employment by the University and they shall be considered to have resigned. |
8.13 Dans le cas d'une fonction élective, le congé sans traitement est renouvelable automatiquement d'année en année, en autant que la personne salariée continue d'occuper cette fonction. | 8.13 In the case of an elective position, the leave of absence without pay is automatically renewable each year, as long as the employee continues to hold this position. |
8.14 Au cours des absences prévues aux clauses 8.12 et 8.13, la personne salariée conserve son ancienneté, mais elle ne reçoit ni n'acquiert aucun traitement et autres bénéfices. | 8.14 During the leaves provided in paragraph 8.12 and 8.13, the employee shall keep their seniority but they do not receive or acquire any salary or other benefits. |
8.15 La personne salariée qui désire revenir à son poste et qui remplit les conditions mentionnées aux clauses 8.12 et 8.13 doit donner à l'Université un préavis d'au moins trente (30) jours. | 8.15 The employee who wishes to return to their position and meets the requirements provided in paragraph 8.12 and 8.13 must give the University a notice of at least thirty (30) days. |
8.16 a) Au retour d’une personne salariée exerçant une fonction syndicale suivant les modalités ci-haut prévues, l'Université reprend habituellement cette personne salariée au poste qu'elle occupait au moment du début de son congé. | 8.16 a) Upon the return of an employee performing a Union duty under the above provisions, the University shall normally take back this employee into the position, which they held at the commencement of their leave. |
b) Si son ancien poste n'existe plus, l'Université l'assigne à un poste similaire dont le taux de salaire est équivalent à celui du poste qu'elle occupait au moment d'obtenir sa fonction syndicale. | b) If his former position no longer exists, the University will assign them to a similar position with a wage rate equivalent to that of the position they held at the date of obtaining the Union position. |
8.17 Aucune personne salariée ne fera l'objet de discrimination de la part de l'Université pour avoir parlé, écrit ou agi légalement en vue de servir les intérêts de son Syndicat. | 8.17 No employee will be the object of discrimination by the University as a result of them speaking, writing or taking legal action in serving the interests of the Union. |
8.18 Comité des relations de travail Dans le but de favoriser et de promouvoir les bonnes relations entre l’Université et les salariés et de faciliter le règlement efficace et rapide des griefs, problèmes ou litiges relatifs aux conditions de travail ou aux relations entre les parties, l’Université et le Syndicat conviennent de former un Comité conjoint des relations de travail à l’intérieur de quinze (15) jours de la signature de la convention collective. Ce comité se composera de trois (3) représentants de l’Université et de trois (3) représentants du Syndicat. Lors des rencontres du Comité, les représentants des parties peuvent varier selon les besoins et le Comité peut s’adjoindre les personnes jugées à propos. Le Comité se réunit une (1) fois par mois ou suivant les besoins à la demande de l’une ou l’autre des parties. À la demande de l’une des parties, le Comité doit se réunir dans un délai de cinq (5) jours ouvrables. Cette demande doit préciser l’ordre du jour de la réunion. Le Comité adopte toutes les procédures qu’il juge opportunes pour sa régie interne. Les parties s’emploient à rechercher des solutions appropriées pour les problèmes discutés aux rencontres du Comité. | 8.18 Labour relations committee In order to promote and to foster good relations between the University and the employees and to facilitate expedient and effective resolution of grievances, problems or disputes concerning working conditions or relations between the parties, the University and the Union agree to form a Joint Labour Relations Committee within fifteen (15) days of the signature of the collective agreement. The Committee will comprise three (3) representatives of the University and three (3) representatives of the Union. The appointed representatives of the parties may vary, from meeting to meeting, according to the needs, and the Committee may, if needed, appoint more members. The Committee will meet once a month or as required, at the request of either of the parties. Upon the request of one of the parties, the Committee will meet within the next five (5) working days. The request must indicate the agenda for the meeting. The Committee will adopt any internal procedure that seems fit. The parties agree to find the appropriate solutions to the problems raised during the meetings. |
ARTICLE 9 – PROCÉDURE DE RÈGLEMENT DES GRIEFS ET MÉSENTENTES 9.01 C'est le ferme désir des parties de régler équitablement et dans le plus bref délai possible, tout grief ou toute mésentente. | ARTICLE 9 – GRIEVANCE AND DISPUTE PROCEDURE 9.01 It is the firm desire of the parties that they should resolve all grievances or disputes equitably and as rapidly as possible. |
9.02 a) Première étape: Toute personne salariée ayant un problème concernant l'application de ses conditions de travail pouvant donner naissance à un grief, doit en discuter avec son superviseur afin de tenter de le régler. La personne salariée peut être accompagnée, s'il le désire, de son représentant syndical. Si cette discussion entre la personne salariée et son superviseur n'a pas permis de régler le problème, la personne salariée et/ou le Syndicat peuvent soumettre un grief à la deuxième étape. b) Deuxième étape: La personne salariée et/ou le Syndicat soumet le grief, par écrit ou électroniquement au directeur du service et copie aux Ressources Humaines (relations de travail), dans les trente (30) jours ouvrables de la connaissance du fait dont le | 9.02 a) First step: Any employee with a problem concerning the application of his working conditions which could give rise to a grievance must discuss it with his immediate supervisor to resolve it, if possible. The employee may be accompanied by his Union representative if he so desires. If this discussion between the employee and his immediate supervisor does not succeed in resolving the problem, the employee and/or the Union may proceed to the step 2 and submit a grievance. b) Second step: The employee and/or the Union shall submit the grievance in writing or electronically to the Director of the department and copy Human Resources (Labour Relations), within thirty (30) working days of learning of the circumstance that is the |
xxxxx découle, mais dans un délai n'excédant pas six (6) mois de l'occurrence de ce fait. À la demande écrite ou électronique de l'Université ou du Syndicat, les représentants du Syndicat et les représentants de l'Université peuvent se rencontrer pour étudier le grief ou la mésentente dans les dix (10) jours ouvrables de la réception de la demande. L'Université donne sa réponse par écrit ou électroniquement au Syndicat avec copie à la personne salariée dans les quinze (15) jours ouvrables de la date de la réception du grief ou de la mésentente. c) Troisième étape: Tout grief non résolu à la deuxième étape, doit être inscrit à l’ordre du jour du Comité des relations de travail dans les quarante-cinq (45) jours ouvrables suivant la réponse ou l’absence de celle-ci prévue à la deuxième étape. A la réunion du Comité des relations de travail, les parties s’emploient à régler les griefs à leur satisfaction mutuelle. Les parties s’entendent pour collaborer au partage d’informations pouvant favoriser le règlement du grief. Les parties peuvent convenir de laisser un grief en suspend et tenter de le régler lors d’une rencontre ultérieure. Tout grief pour lequel aucun avis d’arbitrage n’a été signifié par écrit ou électroniquement dans xxx xxx (6) mois qui suivent la date de son dépôt est considéré nul, non-valide et illégal aux fins de la présente convention. | subject of the grievance but no longer than six (6) months after the occurrence of this circumstance. Upon written or electronic request by the University or the Union, the representatives of the Union and the representatives of the University may meet to study the grievance or the dispute within ten (10) working days following receipt of such a request. The University shall respond in writing or electronically within fifteen (15) working days of being notified of such grievance or dispute, the response to be addressed to the Union with a copy to the employee. c) Third step: Any grievance not resolved at the second step, must be included on the agenda of the labour relations Committee within forty five (45) working days following the response or the lack of response as set in second step. During the labour relations Committee, the parties work towards solving the grievance to their mutual satisfaction. The parties agree to cooperate in sharing information that can promote the resolution of the grievance. The parties may agree to leave a grievance pending and try to resolve it in a subsequent meeting. Any grievance for which no notice of arbitration was issued in writing or electronically within six (6) months following its filing is considered null, void and illegal for the purpose of this Agreement. |
9.03 Le Syndicat peut faire et soumettre un grief ou une mésentente au nom d'une personne salariée, d'un groupe de personnes salariées ou l'ensemble des personnes salariées ou pour le Syndicat comme tel. Dans un tel cas, le Syndicat doit se conformer à la procédure prévue à la clause 9.02. | 9.03 The Union may make and submit a grievance or dispute on behalf of an employee, a group of employees, or all the employees or for the Union itself. In such case, the Union must abide by the procedure provided by clause 9.02. |
9.04 Les délais mentionnés au présent article sont de rigueur à moins d'une entente écrite ou électronique à l'effet contraire. Le défaut de s'y conformer rend le grief ou la mésentente nul, non-valide et illégal aux fins de la présente convention. Toutefois, le grief ou la mésentente rejeté ne peut de ce fait être considéré comme une acceptation de la part du Syndicat de la prétention de l'Université et ne peut être invoqué comme précédent. | 9.04 The delays mentioned in this article are mandatory unless otherwise agreed in writing or electronically. Failure to comply with this renders a grievance or dispute null, void and illegal for the purpose of this Agreement. However, a rejected grievance or dispute shall not, by this fact alone, be considered as an acceptance by the Union of the University's position, and cannot be used as a precedent. |
9.05 L'exposé du grief contient sommairement mais clairement les faits de façon à pouvoir identifier le problème soulevé. | 9.05 The statement of the grievance shall contain a clear summary of the facts such that the problems raised can be identified. |
9.06 Aucun grief ne doit être rejeté pour vice de forme: dès que décelée, une erreur technique doit être communiquée à l'autre partie. Le grief peut être amendé à condition que l'amendement n'ait pas pour effet de changer la nature du grief. Si un tel amendement est soumis dans les cinq (5) jours | 9.06 No grievance shall be rejected because of faulty draughting: once discovered, a technical error shall be communicated to the other party. The grievance may be amended provided this does not have the effect of changing the nature of the grievance. If such an amendment is submitted in the five (5) |
ouvrables précédant la date d'audition, l'Université obtient sur demande, une remise de la date prévue. | working days before a hearing, the University will obtain a delay of the date set, upon request. |
9.07 La date du dernier fait dont un grief ou une mésentente découle sert de point de départ pour le calcul du délai de six (6) mois prévu en 9.02b). | 9.07 The date of the last fact giving rise to a grievance or dispute shall be used as the starting point in calculating the six (6) month delay provided in Article 9.02 b). |
9.08 Les griefs et les mésententes peuvent être soumis sur la même formule. | 9.08 Grievances and disputes can be submitted on the same form. |
9.09 Si un grief ou une mésentente collectif ou syndical vise les personnes salariées de plus d'un (1) département ou service, il peut être soumis directement à la troisième étape prévue en 9.02. | 9.09 If a collective grievance or dispute, or a grievance or dispute submitted by the Union itself concerns employees from more than one (1) department or service, it may be submitted directly to the third step as provided in Article 9.02. |
ARTICLE 10 – ARBITRAGE 10.01 Si le Syndicat désire soumettre un grief ou une mésentente à l'arbitrage, il doit en aviser obligatoirement l'Université par écrit, et ce, dans le délai prévu en 9.02 c). | ARTICLE 10 – ARBITRATION 10.01 If the Union wishes to submit a grievance or dispute to arbitration it must advise the University in writing within the delays specified in 9.02 c). |
10.02 Les parties conviennent de se référer à un arbitre unique. À défaut d'entente quant au choix d'un arbitre, l'une des parties demande que l'arbitre soit désigné par le ministre du Travail conformément aux dispositions du Code du travail. | 10.02 The parties agree to appear before a single arbitrator. If the parties cannot agree on the choice of an arbitrator, one or other of the parties may request that the arbitrator be designated by the Minister of Labour, in conformity with the provisions of the Labour Code. |
10.03 La note des honoraires et des frais de l'arbitre est répartie également entre les parties. | 10.03 The fees and expenses of the arbitrator are divided equally between the parties. |
10.04 La sentence de l'arbitre est exécutoire et lie l'Université, le Syndicat et les personnes salariées, et devient effective à la date stipulée par l'arbitre ou si aucune date n'est stipulée, à la date de la sentence. | 10.04 The decision of the arbitrator is enforceable and binding upon the University, the Union and the employees, and becomes effective on the date stipulated by the arbitrator, or if no date has been stipulated, on the date of the award. |
10.05 Lorsque la décision de l'arbitre implique une compensation monétaire, il peut ordonner que l'intérêt légal s'ajoute sur le montant réel dû, et ce, à compter du dépôt du grief. | 10.05 If the arbitrator's decision involves monetary compensation he can require that the legal interest be added to the actual amount owed, commencing on the date of the grievance. |
10.06 Dans tous les cas de congédiement que ce soit administratif ou disciplinaire, l'employeur assumera le fardeau de la preuve. | 10.06 In all cases of dismissal, whether for administrative or disciplinary reasons, the burden of proof rests with the employer. |
10.07 En rendant une décision au sujet d'un grief, l'arbitre ne doit pas soustraire, ajouter, amender ou modifier quoi que ce soit dans la présente convention. | 10.07 In rendering a decision on a grievance, the arbitrator shall not delete, add, amend or change any part of this collective agreement. |
10.08 En rendant une décision au sujet de tout grief ou mésentente qui lui sera soumis, l'arbitre doit prendre en considération la lettre et l'esprit de la convention collective et, pour les | 10.08 In rendering a decision on any grievance or dispute submitted to him, the arbitrator must consider the letter and the spirit of the collective agreement. In the case of disputes, he must |
mésententes, les principes de justice et d'équité, ainsi que les politiques générales de relations de travail qui se dégagent de la présente convention collective. | consider the principles of justice and equity as well as the general policies of labour relations which emerge from this collective agreement. |
10.09 L'arbitre chargé d'adjuger sur le bien-fondé d'un grief relatif à une mesure disciplinaire, a l'autorité pour la maintenir, la modifier ou l'annuler. | 10.09 The arbitrator charged with rendering a decision on the justification of a grievance concerning disciplinary measures may maintain, modify or annul the disciplinary measure. |
10.10 Dans le cas d'un grief de fardeau de tâches, l'arbitre peut apprécier la charge de travail et ordonner à l'Université d'appliquer des mesures correctives. | 10.10 In case of a grievance about workload, the arbitrator may assess the workload and order corrective measures. |
ARTICLE 11 – MESURES DISCIPLINAIRES 11.01 La réprimande écrite, la suspension ou le congédiement sont les mesures disciplinaires susceptibles d'être appliquées suivant la gravité ou la fréquence de l'infraction reprochée. L'Université ne congédie, suspend ou ne réprimande pas sans une cause juste et suffisante dont elle a le fardeau de la preuve. | ARTICLE 11 – DISCIPLINARY MEASURES 11.01 Written reprimand, suspension, or dismissal, are disciplinary measures which may be applied according to the seriousness or frequency of the implied infraction. The University shall not dismiss, suspend or reprimand without just and sufficient cause, for which it has the burden of proof. |
11.02 Toute personne salariée convoquée par l'Université, pour des raisons disciplinaires, a le droit d'être accompagnée par un représentant syndical. | 11.02 Any employee called to a meeting by the University, for disciplinary reasons, has the right to be accompanied by a Union representative. |
11.03 La décision d'imposer une mesure disciplinaire, après trente (30) jours de l'incident qui y donne lieu ou de la connaissance que l'Université en a eue, est nulle, non valide et illégale aux fins de la présente convention. | 11.03 The decision to impose a disciplinary measure after thirty (30) days of the incident which gives rise to it or the knowledge of same by the University is null and void and illegal under this Agreement. |
11.04 a) Aucune offense ne peut être opposée à une personne salariée après douze (12) mois de sa commission. Dans un tel cas, ladite offense est retirée du dossier de la personne salariée. Toutefois, si la personne salariée a été absente au cours de ces douze (12) mois et que la somme de ses absences excède trente (30) jours ouvrables, la période de douze (12) mois précitée sera prolongée de l’équivalent de l’excédent. Les soixante (60) premiers jours ouvrables de mise à pied (interrompue ou pas), les vacances payées, les jours fériés et payés ainsi que les vendredis d’été ne sont pas considérés comme des absences. b) De plus, tout rapport ou avis disciplinaire sur lequel une personne salariée a eu gain de cause est retiré de son dossier. c) La personne salariée et le Syndicat doivent recevoir copie de tout rapport ou mesure disciplinaire (y compris l'avis de réprimande) déposé à son dossier: à défaut, ces documents ne peuvent être mis en preuve lors de l'arbitrage. | 11.04 a) No offense may be held against an employee after twelve (12) months from its commission. In such case, the said offense is withdrawn from the employee's file. Nevertheless, if the employee has been absent during the twelve (12) months and that the sum of these absences exceeds thirty (30) working days, the aforementioned twelve (12) month period will be extended by the equivalent of the surplus. The first sixty (60) working days of a lay-off (interrupted or not), paid vacations, paid holidays and summer Fridays and are not considered as absences. b) In addition, any disciplinary report or written warning which has been decided in favour of the employee is withdrawn from his file. c) The employees and the Union must receive a copy of all reports or disciplinary measures (including notice of reprimand) placed in the file; failing this, the documents may not be used as proof during an arbitration. |
11.05 Dans tous les cas de suspension ou de congédiement, la procédure suivante doit être suivie: a) La suspension et le congédiement doivent être précédés d'une rencontre entre l'Université, le Syndicat et la personne salariée concernée. La personne salariée et le Syndicat sont convoqués, par écrit, avec quarante-huit (48) heures d’avis. L’avis de convocation inclut le motif principal de la rencontre. b) Au cours de cette rencontre, l'Université indique au Syndicat et à la personne salariée les motifs qui justifient son intention d'imposer la suspension ou le congédiement. c) S'il y a accord entre l'Université et le Syndicat, la mise en application de cette entente sera effectuée sans autre modalité. d) En cas de désaccord avec le Syndicat, l'Université peut alors, après la rencontre, procéder à l'exécution de sa décision. L'Université fait alors parvenir à la personne salariée, par écrit, à la dernière adresse connue, dans les trois (3) jours du début de l'application de la suspension ou du congédiement, les motifs à l'appui de cette décision. Copie du dit avis est en même temps envoyé au Syndicat. Seuls les motifs invoqués dans cet avis peuvent être mis en preuve devant un tribunal d'arbitrage. e) Lorsqu'il y a désaccord sur la suspension ou le congédiement imposé(e) à la personne salariée par l'Université, la personne salariée ou le Syndicat peut en appeler de la décision en recourant immédiatement à la procédure d'arbitrage prévue à l'article 10. | 11.05 In all cases of suspension or dismissal, the following procedure shall apply: a) Suspension and dismissal must be preceded by a meeting between the University, the Union and the employee concerned. The employee and the Union shall be convened, in writing, with a forty-eight (48) hours’ notice. The meeting notice will include the principal reason for the meeting. b) During this meeting, the University will state to the Union and to the employee, on what grounds it intends to suspend or dismiss the employee. c) If there is agreement between the University and the Union, the terms of such agreement shall be applied without further procedure. d) In the event of disagreement with the Union, the University may then, after the meeting, implement its decision. The University shall than notify the employee in writing of the grounds for this decision, at his or her last known address and within three (3) days of the beginning of the enforcement of the suspension or dismissal. A copy of the said notice shall be sent to the Union at the same time. Only the grounds stated in this notice may be submitted as proof before an arbitrator. e) When there is a disagreement on the suspension or dismissal of the employee by the University, the employee or the Union may appeal the decision immediately through the arbitration procedure provided for under Article 10. |
11.06 Xxxxx démission doit être communiquée immédiatement par écrit au Syndicat. Un arbitre peut apprécier les circonstances qui ont entouré la démission d'un salarié et la valeur du dit consentement. | 11.06 Any resignation must be transmitted immediately in writing to the Union. An arbitrator may assess the circumstances which surrounded the resignation of an employee and the actual value of his consent. |
11.07 Aucun aveu signé par une personne salariée ne peut être mis en preuve devant un arbitre, à moins qu'il ne s'agisse d'un aveu signé devant un représentant syndical extérieur dûment autorisé du Syndicat. | 11.07 No confession signed by an employee may be submitted as proof before an arbitrator unless it has been signed before an external Union representative duly authorized by the Union. |
ARTICLE 12 – PÉRIODE DE PROBATION 12.01 Toute nouvelle personne salariée est soumise à une période de probation, la durée de laquelle est stipulée à la clause 5.20, et dont les modalités normalement acceptées et pertinentes à chaque fonction lui sont communiquées lors de son embauchage. | ARTICLE 12 – PROBATIONARY PERIOD 12.01 All new employees shall be subject to a probationary period, for a length of time as stipulated in 5.20, the conditions of which are normally accepted, and relevant to each classification, to be communicated to him at the time of hiring. |
12.02 La personne salariée en période de probation a droit à tous les avantages prévus par la présente convention, à moins de | 12.02 The probationary employee is entitled to all the benefits of this agreement, unless otherwise specified. However, in the case |
dispositions contraires. Cependant, en cas de congédiement, elle n'a pas droit à la procédure de griefs ou de mésententes. | of dismissal, he does not have the right to the grievance and dispute procedure. |
12.03 Si l'Université reprend à son service une personne salariée qui n'a pas terminé antérieurement sa période de probation à cause d'un manque de travail, cette personne salariée ne fait que compléter les jours de travail qui manquaient à sa période de probation précédente afin d'atteindre son ancienneté, à la condition toutefois qu'il ne se soit pas écoulé plus d'un (1) an depuis son départ. | 12.03 Should the University rehire an employee who has not completed his probationary period due to a lack of work, the employee need only complete the number of days missing from the previous probation period in order to attain his seniority, provided that no more than one (1) year has elapsed since his departure. |
12.04 La fin de la période de probation est confirmée par écrit à la Personne salariée. Lorsque la Personne salariée ne réussit pas sa période de probation, le syndicat en est informé par écrit. | 12.04 The end of the probationary period is confirmed in writing to the employee. When the employee does not pass his probationary period, the Union is notified in writing. |
ARTICLE 13 – ANCIENNETÉ 13.01 Chaque personne salariée régulière possède une ancienneté dans le service et une ancienneté à l'Université. L'ancienneté dans le service prévaut sur l'ancienneté à l'Université. | ARTICLE 13 – SENIORITY 13.01 Every regular employee possesses seniority within the department as well as seniority within the University. Seniority within the department will take precedence over seniority within the University. |
13.02 Pour acquérir de l'ancienneté, une personne salariée doit d'abord compléter sa période de probation. Lorsque cette période de probation a été complétée, la personne salariée est considérée comme ayant un service continu avec l'Université rétroactivement à la date de son dernier embauchage. | 13.02 To obtain seniority, an employee must complete his probationary period. When this period has been completed, the employee is considered to have continuous service at the University retroactively to the date of his last employment. |
13.03 À compter du 1er octobre 2006, le prorata de l’ancienneté des personnes salariées régulières temps partiel au Service de logement étudiant, au Service de la restauration et du Cercle Universitaire est calculée sur une semaine de trente-cinq (35) heures. | 13.03 As of October 1st, 2006, the proration of the seniority of a regular part-time employee working in Student Housing Services, in Dining Services and the Faculty Club is calculated on a thirty five (35) hours/week. |
13.04 Dans les quinze (15) jours suivant la fin de chaque trimestre, l'Université remet au Syndicat la liste des salariés à temps partiel et le nombre d'heures travaillées par chacun, à l'exclusion des heures supplémentaires. | 13.04 Within fifteen (15) days following the end of each quarter, the University shall provide the Union with a list of part-time employees and the number of hours worked by each one, excluding overtime. |
13.05 Au 1er novembre de chaque année, l'Université remet au Syndicat la liste d'ancienneté de tous les salariés couverts par la présente convention. Cette liste comprend les renseignements suivants, en date du 1er octobre: nom, date d'entrée en fonction, ancienneté, secteur de travail, salaire, classification, quart de travail, statut, édifice (s) et la sécurité d’emploi. | 13.05 On November 1st of each year, the University shall provide the Union with the seniority list of all employees covered by the Agreement. The list will contain, as of October 1st, the following information: name, date of first appointment, seniority, work section, salary, classification, work shift, status, building(s) and job security. |
13.06 Dans le même délai prévu à la clause 13.05, la liste d'ancienneté est affichée dans tous les édifices concernés à un endroit bien en vue, accessible et lisible pendant une période de trente (30) jours durant laquelle toute personne salariée intéressée peut demander la correction de la liste. À | 13.06 Within the same period provided for in Article 13.05, the seniority list shall be posted in all the buildings concerned in an accessible place, in full view and clearly written, for a period of thirty (30) days during which any interested employee may request that the list be corrected. At the end |
l'expiration de ce délai, la liste d'ancienneté devient officielle sous réserve des contestations survenues durant la période d'affichage. Si une Personne salariée est absente durant toute la période d'affichage, elle pourra contester son ancienneté dans les trente (30) jours de la date de son retour au travail. Au 15 décembre de chaque année, l'Université remet au Syndicat une liste d'ancienneté révisée. | of this period, the seniority list becomes official, subject to disputes arising during the posting period. If an employee is absent during the entire posting period, the employee may dispute their seniority within thirty (30) days of the date of their return to work. On December 15th of each year, the University will give a revised seniority list to the Union. |
13.07 La personne salariée régulière conserve et accumule son ancienneté dans les cas suivants: 1) Dans le cas d'absence pour maladie ou d'accident survenu par le fait ou à l'occasion du travail jusqu'au moment où la C.S.S.T. détermine l'état d'invalidité totale permanente du salarié. 2) Au cours des vingt-quatre (24) premiers mois d'une absence due à la maladie, un accident autre qu'un accident du travail. 3) Dans le cas d'absence autorisée pour activités syndicales. 4) Dans le cas d'absence au travail par suite de suspension. 5) Dans le cas d'absence au travail pour congé de maternité, et les extensions prévues à l'article 24.05. 6) Dans le cas d'une mise à pied pour une période n'excédant pas douze (12) mois. | 13.07 A regular employee maintains and accumulates their seniority in the following cases: 1) in the case of absence due to illness or accident suffered as a result of or during work, until such time as the C.S.S.T. determines that the employee is permanently and totally incapacitated; 2) during the first twenty-four (24) months of absence due to sickness or an accident other than a work- related accident; 3) in the case of authorized absence for Union activities; 4) in the case of absence from work as a result of a suspension; 5) in the case of absence from work for maternity leave and the extensions provided for in Article 24.05; 6) in the case of lay-off for a period not exceeding twelve (12) months. |
13.08 La personne salariée régulière conserve son ancienneté, mais ne l'accumule pas dans les cas suivants: 1) Dans le cas d'absence au travail pour raison de congé sans traitement; 2) Dans le cas d'absence au travail prévue ou non par la présente convention et autorisée par l'Université; 3) Dans le cas d'absence au travail pour service public; 4) Après les vingt-quatre (24) premiers mois dans le cas d'une absence due à la maladie ou un accident autre qu'un accident du travail. Dans le cas d'un accident survenu par le fait ou à l'occasion du travail, à partir du moment où la CSST a déterminé l'état d'invalidité permanente de la personne salariée. | 13.08 A regular employee maintains but does not accumulate seniority in the following cases: 1) absence from work for reasons of leave without pay; 2) absence from work provided or not by this agreement and authorized by the University; 3) absence for reason of public service; 4) after the first twenty-four (24) months in the case of absence due to sickness or an accident other than a work accident. In the case of a work-related accident, from the moment the C.S.S.T. determines that the employee is permanently incapacitated. |
13.09 La personne salariée perd son ancienneté et son emploi dans les cas suivants: 1) Mise à pied pour une durée excédant douze (12) mois; 2) Abandon volontaire ou démission de son emploi; 3) Congédiement à moins que celui-ci n'ait été annulé par la procédure de règlement des griefs ou par une sentence arbitrale; 4) Lorsqu'elle retire les bénéfices de son fonds de pension/ou retraite. 5) Refus ou négligence de la personne salariée mis à pied d'accepter de revenir au travail à la suite d'un rappel, dans les dix (10) jours du rappel. La personne salariée doit se présenter au travail dans les dix (10) | 13.09 The employee loses their seniority and their job in the following cases: 1) lay-off exceeding twelve (12) months; 2) voluntary abandonment of, or resignation from, his job; 3) dismissal, unless it is annulled through the grievance and dispute procedure or an arbitration decision; 4) when he draws pension/or retirement fund benefits; 5) refusal or omission of the laid-off employee to accept to return to work following recall within ten (10) calendar days of the recall. The employee must report to work within ten (10) calendar days following their reply to the University. Physical inability to return to |
jours qui suivent sa réponse à l'Université. Toutefois, l'incapacité physique d'une personne salariée à revenir au travail est prise en considération. Le rappel se fait par lettre recommandée expédiée à la dernière adresse connue; 6) Absence au travail sans donner d'avis ou sans motif valable pour une période excédant cinq (5) jours ouvrables consécutifs; 7) Après la période de probation prévue à la clause 13.10. | work will be taken into consideration. Recall is done by registered mail sent to last known address; 6) absence without notice or valid reason exceeding five (5) consecutive working days; 7) after the probationary period provided in clause 13.10. |
13.10 Toute personne salariée régulière promue ou mutée à un poste exclu de l'unité de négociation conserve l'ancienneté alors acquise et continue de l'accumuler pour la durée de la période de probation. Toutefois, la personne salariée ne conserve le droit de retourner à son ancien poste que pour la période prévue à l'article 14.03. | 13.10 Any employee promoted or transferred to a position outside the bargaining unit retains and continues to accumulate his seniority for the duration of the probationary period. However, the employee retains the right to return to his/her former position only during the period provided in Article 14.03. |
ARTICLE 14 – MOUVEMENT DE PERSONNEL 14.01 a) Tout poste vacant ou nouvellement créé dans l'unité de négociation doit être affiché à des endroits bien en vue, accessible et lisible dans tous les édifices pour toutes les personnes salariées durant une période de dix (10) jours ouvrables, sujet à l'article 5.11. Simultanément, l'Université envoie une copie de l'affichage au Syndicat. Quand un poste devient vacant, l’Université a le choix de le combler ou de l’abolir. Si la décision est de combler le poste, l’Université procède dans un délai n’excédant pas vingt (20) jours ouvrables de la date de sa vacance. Si le poste doit être aboli, l’Université informe le Syndicat de sa décision dans le délai susmentionné. Sinon, le poste est affiché et comblé sans délai. b) Les informations qui doivent être mentionnées sur l'affichage sont: 1. Le titre de la fonction; 2. La description de tâches; 3. Le taux de salaire et prime(s) applicable(s); 4. La période d'affichage; 5. Le quart de travail; 6. L’édifice et/ou le service; 7. Le statut (plein temps ou temps partiel). c) La personne salariée peut, avant de solliciter un poste, prendre connaissance des candidatures au bureau de l'administrateur chargé de combler le poste. d) Une personne salariée qui sollicite plusieurs postes simultanément ne peut obtenir qu’un (1) seul poste. Par conséquent, en acceptant un poste, la personne salariée est considérée comme ayant abandonné l’ensemble de ses autres candidatures. e) La personne salariée à laquelle un poste est attribué ne peut exercer son droit de retour, tel que défini à l'article 14.03, que pour le dernier poste occupé et pour lequel | ARTICLE 14 – EMPLOYEE CHANGES 14.01 a) A legible notice of any vacant or newly-created position in the bargaining unit must be posted in full view and accessible to all employees for a period of ten (10) working days, subject to article 5.11. At the same time, the University must send a copy of the posting to the Union. When a position becomes vacant, the University has the choice of filling or abolishing the position. If the decision is to fill the position, the University proceeds within a delay not exceeding twenty (20) working days from the date the position became vacant. If the position is to be abolished, the University will inform the Union of its decision within the aforementioned delay. Otherwise the position is posted and filled without delay. b) The information which must appear on the posting is: 1. The job title; 2. The job description; 3. The applicable rate of pay and premia; 4. The posting period; 5. The shift; 6. The building and/or the department; 7. Status (full-time or part-time). c) An employee may, before applying on a position, be informed of the other applicants by the person responsible for the posting. d) An employee who concurrently applies on several positions may only be awarded one (1) position. Therefore, by accepting a position, the employee forfeits all of their other applications. e) An employee who is awarded a position may only be allowed to exercise their right of return, as defined at article 14.03, for the last position held and for which the |
sa période d’initiation et d’essai ou de probation a été complétée avec succès. | trial or probation period has been successfully completed. |
14.02 a) Le poste doit être accordé et est comblé par la personne salariée régulière qui a le plus d'ancienneté dans le service parmi ceux qui ont posé leur candidature, à la condition qu'elle puisse remplir les exigences normales de l'emploi. b) Si aucune personne salariée régulière du service n’a obtenu le poste selon les règles prévues à la clause 14.02 a), ce dernier doit être accordé à la personne salariée régulière de l’unité de négociation qui a le plus d’ancienneté à l’Université parmi celles qui ont posé leur candidature à la condition qu’elle satisfasse aux exigences normales du poste. Si aucune personne salariée régulière n’a obtenu le poste selon les règles prévues à la clause 14.02 a) et 14.02 b), le poste doit être comblé selon cette procédure: c) Le poste doit être accordé et est comblé par la personne salariée temporaire qui a le plus d'ancienneté dans le service parmi ceux qui ont posé leur candidature, à la condition qu'elle puisse remplir les exigences normales de l'emploi. d) Si aucune personne salariée temporaire du service n’a obtenu le poste selon les règles prévues à la clause 44.14 a), ce dernier doit être accordé à la personne salariée temporaire de l’unité de négociation qui a le plus d’ancienneté à l’Université parmi celles qui ont posé leur candidature à la condition qu’elle satisfasse aux exigences normales du poste. Les exigences doivent être pertinentes et en relation avec la nature des tâches telles que négociées et définies dans la présente convention. En cas de grief, le fardeau de la preuve incombe à l’Université. | 14.02 a) The position must be awarded and is filled by the regular employee who has the most seniority in the department among applicants, provided that he meets the normal requirements of the position. b) If none of the regular employees within the department has been granted the position in accordance with the procedure provided in clause 14.02 a), the latter will be granted to the regular employee within the bargaining unit having the most seniority within the University among the applicants, on the condition that he satisfies the normal requirements of the position. If no regular employee was awarded a vacant position according to the provisions of article 14.02 a) and 14.02 b), the vacant position must be filed according to the following: c) The position must be awarded and filled by the temporary employee who has the most seniority in the department among applicants, provided that he meets the normal requirements of the job. d) If none of the temporary employees within the department has been granted the position in accordance with the procedure provided in clause 44.14(a), the latter will be granted to the temporary employee within the bargaining unit having the most seniority within the University among the applicants, on the condition that he satisfies the normal requirements. The requirements must be relevant and related to the nature of the tasks as negotiated and defined in this agreement. In case of grievance, the burden of proof is to be borne by the University. |
14.03 La personne salariée à laquelle le poste est attribué a droit à une période d'initiation et d'essai d'une durée maximale de trente (30) jours ouvrables travaillés. Si au cours de cette période, la personne salariée ne désire pas conserver son nouveau poste ou s’il est établi par l'Université qu'elle ne satisfait pas aux exigences normales du dit poste, elle est alors replacée à son ancien poste. Cependant, lorsque le poste attribué est de la même classification et du même département que celui détenu par la personne salariée, la période d’initiation et d’essai est d’une durée maximale de vingt (20) jours ouvrables travaillés. Il est entendu que le présent paragraphe ne s’applique pas aux postes mobiles, aux postes de l’équipe des projets spéciaux ou ceux pour lesquelles il y a un changement de quart de fin de semaine à quart de semaine et inversement. Pour les exceptions mentionnées ci-dessus, la période d'initiation et | 14.03 The employee who is awarded the position will have a trial period of a maximum of thirty (30) working days, actually worked. If, during the trial period, the employee does not wish to remain in the new position or if it is established by the University that they do not meet the normal requirements of the position, the employee will return to their previous position. However, when the awarded position is the same classification within the same department as the one held by the employee, the trial period is a maximum of twenty (20) working days, actually worked. It is understood that this paragraph does not apply to mobile positions, the positions on the special projects team or those for which there is a change from a weekend shift to a weekday shift and vice versa. For the above mentioned exceptions, the trial period is maintained to a maximum of thirty (30) working days, actually worked. |
d'essai est maintenue à une durée maximale de trente (30) jours ouvrables travaillés. Si la personne salariée est maintenue à son nouveau poste, au terme de sa période d'initiation et d'essai, elle est réputée, à ce moment-là, remplir les exigences normales du poste. Au cours de cette période d'essai, la personne salariée qui décide de réintégrer son ancien poste ou qui est appelée à réintégrer son ancien poste à la demande de l'Université, ne subit de ce fait aucun préjudice à ses droits acquis à son ancien poste. Dans le dernier cas, il incombe à l'Université de prouver que la personne salariée n'a pu remplir les exigences normales du poste. | Should the employee be maintained in their new position, at the end of their trial period, they are deemed, at the moment, to meet the normal requirements of the position. During the trial period, any employee who decides to return to their previous position or who is returned to their previous position at the request of the University will not, by this fact, lose any of the rights they had acquired while in their previous position. In the latter instance, it is incumbent upon the University to prove that the employee was unable to meet the normal requirements of the position. |
14.04 L'Université affiche dans le département à un endroit bien en vue, accessible et lisible toute nomination en indiquant la date d'entrée en poste dans les dix (10) jours ouvrables suivant la période d'affichage et ce, pour une durée de dix (10) jours ouvrables. | 14.04 The University shall, for a period of (10) working days in a full view and accessible place in all the buildings, post a legible notice of all appointments and the date on which they are to take effect within the (10) working days following the posting period. |
14.05 Dans les dix (10) jours ouvrables de la nomination, l'Université transmet au Syndicat le nom du candidat choisi, les noms des autres candidats et leur ancienneté. | 14.05 In the ten (10) working days following the nomination, the University will send to the Union the name of the chosen candidate and the names and seniority of the other candidates. |
14.06 Le délai d'affectation pour entrer en fonction n'excédera pas cinq (5) jours ouvrables de la fin de la période d'affichage. Cependant, le Syndicat et l'Université peuvent convenir de prolonger ce délai. La personne salariée qui change de poste recevra son nouveau taux de salaire à la date de son entrée en fonction ou au plus tard le (6ième) jour ouvrable suivant la fin de la période d'affichage. | 14.06 The delay between the end of the posting period and the effective date of appointment will not exceed five (5) working days. However, the Union and the University may agree to prolong this delay. The employee who obtains a new position will receive the new rate of pay as of the effective date of their appointment or no later than the sixth (6th) working day following the end of the posting period. |
14.07 L'entraînement de toute nouvelle personne salariée incombe au supérieur de ladite personne salariée. | 14.07 Training of each new employee is the responsibility of their supervisor. |
ARTICLE 15 – AFFECTATIONS TEMPORAIRES 15.01 Un poste est temporairement dépourvu de son titulaire lorsque celui-ci est absent pour l'une ou l'autre des raisons suivantes: • activités syndicales; • vacances; • congé sans traitement; • maladie ou accident; • congé de maternité; • congés sociaux et congé personnel; • période d'affichage; • congés autorisés. | ARTICLE 15 – TEMPORARY ASSIGNMENTS 15.01 A position is temporarily without its incumbent when the incumbent is absent for any of the following reasons: • union activities; • vacation; • unpaid leave; • sickness or accident; • maternity leave; • social leave and personal leave; • posting period; • authorized leaves of absence. |
15.02 Le poste temporairement dépourvu de son titulaire n'est pas affiché, mais peut être comblé si les besoins du service le requièrent. Dans le cas où l'Université ne comble pas le poste, elle en avise le Syndicat par écrit en indiquant les motifs. | 15.02 A position temporarily without its incumbent is not posted, but may be filled if the needs of the service require. In the event that the University does not fill the position, it will advise the Union in writing of the reason. |
15.03 Avant d'embaucher un salarié remplaçant, l'Université assigne temporairement la personne salariée du secteur ou du lieu de travail concerné qui a le plus d'ancienneté et pour qui cela représente une promotion, à la condition expresse qu'elle soit capable d'exécuter normalement les tâches du poste. Si la personne salariée la plus ancienne n'accepte pas l'affectation temporaire, l'Université procède par ordre décroissant d'ancienneté jusqu'à ce qu'une personne salariée, capable d'exécuter normalement les tâches du poste, accepte. Il fait ensuite appel aux personnes salariées régulières inscrites sur la liste de rappel par ordre d'ancienneté. | 15.03 Before hiring a substitute employee, the University will temporarily assign the employee with the most seniority working in the relevant department or section, provided that the assignment is a promotion for the employee and that he is normally capable of properly fulfilling the duties of the position. If the most senior employee does not accept the temporary assignment, the University will proceed by descending order of seniority until an employee capable of properly fulfilling the duties of the position accepts. It shall then recall employees on the recall list by order of seniority. |
15.04 Pour une affectation temporaire et sous réserve de l'article 15.03, l'Université offre d'abord les tâches à la personne salariée régulière qui est sur la liste de rappel, suite à une mise à pied, avant d'embaucher un salarié remplaçant, à la condition expresse qu'il soit capable d'exécuter normalement les tâches du poste. | 15.04 For a temporary assignment and subject to Article 15.03, the University will first offer the duties to an employee on the recall list before hiring a substitute employee, provided that he is capable of normally fulfilling the duties of the position. |
15.05 a) Lorsque l'Université affecte temporairement une personne salariée à un poste dont le taux de salaire est supérieur au sien, elle est payée à ce nouveau taux de salaire pour la pleine journée, en autant qu'elle travaille à son poste temporaire pour la moitié de son quart de travail. Si la durée du travail est inférieure à la moitié du quart de travail, la personne salariée est rémunérée au taux supérieur seulement pour les heures travaillées. b) Lorsque l'Université affecte temporairement un salarié à des postes différents pendant la même semaine, ce dernier devra recevoir la paie du poste le plus rémunérateur, sous réserve qu'il y ait travaillé pendant la moitié de la semaine normale de travail. | 15.05 a) When the University temporarily assigns an employee to a position with a higher rate of pay than their position, they will be paid the higher rate for the full day as long as they work at their temporary position for at least one half of their shift. If the duration of work is less than half of the shift, only the hours worked will be paid at the higher rate. b) When the University assigns an employee to different positions during the same week, the employee will receive the rate of pay of the more remunerative position, provided that they has worked at least one half of the normal work week in that position. |
15.07 Pour les services de la restauration seulement et nonobstant les articles 15.05 et 15.06, un poste temporairement dépourvu de son titulaire sera comblé, si requis, selon la procédure suivante : A – Pour les absences d’une durée d’au moins trois (3) jours consécutifs : ÉTAPE 1 Offrir par ordre d’ancienneté la promotion aux personnes salariées régulières à temps plein du lieu du travail concerné; ÉTAPE 2 Offrir par ordre d’ancienneté la promotion aux personnes salariées régulières à temps partiel du lieu de travail concerné; ÉTAPE 3 Offrir par ordre d’ancienneté la promotion aux personnes salariées régulières à temps plein d'autres lieux de travail; | 15.07 For dining services only, notwithstanding article 15.05 and 15.06, a position temporarily without its incumbent will be filled, if required, according to the following procedure: A – For absences of at least three (3) consecutive days duration: STEP 1 Offer promotion to regular full time employees within location and by seniority; STEP 2 Offer promotion to regular part time employees within location and by seniority; STEP 3 Offer promotion to regular full time employees by seniority at other locations; |
ÉTAPE 4 Offrir par ordre d’ancienneté la promotion aux personnes salariées régulières à temps partiel d'autres lieux de travail; ÉTAPE 5 Offrir par ordre d’ancienneté des heures additionnelles aux personnes salariées régulières à temps partiel au taux correspondant. Les heures additionnelles ne doivent pas occasionner des heures supplémentaires; ÉTAPE 6 Offrir l’affectation aux personnes salariées régulières sur la liste de rappel; ÉTAPE 7 Offrir l’affectation aux personnes salariées temporaires ; ÉTAPE 8 Les heures supplémentaires, si nécessaire, sont distribuées conformément à l'article 19. B - Pour les absences d’une durée de moins de trois (3) jours consécutifs : ÉTAPE 1 Peut offrir par ordre d’ancienneté la promotion aux personnes salariées régulières à temps plein du lieu du travail concerné; ÉTAPE 2 Peut offrir par ordre d’ancienneté la promotion aux personnes salariées régulières à temps partiel du lieu de travail concerné; ÉTAPE 3 Peut offrir par ordre d’ancienneté la promotion aux personnes salariées régulières à temps plein d'autres lieux de travail; ÉTAPE 4 Peut offrir par ordre d’ancienneté la promotion aux personnes salariées régulières à temps partiel d'autres lieux de travail; ÉTAPE 5 Offrir par ordre d’ancienneté des heures additionnelles personnes salariées régulières à temps partiel au taux correspondant. Les heures additionnelles ne doivent pas occasionner des heures supplémentaires; ÉTAPE 6 Offrir l’affectation aux personnes salariées régulières sur la liste de rappel; ÉTAPE 7 Offrir l’affectation aux personnes salariées temporaires; ÉTAPE 8 Les heures supplémentaires, si nécessaire, sont distribuées conformément à l'article 19. C – Pour les absences signalées après midi (12 heures) la veille : Les affectations temporaires ne s'appliqueront pas le 1er jour d'absence imprévue lorsque l'absence est signalée après-midi (12 heures) la veille. | STEP 4 Offer promotion to regular part time employees by seniority at other locations; STEP 5 Offer additional hours to regular part time employees by seniority at corresponding rate of pay. Additional hours must not result in overtime; STEP 6 Offer the assignment to regular employees on the recall list; STEP 7 Offer the assignment to temporary employees; STEP 8 Overtime hours, if required, are distributed as per article 19. B – For absences of less than three (3) consecutive days duration: STEP 1 May offer promotion to regular full time employees within location and by seniority; STEP 2 May offer promotion to regular part time employees within location and by seniority; STEP 3 May offer promotion to regular full time employees by seniority at other locations; STEP 4 May offer promotion to regular part time employees by seniority at other locations; STEP 5 Offer additional hours to regular part time employees by seniority at corresponding rate of pay. Additional hours must not result in overtime; STEP 6 Offer the assignment to regular employees on the recall list; STEP 7 Offer the assignment to temporary employees; STEP 8 Overtime hours, if required, are distributed as per article 19. C – For absences reported after noon (12 o’clock) the day before: Temporary assignments will not apply on the 1st day of an unplanned absence when the absence is reported after noon (12 o’clock) the day before. The backfill will be offered as additional hours to regular part time employees by seniority at the corresponding rate. |
Le remplacement sera offert comme heures additionnelles aux personnes salariées régulières à temps partiel en ordre d’ancienneté au taux correspondant. | |
15.08 La personne salariée est tenue de remplir son affectation temporaire avant d'être admissible pour une autre affectation temporaire. | 15.08 An employee is required to complete their temporary assignment before being eligible for another temporary assignment. |
15.09 La durée d'une promotion temporaire sera d'une durée équivalente à la vacance temporaire, sauf dans les cas où la personne salariée décide volontairement d'abandonner la promotion temporaire ou si une personne salariée plus ancienne revenant d'un congé demande la promotion temporaire. | 15.09 The duration of a temporary promotion will be of an equivalent duration to the temporary vacancy, except in cases where the employee voluntarily decides to abandon the temporary promotion or if a more senior employee returning from a leave requests the temporary promotion. |
15.10 Il est entendu que toutes les affectations seront uniquement accordées aux personnes salariées qui sont normalement capables d’exécuter correctement les tâches du poste. | 15.10 It is understood that all assignments will only be given to employees who are normally capable of properly fulfilling the duties of the position. |
15.11 Si une personne salariée effectue du travail supplémentaire au cours d'une affectation temporaire au sens de la clause 15.05, elle est alors rémunérée au taux du temps supplémentaire, en tenant compte du taux de salaire qu'elle reçoit pendant sa période d'affectation temporaire. | 15.11 If an employee works overtime during their temporary assignment, according to Article 15.05, they will be paid at overtime rates taking into account the rate of pay received during the temporary assignment. |
15.12 L'Université transmet au Syndicat copie de la liste de rappel deux (2) fois par année, soit aux mois de mai et décembre. Cette liste doit contenir le nom de la personne salariée régulière qui est mis à pied, sa classification, son ancienneté et son service. | 15.12 The University will send a copy of the recall list twice a year to the Union, being in May and December. This list must include the name of the laid-off regular employee, their classification, their seniority and their department. |
ARTICLE 16 – SÉCURITÉ D'EMPLOI 16.01 a) Le paragraphe suivant s’applique aux personnes salariées embauchées le ou après le 1er mai 2007. Nonobstant le droit de l’Université de congédier une personne salariée pour une cause juste et suffisante, aucune personne salariée régulière ayant complété vingt-quatre (24) mois d’ancienneté ou plus, n’est congédiée, mis à pied ou voit son salaire réduit, en autant que cette personne salariée fasse partie du premier quatre-vingt-dix pour cent (90 %) de la liste d’ancienneté prévue au paragraphe b). L’application du présent article ne doit pas avoir pour effet d’empêcher l’Université de mettre à pied une personne salariée occupant un poste de nature cyclique ou saisonnière. Une personne salariée ainsi mise à pied, bénéficie de la sécurité d’emploi au moment de la reprise des activités de son poste. b) La liste d’ancienneté utilisée pour l’application du paragraphe a), est mise à jour à la date de l’application du paragraphe a). | ARTICLE 16 – EMPLOYMENT SECURITY 16.01 a) The following paragraph applies to employees hired on or after May 1, 2007. Notwithstanding the University’s right to dismiss an employee for cause, no regular employee having twenty four (24) months or more of seniority will be terminated, laid-off or suffer a reduction in salary, as long as he falls within the top ninety percent (90%) of the seniority list provided for in paragraph b). The provisions of the present article will not prevent the University from laying off an employee who occupies a position of a cyclical or seasonal nature. An employee thus laid off will benefit from employment security at the time of resumption of the activity of his position. b) The seniority list used in the application of paragraph a) is updated as of the day that paragraph a) is being applied. |
c) Le paragraphe suivant s’applique aux personnes salariées embauchées avant le 1er mai 2007. Nonobstant le droit de l’Université de congédier une personne salariée pour une cause juste et suffisante, aucune personne salariée régulière ayant complété vingt-quatre (24) mois d’ancienneté ou plus, n’est congédiée, mise à pied ou voit son salaire réduit. L’application du présent article ne doit pas avoir pour effet d’empêcher l’Université de mettre à pied une personne salariée occupant un poste de nature cyclique ou saisonnière. Une personne salariée ainsi mise à pied, bénéficie de la sécurité d’emploi au moment de la reprise des activités de son poste. d) La personne salariée qui a rempli les conditions ci-haut mentionnées ne perd pas la sécurité d’emploi si elle ne fait plus partie du premier quatre-vingt-dix pour cent (90%) de la liste d’ancienneté ou lorsqu’elle est relocalisée dans une autre unité de négociation. Lorsque le calcul des quatre-vingt-dix pour cent (90 %) donne une fraction de personne, le résultat du calcul est arrondi au prochain nombre entier. | c) The following paragraph applies to employees hired before May 1, 2007. Notwithstanding the University's right to dismiss an employee for cause, no regular employee having twenty four (24) months or more of seniority will be terminated, laid-off or suffer a reduction in salary. The provisions of the present article will not prevent the University from laying off an employee who occupies a position of a cyclical or seasonal nature. An employee thus laid off will benefit from employment security at the time of resumption of the activity of his position. d) An employee who has satisfied the above conditions does not lose employment security when he is not within the top ninety (90%) of the seniority list or when he has been relocated to another position in another bargaining unit. When calculating the ninety percent (90%), the result has a fraction; it will be rounded up to the next whole number. |
16.02 a) Procédure de relocalisation Dans le cas d’une abolition de poste, la personne salariée affectée par l’abolition à l’intérieur de la classification, sera la moins ancienne. Dans le cas d'une abolition de poste, la procédure suivante s'applique: (i) Après discussion avec le Syndicat, l'Université convient d'affecter une personne salariée dont le poste a été aboli ou qui a été supplantée, sans affichage, à un poste vacant de la même classification, en autant qu'elle possède les qualifications pour satisfaire aux exigences normales du poste. Si plusieurs postes sont disponibles, le choix appartient au salarié. (ii) Si une personne salariée ne peut être relocalisée par la procédure prévue au paragraphe précédent, après discussion avec le Syndicat, l'Université convient d'affecter une personne salariée dont le poste est aboli ou qui a été supplantée, à un poste vacant équivalent qui possède le même taux de salaire en autant que la personne salariée satisfasse les exigences normales du poste. Si plusieurs postes sont disponibles, le choix appartient au salarié. (iii) Si une personne salariée ne peut être relocalisée par la procédure prévue aux paragraphes précédents, après discussion avec le Syndicat, l'Université convient d'affecter une personne | 16.02 a) Relocation Procedure In the case of the abolition of a position, the employee to be affected by the abolition within the classification will be the employee with the least seniority. In the case of the abolition of a position, the following procedures apply: (i) After discussion with the Union, the University agrees to assign an employee whose position has been abolished or who has been bumped, without posting, to a vacant position in the same classification as long as he has the qualifications to satisfy the normal requirements of the position. If several positions are open, the employee may choose among them. (ii) If an employee cannot be relocated by virtue of the preceding paragraph, after discussion with the Union, the University agrees to assign an employee whose position has been abolished or who has been bumped, to a vacant equivalent position with the same salary rate as long as the employee satisfies the normal requirements of the position. If several positions are open, the employee may choose among them. (iii) If an employee cannot be relocated by virtue of the preceding paragraphs, after discussion with the Union, the University agrees to assign an employee whose position has been abolished or who has been |
salariée dont le poste est aboli ou qui a été supplantée, à un poste vacant d'une classification inférieure en autant que la personne salariée satisfasse les exigences normales du poste. Si plusieurs postes sont disponibles, le choix appartient au salarié. (iv) Si le poste équivalent implique un quart de travail (jour, soir, nuit) différent, et que la personne salariée refuse d’y être replacé, elle peut se prévaloir des dispositions de 16.02 d). elle est alors considéré hors taux à compter de l’expiration du délai prévu à 16.03. (v) Si le poste équivalent implique un quart de fin de semaine, et la personne salariée ne travaillait pas sur un quart de fin de semaine dans le poste aboli, la personne salariée peut refuser d’y être replacée d’une façon permanente pour une période maximale de douze (12) mois. Pendant cette période, les dispositions de 16.02 d) s’appliquent et la personne salariée est alors considérée hors taux à compter de l’expiration du délai prévu à 16.03. b) L'Université convient de fournir la formation pour permettre à une personne salariée d'occuper un poste au sein de l'unité de négociation. c) Si, durant les trente (30) premiers jours travaillés, l'Université considère que la personne salariée est incapable de satisfaire aux exigences normales du poste, la personne salariée peut être relocalisée de nouveau en utilisant la procédure prévue à l’article 16.02 ou, si cela est impossible, le paragraphe d) s’applique; d) Une personne salariée qui ne peut être relocalisée conformément au présent article, et qui ne choisit pas de démissionner et recevoir l'indemnité prévue au paragraphe 16.04 doit accepter : (i) De combler un poste temporairement vacant, si elle peut satisfaire aux exigences normales du poste ; (ii) De pallier à un surcroît de travail ou d’entreprendre un projet spécifique. Tant et aussi longtemps qu'une personne salariée touchée par les dispositions du présent article, ne devient pas titulaire d'un poste, elle est considérée comme ayant posé sa candidature à tout poste vacant, pour lequel elle possède les qualifications requises pour satisfaire aux exigences normales du poste. | bumped, to a vacant position in a lower classification as long as the employee satisfies the normal requirements of the position. If several positions are open, the employee may choose among them. (iv) If the equivalent position involves a different shift (day, evening, night) and the employee refuses to relocate under such conditions, he may have recourse to the provisions of 16.02 d). He will be considered red-circled at the end of the waiting period provided for under clause 16.03. (v) If the equivalent position involves a weekend shift and no weekend shift was involved in the abolished position, the employee may refuse to be permanently relocated to such a position for a maximum period of twelve (12) months. During this period, the provisions of 16.02 d) will apply, and the employee will be considered red-circled at the end of the period specified in 16.03. b) The University will provide retraining to allow an employee to occupy a position in the bargaining unit. c) If, during the first thirty (30) days worked, the University considers that the employee is incapable of satisfying the normal requirements of the position, the employee may be relocated again according to the procedure provided for in article 16.02 or, if this is impossible, paragraph d) applies. d) An employee who cannot be relocated in accordance with the present article, and who does not choose to resign and receive the indemnity provided for in clause 16.04 must accept: (i) To fill a temporarily vacant position, if he meets the normal requirements of the position; (ii) To meet a work surplus, or undertake a special project; As long as an employee affected by the provisions of the present article does not become the incumbent of a position, he is considered as having applied for every vacant position, for which he has the qualifications to meet the normal requirements of the position. |
16.03 Une personne salariée dont le poste sera aboli doit recevoir un préavis écrit d’au moins deux (2) mois, avec copie au Syndicat. | 16.03 An employee whose position is to be abolished must receive at least two (2) months advance written notice, with a copy to the Union. |
16.04 Une personne salariée bénéficiant de la sécurité d'emploi, à qui s’applique le présent article, peut choisir de ne pas exercer ses droits et de démissionner. Dans ce cas, elle bénéficie d'une indemnité de séparation équivalente à un (1) mois de salaire par année d'ancienneté, jusqu’à un maximum de six (6) mois. | 16.04 An employee with employment security affected by the provisions of the present article may choose not to exercise his rights and to resign. In this case, he will benefit from a separation indemnity equivalent to one (1) month of salary per year of seniority up to a maximum of six (6) months. |
16.05 La personne salariée qui, suite à l'application du présent article, obtient un poste d'une classification inférieure, conserve la classification et le taux de salaire qu’elle avait avant l'abolition de son poste ou avant son déplacement. Elle est réputée avoir posé sa candidature à chaque poste de son ancienne classification, pour lequel elle possède les qualifications pour satisfaire aux exigences normales du poste. Si elle obtient un tel poste conformément aux dispositions de l'article 14, elle doit l'accepter, sinon elle prend le taux de salaire de sa nouvelle classification. | 16.05 The employee, who, by virtue of the present article, obtains a position in a lower classification, keeps the classification and the hourly salary he received prior to the abolition of his position, or displacement. He is considered as having applied for each position in his former classification for which he has the qualifications to meet the normal requirements. If he obtains such a position in conformity with article 14, he must accept it, failing which he will be paid the hourly salary of his new position. |
16.06 Une personne salariée, qui bénéficie de la sécurité d’emploi, dont le poste est aboli peut-être relocalisée dans un poste à l’extérieur de l’unité d’accréditation. Une personne salariée, relocalisée dans un poste à l’extérieur de l’unité d’accréditation, continue d’accumuler de l’ancienneté dans l’unité d’accréditation. Elle est considérée comme candidate à chaque poste vacant de son ancienne classification ou d’une classification équivalente de l’unité d’origine, pour lequel elle possède les qualifications pour satisfaire aux exigences normales du poste. La personne salariée relocalisée maintient son salaire, ainsi que tous les droits et bénéfices prévus à la présente convention collective. Toutefois, lorsqu’elle obtient un poste conformément aux dispositions de l’article 14, elle doit l’accepter, sinon elle prend le taux de salaire de sa nouvelle classification. Son ancienneté cesse de s’accumuler et est maintenue. Cependant, avant d’être relocalisée à un poste à l’extérieur de l’unité de négociation, la personne salariée qui ne peut pas être relocalisée en vertu de l’article 16.02 a) et b), peut choisir de supplanter la personne salariée de l’unité d’accréditation avec le moins d’ancienneté, en autant qu’elle possède les qualifications pour satisfaire aux exigences normales du poste. La relocalisation à un poste vacant au campus Macdonald est possible lorsque la personne salariée dont le poste a été aboli n’a pu être relocalisée de façon permanente ou temporaire à l’intérieur d’une des unités d’accréditation du campus du centre-ville. Si au moment de la relocalisation au campus Macdonald plusieurs postes sont disponibles, le choix du poste appartient à la personne salariée en autant qu’elle possède les qualifications pour satisfaire aux exigences normales du poste. | 16.06 An employee who has employment security whose position is abolished may be relocated to a position outside of the bargaining unit. An employee who is relocated to a position outside of the bargaining unit continues to accumulate his seniority within the bargaining unit. He is considered a candidate for any vacant position of his former classification or of an equivalent classification in his bargaining unit of origin, for which he has the qualifications to meet the normal requirements of the position. The employee who is relocated maintains his salary, as well as all of his rights and benefits provided for under the present collective agreement. If he obtains a position in conformity with Article 14, he must accept it, failing which he will be paid the hourly salary of his new position and his seniority ceases to accumulate but is maintained. However, before being relocated to a position outside of the bargaining unit, an employee who cannot be relocated by virtue of 16.02 a) and b) may choose to displace the employee within the bargaining unit, with the least seniority, as long as he satisfies the normal requirements of the position. The relocation to a vacant position at Macdonald Campus is possible when an employee whose position is abolished, cannot be relocated permanently or temporarily in one of the downtown campus bargaining units. If, at the time of the relocation to Macdonald Campus, several positions are open, the employee may choose among them, as long as he has the qualifications to satisfy the normal requirements of the position. |
16.07 L’Université peut relocaliser une personne salariée non académique de l’extérieur de l’unité d’accréditation, qui bénéficie de la sécurité d’emploi dans son unité d’accréditation d’origine et dont le poste a été aboli, à un poste vacant inclus dans l’unité d’accréditation, pour lequel la personne salariée répond aux exigences normales de la tâche. Cependant, cette personne salariée est considérée comme candidate immédiatement après toutes les personnes candidates qui sont des personnes salariées régulières, et avant tous les personnes salariées temporaires, membres de l’unité d’accréditation, et ce, même s’ils ont plus d’années de service continu à l’Université. Cette personne salariée ne transfère aucune ancienneté accumulée dans son unité d’accréditation d’origine à la présente unité d’accréditation. | 16.07 The University may relocate a non-academic employee from outside of the bargaining unit, who has employment security within his bargaining unit, and whose position has been abolished, to a vacant position included in the bargaining unit for which the employee meets the normal requirements. However this employee is considered, as a candidate after all regular employees who are members of the bargaining unit, and before all casual employees who are members of the bargaining unit, even if they have more continuous service at the University. This employee does not transfer any seniority accumulated in his bargaining unit of origin, into the present bargaining unit. |
ARTICLE 17 – MISE À PIED ET RAPPEL AU TRAVAIL 17.01 L'Université informe le Syndicat dans les délais prévus lorsqu'elle effectue des changements susceptibles de réduire la main-d'oeuvre. Les parties peuvent, dans certains cas, convenir par entente mutuelle d'un avis d'une durée moindre. | ARTICLE 17 – LAY-OFF AND RECALL 17.01 The University will advise the Union within the delays provided for when changes are to be made which are likely to reduce the work force. The parties may, in certain cases, mutually agree to a shorter notice. |
17.02 Les parties doivent alors se rencontrer sans délai afin de déterminer les mesures à prendre pour atténuer les inconvénients qui peuvent résulter. | 17.02 The parties must then meet without delay to determine the appropriate measures necessary to reduce the inconvenience which can result. |
17.03 Toute personne salariée qui doit être déplacée à un poste de classification inférieure selon les dispositions du présent article, conserve son taux de salaire et devient ainsi une personne salariée étoilée. Cependant, cette personne salariée a droit, le cas échéant, aux augmentations prévues pour elle à l'article sur les salaires (Article 28). | 17.03 Any employee, who must be displaced to a position in a lesser classification according to the provisions of this article, will retain their rate of pay and become a "red-circled" employee. However, this employee has the right, according to the circumstances of each case, to the increases provided for them in the article concerning salaries (Article 28). |
17.04 Toute personne salariée qui doit être déplacée selon les dispositions du présent article doit accepter le poste qui lui est offert, compte tenu de l'application de l'article d'ancienneté en autant qu'elle satisfasse aux exigences requises du dit poste, ou se soumettre au recyclage qui lui est proposé en autant qu'elle ait les aptitudes requises. Si elle refuse le recyclage proposé ou le poste qui lui est offert, pour lequel elle est qualifiée, elle est alors mise à pied. | 17.04 Each employee who must be displaced according to the provisions of this article must accept the position offered to him, taking into account the application of the seniority article, and providing that he satisfies the requirements of the said position, or participate in retraining courses offered to him and for which he has the required aptitudes. If he refuses the proposed retraining or the position offered to him and for which he is qualified, he is then laid-off. |
17.05 Une personne salariée visée par le préavis mentionné peut utiliser la procédure de déplacement suivante: a) La personne salariée devant être mis à pied, peut déplacer une personne salariée de la même classification que la sienne ayant moins d'ancienneté, et ainsi de suite; b) La personne salariée ainsi délogée peut déplacer dans la même classification une personne salariée ayant moins d'ancienneté, et ainsi de suite; | 17.05 An employee affected by the notice described may use the following bumping procedure: a) the employee, before being laid-off, may displace an employee in the same classification as his own, having less seniority, and so on; b) the employee so affected may displace in the same classification, an employee having less seniority, and so on; |
c) La personne salariée ainsi délogée peut déplacer dans une autre classification une personne salariée ayant moins d'ancienneté, et ainsi de suite;
d) Les procédures prévues aux alinéas b) et c) se perpétuent tant et aussi longtemps qu'une personne salariée devant être mis à pied désire exercer son droit d'ancienneté.
c) the employees so affected may displace, in another classification, another employee having less seniority and so on;
d) the procedures provided for in lines b) and c) will be repeated for as long as there are employees to be laid- off who wish to exercise their seniority rights over those less senior.
17.06
La personne salariée qui doit être déplacée en vertu de la clause 17.05 reçoit un avis écrit et bénéficie d'une période de sept (7) jours pour faire son choix. Une copie de cet avis est envoyée simultanément au Syndicat.
17.06
The employee who is to be displaced in respect of Article
17.05 will be entitled to a period of seven (7) working days to make his choice. Copy of this notice is sent simultaneously to the Union.
17.07
La personne salariée qui est mis à pied doit recevoir un avis écrit au moins deux (2) semaines à l'avance. Une copie de cet avis est envoyée simultanément au Syndicat.
17.07
The employee who is laid-off must receive a written notice at least two (2) weeks in advance. Copy of this notice is to be sent simultaneously to the Union.
17.08
Une salariée mise à pied et inscrite sur la liste de rappel est rappelée suivant les règles d'ancienneté en autant qu'elle satisfasse aux exigences normales.
17.08
A laid-off employee on the recall list is recalled according to the seniority rules as long as they satisfy the normal requirements.
17.09
Aux fins d'application des dispositions ci-haut, l'ancienneté signifie uniquement l'ancienneté dans le service.
17.09
For the purposes of the application of the above mentioned provisions, the seniority refers only to seniority within the department.
ARTICLE 18 – DURÉE ET HORAIRE DE TRAVAIL ARTICLE 18 – DURATION AND HOURS OF WORK
18.01
a) Service de la gestion des installations
La durée de la semaine régulière de travail est de trente- huit et trois quarts (38 3/4) heures réparties en cinq (5) jours de durée égale.
Les quarts de travail sont les suivants:
Quart de jour: Lundi au vendredi | 7h – 14h45 |
Quart de soir "A": Lundi au vendredi | 14h45 – 22h30 |
Quart de soir "B": Lundi au vendredi | 16h15 – 24h |
Quart de nuit: Lundi au jeudi | 23h15 – 7h |
Vendredi | 16h15 – 24h |
Quart de travail de fin de semaine: s’applique à quatre (4) postes.
Quart de jour: | Lundi : 7h – 12h45 |
Samedi et dimanche : 7h – 19h | |
Quart de nuit: | Samedi et dimanche : 19h - 7h |
b) Service du Courrier
La durée de la semaine régulière de travail est de trente- huit et trois quarts (38 3/4) heures réparties en cinq (5) jours de durée égale.
La journée régulière de travail se situe entre 06h00 et 17h45.
18.01
a) Facilities Management
The regular work week is thirty-eight and three quarters (38 ¾) hours divided into five (5) work days of equal length.
The regular work shifts are as follows:
Day Shift: Monday to Friday | 7:00am - 2:45pm |
Evening Shift "A": Monday to Friday | 2:45pm - 10:30pm |
Evening Shift "B": Monday to Friday | 4:15pm - midnight |
Night Shift: Monday to Thursday | 11:15pm - 7:00am |
Friday | 4:15pm - midnight |
Weekend Shifts: applies to four (4) positions
Day Shift: | Monday: 7:00am - 12:45pm |
Saturday and Sunday: 7:00am - 7:00pm | |
Night Shift | Saturday and Sunday: 7:00pm - 7:00am |
b) Mailroom
The regular work week is thirty-eight and three quarter (38
¾) hours divided into five (5) work days of equal length. The regular work day is between 6:00am and 5:45pm.
c) Cercle Universitaire
La durée de la semaine régulière de travail est de trente- cinq (35) ou trente-huit et trois-quarts (38 3/4) heures réparties en cinq (5) jours de travail de sept (7) ou de sept et trois-quarts (7 3/4) heures chacun.
La journée régulière de travail se situe entre 07h00 et 24h00.
d) Service de logement étudiant
La durée de la semaine régulière de travail est trente-huit et trois-quarts (38 3/4) heures réparties en cinq (5) jours de travail de sept et trois-quarts (7 3/4) heures.
La journée régulière de travail se situe entre 07h00 et 16h45.
Les quarts de soir et de nuit pour les Préposés à l’entretien “F” sont les suivants:
16h00 – 23h45
23h45 – 07h30
e) Service de la restauration
La durée de la semaine régulière de travail est de trente- huit et trois-quarts (38 3/4) heures réparties en cinq (5) jours de travail de sept et trois-quarts (7 3/4) heures.
La journée régulière de travail se situe entre 06h00 et 24h00.
18.02
Entre la fête de la St-Xxxx-Xxxxxxxx et la fête du Travail, il y aura neuf (9) congés les vendredis.
Les vendredis de congés sont fixés de la manière suivante:
c) Faculty Club
The regular work week is thirty-five (35) hours or thirty- eight and three-quarters (38 3/4) hours, divided into five
(5) working days of seven (7) hours or seven and three quarters (7 3/4) hours each.
The regular work day is between 7:00am and midnight.
d) Student Housing Services
The regular work week is thirty-eight and three-quarters (38 3/4) hours, divided into five (5) working days of seven and three-quarters (7 3/4) hours each.
The regular work day is between 7:00am and 4:45pm.
The evening and night shifts for Service Persons “F” are as follows:
4:00pm-11:45pm
11:45pm-7:30am
e) Dining Services
The regular work week is thirty-eight and three-quarters (38 3/4) hours, divided into five (5) working days of seven and three-quarters (7 3/4) hours each.
18.02 Between St-Jean-Baptist and Labour Day, there will be nine (9) summer Fridays. Summer Fridays have been established as follows: | |||
When June 24 falls on: | The first nine (9) Summer Fridays will be scheduled on: | ||
Monday | June 21 June 28 | July 5 July 12 July 19 July 26 | August 2 August 9 August 16 |
Tuesday | June 23 June 30 | July 11 July 18 July 25 | August 1 August 8 August 15 August 22 |
Wednesday | June 26 | July 3 July 10 July 17 July 24 July 31 | August 7 August 14 August 21 |
Thursday | June 25 | July 2 July 9 July 16 July 23 July 30 | August 6 August 13 August 20 |
Friday | June 27 | July 4 July 8 July 15 July 22 July 29 | August 5 August 12 August 19 |
Saturday | June 22 June 29 | July 7 July 14 July 21 July 28 | August 4 August 11 August 18 |
The regular work day is between 06:00am and midnight.
Lorsque le 24 juin est un : | Les neuf (9) premiers vendredis d’été seront fixés le : | ||
Lundi | 21 juin 28 juin | 5 juillet 12 juillet 19 juillet 26 juillet | 2 août 9 août 16 août |
Xxxxx | 23 juin 30 juin | 11 juillet 18 juillet 25 juillet | 1er août 8 août 15 août 22 août |
Xxxxxxxx | 26 juin | 3 juillet 10 juillet 17 juillet 24 juillet 31 juillet | 7 août 14 août 21 août |
Jeudi | 25 juin | 2 juillet 9 juillet 16 juillet 23 juillet 30 juillet | 6 août 13 août 20 août |
Vendredi | 27 juin | 4 juillet 8 juillet 15 juillet 22 juillet 29 juillet | 5 août 12 août 19 août |
Samedi | 22 juin 29 juin | 7 juillet 14 juillet 21 juillet 28 juillet | 4 août 11 août 18 août |
Dimanche | 22 juin 29 juin | 6 juillet 13 juillet 20 juillet 27 juillet | 3 août 10 août 17 août |
Si les services de la personne salariée sont requis un vendredi pendant la période d’horaire spécial d’été, la personne salariée recevra un congé compensatoire le lundi suivant et ce, sans modification de rémunération, à moins d’une entente avec son superviseur pour une remise ultérieure.
Si le superviseur estime que les services de la personne salariée sont requis à la fois le vendredi et le lundi, la personne salariée aura droit à une indemnité compensatoire égale au taux et demi (150%) de son salaire pour le nombre d’heures travaillées.
Si une personne salariée est en vacances pendant cette période, elle recevra un congé compensatoire d’une (1) journée pour chaque vendredi qui tombe durant sa période de vacances, à être fixée après entente avec son superviseur immédiat.
Les personnes salariées saisonnières mis à pied durant la période de l’horaire spécial d’été bénéficieront des congés attribués les vendredis au prorata du nombre de mois effectivement travaillés.
Les personnes salariées régulières qui occupent un poste sur le quart de fin de semaine bénéficient d’une banque annuelle d’heures de vendredis d’été. Pour les préposé(e)s à l’entretien "C" sur le quart de fin de semaine au Service de la gestion des installations et ceux travaillant sur un horaire de cinq (5) jours au Service de logement étudiant et au Service de la restauration, cette banque annuelle est de 69,75 heures (9 x 7.75 heures). Pour les personnes salariées régulières travaillant à temps partiel aux Service de logement étudiant, au Service de la restauration et au Cercle Universitaire, cette banque est déterminée selon la formule prévue à l’annexe "D". La prise de ces heures est fixée après entente avec le superviseur. Lorsqu’une personne salariée qui travaille normalement la fin de semaine, prend un congé de sa banque de vendredis, elle recevra une compensation égale au nombre d’heures de travail, c’est-à-dire, sans la prime.
18.03
Aux fins d'application de la présente convention collective, chaque journée ainsi réduite est réputée constituer une journée régulière de travail, conformément à la clause 18.01 du présent article.
Toutefois, aux seules fins de la conversion du travail supplémentaire, la durée du travail supplémentaire ainsi convertie est égale à la durée de la semaine ou de la journée régulière de travail ainsi réduite.
Sunday | June 22 June 29 | July 6 July 13 July 20 July 27 | August 3 August 10 August 17 |
If the employee's services are required on a Friday during the special summer schedule, the employee shall receive a compensatory holiday the following Monday, without a change in salary, unless an alternative day off is agreed upon with his supervisor. If the supervisor believes that the employee's services are required on both the Friday and the Monday, the employee shall receive a compensatory indemnity of time and one half (150%) of his hourly rate for the hours worked. If an employee is on vacation during this period, the employee will be entitled to one (1) compensatory holiday for each Friday that falls during his vacation period, and will be rescheduled upon agreement between the employee and his immediate supervisor. Seasonal employees on lay-off during the special summer schedule will receive the holidays normally taken each Friday pro-rated to the number of months actually worked. The regular employees that as part of their regular work week, work on the weekend, will benefit from an annual bank of Summer Friday hours. For the Service persons “C” working on the weekend shift in Facilities Management and the employees working on a five (5) working days schedule, including Saturdays and Sundays in Student Housing Services and Dining Services, this annual bank is of 69.75 hours (9 x 7.75 hours). For the regular part-time employees working in Student Housing Services, Dining Services and Faculty Club, they will benefit from the Summer Fridays according to the formula described in Appendix “D”. The date of the time off is agreed upon with the immediate supervisor. When an employee, who normally works on the weekend, takes time off from their bank, they will receive, as compensation, an indemnity equal to their working hours that day and are not entitled to the weekend premium. 18.03 For the purposes of applying the present collective agreement, each reduced day will be considered to constitute a regular day of work, according to the provisions of clause 18.01 of the present article. However, for purposes of the conversion of overtime, the length of the overtime converted equals the length of the reduced regular work week or work day. |
18.04 Toute personne salariée a droit, sans perte de traitement, à une (1) période de repos de quinze (15) minutes par journée régulière de travail. | 18.04 All employees are entitled to one (1) fifteen (15) minute rest period per regular day of work, without loss of salary. |
18.05 Toute personne salariée a droit à une période d'une demi- heure (1/2) rémunérée pour le repas au cours de sa journée régulière de travail. | 18.05 All employees are entitled to a paid meal of one-half (1/2) hour during the course of the regular day of work. |
18.06 Les personnes salariées qui travaillent selon un horaire particulier ainsi que les personnes salariées régulières ayant un horaire de travail comportant des jours de fin de semaine ont droit à deux (2) jours de repos consécutifs pour chaque semaine de travail. | 18.06 Employees who work special shifts and regular employees that, as part of their regular work week, work on the weekend, are entitled to two (2) consecutive days of rest for each work week. |
18.07 Les horaires peuvent être modifiés au besoin après entente entre les parties. Cependant, l'Université peut modifier les horaires existants ou en implanter de nouveaux si les besoins du service nécessitent de tels changements. Dans un tel cas, un avis écrit sera affiché, avec copie au Syndicat, au moins trente (30) jours avant la mise en vigueur de tels changements. Ce délai peut être modifié après entente entre les parties. S'il y a mésentente, le Syndicat peut, dans les trente (30) jours de la transmission de l'avis précité, référer le cas directement à l'arbitrage. Les parties conviennent de procéder dans le cadre de l'arbitrage accéléré. Le mandat de l'arbitre consiste à décider si les changements étaient nécessaires; sinon, l'Université doit, à son choix, soit revenir à l'ancien horaire, et rémunérer les personnes salariées au taux du travail supplémentaire prévu à la clause 19.03 pour toutes les heures travaillées en dehors de leur ancien horaire, soit maintenir ledit horaire en payant les personnes salariées au taux du travail supplémentaire pour toutes les heures travaillées en dehors de l'ancien horaire. À moins d'entente contraire entre les parties, cette modification ne doit pas avoir pour effet d'imposer aux personnes salariées des heures brisées. | 18.07 The schedules may be modified as required after agreement between the parties. However, the University may modify existing schedules or implement new ones if the needs of a department necessitate such changes. In such a case, a written notice will be posted, with a copy to the Union, at least thirty (30) days prior to the implementation of such changes. This delay can be modified upon agreement between the parties. If there is a dispute, the Union may, within thirty (30) days of the sending of the above-mentioned notice, refer the case directly to arbitration. The parties agree to proceed as in accelerated arbitration. The arbitrator's mandate will consist in deciding whether or not the changes were necessary; if not, the University must choose either to return to the former schedule and pay the employees at the overtime rate provided for in clause 19.03 for all of the hours worked outside of their former schedule, or maintain the present schedule, but pay the employees at the overtime rate for all hours worked outside of the former schedule. Unless there is an agreement to the contrary between the parties, this modification cannot result in split shifts for the employees. |
18.08 Lorsqu'un changement d'heure se produit (passage de l'heure normale à l'heure avancée et retour à l'heure normale), le traitement régulier des personnes salariées visés par ce changement d'heure n'est pas modifié pour autant. | 18.08 When a time change occurs (from standard time to Eastern daylight savings time or vice versa), the regular pay of the employees affected by this time change will not be modified. |
18.09 Lorsqu'à l'occasion deux (2) personnes salariées désirent échanger entre eux leurs jours de repos hebdomadaire ou leur horaire de travail tel qu'établi, elles doivent obtenir l'autorisation de leur supérieur immédiat. Dans un tel cas, les dispositions relatives à la rémunération du travail supplémentaire ne s'appliquent pas. | 18.09 Occasionally, when two (2) employees wish to exchange between themselves weekly days of rest or established work schedules, they must obtain authorization of their immediate superior. In such a case, the provisions relating to the payment of overtime will not apply. |
18.10 Les parties conviennent de discuter et d’étudier la possibilité d’implanter à titre expérimental la semaine de quatre (4) jours dès la signature de la présente convention collective. | 18.10 The parties agree to discuss and study the possibility of implementing the four (4) day week on an experimental basis upon signature of the collective agreement. |
18.11 Une copie des lettres d’entente sur les horaires de travail alternatifs temporaires est envoyée au Syndicat. | 18.11 Letters of Agreement concerning Temporary Alternative Work Arrangements shall be copied to the Union. |
ARTICLE 19 – TRAVAIL SUPPLÉMENTAIRE 19.01 a) Tout travail effectué par une personne salariée en dehors de sa journée régulière de travail ou de sa semaine régulière de travail est considéré comme du travail supplémentaire, s'il a été approuvé préalablement par le supérieur immédiat qui requiert le travail, ou fait à sa connaissance et sans objection de sa part. b) Si toutes les personnes salariées refusent d'effectuer du travail supplémentaire sur une base volontaire, le(s) personne(s) salariée(s) qui a (ont) le moins d'ancienneté doit (doivent) effectuer le temps supplémentaire requis. c) Aucune personne salariée n'est tenue d'effectuer plus de seize (16) heures consécutives de travail. Toutefois, il est loisible à la personne salariée qui effectue plus de 16 heures consécutives de travail, de prendre une période de neuf (9) heures consécutives de repos sans rémunération avant de reprendre son horaire régulier. | ARTICLE 19 – OVERTIME 19.01 a) All work done by an employee outside his regular working day or regular work week is considered to be overtime if it was approved by the immediate supervisor who required it prior to it being done, or if it was done with his knowledge and without objection from him. b) If all employees refuse to do overtime work on a voluntary basis the employee(s) having the least seniority must carry out the work required. c) No employee shall be required to work for more than sixteen (16) consecutive hours. However, an employee who does work for more than sixteen (16) consecutive hours may take nine (9) consecutive hours of rest without pay before resuming his regular work schedule. |
19.02 Le travail supplémentaire est réparti le plus équitablement possible et à tour de rôle parmi les personnes salariées de l'unité de travail concernée qui exécutent habituellement le travail pour lequel du travail supplémentaire est requis. | 19.02 Overtime work shall be divided as equitably as possible, and in rotation, among the employees of the work unit concerned who normally perform the work for which overtime is required. |
19.03 Tout travail supplémentaire est rémunéré de la façon suivante: a) Au taux et demi (150%) du salaire horaire de la personne salariée concernée pour chacune des heures de travail effectuées en dehors de sa journée ou de sa semaine régulière de travail ou lors du premier jour de repos hebdomadaire autre que le dimanche; b) Au taux double (200%) du salaire horaire de la personne salariée concernée pour chacune des heures de travail effectuées lors d'un jour férié (en plus de la remise ou du paiement du jour férié chômé), lors d'un dimanche ou d'un deuxième (2e) jour de repos hebdomadaire. | 19.03 All overtime is paid as follows: a) at time and one half (150%) of the employee's hourly rate for each hour worked outside the employee's regular work day or week, or on the employee's first weekly rest day, providing it is not a Sunday; b) at double time (200%) of the employee's hourly rate for each hour worked on a paid holiday (in addition to the postponement of the day off or to the payment for the day) or on a Sunday or on the second (2nd) weekly day of rest. |
19.04 Le paiement des gains réalisés sous forme de travail supplémentaire au cours d'une période de paie donnée est effectué au plus tard, lors de la deuxième période de paie subséquente. À l'occasion des vacances annuelles et du | 19.04 The payment of overtime earnings for a given pay period is made the second Thursday following the pay period, at the latest. During the annual vacation period and the Christmas Holidays, the above-mentioned payment is delayed by an additional pay period. |
congé des Fêtes, le paiement ci-haut mentionné est retardé d'une période de paie additionnelle. | |
19.05 Il est loisible à une personne salariée de convertir en temps aux taux du travail supplémentaire applicable, le travail supplémentaire effectué jusqu'à concurrence d'un maximum de cinq (5) jours ouvrables à l'intérieur d'une même année de référence. Le maximum de cinq (5) jours ouvrables pourra être prolongé à l'intérieur d'une même année de référence après en avoir obtenu la permission du Directeur du service. Si une telle permission n’est pas accordée, la personne salariée sera informée des motifs du refus dans les cinq (5) jours ouvrables suivant la demande. Le moment de remise du temps accumulé est convenu avec le superviseur immédiat. Si au cours de l’année de référence, il n'est pas possible pour la personne salariée et le superviseur immédiat de convenir de la prise d'un congé compensatoire sur une base mutuellement acceptable, la personne salariée sera rémunérée pour le temps supplémentaire. Les personnes salariées du Cercle Universitaire, peuvent convertir tout le travail supplémentaire effectué durant une (1) année de référence en jours ouvrables, à être utilisés dans la période de mise à pied estivale suivant la fin de l’année de référence. Advenant que la personne salariée n’utilise pas tous les jours accumulés lors de la mise à pied, ceux-ci seront payés avant le 2e jeudi du mois de juillet. La personne salariée du Cercle Universitaire qui accumule plus de cinq (5) jours de temps supplémentaire, ne peut prendre plus de cinq (5) jours de vacances entre le 1er septembre et le 30 juin. | 19.05 An employee may convert, at the appropriate overtime rate, overtime work performed up to a maximum of five (5) working days in any one reference year. The maximum of five (5) working days may be extended within a reference year after obtaining permission from the Director of the department. If such permission is not granted, the employee will be informed of the reasons for the refusal within five (5) working days following the request. The scheduling of the accumulated time off is to be agreed upon with the immediate supervisor. If during the reference year, it is not possible for the employee and the immediate supervisor to mutually agree on the compensatory leave, the employee will be paid for the overtime. The employees of the Faculty Club may convert all overtime work performed during one (1) reference year in working days, to be used during the summer lay-off period following the end of the reference year. In the event an employee does not use all of the accumulated days during the period of the summer lay-off, the remaining days will be paid before the second Thursday of the month of July. An employee of the Faculty Club who accumulates more than five (5) working days of overtime, cannot take more than five (5) vacation days between September 1st and June 30. |
19.06 La personne salariée qui exécute du travail supplémentaire lors d'un jour de repos hebdomadaire ou lors d'un jour férié, a droit aux périodes de repos et de repas prévues à la présente convention. De plus, si la personne salariée exécute du travail supplémentaire pour une durée supérieure à sa journée régulière de travail, elle a droit aux avantages de 19.07 a) et b). | 19.06 The employee who performs overtime work on a weekly day of rest or on a paid holiday is entitled to the rest periods and meal breaks provided for in this agreement. In addition, if the employee performs overtime work for a period longer than his normal working day, he is entitled to the provisions of 19.07 a) and b). |
19.07 a) La personne salariée qui effectue deux (2) heures ou plus de travail supplémentaire après sa journée régulière de travail a droit à une période de repas de trente (30) minutes rémunérée au taux du travail supplémentaire qui s'applique. Cependant, s'il est prévu que la durée du travail supplémentaire peut être de deux (2) heures ou plus, il est loisible à la personne salariée de prendre sa période de repas avant de commencer son travail. | 19.07 a) If an employee performs two (2) or more hours of overtime, after his regular working day, he is entitled to a meal break of thirty (30) minutes paid at the appropriate overtime rate. However, if it is anticipated that the overtime will last for two (2) hours or more, the employee may take a meal break before starting his work. |
b) A toutes les trois (3) heures de travail supplémentaire, la personne salariée a droit à une période de repos de quinze (15) minutes, rémunérée au taux de travail supplémentaire qui s'applique, telle période pouvant être prise au cours de la deuxième (2e) heure de travail supplémentaire. | b) For every three (3) hours of overtime, the employee is entitled to a rest period of fifteen (15) minutes paid at the appropriate overtime rate. This rest period may be taken during the second (2nd) hour of overtime. |
19.08 Pour déterminer la base de calcul du travail supplémentaire des personnes salariées, l'Université divise le salaire hebdomadaire de la personne salariée concernée par le nombre d'heures prévu dans la semaine régulière de travail pendant la période d'hiver. | 19.08 In order to obtain the base for calculating the employee's overtime, the University shall divide the weekly salary of the employee concerned by the number of hours in the regular work week during the winter period. |
19.09 La personne salariée qui effectue du travail supplémentaire prévu sans continuité avec sa journée ou sa semaine régulière de travail, est rémunérée au taux du travail supplémentaire prévu pour chaque heure consécutive ainsi travaillée. Dans un tel cas, elle a droit à une rémunération minimale équivalente à trois (3) heures de travail à son taux de salaire régulier. Aux fins d'application du présent article, la période de temps allouée pour le repas, prévue au paragraphe 19.07, ne constitue pas une interruption de la journée régulière de travail. | 19.09 The employee who works planned overtime which is not continuous with his working day or work week is paid at the overtime rate for each consecutive hour so worked. In such a case, the employee is entitled to a minimum payment equivalent to three (3) hours work at his regular rate of pay. For the purpose of applying this article, the meal break provided for in paragraph 19.07 does not constitute an interruption of the regular work day. |
19.10 Tout travail supplémentaire exécuté en dehors de douze (12) heures par jour est rémunéré au taux double (200%) du salaire horaire de la personne salariée concernée. | 19.10 All work performed in excess of twelve (12) hours per day shall be paid at double (200%) time of the employee's regular hourly rate. |
19.11 La personne salariée reçoit un minimum de quatre (4) heures au taux de temps supplémentaire approprié en plus du salaire reçu pour le jour férié reconnu lorsqu'elle travaille pendant un jour férié. | 19.11 When overtime is done on a legal holiday, a minimum of four (4) hours at the appropriate overtime rate in addition to payment for the recognized legal holiday will be paid to the employee. |
19.12 Si la personne salariée effectue moins d’une (1) heure de travail supplémentaire, elle reçoit un minimum d’une (1) heure au taux du travail supplémentaire applicable; si elle effectue plus d’une (1) heure de travail supplémentaire; elle reçoit un minimum de trois (3) heures au taux du travail supplémentaire applicable. | 19.12 If an employee works less than one (1) hour overtime, he will be paid one (1) hour at the appropriate overtime rate; if he works more than one (1) hour overtime he will be paid a minimum of three (3) hours at the appropriate overtime rate. |
19.13 Service de la gestion des installations Le temps supplémentaire est divisé équitablement parmi les personnes salariées du service. À cette fin, au début du mois de septembre de chaque année, l'Université dresse une liste des personnes salariées qui désirent accomplir du travail supplémentaire pour l'année. Celles qui refusent doivent l'indiquer par écrit. Une copie de ladite liste ainsi que les refus sont transmis sans délai au Syndicat. Chaque fin du mois, l'Université transmet au Syndicat la liste des personnes salariées qui ont effectué du travail supplémentaire en indiquant l'édifice, le nombre d'heures ainsi que la rémunération. | 19.13 Facilities Management Overtime shall be fairly divided among the employees in the department. For this purpose at the beginning of September in each year, the University establishes a list of employees who wish to perform overtime work during the year. Those who refuse must indicate their refusal in writing. Copy of said list as well as the refusals shall be forwarded promptly to the Union. At the end of each month, the University shall forward to the Union the list of employees who have performed overtime work indicating the building, number of hours as well as remuneration. |
La personne salariée qui refuse une quatrième (4ième) offre de temps supplémentaire voit son nom rayé de ladite liste pour l'année en cours. | An employee who refuses four (4) overtime offers will have their name removed from the list for the current year. |
ARTICLE 20 – POSTE À CARACTÈRE SAISONNIER OU CYCLIQUE 20.01 Les postes à caractère saisonnier ou cyclique n'existent qu'au Cercle Universitaire et au Service de la restauration. | ARTICLE 20 – SEASONAL OR CYCLICAL POSITIONS 20.01 Seasonal or cyclical positions exist only in the Faculty Club and in Dining Services. |
20.02 La période maximale de mise à pied effective est la suivante: • Cercle Universitaire: deux (2) mois. • Service de la restauration: quatre (4) mois. | 20.02 The maximum effective period of lay-off is as follows: • Faculty Club: two (2) months • Dining Services: four (4) months |
20.03 À l'intérieur des services prévus à l’article 20.01, l’Université doit permettre à dix (10) personnes salariées de travailler sur une base annuelle. À cet effet, l’Université procède à chaque année entre le 1er et le 31 mars à l’affichage « d’affectations – base annuelle » couvrant la période de mis-à-pied saisonnière des personnes salariées sélectionnées. Les « affectations - base annuelle » sont comblées par les personnes salariées ayant le plus d’ancienneté à l'Université et sous réserve de remplir les exigences normales du poste. | 20.03 Within the departments mentioned in article 20.01, the University must allow ten (10) employees to work on an annual basis. To that effect, the University proceeds each year between March 1st and March 31st to the posting of « assignments – annual basis » covering the seasonal layoffs period of selected employees. The « assignments – annual basis » are filled by the employees with the most seniority at the University and are subject to the employee’s ability to meet the normal requirements of the position. |
20.04 Les personnes salariées occupant les dix (10) affectations mentionnées à l’article 20.03 conservent le taux de salaire de leur classification si ce taux est plus élevé que le taux de « l’affectation - base annuelle ». | 20.04 Employees assigned to the ten (10) assignments mentioned in article 20.03 keep the rate of pay of their classification if this rate is higher than the rate of the « assignment – annual basis ». |
20.05 Les postes à caractère saisonnier ou cyclique sont identifiés comme tels à l'affichage. | 20.05 Positions of a cyclical or seasonal nature will be identified as such when posted. |
20.06 La mise en application des mises à pied saisonnières est effectuée sans procédure de déplacement (bumping). | 20.06 The application of seasonal lay-offs will be effected without resorting to the bumping procedure. |
20.07 Les personnes salariées qui sont l'objet de mise à pied saisonnière et qui furent embauchés avant le 1er juin 1979 continueront, comme par le passé, de ne pas subir de réduction du crédit de vacances annuelles qui leur aurait été dû s'ils n'avaient pas été mis à pied, durant l'été. | 20.07 The employees who are subject to seasonal lay-offs and who were hired before June 1st 1979 will continue, as in the past, not to suffer any reduction in the annual vacation entitlement they would have received had they not been laid off during the summer. |
20.08 Les personnes salariées qui sont l'objet de mise à pied saisonnière et qui furent embauchés après le 1er juin 1979 recevront un crédit de vacances annuelles au prorata du nombre de mois travaillés. | 20.08 The employees who are subject to seasonal lay-offs and who were hired after June 1st 1979 will receive an annual vacation entitlement pro-rated to the number of months worked. |
20.09 Aucune personne salariée temporaire ne demeure à l’emploi dans son service durant la période de la mise à pied saisonnière ou cyclique, s’il y a des personnes salariées | 20.09 No temporary employees will be at work in his department during the seasonal or cyclical lay off if there are laid off regular employees from the same department who did not |
régulières de ce même service, qui sont en mise à pied saisonnière ou cyclique involontairement, et qu’elles remplissent les exigences normales des postes à combler. | choose the seasonal or cyclical lay offs and who are available and capable of performing the work. |
20.10 Lorsque les services mentionnés à l’article 20.01 désirent combler des assignations d’été, en surplus des assignations mentionnées à l’article 20.03, elles doivent les afficher entre le 1er et le 31 mars. Ces assignations seront attribuées aux personnes salariées qui remplissent les exigences normales des postes à combler selon l’ordre suivant : Premièrement : dans la même classification par ordre d’ancienneté dans le service; Deuxièmement : par ordre d’ancienneté dans le service; | 20.10 When departments mentioned in article 20.01 wish to fill summer assignments, in addition to the assignments referred to in article 20.03, they must post them between March 1st and March 31st. These assignments will be awarded to the employees who meet the normal requirements of positions to be filled in the following order: First: in the same classification, in order of seniority in the department; Second: in order of seniority in the department; |
20.11 Nonobstant l’article 20.09 et en surplus des assignations mentionnées à l’article 20.03, le Service de logement étudiant peut afficher des assignations d’été. Ces assignations seront attribuées aux personnes salariées qui remplissent les exigences normales des postes à combler par ordre d’ancienneté à l’Université. | 20.11 Notwithstanding article 20.09 and in addition to the assignments referred to in article 20.03, Student Housing Services may post summer assignments. These assignments will be awarded to the employees who meet the normal requirements of positions to be filled in order of seniority at the University. |
20.12 Les personnes salariées qui sont l'objet de mise à pied saisonnière et qui sont disponibles pour des assignations supplémentaires doivent s’inscrire sur la liste de disponibilité. Ladite liste est transmise au Syndicat au plus tard le 30 avril. | 20.12 Employees who are the subject of seasonal layoff and who wish to work additional assignments must register on the availability list. The said list is transmitted to the Union at the latest on April 30th. |
20.13 Lorsque des assignations supplémentaires non-planifiées sont offertes dans les services mentionnés à l’article 20.01, pendant la mise-à-pied saisonnière, elles seront comblées parmi les personnes salariées inscrites sur la liste de disponibilité qui remplissent les exigences normales des postes à combler selon l’ordre suivant : Premièrement : dans la même classification par ordre d’ancienneté dans le service; Deuxièmement : par ordre d’ancienneté dans le service; | 20.13 When additional unplanned assignments are offered in the departments mentioned in article 20.01 during the seasonal layoff, these assignments will be awarded to the employees on the availability list who meet the normal requirements of positions to be filled in the following order: First: in the same classification, in order of seniority in the department; Second: in order of seniority in the department; |
20.14 La personne salariée qui refuse une troisième (3ième) offre d’affectation d’été voit son nom rayé de la liste de disponibilité pour la période estivale en cours. | 20.14 The employee who refuses a third (3rd) offer of summer assignment will have his name removed from the list of availability for the current summer period. |
20.15 Nonobstant l’article 20.04, les heures travaillées à titre d’affectation d’été sont payées au taux de salaire de l’affectation. | 20.15 Notwithstanding article 20.04, the hours worked as summer assignment are paid at the rate of pay of the assignment. |
20.16 Aux fins du calcul de l’ancienneté, le temps travaillé dans une assignation d’été ou en « assignation - base annuelle » à l’extérieur du service d’origine de la personne salariée, est réputé avoir été travaillé dans le service d’origine. | 20.16 For the purposes of calculation of seniority, the time worked in a summer assignment or in an « assignment – annual basis » outside the employee original service, shall be deemed to have worked in the original service. |
ARTICLE 21 – VACANCES 21.01 Toute personne salariée à droit, selon son ancienneté, à des vacances payées selon un crédit de vacances établi chaque année au 1er juin. | ARTICLE 21 – VACATION 21.01 All employees are entitled to a paid vacation, based on a vacation credit established through seniority as of June 1st each year. |
21.02 Aux fins de calcul des vacances, la personne salariée embauchée entre le premier (1er) et le quinzième (15e) jour du mois inclusivement, est admissible à un crédit d'une journée et un quart (1 1/4) de vacances pour ce mois. | 21.02 For the purposes of calculating vacation, any employee hired between the first (1st) and the fifteenth (15th) day of the month inclusive, is eligible for a credit of one and one quarter (1 1/4) days of vacation for that month. |
21.03 Une personne salariée a le droit, au cours des douze (12) mois qui suivent le 1er juin de l’année en cours, à des vacances payées dont la durée est déterminée de la manière suivante : a) Une personne salariée ayant complété moins d’une (1) année d’ancienneté au 1er juin de l’année en cours, a le droit à une journée et un quart (1 ¼ ) de vacances payées pour chaque mois travaillé à l’Université, jusqu’à concurrence de quinze (15) jours ouvrables. b) Une personne salariée ayant complété un (1) an et plus d’ancienneté au 1er juin d’une année en cours, a le droit à quinze (15) jours ouvrables de vacances payées. c) Une personne salariée ayant complété trois (3) années et plus d’ancienneté au 1er juin de l’année en cours, a le droit à vingt (20) jours ouvrables de vacances payées. d) Une personne salariée ayant complété sept (7) années et plus d’ancienneté au 1er juin de l’année en cours, a le droit à vingt-cinq (25) jours ouvrables de vacances payées. e) Les personnes salariées régulières travaillant sur un quart de fin de semaine au Service de la gestion des installations et les personnes salariées travaillant sur un horaire de cinq (5) jours de travail dont la fin de semaine, au Service de logement étudiant et au Service de la restauration, sont considérées comme travaillant à temps plein pour le calcul des crédits de vacances. f) Le crédit des vacances pour les personnes salariées régulières à temps partiel est établi selon la formule décrite à l’annexe D. g) Aux fins de l’indemnité de vacances, la prime de fin de semaine sera versée à la personne salariée lors de la prise de jours de vacances. | 21.03 An employee is entitled to paid annual vacation during the twelve (12) months following June 1st of the current year, the duration of which is calculated as described below: a) an employee with less than one (1) year of seniority on June 1st of the current year, is entitled to one (1) day and a quarter (1 ¼) of paid vacation for each month worked at the University , up to a maximum of fifteen (15) working days. b) an employee with one (1) year and more seniority on June 1st of the current year, is entitled to fifteen (15) working days of paid vacation. c) an employee with three (3) years and more seniority on June 1st of the current year, is entitled to twenty (20) working days of paid vacation. d) an employee with seven (7) years and more seniority on June 1st of the current year, is entitled to twenty-five (25) working days of paid vacation. e) The regular employees who work on the weekend in Facilities Management and the regular employees that have a five (5) day work week, including the weekend in Student Housing Services and in Dining Services are considered to be working a full week for paid vacation entitlement. f) The allotment of vacation days for regular part-time employees is established according to the formula described at Appendix D. g) The weekend shift premium will be taken into account when calculating the vacation pay. |
21.04 La personne salariée qui, au cours d'une même année, a été absente du travail pour l'une ou l'autre des raisons suivantes, accumule des crédits de vacances comme suit: | 21.04 An employee who, over the course of a year, has been absent for any of the following reasons will accumulate vacation credits as follows: |
Maladie: La personne salariée absente du travail en vertu des dispositions de l'article 35 (Assurance-salaire et Régime d'invalidité à long terme) accumule des crédits de vacances pendant xxx xxx (6) premiers mois consécutifs de son absence. Accident du travail: La personne salariée absente du travail en vertu des dispositions de l'article 36 (Accident du travail) accumule des crédits de vacances pendant les douze (12) premiers mois consécutifs de son absence. Maternité et adoption: La personne salariée accumule des crédits de vacances pendant la durée de son congé de maternité ou de son congé d'adoption comme tel. Mise à pied: La personne salariée a droit à des vacances au prorata du nombre de mois travaillés. Congé sans traitement d'une durée excédant un mois: La personne salariée a droit à des vacances au prorata du nombre de mois travaillés. La personne salariée qui ne peut prendre ces vacances durant l'année de référence où elles lui sont dues, se verra alors payer la somme équivalente aux crédits accumulés. | Sickness: An employee who is absent from work by virtue of the provisions of Article 35 (Salary Continuance and Long- Term Disability Plan) will accumulate vacation credits during the first six (6) consecutive months of his absence. Work accident: An employee who is absent from work by virtue of the provisions of Article 36 (Work Accidents) will accumulate vacation credits during the first twelve (12) consecutive months of absence. Maternity and adoption: An employee will accumulate vacation credits during her maternity leave or his/her adoption leave as such. Lay-off: An employee will be entitled to vacation on a pro-rated basis according to the number of months worked. Unpaid leave greater than one month: An employee will be entitled to vacation credits on a pro-rated basis according to the number of months worked. An employee who is unable to take his vacation during the required reference year will receive a vacation indemnity equivalent to the accumulated vacation credits. |
21.05 La période comprise entre le 1er juin d'une année jusqu'au 31 mai de l'année suivante est considérée comme la période normale pour prendre des vacances. | 21.05 The period between June 1st of one year and May 31st of the following year is considered as the normal period for taking vacation. |
21.06 L'Université détermine les dates de vacances des personnes salariées en tenant compte: • de l'ancienneté de la personne salariée à l'Université appliquée au sein de son unité de travail; • de la préférence exprimée par la personne salariée; • de la nécessité pour le service à maintenir un nombre minimal de salariés. Xx xxxxx xx xx xxxxxxx xx 0xx xx 00 xxxx, xx xxxxxxxx salariée avise par écrit son superviseur immédiat de sa préférence quant au choix des dates de ses vacances. La liste ainsi préparée est affichée à un endroit bien en vue des salariés, au plus tard, le 15 avril de chaque année. Pour le Service de logement étudiant et le service de la restauration, la liste est affichée le 30 avril dans un endroit bien en vue des personnes salariées. Une personne salariée peut après entente avec son supérieur immédiat, changer ses dates de vacances en autant que la période de vacances des autres salariés et les besoins du service soient respectés. | 21.06 The University will determine the dates of vacation of the employees taking into account: • the employee's seniority at the University, applied within his work unit; • the preferences expressed by the employee; • the department's requirement to maintain a minimum number of employees. During the period from March 1st to the 31st, the employee must notify his immediate supervisor, in writing, of his preferred vacation dates. The resulting vacation schedule will be posted, by the latest, on April 15 of each year in a location in full view of the employees. For Student Housing Services and Dining Services, the list will be posted on April 30th in a location in full view of the employees. Upon agreement with his immediate superior, an employee may change the dates of his vacation period, provided that the vacation of the other employees and the needs of the department are respected. |
21.07 a) Les vacances doivent se prendre au cours de l'année de référence durant laquelle elles sont dues. Si la personne salariée ne peut prendre ces vacances durant l'année de référence où elles lui sont dues, elle | 21.07 a) Unless otherwise agreed, vacation must be taken during the reference year in which they are owed. If an employee cannot take his vacation during the reference year in which they are owed, he will receive a vacation |
se verra alors payer la somme équivalente aux crédits accumulés. b) Après entente avec son supérieur immédiat, la personne salariée peut prendre de façon anticipée, avant le 1er juin, des vacances accumulées sujet aux dispositions de 21.05 et 21.06. c) Afin de compléter une semaine de vacances lors de la dernière semaine de mai, une personne salariée peut demander des jours de vacances de l'année de référence suivante. Une telle demande ne peut être acceptée que si elle complète une semaine entière de cinq (5) jours consécutifs de vacances. | indemnity equivalent to the accumulated vacation credits. b) Upon agreement with his immediate superior, an employee may take his anticipated accumulated vacation before June 1st, subject to the provisions of 21.05 and 21.06. c) In order to complete a vacation week for the last week of May, an employee may request vacation days from the following reference year. Such request may only be accepted to complete a full vacation week of five (5) consecutive days. |
21.08 La personne salariée peut prendre ses vacances de façon consécutive ou non. Elle peut les fractionner en autant de semaines de calendrier qu’elle le désire. Elle peut également fractionner un maximum d’une semaine de vacances dans cinq (5) jours de vacances, sujet aux dispositions de 21.05 et 21.06. Le maximum de cinq (5) jours mentionné ci-dessus pourra être prolongé après en avoir obtenu la permission du Directeur du service. Si une telle permission n’est pas accordée, la personne salariée sera informée des motifs du refus dans les cinq (5) jours ouvrables suivant la demande. Une personne salariée travaillant sur un quart de fin de semaine au Service de la gestion des installations et une personne salariée travaillant sur un horaire de cinq (5) jours de travail dont la fin de semaine au Service de logement étudiant et au Service de la restauration, peut fractionner un maximum d’une (1) semaine de vacances en autant de jour de vacances qu’il y a de jour de travail à son horaire. Le maximum d’une (1) semaine mentionné ci-dessus pourra être prolongé après en avoir obtenu la permission du Directeur du service. Si une telle permission n’est pas accordée, la personne salariée sera informée des motifs du refus dans les cinq (5) jours ouvrables suivant la demande. | 21.08 An employee may take all his vacation at one time or may divide it into as many calendar weeks as he wishes. He may also divide a maximum of one (1) week’s vacation into five (5) days of vacation, subject to the provisions of clauses 21.05 and 21.06. The five (5)-day maximum mentioned above may be extended after obtaining permission from the Director the department. If such permission is not granted, the employee will be informed of the reasons for the refusal within five (5) working days following the request. The employees that work on the weekend in Facilities Management and the employees that have a five (5) day work week, including the weekend, in Student Housing Services and Dining Services, may divide a maximum of one (1) week’s vacation into the number of days of work in their working schedule. The one (1) week maximum mentioned above may be extended after obtaining permission from the Director of the department. If such permission is not granted, the employee will be informed of the reasons for the refusal within five (5) working days following the request. |
21.09 Une personne salariée incapable de prendre ses vacances à la période prévue pour raison de maladie, accident ou accident du travail survenu avant le début de sa période de vacances peut reporter ses vacances à une période ultérieure. Toutefois, elle doit en aviser son supérieur immédiat le plus tôt possible avant la date prévue pour le début de sa période de vacances. Ces vacances sont alors reportées après entente avec son supérieur immédiat soit à la suite de son invalidité, soit à une période ultérieure convenue avec son supérieur immédiat. La personne salariée "hospitalisée" à la suite d'une maladie ou d'un accident survenu durant sa période de vacances peut reporter, après entente avec son supérieur immédiat, le solde de ses vacances, soit à la fin de son invalidité, soit à une période ultérieure convenue avec son supérieur immédiat. | 21.09 Any employee who is unable to take his annual vacation as a result of sickness, accident or work accident suffered prior to the start of his vacation can delay his vacation to a later period. However, he must advise his superior of the fact as soon as possible, prior to the date of the start of his vacation period. After agreement with his immediate superior his vacation period will be postponed either to the end of his incapacity, or to a later date agreed upon with his immediate supervisor. An employee who is hospitalized due to an illness or accident which occurred during his vacation may postpone the remainder of his vacation, upon agreement with his immediate superior, either to the end of his incapacity, or to a later date agreed upon with his immediate superior. |
La personne salariée qui, le 1er juin de l'année courante, est invalide depuis douze (12) mois et plus reçoit une indemnité de vacances égale aux jours de vacances auxquels elle est admissible. | An employee, who, on June 1st in any given year, has been ill for twelve (12) or more months, will receive a vacation indemnity equal to the number of vacation days for which he is eligible. |
21.10 a) À sa demande, la personne salariée reçoit avant son départ pour vacances, pour la période de vacances à laquelle elle a droit, une rémunération équivalente à son taux de salaire régulier en vigueur au moment de la prise de ses vacances. b) Si le statut de la personne salariée a été modifié au cours de l'année (de salarié à temps complet à temps partiel ou vice-versa), les ajustements nécessaires sont effectués sur la paie de vacances au prorata du nombre de semaines travaillées à temps complet et à temps partiel. | 21.10 a) At his request, an employee will receive, prior to his departure, for the vacation period to which he is entitled, a payment equivalent to his regular salary at the time of his vacation. b) If an employee's status has been altered during the year (from a full-time employee to a part-time employee or vice-versa), the necessary adjustments will be made to the vacation pay on a pro-rated basis according to the number of weeks worked on a full- time and part-time basis. |
21.11 En cas de cessation définitive d'emploi: a) La personne salariée qui n'a pas pris la totalité des vacances qu'elle avait accumulées au cours de l'année de référence précédant le 1er juin reçoit une rémunération équivalente au nombre de jours de vacances auxquels elle avait droit. b) La personne salariée ayant droit à trois (3) semaines de vacances, et compte tenu des jours de vacances déjà pris, a droit à une indemnité de vacances égale à 6% des gains totaux réalisés entre le 1er juin de l’année courante et la date de son départ. c) La personne salariée ayant droit à quatre (4) semaines de vacances, et compte tenu des jours de vacances déjà pris, a droit à une indemnité de vacances égale à 8% des gains totaux réalisés entre le 1er juin de l’année courante et la date de son départ. d) La personne salariée ayant droit à cinq (5) semaines de vacances, et compte tenu des jours de vacances déjà pris, a droit à une indemnité de vacances égale à 10% des gains totaux réalisés entre le 1er juin de l’année courante et la date de son départ. | 21.11 In the case of termination of work: a) An employee who has not yet taken all of his vacation which he had accumulated during the reference year preceding June 1st will receive remuneration equivalent to the number of vacation days to which he was entitled. b) An employee who is entitled to three (3) weeks vacation, and taking into account the vacation days already taken is entitled to an indemnity equal to six percent (6%) of his total earnings earned between June 1st of the current year and the date of his departure. c) An employee who is entitled to four (4) weeks vacation, and taking into account the vacation days already taken is entitled to an indemnity equal to eight percent (8%) of his total earnings earned between June 1st of the current year and the date of his departure. d) An employee who is entitled to five (5) weeks vacation, and taking into account the vacation days already taken is entitled to an indemnity equal to ten percent (10%) of his total earnings earned between June 1st of the current year and the date of his departure. |
21.12 Dans le cas du décès d'une personne salariée, l'Université verse à ses ayants droit ou héritiers légaux l'indemnité de vacances qu'elle a acquise. | 21.12 In the event of an employee's death, the University will pay the vacation indemnity which he had accumulated to the rightful heirs, or those to whom it rightfully belongs. |
21.13 Toute personne salariée régulière a droit, sujet aux dispositions de 21.05 et 21.06, de prolonger ses vacances par un congé sans traitement. | 21.13 Subject to the provisions of 21.06, all regular employees are entitled to extend their vacation by an unpaid leave of absence. |
ARTICLE 22 – JOURS FÉRIÉS 22.01 Au cours de l'année de référence, les jours suivants sont reconnus comme jours fériés et payés: | ARTICLE 22 – PAID HOLIDAYS 22.01 During the reference year, the following days shall be recognized as paid holidays: |
• St.-Xxxx-Xxxxxxxx • Jour du Canada • Fête du Travail • Jour de l’Action de Grâce • Veille de Noël • Jour de Noël • Lendemain de Xxxx • 1er congé mobile • 2e congé mobile • Veille du Jour de l’An • Jour de l’An • Lendemain du Jour de l’An • Vendredi Saint • Lundi de Pâques • Fête de Dollard b) L'Université convient de reconnaître et d'observer comme jours fériés et payés, les autres jours décrétés fête civile par les gouvernements après la signature de la présente convention. c) Pour les personnes salariées travaillant du lundi au vendredi, les dates des huit (8) congés de la période des vacances de Noël, sont déterminées en fonction du jour de la semaine sur lequel tombe le jour de Noël, selon l’horaire qui suit : Si le jour de Noël tombe un : • Dimanche : le 22,23, 26, 27, 28, 29, 30, décembre et le 2 janvier • Lundi: le 22, 25, 26, 27, 28, 29, décembre et le 1, et 2 janvier • Mardi: le 24, 25, 26, 27, 28, 31, décembre et le 1 janvier et 2 janvier • Mercredi: le 24,25, 26, 27, 30, 31 décembre et le 1 et 2 janvier • Jeudi: le 24, 25, 26, 29, 30, 31 décembre et le 1 et 2 janvier • Vendredi: le 23, 24, 25, 28, 29, 30, 31 décembre et le 1 janvier • Samedi: le 22, 23, 24, 27, 28, 29, 30, 31 décembre | • St. Xxxx Xxxxxxxx • Canada Day • Labour Day • Thanksgiving Day • Christmas Eve • Christmas Day • Boxing day • 1st Floating Holiday • 2nd Floating Holiday • New Year’s Eve • New Year's Day • 2nd January • Good Friday • Easter Monday • Victoria Day b) The University agrees to recognize and observe as paid holidays any other civil holidays decreed by the governments after the signing of this agreement. c) For employees working from Monday to Friday, the dates of the eight (8) paid holidays occurring during the Christmas period will be determined in accordance with the day of the week upon which Christmas falls, according to the following schedule: If Christmas day falls on a: • Sunday: December 22, 23, 26, 27, 28, 29, 30 and January 2 • Monday: December 22, 25, 26, 27, 28, 29, and January 1 and 2 • Tuesday: December 24, 25, 26, 27, 28, 31 and January 1 and 2 • Wednesday: December 24, 25, 26, 27, 30, 31, and January 1 and 2 • Thursday: December 24, 25, 26, 29, 30, 31 and January 1 and 2 • Friday: December 23, 24, 25, 28, 29, 30, 31 and January 1 • Saturday: December 22, 23, 24, 27, 28, 29, 30, 31 |
22.02 Si l’un des jours fériés en vertu de la clause 22.01 du présent article coïncide soit avec la période des vacances de la personne salariée, soit l’un de ses jours de repos hebdomadaire autre que le samedi et le dimanche, la personne salariée concernée bénéficie alors d’une remise du jour férié à une date convenue entre elle et son superviseur. Lorsqu’un jour férié survient lors d’un des deux (2) jours de repos hebdomadaire d’une personne salariée régulière ayant un horaire de travail comportant des jours de fin de semaine, le jour férié est déplacé à la première journée de travail suivant les deux (2) jours de repos hebdomadaire de ladite semaine. | 22.02 If any of the paid holidays established by clause 22.01 of this article coincides with an employee’s vacation period, or with one of their weekly days of rest other than a Saturday or a Sunday, the holiday will be scheduled on a date agreed between the employee and their immediate supervisor. When a holiday occurs on one of the two (2) weekly days of rest of a regular employee that, as part of their regular work week, works on the weekend, the holiday is moved to the first working day following the two weekly days of rest of the said week. |
Lorsqu’un jour férié survient pendant la semaine de travail d’une personne salariée régulière ayant un horaire de travail comportant des jours de fin de semaine et que cela a pour effet de briser la semaine de travail, le jour férié est déplacé à la première journée de travail suivant les deux (2) jours de repos hebdomadaire de ladite semaine. Nonobstant l’article 22.04, la journée de travail mentionnée ci- dessus sera rémunérée au taux de salaire régulier. Quart de fin de semaine et poste régulier à temps partiel La personne salariée qui aurait normalement eu droit à la remise d’un jour férié lorsque ce jour tombe sur un jour de repos hebdomadaire, tel qu’établi à la clause 18.06, pour tenir lieu de la remise du congé, recevra une indemnité établie en divisant le nombre d’heures travaillées (excluant le temps supplémentaire) au courant des 4 semaines immédiatement précédentes au jour férié divisé par vingt (20) et multiplié par le taux horaire régulier pour le poste tel qu’établi à l’article 27 de la convention collective. | When a holiday occurs during the workweek of a regular employee that, as part of their regular work week, works on the weekend, and which results in a broken workweek, the holiday is moved to the first working day following the two (2) weekly days of rest of the said week. Notwithstanding article 22.04, the working day mentioned above will be paid at the regular rate of pay. Week-end shift and regular part-time position: An employee who would normally have been eligible to the delay of the paid holiday, according to article 22.02 of the collective agreement, when the paid holiday falls on a day of rest as established in 18.06, will receive, in lieu of the time off at a later date, an indemnity equal to the number of hours worked (excluding overtime) during the four (4) weeks immediately preceding the Holiday, divided by twenty (20) and multiplied by the hourly rate of the classification, as stipulated in article 27 of the collective agreement. |
22.03 Rémunération du jour férié chômé: a) La rémunération de chacun des jours fériés fixés en vertu de la clause 22.01 du présent article, lorsque chômé, est équivalente au taux de salaire quotidien régulier alors en vigueur pour la personne salariée. b) Les dispositions de l'alinéa 22.03 a) précédent ne s'appliquent pas si la personne salariée reçoit déjà une prestation en vertu de l'une des dispositions de la présente convention collective. | 22.03 Remuneration for a paid holiday not worked: a) Remuneration of each paid holiday established by clause 21.01, when not worked, is equivalent to the regular daily rate of the employee then in effect. b) The provisions of the preceding paragraph 22.03 a) do not apply if an employee is already receiving payment by virtue of one of the provisions of the present collective agreement. |
22.04 Rémunération du jour férié travaillé: La personne salariée qui travaille l’un des jours fériés fixés en vertu de la clause 22.01 du présent article, est rémunérée à son taux de salaire régulier alors en vigueur majoré de cent pour cent (100%). De plus, la personne salariée à droit, à son choix, soit à la rémunération du jour férié chômé prévue à la clause 22.03 a), soit à la remise du jour férié, à une date convenue entre elle et son superviseur. Quart de fin de semaine et poste régulier à temps partiel Lorsqu’un jour férié est chômé suivant l’article 22.01 de la convention collective (c.-à-d. lorsque le jour férié tombe sur une journée de travail pour une personne salariée), cette personne salariée sera rémunérée pour un nombre d’heures équivalent à son horaire régulier de travail pour la journée en question au taux régulier pour son poste tel qu’établi à l’article 27 de la convention collective. Elle reçoit aussi la prime de fin de semaine si le congé tombe un samedi ou un dimanche. | 22.04 Remuneration for a paid holiday when worked: An employee, who works on one of the paid holidays established by clause 22.01 of this article, will be paid his regular rate of pay then in effect increased by one hundred percent (100%). Furthermore, the employee will be entitled at his choice, either to the payment for the paid holiday provided in clause 22.03 a), or to a delay in the day off to a date agreed upon between himself and his immediate supervisor. Week-end shift and regular part-time position: When a paid holiday is not worked according to 22.01 (i.e., the paid holiday falls on a regular day of work for the employee), the employee will be remunerated for the equivalent number of hours of their regular work schedule for the day in question at straight time of the hourly rate for their classification as established in article 27 of the collective agreement. They will also receive the weekend shift premium if the paid holiday falls on a Saturday or a Sunday. |
22.05 Rémunération de la remise du jour férié travaillé: La personne salariée qui travaille lors de la remise d'un jour férié prévue aux clauses 22.02 et 22.04 du présent article est rémunérée au taux et demi (150%) de son salaire régulier. | 22.05 Remuneration for the delayed day off when worked: An employee who works on a delayed day off resulting from the paid holidays provided in clauses 22.02 and 22.04 of this article will be paid time and one half (150%) of his regular salary. |
En plus de cette rémunération, la personne salariée a droit au choix de l'Université, soit à la rémunération du jour férié chômé prévue à la clause 22.03 a), soit à une nouvelle remise du jour férié, à une date convenue entre elle et son supérieur immédiat. | Over and above this remuneration, the employee is entitled, at the choice of the University, either to remuneration for the paid holiday provided in clause 22.03 a), or to another day off delayed to a date agreed upon between himself and his immediate superior. |
22.06 Rémunération des samedis et dimanches de la période du congé des Fêtes: La personne salariée qui travaille un samedi ou un dimanche au cours de la période du congé des Fêtes est rémunérée à son taux de salaire applicable majoré de cinquante pour cent (50%) de son salaire régulier. Les dispositions de cette clause s’appliquent aux jours suivants: • 24, 25 et 31 décembre, 1 janvier | 22.06 Remuneration for a Saturday or a Sunday during the Christmas holiday periods: An employee who works on a Saturday or a Sunday during the Christmas holiday period will be paid his applicable wage rate increased by fifty percent (50%) of his regular salary. The provisions of this clause apply for the following days: • December 24, 25, 31 and January 1 |
ARTICLE 23 – CONGÉS SOCIAUX 23.01 Toute personne salariée régulière bénéficie des congés suivants sans perte de salaire régulier, conformément aux dispositions des clauses suivantes: | ARTICLE 23 – SOCIAL LEAVES 23.01 All regular employees are entitled to the following leaves, without loss of regular salary, in accordance with the provisions of the following clauses: |
23.02 a) En cas de décès du conjoint, d'un enfant ou d'un enfant du conjoint, la personne salariée a droit à un congé de deuil rémunéré de cinq (5) jours ouvrables. b) En cas de décès de la mère, du père, de la soeur ou du frère, de la mère du conjoint, du père du conjoint, de la soeur du conjoint, du frère du conjoint, beau-frère, xxxxx-xxxxx, beau-père, belle-mère, la personne salariée a droit à un congé de deuil rémunéré de trois (3) jours ouvrables. En cas de décès d'un membre de la famille résidant chez le salarié ou d'un enfant ou d'un enfant du conjoint qui ne réside pas chez celui-ci, la personne salariée a droit à un congé de deuil rémunéré de trois (3) jours ouvrables. c) En cas de décès des grands-parents, des petits-enfants, la personne salariée a droit à deux (2) jours de calendriers consécutifs; d) En cas de décès de la bru et du gendre, la personne salariée a droit à un jour ouvrable. e) En cas de décès de tout autre membre de la famille, la personne salariée a droit à un jour de congé de deuil rémunéré à condition qu'elle assiste aux funérailles. f) Lorsque le décès survient dans le pays d'origine de la personne salariée, celle-ci ne perd pas de congés rémunérés si elle fournit la preuve qu'elle doit participer à des manifestations traditionnelles de condoléances à la suite de ce décès. g) Xx(s) personne(s) salariée(s) qui désire(nt) assister aux funérailles d'un camarade de travail, doit (doivent) | 23.02 a) In the event of the death of his spouse, child, or spouse's child, an employee is entitled to a paid bereavement leave of five (5) working days. b) In the event of the death of his mother, father, brother, sister, xxxxxx'x mother, xxxxxx'x father, xxxxxx'x sister, xxxxxx'x brother, brother-in-law, sister-in-law, father-in- law, mother-in-law, an employee is entitled to a paid bereavement leave of three (3) working days. In the event of the death of a member of his family residing with the employee, or of a child, or of a spouse's child not residing with the employee, an employee is entitled to a paid bereavement leave of three (3) working days. c) In the event of the death of the grandparents or grandchildren, an employee is entitled to two (2) consecutive calendar days. d) In the event of the death of the daughter-in-law and son- in-law, an employee is entitled to one (1) working day. e) In the event of the death of any other member of the family, an employee is entitled to one (1) paid day of bereavement leave, provided he attends the funeral. f) Should the death occur in the employee's country of origin, they shall not lose the leave if they provide proof they must participate in the traditional manifestations of condolences following the death. g) An employee who wishes to attend the funeral of a fellow worker must be paid a leave of four (4) hours, but the |
recevoir un congé rémunéré de quatre (4) heures, mais le nombre de salariés ne peut pas dépasser six (6). h) Lorsqu'un congé est accordé, il doit être calculé à partir de la date du décès jusqu'à celle des funérailles, et seuls les jours ouvrables sont rémunérés. i) En cas de décès du conjoint, d'un enfant, d'un enfant du conjoint, du père, de la mère, du frère, de la soeur, du père du conjoint, de la mère du conjoint, du frère du conjoint, de la soeur du conjoint, beau-frère, xxxxx-xxxxx, beau-père, belle-mère, il est également loisible à une personne salariée d'ajouter à la période ci-haut mentionnée un congé sans traitement n'excédant pas quinze (15) jours ouvrables et/ou des jours de vacances accumulés et/ou de travail supplémentaire accumulé en vertu de la clause 19.05. j) Un jour supplémentaire de congé rémunéré est accordé si la personne salariée doit parcourir plus de 160 kilomètres à partir de son lieu de résidence pour assister aux funérailles. | number of employees who attend must not be greater than six (6). h) When leave is granted, it must be calculated from the date of the death to that of the funeral, and only working days will be remunerated. i) In the event of the death of the spouse, child, spouse's child, father, mother, brother, sister, xxxxxx'x father xxxxxx'x mother, xxxxxx'x sister, xxxxxx'x brother, brother-in-law, sister-in-law, father-in-law, mother-in-law, it is also permissible for an employee to add to the above- mentioned periods an unpaid leave not to exceed fifteen (15) working days, and/or accumulated days of vacation, and/or overtime accumulated by virtue of clause 19.05. j) One supplementary paid day of leave will be granted if an employee must travel more than 160 kilometres from his home in order to attend the funeral. |
23.03 Dans le cas de mariage: a) De la personne salariée, il a droit à cinq (5) jours ouvrables. Il lui est loisible d'ajouter à cette période un congé sans traitement d'une durée n'excédant pas quinze (15) jours ouvrables et/ou des jours de vacances accumulés et/ou du temps supplémentaire accumulé en vertu de la clause 19.05. b) Du père, de la mère, du fils, de la fille, de la soeur, du frère, il a droit à la journée du mariage. | 23.03 In the event of marriage: a) of an employee, he is entitled to five (5) working days. It is permissible to add to this leave an unpaid leave not to exceed fifteen (15) working days, or days of accumulated vacation, or overtime accumulated by virtue of clause 19.05. b) of the father, mother, son, daughter, brother, sister, he is entitled to the day of the wedding. |
23.04 Déménagement Lorsque la personne salariée change d'adresse domiciliaire permanente, elle a droit à une journée de congé à l'occasion du déménagement. Cependant, elle n'a pas droit de ce chef, à plus d'une journée par année de référence. | 23.04 Moving When an employee changes his permanent address of residence, he is entitled to one (1) day of leave on the day of the move. However, he is not entitled to more than one (1) day per reference year. |
23.05 Affaires légales a) Dans le cas où une personne salariée est appelée comme juré ou comme témoin dans une affaire où elle n'est pas partie, elle ne subit de ce fait aucune perte de son salaire régulier pendant le temps qu'elle est requise d'agir comme tel. Cependant, la personne salariée doit remettre à l'Université pour chaque jour ouvrable l'équivalent des sommes reçues pour ces journées à titre de rémunération pour l'accomplissement de ces fonctions. Si ces dernières sont supérieures à son salaire régulier, la différence lui est remise par l'Université. b) Dans le cas où une personne salariée est appelée à témoigner dans l'exercice de sa fonction dans une affaire où elle n'est pas partie, elle ne subit de ce fait aucune perte de son salaire régulier pendant le temps qu'elle est requise d'agir comme tel. La personne salariée est rémunérée au taux du travail supplémentaire pour la période pendant laquelle sa | 23.05 Legal Duties a) In the event that an employee is called to perform jury duty or to act as a witness in a case which he is not a party, he will not lose any regular salary as a result while he is required to act in this capacity. However, for each working day, the employee must give the University any pay received for the fulfilment of these duties. If the latter is greater that his regular salary, the University will reimburse him the difference. b) If, in the course of his duties, an employee is called to act as a witness in a case to which he is not a party, he will not lose any regular salary while he is acting in this capacity. The employee will be paid at the overtime rate for the period during which his presence is required in court outside of his regular hours of work. |
présence est requise en Cour en dehors des heures régulières de travail. c) Dans le cas où la présence d'une personne salariée est requise devant un tribunal civil, administratif ou pénal, dans une cause où elle est partie, elle est admissible soit à un congé sans traitement, soit à des jours de vacances accumulés, soit à du temps supplémentaire accumulé en vertu de la clause 19.05 soit à un congé personnel en vertu de la clause 23.07. | c) In the event that the presence of an employee is required in a civil, administrative, or penal court, in a case in which he is a party, he is eligible either for unpaid leave, or accumulated vacation or overtime accumulated by virtue of clause 19.05, or for a personal leave by virtue of clause 23.07. |
23.06 a) Lorsqu'une personne salariée doit s'absenter pour une des raisons prévues au présent article, elle doit en aviser son supérieur dès que possible et produire sur demande la preuve ou l'attestation de ces faits. b) Les congés sociaux ne sont pas alloués s'ils coïncident avec tout autre congé ou vacances prévus dans la présente convention. c) À moins de stipulation contraire, les mots "une journée de congé" signifient une pleine période de vingt-quatre (24) heures. | 23.06 a) When an employee must absent himself for one of the reasons provided for in this article, he must advise his superior as soon as possible, and provide proof or certification of these facts on demand. b) The social leaves will not be granted if they coincide with any other leave or vacation provided in the present agreement. c) Unless otherwise stipulated, the words "a day of leave" designate a full period of twenty-four (24) hours. |
23.07 Congés personnels Les congés personnels sont prévus pour être utilisés lorsque la personne salariée régulière doit s'absenter de son travail pour des raisons personnelles telles que maladie ou accident du conjoint ou d'un dépendant, affaires légales, événement particulier prévu ou imprévu qui seraient de nature à requérir la présence de la personne salariée régulière, etc. La personne salariée doit compléter la formule prévue à cette fin. Les congés personnels ne peuvent être utilisés comme vacances ou prolongation des vacances annuelles ou de tout autre congé ou absence prévu dans la présente convention, à l'exception des congés sociaux. Ces congés peuvent être pris en périodes d'au moins une demi-journée (1/2) et d'au plus, deux (2) journées à la fois. Dans le cas d'événement prévisible, la personne salariée régulière doit informer son supérieur au moins deux (2) jours à l'avance, dans la mesure du possible. La personne salariée régulière qui doit s'absenter de son travail pour une raison valable telle que ci-haut mentionnée et qui ne peut bénéficier d'un congé en vertu des dispositions de la présente convention, peut obtenir un permis d'absence sans perte de son salaire régulier, et ce, jusqu'à concurrence de deux (2) jours ouvrables par année de référence. | 23.07 Personal Leave Personal leave is to be used when a regular employee must be away from his work for personal reasons such as an illness or accident of a spouse or dependent, legal affairs, a specific incident planned or unplanned requiring the presence of the regular employee, etc. An employee must fill out the proper form for this purpose. Personal leave may not be used as vacation or an extension of vacation or any other leave or absence provided for in the present agreement, with the exception of social leave. This leave must be taken in periods of at least one half (1/2) day but not more than two (2) days at a time. In the case of a foreseeable incident, a regular employee must advise his immediate superior at least two (2) days ahead of time, if possible. A regular employee who must absent himself from work for a valid reason such as described above and who is not eligible for leave according to the provisions of the present agreement, may be granted a leave of absence without loss of regular salary, to a maximum of two (2) working days per reference year. |
23.08 Congés pour obligations parentales La personne salariée a également droit à un congé spécial dans les cas suivants: a) Jusqu'à concurrence de dix (10) journées non rémunérées par année lorsque sa présence est requise pour remplir des obligations reliées à la garde, à la santé ou à l'éducation de son enfant mineur; | 23.08 Leaves for parental obligations The employee is entitled to a special leave in the following cases: a) An employee is entitled to ten (10) days without pay per year when his presence is required to fulfill obligations relating to the care, health or education of his child, who is a minor; |
b) Un congé sans traitement ou partiel sans traitement d'une durée maximale d'un (1) an est accordé pour permettre à la personne salariée dont l'enfant mineur ayant des problèmes socio-affectifs, de handicap ou de maladie prolongée nécessite la présence de la personne salariée concernée. Dans ce cas, la personne salariée doit aviser l'Université le plus tôt possible et fournir une preuve justifiant cette absence. | b) A leave or partial leave without pay of a maximum duration of one (1) year is granted to allow an employee whose child (a minor) suffers from behavioural problems, has a handicap or a prolonged sickness which requires the presence of the employee. In this case, the employee must advise the University as soon as possible and provide proof to justify this absence. |
ARTICLE 24 – CONGÉS PARENTAUX 24.01 Congé de maternité 24.01.01 Une personne salariée admissible peut prendre un congé de maternité d'une durée maximale de vingt (20) semaines consécutives. Le congé de maternité peut commencer seize (16) semaines avant la date prévue de l'accouchement et prendre fin quatre (4) semaines après la date de l'accouchement ou après écoulement des vingt (20) semaines de congé, selon la dernière de ces éventualités. | ARTICLE 24 – PARENTAL LEAVE 24.01 Maternity leave 24.01.01 An eligible employee may take a maternity leave of up to twenty (20) consecutive weeks. The maternity leave may commence sixteen (16) weeks prior to the expected date of delivery and will end four (4) weeks after the actual delivery or when twenty (20) weeks of total maternity leave have elapsed, whichever is the later. |
24.01.02 Afin d’être admissible au congé de maternité, la personne salariée doit aviser par écrit son chef de service et la Direction des ressources humaines (Service des avantages sociaux) des dates de son congé de maternité au moins deux (2) semaines avant le début de celui-ci. Le délai de présentation du préavis peut être moindre si un certificat médical signé par un médecin agréé atteste que l'employée doit quitter son poste dans un plus court délai. Dans ce cas, la personne salariée est exemptée de la formalité de préavis, mais elle doit présenter un certificat médical à l'Université attestant qu'elle doit quitter son emploi immédiatement. | 24.01.02 In order to obtain a maternity leave, the employee must specify in writing to their department head and to the department of Human Resources (Benefits Office), the dates of their intended maternity leave at least two (2) weeks prior to the date of commencement of the leave. The length of prior notice may be shorter if there is a certificate from a legally qualified medical practitioner stating that the employee must leave their position within a shorter time. In this event, the employee will be exempt from the formality of prior notice but will be required to provide the University with a medical certificate attesting to the fact that they are obliged to leave her position immediately. |
24.01.03 Dans le cas d'une interruption de grossesse survenant avant la vingtième (20e) semaine précédant la date prévue de l'accouchement, la personne salariée peut être admissible à un congé de maladie payé selon les modalités applicables. | 24.01.03 Medical leave required as a result of a termination of pregnancy occurring before the twentieth (20) week prior to the expected date of delivery may be eligible for paid sick leave under the applicable terms and conditions. |
24.01.04 Dans le cas d’une interruption de grossesse survenant durant ou après la vingtième (20e) semaine avant la date prévue de l'accouchement, le congé de maternité de la personne salariée débute immédiatement et prend fin vingt (20) semaines plus tard. | 24.01.04 In the event of a termination of pregnancy in or after the twentieth (20) week prior to the expected date of delivery, the employee's maternity leave will commence immediately and will end when the twenty (20) weeks of maternity leave have elapsed. |
24.01.05 La personne salariée qui demande un congé de maladie à la suite de complications ou en raison d'un risque d'interruption de grossesse peut être admissible à un congé de maladie payé selon les modalités applicables jusqu'à la date de l'accouchement, date qui marque le début du congé de maternité. | 24.01.05 An Employee requiring a medical leave as a result of complications of pregnancy or due to danger of interruption of the pregnancy may be eligible for paid sick leave under the applicable terms and conditions until the date of delivery, at which time maternity leave will commence. |
24.01.06 Si une personne salariée présente un certificat médical d'un médecin agréé qui stipule que ses conditions de travail | 24.01.06 If an employee presents a certificate from a qualified medical practitioner stating that the working conditions of their job |
comportent des dangers physiques ou des risques de maladie infectieuse pour elle et l'enfant à naître, l'Université essaie de réaffecter temporairement l'employée à un autre poste. La personne salariée ainsi réaffectée conserve les droits et privilèges rattachés à son poste régulier. Si l'Université est dans l'impossibilité de réaffecter la personne salariée à un autre poste convenable, celle-ci obtient immédiatement un congé payé spécial jusqu'à ce qu'un poste lui convenant se libère ou jusqu'à la date de l'accouchement, date qui marque le début de son congé de maternité normal. La personne salariée bénéficie de tous les avantages sociaux qui se rattachent à son poste pendant la durée de tel congé payé spécial. | contain physical danger or risks of infectious disease for them or their unborn child, the University will attempt to temporarily relocate the employee in an alternate position while continuing all the rights and privileges of their normal job. If the University is unable to transfer the employee to a suitable alternate position, the employee will be immediately granted a special paid leave until a suitable alternate position becomes available or until the date of delivery, at which time the regular maternity leave will commence. All benefits plans will be continued in respect of an employee for the duration of such special paid leave. |
24.01.07 Si, avant la fin de son congé de maternité, la personne salariée présente un certificat médical d'un médecin agréé indiquant qu'en raison de son état de santé ou de l'état de santé de l'enfant, il est préférable que le congé de maternité soit prolongé, ce dernier sera prolongé comme indiqué sur le certificat médical. Durant cette prolongation, la personne salariée ne reçoit ni indemnité, ni salaire. | 24.01.07 If, before the maternity leave ends, an employee presents a notice accompanied with a certificate from a qualified medical practitioner stating that the health of the mother or of their child requires an extension of the maternity leave, the maternity leave will be extended for the duration indicated in the medical certificate. During this extension, the employee will receive neither indemnity nor salary. |
24.01.08 Lorsque le nouveau-né n'est pas en état de quitter l'hôpital ou qu'il est hospitalisé dans les quinze (15) jours de sa naissance, la personne salariée peut suspendre son congé de maternité et retourner au travail. Le congé ne peut être suspendu qu'une seule fois. Le congé de maternité se poursuit lorsque l'état de santé de son enfant est tel que l'hospitalisation n'est plus requise. | 24.01.08 When a just born child is not in a state to leave the hospital or is hospitalized within fifteen (15) days of its birth, the employee may interrupt their maternity leave and return to work. The leave can only be interrupted once. The maternity leave may then be resumed when the state of health of her baby is such that hospitalization is no longer required. |
24.01.09 Une personne salariée qui accouche prématurément et dont l’accouchement résulte en l’hospitalisation du nouveau-né peut suspendre son congé de maternité et retourner au travail. Le congé de maternité se poursuit lorsque l'état de santé de son enfant est tel que l'hospitalisation n'est plus requise. | 24.01.09 An employee who gives birth prematurely and whose child is hospitalized as a result shall be entitled to interrupt her maternity leave and return to work. The maternity leave may then be resumed when the state of health of her child is such that hospitalization is no longer required. |
24.01.10 Toute absence pour rendez-vous médicaux liés à la grossesse est considérée comme un congé payé. | 24.01.10 An employee shall be considered to be on paid leave during any absence resulting from certified medical appointments related to her pregnancy. |
Indemnités 24.01.11 La personne salariée admissible a droit de recevoir une indemnité payée jusqu'à la fin de la vingtième (20e) semaine de son congé de maternité. Cette indemnité est déterminée pour chaque période de paie et est égale à quatre-vingt- quinze pour cent (95 %) du salaire régulier de la personne salariée, moins les montants suivants: (a) Toute prestation qu'elle recevra ou qu'elle pourrait recevoir du Régime québécois d’assurance parentale (RQAP). Aux fins de cet article, les montants soustraits des prestations d’assurance parentale en raison du remboursement des | Indemnities 24.01.11 An eligible employee shall be entitled to receive an indemnity payable until the end of the twentieth (20th) week of maternity leave. Such indemnity shall be determined for each pay period and will be equal to ninety-five percent (95%) of the employee's regular salary, reduced by the following amounts: (a) any benefits which she will be receiving or could be receiving from the Quebec Parental Insurance Plan (QPIP). For the purposes of this item, any amounts subtracted from Quebec Parental Insurance benefits by reason of reimbursement of benefits, interest, |
prestations, des intérêts, des pénalités et autres montants remboursables en vertu des dispositions du régime assurance parentale ne seront pas pris en considération; (b) Toutes les retenues salariales usuelles qui doivent être effectuées ou qui auraient été effectuées si la personne salariée n'était pas en congé de maternité. | penalties and other amounts recoverable under the terms of the Quebec Parental Insurance Plan shall not be taken into account; (b) all of the normal payroll deductions which must be made or would have been made had it not been for the maternity leave. |
24.01.12 Une personne salariée qui a accumulé au moins vingt (20) semaines de service avant le début de son congé de maternité et qui n'est pas admissible aux prestations assurance parentale, a le droit de recevoir une indemnité jusqu'à la fin de la dixième (10e) semaine de son congé de maternité. Cette indemnité est égale à son salaire régulier moins toutes les retenues qui doivent être effectuées ou qui l'auraient été si la personne salariée n'était pas en congé de maternité. | 24.01.12 An employee who has acquired a minimum of twenty (20) weeks of service prior to the beginning of the maternity leave, and who is not eligible to receive Quebec Parental Insurance Plan benefits, will be entitled to receive an indemnity payable until the end of the tenth (10th) week of maternity leave. Such indemnity will be equal to their regular salary reduced by all of the deductions which must be made or would have been made had it not been for the maternity leave. |
24.01.13 Tous les régimes d'avantages sociaux sont maintenus en autant que la personne salariée y ait normalement droit. | 24.01.13 All benefit plans of an employee will be maintained as long as they would normally be entitled to. |
24.01.14 Toutes les indemnités reçues en vertu des dispositions des clauses 24.01.11 ou 24.01.12 sont ajustées pour tenir compte des augmentations salariales prévues à l'article 27 (Taux de salaire). | 24.01.14 All indemnities received under the terms of article 24.01.11 or 24.11.12 will be adjusted to take into account any general increases resulting from the application of salary increases under the terms of article 27 (Rates of Pay). |
24.01.15 Aux fins de l’article 13 (Ancienneté), de l’article 16 (Sécurité d’emploi) et l’article 21 (Vacances), la personne salariée se verra créditer de l’ancienneté lors de son congé de maternité y compris les prolongations octroyées en vertu des dispositions de la clause | 24.01.15 For the purposes of article 13 (Seniority), article 16 (Employment Security) and article 21 (Vacation), an employee will be given credit for seniority while on maternity leave, including any extensions granted under the terms of article 24.01.07, but excluding any extension granted under the terms of article 24.01.17. |
Retour au travail 24.01.16 Au cours de la quatrième (4e) semaine précédant l'expiration du congé de maternité de la personne salariée, l'Université envoie à la personne salariée un avis écrit précisant la date à laquelle son congé de maternité prend fin et lui faisant part de son obligation de prévenir l'Université de son retour au travail, conformément aux dispositions de la clause 24.01.17. | Return to work 24.01.16 During the fourth (4th) week prior to expiration of an employee's maternity leave, the University will send written notification of the date upon which their maternity leave will expire and advise them of the obligation to advise the University of their return to work under the terms of article 24.01.17. |
24.01.17 La personne salariée doit aviser par écrit l'Université de son intention de retourner au travail au moins deux (2) semaines avant la date de son retour. La personne salariée qui ne se présente pas au travail à la fin de son congé de maternité se verra accorder automatiquement un congé sans traitement de quatre (4) semaines. | 24.01.17 The employee must give the University a written notice of their intention to return to work not less than two (2) weeks prior to the date of their return. An employee who does not return to work as of the date of expiration of the maternity leave will be granted an automatic four (4) weeks of unpaid leave. |
24.01.18 lLa personne salariée qui ne se présente pas au travail à la date de l'expiration de la prolongation de quatre (4) semaines | 24.01.18 If the employee fails to present themself for work at the date of expiration of the four (4) weeks’ extension provided under |
accordées en vertu de la clause 24.01.17 est présumée avoir démissionné et son emploi prend fin en conséquence. | article 24.01.17, they will be deemed to have resigned and will be terminated accordingly. |
24.01.19 La personne salariée qui souhaite retourner au travail avant les deux (2) semaines suivant la date de son accouchement doit fournir à l'Université un certificat médical signé par un médecin agréé témoignant de son état de santé et sa capacité à accomplir le travail requis. | 24.01.19 An employee who wishes to return to work earlier than two (2) weeks following the date of delivery must first provide the University with a statement from a qualified medical practitioner attesting to their good health and ability to perform the work required. |
24.01.20 À son retour de congé de maternité, la personne xxxxxxxx reprend le poste qu'elle détenait avant le début du congé de maternité. Si son poste a été aboli, elle continue de bénéficier de tous les droits et privilèges qui lui auraient été accordés au moment de son abolition, si elle avait alors été au travail. | 24.01.20 Upon their return to work at the end of their maternity leave, the employee will be reinstated in the position they held when their maternity leave commenced. If their position was abolished, they will be granted all of the rights and privileges they would have been accorded at the time their job was abolished had they then been at work. |
24.02 Congé d’adoption 24.02.01 Une personne salariée qui adopte légalement un enfant, a droit à un congé payé d'une durée maximale de dix (10) semaines consécutives pendant laquelle elle touche l'intégralité de son salaire. | 24.02 Adoption leave 24.02.01 An employee who legally adopts a child will be entitled to a paid leave of a maximum duration of ten (10) consecutive weeks during which they will receive full salary. |
24.02.02 Tous les avantages sociaux sont maintenus pendant la durée du congé d'adoption. | 24.02.02 All benefits will be continued in respect of such an employee for the duration of the adoption leave. |
24.02.03 Pour obtenir un congé d'adoption, la personne salariée doit adresser une demande écrite à cet effet à son chef de service. Une copie de cette demande doit être envoyée à la Direction des ressources humaines (Service des avantages sociaux), accompagnée d'un document attestant l'adoption. | 24.02.03 An employee shall obtain an adoption leave by written application to his department head. A copy of this request must be sent to the department of Human Resources (Benefits Office) and must be supported by documentation evidencing the fact of the adoption. |
24.02.04 Le congé débute la semaine au cours de laquelle l'enfant est réellement placé auprès de la personne salariée ou à un autre moment convenu avec l'Université. Lorsque l’enfant est adopté hors Québec, le congé peut débuter cinq (5) semaines avant l’arrivée de l’enfant auprès de la personne salariée. | 24.02.04 This leave begins in the week during which the child is effectively put under the employee’s responsibility, or at any other time agreed with the University. When adopting outside of Québec, the leave may begin five (5) weeks prior to the arrival of the child into the care of the employee. |
24.02.05 Aux fins de l’article 13 (Ancienneté), de l’article 16 (Sécurité d’emploi) et l’article 21 (Vacances), la personne salariée se verra créditer de l’ancienneté lors de son congé d’adoption, à l'exception de la prolongation octroyée en vertu de l’article 24.02.08. | 24.02.05 For the purpose of article 13 (Seniority), article 16 (Seniority Employment Security) and article 21 (Vacation), an employee will be given credit for seniority while on adoption leave, but excluding any extension granted under the terms of article 24.02.08. |
24.02.06 La personne salariée qui se déplace hors du Québec en vue d'adopter un enfant, autre que l'enfant de sa conjointe, a droit à un congé sans traitement d'une durée maximale de dix (10) semaines, pour le temps nécessaire au déplacement ou, selon le cas, jusqu'à la prise en charge effective de l'enfant. La personne salariée qui souhaite obtenir un tel congé doit en faire la demande par écrit au chef de service et adresser une copie à la Direction des ressources humaines (Service | 24.02.6 An employee who travels outside of Quebec in order to adopt a child, other than their spouse’s, is entitled to a leave of absence without pay of a maximum duration of ten (10) weeks, as necessary for traveling, or, as the case may be, until the child is effectively under their responsibility. The employee who wishes to obtain such a leave should submit a written request to the Department Head, with a copy to the |
des avantages sociaux) au moins deux (2) semaines à l'avance. | department of Human Resources (Benefits Office) at least two (2) weeks in advance. |
Retour au travail 24.02.07 Au cours de la quatrième (4e) semaine précédant la date d'expiration du congé d'adoption, l'Université envoie à la personne salariée un avis précisant la date à laquelle son congé d'adoption prend fin. | Return to work 24.02.07 During the fourth (4th) week prior to the date of expiration of an employee's adoption leave, the University will send the employee a notification of the date upon which the employee’s adoption leave will expire. |
24.02.08 La personne salariée qui ne retourne pas au travail à la fin du congé d'adoption obtient automatiquement un congé sans traitement de quatre (4) semaines. | 24.02.08 An employee who does not return to work as of the date of expiration of the adoption leave will be granted an automatic four (4) weeks’ unpaid leave. |
24.02.09 La personne salariée qui ne se présente pas au travail à l'expiration de la prolongation de quatre (4) semaines accordée en vertu de la clause 24.02.08 est présumée avoir démissionné et son emploi prend fin. | 24.02.09 An employee who does not present themself for work at the date of expiration of the four (4) weeks’ extension provided under article 24.02.08, will be deemed to have resigned and will be terminated accordingly. |
24.02.10 À la reprise du travail, la personne salariée reprend le poste qu'elle détenait avant le début du congé d'adoption. Si son poste a été aboli, la personne salariée bénéficie de tous les droits et privilèges rattachés à son poste au moment de son abolition, comme si elle avait alors été au travail. | 24.02.10 Upon return to work from the adoption leave, the University will reinstate the employee in the position which they occupied before the adoption leave commenced. If the employee's position has been abolished, they will be granted all the rights and privileges that would have been accorded at the time the job was abolished had they then been at work. |
24.02.11 Le salaire que reçoit la personne salariée à sa reprise du travail est celui qu'elle recevait au début du congé, majoré de toutes augmentations salariales attribuées au cours du congé, en conformité avec l'article 27 (Taux de salaire). | 24.02.11 The salary which the employee will receive upon return to work will be the salary the employee received when the leave commenced, increased by the amount of any salary increases implemented during the course of the leave, under the terms of article 27 (Rates of Pay). |
24.03 Congé pour le conjoint 24.03.01 La personne salariée qui a au moins soixante (60) jours de service continu dont la conjointe accouche, ou dont la grossesse prend fin après la vingtième (20e) semaine de grossesse ou qui adopte un enfant a droit à un congé payé d'une durée maximale de cinq (5) jours ouvrables. | 24.03 Leave for the spouse 24.03.01 An employee who has at least sixty (60) days of continuous service may be absent from work for five (5) days paid at the time of the birth of their child, the adoption of a child or when a termination of pregnancy occurs starting from the twentieth (20th) week of pregnancy. |
24.03.02 Une personne salariée avec moins de soixante (60) jours de service continu a droit à un congé de cinq (5) jours dont deux (2) sont payés. | 24.03.02 An employee who is not credited with sixty (60) days of continuous service shall be entitled to five (5) days of absence two (2) of which are paid. |
24.03.03 La personne salariée qui adopte l’enfant de son/sa conjoint(e) a droit au congé. | 24.03.03 An employee who adopts the child of his spouse will also be entitled to this leave. |
24.03.04 La personne salariée doit aviser son chef de service le plus tôt possible de la date du congé. | 24.03.04 The employee must inform the Head of his Department of his absence as soon as possible. |
24.03.05 Le congé peut être également fractionné en jours. Il ne peut être pris après le quinzième (15e) jour suivant le retour de | 24.03.05 The leave can be divided into days at the employee’s request. It cannot be taken after the expiry of the fifteen (15) |
l’enfant à la maison de la mère ou du père, ou si c’est le cas, la fin de la grossesse. | days following the child’s arrival at their father or mother’s home or, as the case may be, the termination of pregnancy. |
24.04 Congé de paternité 24.04.01 Ce congé s’ajoute aux cinq (5) jours prévus à l’article 24.03 et aux soixante-cinq (65) semaines consécutives de congé parental. | 24.04 Paternity leave 24.04.01 This paternity leave is in addition to the leave of five (5) days paid for the birth or adoption of a child and the parental leave of sixty-five (65) uninterrupted weeks of parental leave. |
24.04.02 la personne salariée a droit à un congé sans traitement, de cinq (5) semaines continues à la naissance de son enfant. Ce congé peut être pris, au plus tôt, durant la semaine de la naissance de l’enfant et se termine au plus tard, soixante- dix-huit (78) semaines après la naissance de l’enfant. À la demande de la Personne salariée et avec l’accord de l’Employeur, le congé peut dans certaines situations être fractionné en semaines. | 24.04.02 An employee is entitled to a paternity leave of not more than five (5) consecutive weeks without pay at the time of the birth of their child. This leave must be taken at the earliest in the week in which the child is born and end no later than seventy- eight (78) weeks after the child’s birth. In some situations, at the request of the Employee and if the Employer agrees, this leave may be split into weeks. |
24.05 Congé parental et congé parental prolongé 24.05.01 Le père, la mère d’un nouveau-né et la personne salariée qui adopte un enfant ont droit à un congé parental sans traitement, d’une durée maximum de soixante-cinq (65) semaines. Le congé se termine au plus tard soixante-dix-huit (78) semaines après la naissance ou dans le cas d’une adoption soixante-dix-huit semaines après que l’enfant lui a été confié. (le « Congé parental »). De plus, à l’expiration du Congé parental, les parents d’un nouveau-né et la personne salariée qui adopte un enfant ont droit à un congé parental prolongé, sans traitement, qui se terminera au plus tard 124 semaines suivant la naissance ou l’adoption de l’enfant (le « Congé Parental Prolongé »). La durée maximale totale du Congé Parental et du Congé Parental Prolongé n’excédera pas cent quatre (104) semaines. | 24.05 Parental and Extended Parental leave 24.05.01 The father and the mother of a newborn child and an employee who adopts a child are entitled to a parental leave without pay of a maximum duration of sixty-five (65) weeks. The leave shall end no later than seventy-eight (78) weeks after the child’s birth or, in the case of an adoption, after the child was entrusted to the employee (the “Parental Leave”). In addition, following the end of the Parental Leave, the parents of a newborn child and an employee who adopts a child are entitled to an extended parental leave without pay which will end no later than 124 weeks after the child’s birth or adoption (the “Extended Parental Leave”). The cumulated duration of the Parental Leave and Extended Parental leave shall not exceed one hundred and four (104) weeks. |
24.05.02 La personne salariée qui adopte l’enfant de son/sa conjoint(e) a aussi droit au Congé Parental et au Congé Parental Prolongé. | 24.05.02 An employee who adopts the child of his spouse will also be entitled to a Parental Leave and an Extended Parental Leave. |
24.05.03 La personne salariée qui désire maintenir son régime d’avantages sociaux pendant la durée du Congé parental et du Congé parental prolongé, doit l’indiquer, par écrit, avant le début du congé. Durant le Congé Parental, les frais du régime d’avantages sociaux sont assumés par la personne salariée et l’Université. Durant le Congé Parental Prolongé la personne salariée doit payer la totalité des coûts associés aux avantages sociaux qu’elle souhaite maintenir. | 24.05.03 An employee wishing to continue their benefits plans shall have indicated in writing prior to the commencement of the Parental and the Extended parental leave which benefits plans he wishes to continue for the duration of the leave. During the Parental Leave the employee and the University will make the regular contributions payable under those plans. During the Extended Parental Leave the employee shall pay the total cost of any benefits to be further continued. |
24.05.04 Durant le Congé Parental et le Congé Parental Prolongé la personne salariée accumule de l’ancienneté. De plus, elle accumule des crédits de vacances durant le Congé Parental. | 24.05.04 During Parental Leave and Extended Parental leave the employee will receive credit for seniority. Moreover, the employee will receive vacation entitlement during the Parental Leave. |
24.05.05 La personne salariée qui ne se prévaut pas d'un Congé Parental ou d’un Congé Parental Prolongé peut bénéficier d'un Congé Parental partiel ou d’un Congé Parental prolongé partiel dont la durée maximale totale n’excédera pas cent quatre (104) semaines. La demande pour un Congé Parental partiel ou un Congé Parental Prolongé partiel doit préciser l'aménagement du congé sur le poste détenu par la personne salariée, à moins d'entente contraire avec l'Université. En cas de désaccord avec l'Université quant au nombre de jours par semaine, la personne salariée a droit à un congé maximal de deux jours et demi (2 1/2) par semaine ou l'équivalent et ce, pour une période maximale de cent quatre (104) semaines. L'Université détermine l'horaire de travail, après consultation avec la personne salariée. Nonobstant ce qui précède, la personne salariée doit travailler un minimum de quatorze (14) heures par semaine. Pendant la durée du Congé Parental, du Congé Parental partiel, du Congé Parental Prolongé ou du Congé Parental Prolongé partiel, la personne salariée peut, à la suite d'une demande écrite présentée à l'Université au moins trente (30) jours à l'avance, changer une (1) fois son Congé Parental, du Congé Parental partiel, du Congé Parental Prolongé ou du Congé Parental Prolongé partiel ou vice-versa, selon le cas, à moins d'entente contraire avec l'Université. | 24.05.05 An employee, who does not take a Parental Leave or an Extended Parental leave, may have a part-time Parental Leave or part-time Extended Parental Leave, the cumulated duration of which shall not exceed one hundred and four (104) weeks. The request for a part time Parental Leave or part time Extended Parental Leave must stipulate the arrangement of the leave for the position held by the employee, unless there is an understanding to the contrary with the University. In the case of disagreement with the University, as regards the number of days per week, the employee has the right to have up to two days and a half per week or the equivalent for a period of up to one hundred and four (104) weeks. After consultation with the employee, the University determines the schedule of work. Notwithstanding what precedes, the employee must work a minimum of fourteen (14) hours per week. For the duration of the Parental Leave, the Extended Parental Leave, the part-time Parental Leave or part-time Extended Parental Leave, the employee, may upon written request to the University at least thirty (30) days in advance, change one (1) time their Parental Leave, the Extended Parental Leave, the part-time Parental Leave or part-time Extended Parental Leave or vice versa, as the case may be, subject to any agreement with the University to the contrary. |
24.05.06 La personne salariée accumule de l’ancienneté durant le Congé Parental partiel et le Congé Parental Prolongé partiel. De plus, elle accumule des crédits de vacances durant le Congé Parental partiel. | 24.05.06 During part-time Parental Leave and part-time Extended Parental leave the employee will receive credit for seniority. Moreover, the employee will receive vacation entitlement during the part-time Parental Leave. |
24.05.07 La personne salariée qui veut maintenir une pleine protection en vertu des programmes d'avantages sociaux pendant la durée de son Congé Parental partiel et Congé Parental Prolongé partiel doit avoir accepté par écrit, avant le début de son congé, de verser sa cotisation et celle de l'Université résultant de la différence entre la protection à plein temps et la protection à temps partiel. Durant le Congé Parental partiel, les frais du régime d’avantages sociaux sont assumés par la personne salariée et l’Université. Durant le Congé Parental Prolongé partiel la personne salariée doit payer la totalité des coûts associés aux avantages sociaux qu’elle souhaite maintenir. | 24.05.07 An employee wishing to obtain full-time benefits coverage for the duration of the part-time Parental Leave and the part-time Extended Parental Leave shall have indicated in writing prior to the commencement of the leave which benefits plans he wishes to continue for the duration of the leave. During the part-time Parental Leave the employee and the University will make the regular contributions payable under those plans. During the part-time Extended Parental Leave the employee shall pay the total cost of any benefits plans to be further continued. |
Retour au travail 24.05.08 Au cours de la quatrième (4e) semaine précédant la date d'expiration du Congé parental ou du Congé Parental | Return to work 24.05.08 During the fourth (4th) week prior to the date of expiration of an employee's Parental Leave or Extended Parental Leave, |
Prolongé, l'Université envoie à la personne salariée concernée, un avis indiquant la date prévue de l'expiration dudit congé. | the University will send the employee notification of the date upon which their leave will expire. |
24.05.09 La personne salariée doit aviser l'Université par écrit de son intention de retourner au travail au moins deux (2) semaines avant la fin du Congé parental ou du Congé Parental Prolongé. Advenant que la personne salariée ne ferait pas parvenir cet avis ou qu'elle ne se présente pas au travail à l'expiration de son Congé parental ou du Congé Parental Prolongé, la personne salariée est présumée avoir démissionné et son emploi prend fin. | 24.05.09 The employee must give the University written notice of their intention to return to work not less than two (2) weeks prior to the end of the Parental Leave or Extended Parental Leave. Should the employee fail to provide such notice or should they fail to present themself for work at the date of expiration of the Parental Leave or Extended Parental Leave, they will be deemed to have resigned and will be terminated accordingly. |
24.05.10 La personne salariée peut choisir de réintégrer son poste avant la date prévue d'expiration de son Congé Parental, du Congé Parental partiel, du Congé Parental Prolongé ou du Congé Parental Prolongé partiel, sur présentation d'un préavis écrit d'au moins trente (30) jours à son chef de service. | 24.05.10 An employee may elect to return to work prior to the anticipated date of expiration of the Parental Leave, the Extended Parental Leave, the part-time Parental Leave or part-time Extended Parental Leave upon presentation of prior written notice of at least thirty (30) days to the Department Head. |
24.05.11 Au retour de son Xxxxx Xxxxxxxx, du Congé Parental partiel, du Congé Parental Prolongé ou du Congé Parental Prolongé partiel, l'Université réintègre la personne salariée concernée au poste qu'elle occupait avant le début du congé de maternité, d'adoption ou de paternité. Si le poste a été aboli, la personne salariée bénéficie de tous les droits et privilèges qui se rattachaient au poste avant son abolition, comme si elle avait alors été au travail. | 24.05.11 Upon return to work from the Parental Leave, the Extended Parental Leave, the part-time Parental Leave or part-time Extended Parental Leave, the University will reinstate the employee in the position which he occupied before the original maternity, adoption or paternity leave commenced. If the employee's position has been abolished, they will be granted all the rights and privileges that would have been accorded at the time the job was abolished, had they been at work. |
24.05.12 Le salaire que reçoit la personne salariée à sa reprise du travail est celui qu'elle recevait au début du congé, majoré de toutes augmentations de salaire accordées pendant la durée du congé, en conformité avec l’article 27 (Taux de salaire). | 24.05.12 The salary which the employee will receive upon return to work, will be the salary they were receiving when the leave commenced, increased by the amount of any salary increases implemented during the course of the leave, under the terms of article 27 (Rates of pay). |
ARTICLE 25 – ABSENCE POUR SERVICE PUBLIC 25.01 La personne salariée régulière, candidate à un conseil municipal, à une commission scolaire, à un conseil d'administration d'un centre hospitalier ou d'un centre local de services communautaires, peut obtenir un congé sans traitement n'excédant pas trente-cinq (35) jours ouvrables. Il est loisible à la personne salariée de prendre, à l'intérieur de ces trente-cinq (35) jours ouvrables, ses jours de vacances accumulés. | ARTICLE 25 – LEAVE FOR PUBLIC SERVICE 25.01 A regular employee who is a candidate for a municipal council, school commission, administrative council of a hospital or of a local community service centre, may have an unpaid leave of not more than thirty-five (35) working days. Within these thirty- five (35) working days the employee may take accumulated days of vacation. |
25.02 La personne salariée régulière, candidate à une élection provinciale ou fédérale, est soumis à la Loi des élections correspondante. | 25.02 A regular employee who is a candidate in a provincial or federal election is subject to the relevant election law. |
25.03 La personne salariée régulière élue à une élection provinciale ou fédérale est mise en congé sans traitement pour la durée de son premier mandat. Lors de son retour, l'Université | 25.03 The regular employee who is elected during a provincial or federal election is given unpaid leave for the duration of his first term of office. Upon his return, the University will reinstate |
réintègre la personne salariée dans un poste équivalent à celui qu'elle détenait avant son départ. Si son poste a été aboli, les dispositions de l'article 16, (Sécurité d'emploi) s'appliquent. | the employee into a position equivalent to that which he held prior to his departure. If his previous position has been abolished, the provisions of Article 16 (Employment Security) will apply. |
25.04 La personne salariée qui désire participer à l'organisation d'une campagne électorale peut, après entente avec l'Université, utiliser ses jours de vacances accumulés ou bénéficier d'un congé sans traitement. | 25.04 An employee who wishes to take part in organizing an election campaign may, after agreement with the University, use his accumulated days of vacation or take an unpaid leave. |
25.05 La personne salariée élue ou nommée à une fonction civique dans une corporation municipale, une commission scolaire, une corporation de CEGEP ou d'université, une institution publique de santé et de services sociaux ou à une fonction civique de même nature, qui doit s'absenter occasionnellement de son travail, pour des assemblées ou des activités officielles, de sa fonction civique, bénéficie d'un congé sans traitement. Dans un tel cas, une demande écrite comportant le nom de la personne salariée, la nature de l'absence et sa durée probable doit être transmise à l'Université et ce, règle générale, deux (2) jours ouvrables avant la date du début de l'absence. | 25.05 The employee who is elected or assigned to public office on a municipal council, a school board, a CEGEP or University board, a public health and social service institution, or to a civil function of a similar nature, who must occasionally be absent from work for meetings or official activities of his office, will be entitled to leave without pay. In such a case, a written request stating the employee's name, and the nature and probable length of the absence must be sent to the University at least two (2) working days (under normal circumstances) before the commencement of the absence. |
ARTICLE 26 – CONGÉ SANS TRAITEMENT 26.01 Dans les cas non prévus par la convention, la personne salariée régulière qui, pour une raison valable, désire obtenir un congé sans traitement, doit faire une demande écrite au directeur du service. L'Université ne refusera pas un tel congé sans motif valable. | ARTICLE 26 – UNPAID LEAVE 26.01 In cases not covered by this agreement, a regular employee who, for a valid reason, wishes to obtain an unpaid leave, must make a written request to the manager of his department. The University will not refuse such a leave without a valid reason. |
26.02 a) Sauf pour les congés parentaux prévus à l'article 24, la durée du congé sans traitement n'excède généralement pas une période de douze (12) mois. b) Après sept (7) années de service continu, la personne salariée a droit, après entente avec l'Université sur les conditions entourant l'exercice de ce droit, et une fois par période de sept (7) ans, à un congé sans traitement dont la durée ne peut excéder cinquante-deux (52) semaines. | 26.02 a) Except for the parental leaves provided for in Article 24, the duration of an unpaid leave will not generally exceed a twelve (12) month period. b) After seven (7) years of uninterrupted service, the employee is entitled, after agreement with the University on the conditions for exercising such a right, and once per seven (7) year period, to a leave of absence without pay not exceeding duration of fifty-two (52) weeks. |
26.03 La personne salariée est réputée avoir abandonné volontairement son emploi à l'Université: 1) Si elle s'abstient de retourner après un congé sans traitement autorisé à moins d'avoir eu l'autorisation de prolonger ledit congé, ou à moins d'empêchement découlant de force majeure. 2) Si elle se sert de son congé sans traitement à des fins autres que celles mentionnées dans sa demande écrite présentée à cette fin, à moins d'un avis pour changer les motifs de sa demande. Advenant qu'un salarié modifie les motifs de sa demande, l'Université peut réévaluer cette demande et refuser le congé ou y mettre fin selon le cas. | 26.03 The employee will be considered to have voluntarily terminated his employment with the University: 1) If he fails to return from an authorized leave without pay unless he has obtained authorization to prolong the said leave, or unless he is prevented by an Act of God. 2) If he uses the leave without pay for purposes other than those stated in his written request for leave unless providing notice of a change in the reasons for the request. In the event that an employee modifies the reasons for his request, the University may reassess the request and refuse the leave or terminate the leave, as the case may be. |
26.04 Lors de son retour au travail, l'Université réintègre la personne salariée dans son poste antérieur ou dans un poste équivalent si son poste a été aboli. Dans un tel cas, les dispositions de l'article 16 (Sécurité d'emploi) s'appliquent. La personne salariée qui en fait la demande par écrit peut être réintégrée avant l'échéance de son congé sans traitement après entente avec l'Université. Toutefois, la personne salariée ayant été en congé sans traitement pendant une période excédant quatre (4) mois, est réintégrée avant l'échéance de son congé sans traitement à la condition qu'elle fournisse à l'Université un préavis écrit d'au moins vingt (20) jours ouvrables. Tel avis peut être fourni à partir du début du quatrième (4e) mois. | 26.04 Upon return to work, the University will reinstate the employee into the position he occupied before his departure, or into an equivalent position if his previous position has been abolished. In such a case, the provisions of Article 16 (Employment Security) will apply. An employee who makes a written request can be reinstated before the end of his unpaid leave, upon agreement with the University. However, an employee who has been on unpaid leave during a period exceeding four (4) months will be reinstated before the end of his unpaid leave on condition that he provides the University with written notice of at least twenty (20) working days. Such notice may be provided as of the beginning of the fourth (4th) month. |
26.05 À moins d'entente contraire ou de disposition contraire, la personne salariée en congé sans traitement ne bénéficie pas des avantages prévus à la présente convention. Elle continue de bénéficier des régimes de rentes et collectifs, si ces derniers le permettent, à la condition qu'elle en assume la totalité des coûts et confirme cette volonté par écrit avant le début du congé. | 26.05 Except for agreement or provision to the contrary, an employee on unpaid leave is not entitled to benefits provided for under this agreement. The employee will continue to benefit from pension and group plans if these plans so allow on condition that he or she shall assume full costs and confirms his willingness to do so in writing before the beginning of the leave. |
26.06 Congé à traitement différé Le congé à traitement différé vise à permettre à la personne salariée de voir son traitement étalé sur une durée déterminée, afin de pouvoir bénéficier d'un congé à traitement différé. Il comporte d'une part une période de contribution par la personne salariée et d'autre part un congé. | 26.06 Deferred Salary Leave A deferred salary leave allows an employee to have their salary spread out over a given period of time, in order to benefit from a deferred salary leave period. It includes, on the one hand, a contribution period by the employee and, on the other hand, a leave. |
26.07 Définitions Les définitions suivantes s'appliquent, aux fins du présent article : a) "Durée du contrat" Désigne la période totale pendant laquelle le salaire est différé, comprenant la période d'étalement et le congé, à l'exclusion de toute suspension prévue au présent article. b) "Contrat" Désigne l’entente écrite signée par la personne salariée et l'Université, précisant les modalités du régime de congé à traitement différé et dont copie est annexée à la présente convention collective, à l'annexe E. c) "Montant du traitement différé" Désigne la partie de la rémunération actuelle que l'Université retient chaque année au nom de la personne salariée, conformément à la clause 26.14, majorée de temps à autre des intérêts cumulés sur ces montants, moins tous les montants versés en vertu du contrat de congé à traitement différé. d) "Période d'étalement" Désigne le nombre d'années pendant lesquelles la rémunération est différée, conformément à la clause 26.08. e) "Rémunération actuelle" Désigne la rémunération annuelle régulière de la personne salariée, payable par l'Université à la personne salariée, conformément aux dispositions de la convention collective. | 26.07 Definitions For the purposes of this article, the following definitions apply: a) "Period of contract" Is the total time during which the salary is deferred, including the period of deferral and the period of leave, but excluding any period of suspension provided for in this article. b) "Contract" A written agreement signed by the employee and the University specifying the details of the deferred salary leave, a copy of which is appended to this collective agreement at Appendix E. c) "Amount of deferred remuneration" Is that part of the actual remuneration that the University withholds each year on the employee's behalf, in accordance with clause 26.14, increased from time to time, by the interest earned xxxxxxx, less all amounts paid under the terms of the deferred salary leave contract. d) "Period of deferral" Is the number of years during which the remuneration is deferred, in accordance with clause 26.08. e) "Actual remuneration" Is the employee's regular annual remuneration, payable by the University to the employee in accordance with the provisions of the collective agreement. |
f) "Rémunération nette" Désigne soit la rémunération actuelle de la personne salariée, déduction faite des montants retenus pendant la période d'étalement, soit le montant de la rémunération différée versée à la personne salariée pendant son congé à traitement différé, selon le cas. g) "Durée du congé" Désigne le nombre de mois pendant lesquels la personne salariée est en congé, conformément au contrat. | f) "Net remuneration" Is either the employee's actual remuneration, with deductions made for the amounts deferred during the period of deferral, or the amount of deferred remuneration paid to the employee during the deferred salary leave, as the case may be. g) “Period of leave” Is the number of months during which the employee is on leave in accordance with the contract. |
26.08 La durée du contrat peut être de deux (2), trois (3), quatre (4) ou cinq (5) ans. | 26.08 The contract period can be of two (2), three (3), four (4) or five (5) years duration. |
26.09 Pendant la durée du contrat, la personne salariée n'est pas admissible au congé sans traitement prévu à l'article 26. | 26.09 During the period of the contract, the employee is not eligible for the Unpaid Leave of Absence provided for in article 26. |
26.10 La durée du congé peut être de six (6) mois, neuf (9) mois ou douze (12) mois. | 26.10 The length of the period of leave can be either six (6), nine (9) or twelve (12) months’ duration. |
26.11 Conditions d'obtention a) Pour obtenir un congé à traitement différé, la personne salariée doit bénéficier de la sécurité d'emploi. b) Les personnes salariées qui souhaitent se prévaloir d'un congé à traitement différé doivent présenter une demande écrite à la Direction des ressources humaines (Service des avantages sociaux), au moins quatre (4) semaines avant la date prévue pour le début du contrat. Cette demande doit préciser les dates de début et de fin de la période de l'étalement et la période du congé, ainsi que les motifs du congé. L'obtention du congé à traitement différé est subordonnée à la conclusion d'un contrat qui précise les dates de la période d'étalement et du congé. | 26.11 Conditions (a) In order to benefit from a deferred salary leave, an employee must have employment security. (b) Employees who wish to avail themselves of a deferred salary leave must submit a written request to the Department of Human Resources (Benefits Office) at least four (4) weeks prior to the expected date on which the contract period would begin. This request must indicate the beginning and end dates of the period of deferral and the period of leave and the reasons for the leave. The granting of a deferred salary leave is contingent upon the conclusion of a contract that shall include notably the dates of the period of deferral and the period of leave. |
26.12 L'Université ne peut refuser un tel congé sans motif valable. En aucun cas la personne salariée ne peut modifier la durée de la période d'étalement ou la durée du congé, en cours d'application du congé à traitement différé. La personne salariée peut suspendre ou mettre fin au congé à traitement différé, selon les modalités précisées au présent article. | 26.12 The University cannot refuse such a leave without valid reason. In no case can an employee modify the length of the period of deferral or the period of leave during the course of the deferred salary leave. The employee may suspend or end the deferred salary leave in accordance with the provisions of this article. |
26.13 Retour Au retour du congé à traitement différé, la personne salariée réintègre le poste qu'elle occupait avant le début de son congé. Dans l'éventualité où son poste a été aboli, les dispositions de l'article 16 (Sécurité d’emploi) s'appliquent. | 26.13 Return Upon return from the deferred salary leave, the employee is reinstated into the position that they occupied at the commencement of the leave. If the employee's position has been abolished, the provisions of article 16 (Employment Security) apply. |
26.14 Financement du congé
Pendant la durée du contrat, la personne salariée reçoit un pourcentage de sa rémunération actuelle, conformément au tableau ci-dessous:
2 ans | 3 ans | 4ans | 5 ans | |
6 mois | 75,00% | 83,33% | 87,50% | 90,00% |
9 mois | 75,00% | 81,25% | 85,00% | |
12 mois | 75,00% | 80,00% |
a) L'Université verse, à la personne salariée, l'intérêt couru sur le montant du traitement différé aux dates suivantes:
i. le 31 décembre pendant la période visée par le contrat; et
ii. le dernier jour du congé à traitement différé ou à la date d'un événement qui met fin au contrat, avant le dernier jour du congé à traitement différé.
b) Le taux d'intérêt établi par le service de la Trésorerie, qui peut être modifié de temps à autre, est actuellement basé sur le taux accordé par la Banque Royale pour les comptes d'épargne ayant une balance de moins de 5 000 $ ou de plus de 5 000 $, selon le cas.
c) L'intérêt versé à la personne salariée est considéré comme un revenu d'emploi, doit apparaître au relevé T4 de la personne salariée et est imposable.
d) Pendant son congé, la personne salariée peut continuer de participer aux régimes d'avantages sociaux auxquels elle est admissible, pourvu qu'elle en fasse la demande au début du congé et qu'elle prenne à sa charge la totalité des cotisations.
e) À chaque année du contrat, en autant qu'elle y ait normalement droit, la personne salariée accumule de l'ancienneté.
f) Pendant la durée du contrat, incluant la période de congé, les vacances de la personne salariée sont rémunérées sur la base de sa rémunération nette.
26.14 Financing of the leave
During the period of contract, the employee receives the percentage of their actual remuneration as set out in the following table:
2 yrs | 3 yrs | 4 yrs | 5 yrs | |
6 mths | 75.00% | 83.33% | 87.50% | 90.00% |
9 mths | 75.00% | 81.25% | 85.00% | |
12 mths | 75.00% | 80.00% |
a) The University shall pay to the employee the accrued interest on the amount of deferred remuneration on the following dates:
i. each December 31 during the period of the contract; and
ii. the last day of the deferred salary leave or on the date of an event which puts an end to the contract before the last day of the deferred salary leave.
b) The rate of interest determined by the Treasury Department, that may be amended from time to time, is currently based on the rate established by the Royal Bank on savings accounts of less than $5,000 or more than $5,000.
c) The interest paid to the employee must be considered as employment revenue, must be declared on the employee's T4 supplementary income form and is subject to the applicable taxes.
d) During the period of the leave, the employee may continue to participate in those benefits plans that apply to the employee, provided that the employee requests continuation of benefits at the beginning of the leave and pays the total premium.
e) During each year of the contract, inasmuch as the employee is normally entitled, the employee accumulates seniority.
f) For the duration of the contract, including the period of leave, vacations are remunerated on the basis of the employee’s net remuneration.
26.15
L'Université maintient sa contribution au Régime des rentes du Québec, à l'assurance emploi, au Régime d'assurance- maladie du Québec et à la CSST, pendant la durée du contrat. Cette contribution est calculée à partir de la rémunération nette de la personne salariée.
26.15
The University continues its contribution to the Regime des Rentes du Québec, Employment Insurance, Quebec Health Insurance and the CSST during the period of the contract. Payment is calculated according to the employee's net remuneration.
26.16 Invalidité de courte durée et invalidité de longue durée
a) Si une maladie survient au cours de la période d'étalement et se poursuit jusqu'au moment où le congé doit débuter, la personne salariée peut choisir de:
i. Continuer sa participation au contrat du congé à traitement différé et reporter le congé au moment où elle n'est plus malade. La personne
26.16 Short Term Disability, Long Term Disability
a) The sickness occurs during the period of deferral and continues until the moment the leave is scheduled to occur:
In this case, the employee may choose one of the following:
i. The employee may continue their participation in the deferred salary leave contract and postpone the leave until they are no longer sick. The
salariée touche des indemnités d'assurance- salaire conformément à l'article 35 (Assurance salaire), calculées en fonction de sa rémunération nette; ou ii. ii) Mettre fin au contrat et toucher le montant de la rémunération différée. Conformément à l'article 35 (Assurance-salaire), le montant des indemnités est calculé sur la base de la rémunération actuelle de la personne salariée; ou iii. iii) Dans le cas où la personne salariée devient admissible aux indemnités de l'invalidité de longue durée, le contrat est résilié et la personne salariée reçoit le montant du traitement différé. Les indemnités de l'invalidité de longue durée sont calculées en fonction de la rémunération actuelle de la personne salariée. b) Si une maladie survient au cours de la période de congé: Aux fins de l'application de l'article 35 (Assurance salaire), la maladie est présumée ne pas être survenue pendant la période du congé. Toutefois, l'article 35 s'applique rétroactivement à la date du début de l'incapacité si, à la fin de la période du congé, la personne salariée est toujours malade. La personne salariée a le droit, pendant son congé, au montant de sa rémunération différée, conformément aux modalités prévues à la clause 26.14. Si elle est toujours malade à la fin du congé, la personne salariée reçoit des indemnités d'assurance salaire en fonction de sa rémunération actuelle. | employee then receives salary continuance, in accordance with article 35 (Salary Continuance) of the collective agreement on the basis of the employee's net remuneration. ii. The employee may terminate the contract and thus receive the amount of deferred remuneration. In accordance with article 35 (Salary Continuance), the salary continuance payment is based on the employee's actual remuneration. iii. In the event that the employee becomes eligible for long-term disability benefits, the contract is terminated and the employee thus receives the amount of deferred remuneration. Long-term disability benefits are based on the employee’s actual remuneration. b) The sickness occurs during the period of leave: For the purposes of application of article 35 (Salary Continuance), the sickness is deemed not to have occurred during the period of leave. However, article 35 will apply retroactively to the date of onset of disability if, at the end of the period of leave, the employee continues to be sick. The employee is entitled, during the period of leave, to the amount of deferred remuneration according to the modalities provided for in clause 26.14. At the end of the period of leave, if the employee continues to be sick, they will then receive salary continuance payments based on their actual remuneration. |
26.17 Maladie professionnelle et accident du travail Lorsque survient une lésion professionnelle ou un accident du travail, les dispositions de l'article 36 (Accidents du travail) s'appliquent à la date de l'événement. La personne salariée peut alors choisir l'une des options suivantes : a) Interrompre le contrat jusqu'à son retour au travail, toutefois, le contrat prend fin après deux (2) ans d'interruption et dans un délai de trente (30) jours, l'Université doit remettre à la personne salariée le montant de la rémunération différée; b) Mettre fin au contrat à la date de l'événement auquel cas, dans un délai de trente (30) jours, l'Université doit remettre à la personne salariée le montant de la rémunération différée. | 26.17 Occupational Disease and Work Accident When an occupational disease or work accident occurs, the provisions of article 36 (Work Accidents) of the collective agreement apply at the date of the event; the employee may then choose one of the following: a) Interrupt the contract until the employee's return to work; however, the contract terminates after two (2) years of interruption and, within thirty (30) days, the University must remit to the employee the amount of deferred remuneration; b) Put an end to the contract at the date of the event in which case, within thirty (30) days, the University shall remit to the employee the amount of deferred remuneration. |
26.18 Congé de maternité et congé d'adoption Si le congé de maternité ou d'adoption survient avant ou pendant la prise du congé, la participation au contrat de congé à traitement différé est interrompue pour une période maximale de vingt (20) semaines ou dix (10) semaines, selon le cas. Le contrat est alors prolongé d'autant de semaines. Toutefois, si le congé de maternité ou d'adoption survient avant la prise du congé, la personne salariée peut mettre fin au contrat et, dans un délai de trente (30) jours, l'Université | 26.18 Maternity Leave and Adoption Leave If the maternity or adoption leave occurs before or during the taking of the leave, participation in the deferred salary leave contract is interrupted for a maximum period of twenty (20) weeks, or ten (10) weeks, as the case may be; the contract is then extended by as many weeks. However, if the maternity or adoption leave occurs before the taking of the leave, the employee can put an end to the |
doit remettre à la personne salariée le montant de la rémunération différée. | contract and, within thirty (30) days, the University must remit to the employee the amount of deferred remuneration. | |
26.19 Xxxxxx ou bris du contrat En cas de départ à la retraite de la personne salariée, de démission, etc. ou de bris de contrat, le congé à traitement différé prend fin le jour de l'événement. Dans les trente (30) jours, l'Université doit remettre à la personne salariée le montant de la rémunération différée. | 26.19 Departure or breach of contract In the event of an employee's departure due to retirement, resignation, etc., or in the event of a breach of contract, the deferred salary leave terminates on the date of the event. Within thirty (30) days, the University shall remit to the employee the amount of deferred remuneration. | |
26.20 Xxxxx de la personne salariée Advenant le décès de la personne salariée, l'Université doit, dans les trente (30) jours qui suivent l'avis du décès, verser le montant de la rémunération différée à la succession de la personne salariée, à condition que l'Université ait reçu les documents de décharge et autres preuves normalement requises pour faire un paiement à une succession. | 26.20 Death of the employee In the event of the employee's death, the University shall, in the thirty (30) days following the notification of death to the University, pay the amount of deferred remuneration to the employee's estate, subject to the University receiving the necessary clearances and other proof normally required for payment to an estate. | |
26.21 Changement de statut La personne salariée dont le statut change durant sa participation au congé à traitement différé peut se prévaloir de l'une des deux (2) options suivantes: a) Mettre fin à son contrat, dans un délai de trente (30) jours, l'Université doit remettre à la personne salariée le montant de la rémunération différée ; b) Continuer sa participation au congé à traitement différé, la personne salariée et l'Université décideront alors de la façon dont la participation de la personne salariée, dans le congé à traitement différé, sera maintenue sans préjudice financier à l'Université. | 26.21 Change of Status An employee whose status changes during their participation in the deferred salary leave (by going from a full- time position to a part-time position or vice versa, by going from a regular position to a seasonal position or vice versa, or by going from a part-time position to a full-time position involving different hours), can choose one (1) of the following two (2) options. a) terminate the contract; within thirty (30) days, the University shall remit to the employee the amount of deferred remuneration; b) maintain participation in the deferred salary leave; the employee and the University will then decide on the way in which the employee's participation in the deferred salary leave will be maintained without financial prejudice to the University. | |
ARTICLE 27 – TAUX DE SALAIRE Nouvelle structure 2022-04-03 Signature 2024-03-31 2025-03-30 2026-03-29 Classe 1 21.25 22.33 23.00 23.69 24.40 Classe 2 24.50 25.80 26.57 27.37 28.19 Classe 3 25.50 27.00 27.81 28.64 29.50 Classe 4 28.50 31.50 32.45 33.42 34.42 Classe 5 31.25 33.50 34.51 35.54 36.61 |
1er avril 2021 | 3 avril 2022 | 2 avril 2023 | À la signature | 31 mars 2024 | 30 mars 2025 | 29 mars 2026 | |||
Classe | Titre d'emploi | 3.00% | Phase 1 | 3.00% | Phase 2 | 3.00% | 3.00% | 3.00% | |
1 | Préposé(e) à la buanderie | 26.90 | 27.71 | 27.71 | 28.54 | 28.54 | 29.40 | 30.28 | 31.19 |
1 | Préposé(e) à la vaisselle | 20.13 | 20.73 | 21.25 | 21.89 | 22.33 | 23.00 | 23.69 | 24.40 |
1 | Aide général A | 20.13 | 20.73 | 21.25 | 21.89 | 22.33 | 23.00 | 23.69 | 24.40 |
1 | Aide général E | 21.05 | 21.68 | 21.68 | 22.33 | 22.33 | 23.00 | 23.69 | 24.40 |
1 | Aide général B | 20.13 | 20.73 | 21.25 | 21.89 | 22.33 | 23.00 | 23.69 | 24.40 |
1 | Aide général C | 21.05 | 21.68 | 21.68 | 22.33 | 22.33 | 23.00 | 23.69 | 24.40 |
2 | Préposé(e) à l'entretien C | 22.32 | 22.99 | 24.50 | 25.24 | 25.80 | 26.57 | 27.37 | 28.19 |
2 | Préposé(e) à l'entretien J | 22.91 | 23.60 | 24.50 | 25.24 | 25.80 | 26.57 | 27.37 | 28.19 |
2 | Serveur(se) | 20.13 | 20.73 | 24.50 | 25.24 | 25.80 | 26.57 | 27.37 | 28.19 |
2 | Aide-cuisinier(ère) | 23.59 | 24.30 | 24.50 | 25.24 | 25.80 | 26.57 | 27.37 | 28.19 |
2 | Préposé(e) au bar | 23.60 | 24.31 | 24.50 | 25.24 | 25.80 | 26.57 | 27.37 | 28.19 |
2 | Préposé(e) au comptoir | 27.52 | 28.35 | 28.35 | 29.20 | 29.20 | 30.08 | 30.98 | 31.91 |
2 | Préposé(e) au courrier II | 22.54 | 23.22 | 24.50 | 25.24 | 25.80 | 26.57 | 27.37 | 28.19 |
3 | Préposé(e) à l'entretien F | 20.64 | 21.26 | 25.50 | 26.27 | 27.00 | 27.81 | 28.64 | 29.50 |
3 | Préposé(e) à l'entretien H | 24.49 | 25.22 | 25.50 | 26.27 | 27.00 | 27.81 | 28.64 | 29.50 |
3 | Préposé(e) à l'entretien A | 23.60 | 24.31 | 25.50 | 26.27 | 27.00 | 27.81 | 28.64 | 29.50 |
3 | Chauffeur traiteur | 24.02 | 24.74 | 25.50 | 26.27 | 27.00 | 27.81 | 28.64 | 29.50 |
3 | Chauffeur/Préposé(e) au courrier | 24.03 | 24.75 | 25.50 | 26.27 | 27.00 | 27.81 | 28.64 | 29.50 |
4 | Pâtissier | 29.58 | 30.47 | 30.47 | 31.38 | 31.50 | 32.45 | 33.42 | 34.42 |
4 | Chef préposé(e) au comptoir | 30.04 | 30.94 | 30.94 | 31.87 | 31.87 | 32.83 | 33.81 | 34.83 |
4 | Cuisinier(ère) | 29.58 | 30.47 | 30.47 | 31.38 | 31.50 | 32.45 | 33.42 | 34.42 |
5 | Sous Chef | 30.14 | 31.04 | 31.25 | 32.19 | 33.50 | 34.51 | 35.54 | 36.61 |
ARTICLE 27 – SALARY RATES
New structure | |||||
2022-04-03 | Signature | 2024-03-31 | 2025-03-30 | 2026-03-29 | |
Class 1 | 21.25 | 22.33 | 23.00 | 23.69 | 24.40 |
Class 2 | 24.50 | 25.80 | 26.57 | 27.37 | 28.19 |
Class 3 | 25.50 | 27.00 | 27.81 | 28.64 | 29.50 |
Class 4 | 28.50 | 31.50 | 32.45 | 33.42 | 34.42 |
Class 5 | 31.25 | 33.50 | 34.51 | 35.54 | 36.61 |
April 1st, 2021 | April 3rd, 2022 | April 2nd, 2023 | Upon signature | March 31st, 2024 | March 30th, 2025 | March 29th, 2026 | |||
Class | Job profile | 3.00% | Phase 1 | 3.00% | Phase 2 | 3.00% | 3.00% | 3.00% | |
1 | Linen maid | 26.90 | 27.71 | 27.71 | 28.54 | 28.54 | 29.40 | 30.28 | 31.19 |
1 | Dishwasher | 20.13 | 20.73 | 21.25 | 21.89 | 22.33 | 23.00 | 23.69 | 24.40 |
1 | General helper A | 20.13 | 20.73 | 21.25 | 21.89 | 22.33 | 23.00 | 23.69 | 24.40 |
1 | General helper E | 21.05 | 21.68 | 21.68 | 22.33 | 22.33 | 23.00 | 23.69 | 24.40 |
1 | General helper B | 20.13 | 20.73 | 21.25 | 21.89 | 22.33 | 23.00 | 23.69 | 24.40 |
1 | General helper C | 21.05 | 21.68 | 21.68 | 22.33 | 22.33 | 23.00 | 23.69 | 24.40 |
2 | Service Person C | 22.32 | 22.99 | 24.50 | 25.24 | 25.80 | 26.57 | 27.37 | 28.19 |
2 | Service Person J | 22.91 | 23.60 | 24.50 | 25.24 | 25.80 | 26.57 | 27.37 | 28.19 |
2 | Waiter | 20.13 | 20.73 | 24.50 | 25.24 | 25.80 | 26.57 | 27.37 | 28.19 |
2 | Xxxx'x helper | 23.59 | 24.30 | 24.50 | 25.24 | 25.80 | 26.57 | 27.37 | 28.19 |
2 | Barperson | 23.60 | 24.31 | 24.50 | 25.24 | 25.80 | 26.57 | 27.37 | 28.19 |
2 | Counterperson | 27.52 | 28.35 | 28.35 | 29.20 | 29.20 | 30.08 | 30.98 | 31.91 |
2 | Mail attendant II | 22.54 | 23.22 | 24.50 | 25.24 | 25.80 | 26.57 | 27.37 | 28.19 |
3 | Service Person F | 20.64 | 21.26 | 25.50 | 26.27 | 27.00 | 27.81 | 28.64 | 29.50 |
3 | Service Person H | 24.49 | 25.22 | 25.50 | 26.27 | 27.00 | 27.81 | 28.64 | 29.50 |
3 | Service Person A | 23.60 | 24.31 | 25.50 | 26.27 | 27.00 | 27.81 | 28.64 | 29.50 |
3 | Driver caterer | 24.02 | 24.74 | 25.50 | 26.27 | 27.00 | 27.81 | 28.64 | 29.50 |
3 | Driver / mail attendant | 24.03 | 24.75 | 25.50 | 26.27 | 27.00 | 27.81 | 28.64 | 29.50 |
4 | Xxxxx | 29.58 | 30.47 | 30.47 | 31.38 | 31.50 | 32.45 | 33.42 | 34.42 |
4 | Head counterperson | 30.04 | 30.94 | 30.94 | 31.87 | 31.87 | 32.83 | 33.81 | 34.83 |
4 | Cook | 29.58 | 30.47 | 30.47 | 31.38 | 31.50 | 32.45 | 33.42 | 34.42 |
5 | Sous Chef | 30.14 | 31.04 | 31.25 | 32.19 | 33.50 | 34.51 | 35.54 | 36.61 |
ARTICLE 28 – POLITIQUE SALARIALE 28.01
Les taux de salaire en vigueur apparaissent à l'article 27.
ARTICLE 28 – SALARY POLICY 28.01
The rates of pay in effect are cited in Article 27.
28.02 Salariés hors taux ou hors échelle
La personne salariée dont le taux de salaire, le jour précédant la date de la majoration des salaires et échelles de salaire, est plus élevé que le taux unique ou que le maximum de l'échelle de salaire en vigueur, pour son titre de fonction, bénéficie, à la date de la majoration des salaires et échelles de salaire, d'un taux minimum d'augmentation qui est égal à la moitié du pourcentage d'augmentation applicable au 1er décembre de la période en cause, par rapport au 30 novembre précédent, au taux unique de salaire ou à l'échelon situé au maximum de l'échelle au 30 novembre précédent correspondant à son titre de fonction.
Si l'application du taux minimum d'augmentation déterminé au paragraphe précédent a pour effet de situer, au 1er décembre, une personne salariée qui était hors échelle ou hors taux au 30 novembre de l'année précédente, à un salaire inférieur à l'échelon maximum de l'échelle ou au taux unique de salaire correspondant à son titre de fonction, ce taux minimum d'augmentation est porté au pourcentage nécessaire, pour permettre à cette personne salariée l'atteinte du niveau de cet échelon ou de ce taux unique de salaire.
La différence entre, d'une part, le pourcentage d'augmentation de l'échelon maximum de l'échelle ou du taux unique de salaire correspondant au titre de fonction de la personne salariée et, d'autre part, le taux minimum d'augmentation établi, conformément aux paragraphes précédents, lui est versé sous forme d'un montant forfaitaire, calculé sur la base de son taux de salaire au 30 novembre.
28.02 Red-circled employees
The employees whose salary rate, on the day preceding the date of increase in rates of pay and salary scales, is higher than the single rate or the maximum of the salary scale in effect for his position is entitled, on the date of the increase in rates of pay and salary scales, to a minimum rate of increase equivalent to half the percentage of increase applicable on December 1st of the period in question, in relation to the preceding November 30th, at the single salary rate or the maximum of the salary scale in effect for his position on the preceding November 30th.
If, when applied, the minimum rate of increase determined in the preceding paragraph results, on December 1st, for an employee who was a red-circled employee on November 30th of the preceding year, in a salary lower than the maximum level of the scale or single rate in effect for his position, then this minimum rate of increase is raised to the percentage necessary for the employee to reach this level of the salary scale or this single rate of pay.
Where there is a difference between, on one hand, the percentage of increase of the highest level of the scale or of the single rate of pay in effect for the employee's position and, on the other hand, the established minimum rate as set out in the preceding paragraphs, this difference shall be paid to the employee in a lump sum, computed on the basis of his rate of pay on November 30th.
Le montant forfaitaire est réparti et versé à chaque période de paie, au prorata des heures régulières rémunérées pour la période de paie. | The lump sum shall be divided and paid out at each pay period, prorated according to regular paid hours for the pay period. |
ARTICLE 29 – MÉCANISMES DE RÉMUNÉRATION 29.01 Dispositions générales a) Définitions des termes Tâche: Une tâche est une activité afférente à une fonction qui requiert un effort d’ordre physique ou mental, ou les deux, en vue d’atteindre un but déterminé. Fonction: Une fonction est un ensemble de tâches décrit et regroupé dans une description, assigné par l’Université à une ou plusieurs personnes salariées. Description de fonction: Une description de fonction est un document mentionnant le titre, le sommaire de la fonction, les tâches et les responsabilités principales et les qualifications requises. Fonction modifiée: Fonction qui a subi des modifications à caractère continu au point de justifier un rangement dans une classe différente. Fonction nouvelle: Fonction créée, non prévue dans la nomenclature de fonctions dont la liste (titres) apparaît à l’article 27 et devant être régie par les dispositions de la convention. b) Description de fonction i. L’Université a le droit de modifier, d’abolir ou de créer toute fonction, d’en définir le contenu des tâches et d’en déterminer les exigences normales compte tenu des dispositions de la convention qui en régissent l’application. ii. La Personne salariée qui n’exécute qu’une partie des tâches caractéristiques d’une description de fonction est considérée comme accomplissant la fonction, sauf si l’Université décide d’en faire une description spécifique. iii. Toute mention dans la description de fonction d’une faculté, d’un département, d’un service ou d’un centre, ne constitue qu’une référence sans aucun effet obligatoire. c) Libération pour activités syndicales et représentation syndicale au Comité conjoint : i. Un Comité conjoint est constitué à l'Université. La représentation syndicale est de deux (2) Personnes salariées. ii. Toute demande de libération pour procéder à une enquête doit être transmise à l'Université par le représentant autorisé du Syndicat, de façon générale, au moins deux (2) jours ouvrables à l'avance. | ARTICLE 29 – REMUNERATION MECHANISMS 29.01 General Provisions a) Definitions of Terms Task: A task is an activity belonging to a job, requiring a physical or mental effort, or both, in order to achieve an established goal. Job: A job is a set of tasks, described and grouped into one description, assigned by the University to one or many employees. Job description: A job description is a document which lists the title, a summary of the job, the principal tasks and responsibilities, and the qualifications required. Modified job: A modified job is a job which has undergone modifications of a permanent nature, to such an extent as to justify a rank in a different class. New job: A new job is a newly created job which does not appear in the job nomenclature, of which a list (titles) appears in article 27, and which must be covered by the provisions of this agreement. b) Job Description i. The University has the right to modify, abolish, or create any job, to define the contents of the tasks, and to establish the normal requirements in accordance with the provisions of the agreement which determine their application. ii. An employee who performs a part of the principal tasks of a job description is considered to be performing the job, unless the University decides to create a specific description. iii. Any mention in the job description, of a faculty, a department, a service, or a centre, is for reference purposes only, and carries no obligations. c) Time off for Union activities and representation on the Joint Committee: i. A Joint Committee will be established at the University. Union representation is two (2) employees. ii. All requests for time off for investigations must be transmitted to the University by the authorized Union representative, generally speaking, at least two (2) working days in advance. |
iii. Lors de toutes rencontres du Comité, les représentants du Syndicat sont libérés, sans perte de traitement, pour le temps nécessaire au déroulement de ces rencontres et à la préparation de la réunion. iv. Les représentants syndicaux ne perdent aucun droit prévu à la convention et ne doivent pas être importunés ou subir de torts pour cette activité syndicale. d) Rôle et fonctions du Comité conjoint. i. Le Comité conjoint a pour mandat de discuter, de refuser ou d’accepter tout ce qui a trait à la description, au rangement des fonctions dans une classe ainsi que des cas d’assignation. ii. Lorsqu’une Personne salariée constate que sa fonction a été modifiée, de telle sorte que les tâches exigées d’elle par l’Université ne correspondent plus à celles établies dans sa description de fonction, elle peut soumettre une demande écrite de révision au Comité conjoint en précisant, à titre indicatif et sans préjudice, les éléments qui ne correspondent plus à la description actuelle. iii. Lorsque l'Université modifie ou crée une fonction, elle fournit en cinq (5) copies, dans les dix (10) jours, au Comité conjoint, la description, le rangement dans une classe et, s'il y a lieu, l'assignation. Cependant, rien n’empêche l’Université de mettre en vigueur, sans délai, le taux de salaire fondé sur la description et le rangement dans une classe qu’elle a fait de la fonction. Si un poste correspondant à la fonction modifiée ou créée est vacant, l’Université peut procéder à l’affichage de la façon décrite dans la présente convention après l’envoi prévu au paragraphe précédent. Toutefois, elle doit inscrire sur la formule d’affichage, la mention « non- officielle ». iv. À la demande écrite de l'une des parties, le Comité conjoint doit se réunir dans un délai raisonnable. Cette demande doit préciser l'ordre du jour de la réunion. v. Lorsque le Comité conjoint est saisi d’un cas, un représentant syndical membre du Comité conjoint est libéré, sans perte de salaire, à la demande du Comité, pour vérifier la description de fonction et les assignations sur les lieux de travail, auprès de la ou des personnes salariées et des représentants de l’Université. vi. Toute entente au niveau du Comité conjoint est finale et exécutoire. | iii. For all committee meetings, Union representatives will be freed without loss of pay, for the amount of time needed for the meetings to take place and for their preparation. iv. Union representatives shall not lose any rights provided by the agreement and must not be inconvenienced or suffer any detriment by reason of this Union activity. d) Role and duties of the Joint Committee i. The Joint Committee's mandate is to discuss, refuse, or accept anything which deals with the description, and ranking of jobs in a class as well as cases of assignment. ii. Whenever an employee asserts that their job has been modified such that the duties required of them by the University no longer correspond with those set forth in their job description, they may submit a written request for review to the Joint Committee specifying, as an indication and without prejudice, those elements which no longer correspond with the existing description. iii. Whenever the University modifies or creates a job, it will provide the Joint Committee with five (5) copies of the description, the ranking in a class and, if necessary, the assignment, within ten (10) days. However, nothing will prevent the University from applying, without delay, the rate of pay based on the description and the ranking in a class which it has assigned to the job. If a position which corresponds to a modified or newly created job is vacant, the University may post it in the manner described in this agreement, after having provided copies as described in the preceding paragraph. However, the word "unofficial" must appear on the posting. i. At the written request of one of the parties, the Joint Committee must meet within a reasonable delay. This request must include an agenda for the meeting. ii. Whenever a case is referred to the Joint Committee, a Union representative who is a member of the committee will be freed, without loss of salary, at the request of the committee, in order to verify the job description and its assignments at the workplace with the employee or employees and re- presentatives of the University. iii. Any agreement made by the Joint Committee is final and binding. |
L’Université fera parvenir au Syndicat, en dix (10) copies, la description, le rangement dans une classe et, s’il y a lieu, l’assignation finale. e) Procédure d’arbitrage i. Si, après avoir franchi l’étape du Comité conjoint, un cas demeure litigieux, le Syndicat doit, sous peine de déchéance, faire parvenir dans les trente-cinq (35) jours du moment de la dernière séance du Comité conjoint ou de l’envoi de la réponse écrite de la partie patronale concernant le cas en litige, un avis écrit à l’arbitre (copie à l’Université) précisant les points sur lesquels le désaccord persiste avec mention des corrections demandées. ii. ii) Une erreur technique ou cléricale dans la formulation de l’avis ou de la demande de révision ne l’invalide pas. Elle peut être corrigée en tout temps. iii. iii) Un arbitre unique est nommé pour l’application du présent article. Les parties conviennent du choix de l’arbitre. iv. iv) Si l’arbitre nommément désigné déclare ne pas pouvoir agir, les parties tentent de s’entendre sur le nom d’un substitut dans les dix (10) jours suivant le refus. À défaut d’entente, une des parties demande au Ministre du Travail de le désigner. v. Pouvoirs de l'arbitre Les pouvoirs de l’arbitre sont limités à l’application du rangement dans une classe, quant aux points en litige qui lui sont soumis et à la preuve présentée. Il n’a aucun pouvoir pour rendre des décisions qui diminuent, augmentent ou altèrent le rangement d’une classe de même que toutes autres dispositions des présentes. En procédant au rangement d’une fonction dans une classe, l’arbitre doit utiliser : 1) Les preuves et les faits qui lui sont soumis et présentés relativement au contenu de la fonction; 2) comme critères : a. le rangement déjà établi pour les autres personnes salariées dans le secteur universitaire; b. s'il est incapable de fonder son jugement suivant le critère a), l'arbitre peut utiliser le rangement établi dans le plan de classification de la fonction publique - personnel ouvrier - ou celui existant dans le secteur parapublic (CEGEP, Commissions scolaires, hôpitaux). L’arbitre peut modifier les qualifications requises (expérience et scolarité) dans le cas où le Syndicat peut faire la preuve | The University will send the Union ten (10) copies of the final description, the ranking in a class, and where necessary, the assignment. e) Arbitration Procedure i. If, after having been to the Joint Committee, a case remains unresolved, the Union must send written notice to the Arbitrator (with a copy to the University), within thirty-five (35) days of the last Joint Committee meeting or of the sending of the written response of the University concerning the case being contested; otherwise, the Union case will be dropped. Such written notice must indicate those points on which disagreement exists and must mention the corrections being requested. ii. ii) A clerical or technical error in the formulation of the notice or request for review does not nullify it. It may be corrected at any time. iii. iii) A single arbitrator shall be appointed for the purposes of applying the present article. The parties agree on the choice of arbitrator. iv. iv) If the arbitrator thus appointed is unable to act, the parties will attempt to agree on the name of a substitute within ten (10) days following the refusal. Should there be no agreement one of the parties will ask the Ministry of Labour to appoint the arbitrator. v. Powers of the arbitrator The powers of the arbitrator are limited to the application of the ranking in a class with reference to the contentious points submitted to him and any proof presented. He has no power to render decisions which lower, raise, or alter the ranking of a class or any of the other provisions of the present agreement. In proceeding to rank a job in a class, the arbitrator must use: 1) The proof and facts submitted and presented to him concerning the content of the job; 2) As a criteria: a. the ranking already established for the other jobs in the University sector; b. if he is unable to base his judgement using the criterion in a), the arbitrator may use the ranking determined in the classification plan of the public sector - trades and services employees - or that which exists in the para-public sector (CEGEP, School Commissions, Hospitals). The arbitrator may modify the qualifications required (experience and education) in the case where the Union is |
que la décision de l’Université est disproportionnée par rapport à la fonction, en tenant compte de fonctions officiellement rangées dans une classe et des preuves présentées.
S’il est établi lors de l’arbitrage qu’un ou plusieurs éléments d’une fonction affectant le rangement dans une classe n’apparaissent pas à la description, bien que la Personne salariée soit et demeure tenue par l’Université de l’accomplir, l’arbitre a mandat pour ordonner à l’Université d’inclure dans la description cet ou ces éléments.
vi. La Personne salariée appelée à témoigner ou à représenter l’une des parties à un arbitrage prévu au présent article est libérée, sans perte de salaire, pendant la durée nécessitée par ce témoignage ou cette représentation.
vii. La décision de l’arbitre est finale et lie les parties. Ses honoraires et frais seront payés à part égale par les parties.
able to prove that the University's decision is disproportionate in relation to the job, taking into account both those jobs which have been officially ranked in a class and the proof presented.
If during the arbitration hearing it is established that one or more elements of a job which affect the ranking in a class do not appear in the description, even though the employee has been and is required to perform that element by the University, the arbitrator has the mandate to order the University to include this or these elements in the description.
vi. An employee who is called upon to act as a witness or to represent one of the parties in an arbitration hearing as provided for in the present article will be freed, without loss of salary, during the time required for this testimony or representation.
vii. The arbitrator's decision is final and binding upon the parties. His fees and honorarium will be shared equally by the parties.
29.02 Rangement de fonction dans une classe
a. Le rangement signé par les parties apparaît à l’article 27 de la convention. L’application du rangement est régie par les présentes.
b. Le taux de salaire rattaché à une fonction est déterminé par le rangement dans une classe.
c. Toute fonction est décrite et le rangement dans une classe est déterminé conformément au travail accompli à la demande de l’Université. Toute erreur cléricale dans une description de fonction peut être corrigée en tout temps.
29.02 Job Ranking in a class
a. The ranking signed by the parties appears in article 27 of this agreement. The application of the ranking is covered by this agreement.
b. The rate of pay corresponding to a job is determined by its ranking in a class.
c. All jobs are described and ranked in a class according to the work performed at the request of the University. Any clerical error in a job description can be corrected at any time.
29.03 Changement de salaire à la suite d'un rangement dans une classe différente
a) Lors d’un rangement dans une classe au taux de salaire supérieur, la personne salariée reçoit le taux de salaire résultant du rangement de sa fonction à cette classe.
La mise en vigueur de l’augmentation de salaire prévue au paragraphe précédent est fixée:
1) soit à la date de l’envoi par l’Université au Syndicat de la description ou du rangement proposé dans une classe différente;
2) soit à la date du dépôt d’une demande de révision.
b) Lors d’un rangement dans une classe à un taux de salaire inférieur, la Personne salariée ne subit pas de baisse de salaire mais devient étoilée.
c) Le versement d’un ajustement prévu en 29.03 a) faisant suite à un rangement dans une classe différente est effectué dans les trente (30) jours ouvrables suivant l’entente du comité conjoint ou la décision arbitrale.
29.03 Salary change following a ranking in a different class
a) When a job is ranked in a class at a higher rate of pay, an employee will receive the rate of pay resulting from the ranking of their job in that class.
The salary increase referred to in the preceding text will be effective as of:
1) either the date on which the University sent the Union the description or the proposed ranking in a different class;
2) or the date of the reclassification request.
b) When the job is ranked in a class at a lower rate of pay, an employee will not suffer any loss of pay but will become red-circled.
c) The payment of an adjustment as provided in 29.03 a) following a ranking in a different class will be effected within thirty (30) working days following the agreement of the joint committee or the arbitration award.
d) Nonobstant toute disposition du plan de rangement d’une fonction dans une classe, la Personne salariée qui exécute une partie des tâches caractéristiques d’une description de fonction est considérée comme accomplissant la fonction. L’assignation temporaire ne doit pas avoir pour effet d’entraîner une baisse de salaire. | d) Notwithstanding any provision of the |
29.04 Modèle de description de fonction La présentation ci-dessous est uniforme pour toutes les descriptions de fonctions. UNIVERSITÉ McGILL DESCRIPTION DE FONCTIONS 1. TITRE: DATE: 2. SOMMAIRE DE LA FONCTION: 3. TACHES ET RESPONSABILITÉS PRINCIPALES: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Accomplit temporairement les tâches d'un poste connexe ou inférieur, lorsque requis. 9. La liste des tâches et responsabilités ci-dessus énumérées est sommaire et indicative. Il ne s’agit pas d’une liste complète et détaillée des tâches et responsabilités susceptibles d’être effectuées par une Personne salariée occupant ce poste. Cependant, les tâches et responsabilités non énumérées ne doivent pas avoir d’effet sur le rangement dans une classe. 4. QUALIFICATIONS REQUISES: 1. Scolarité: 2. Expérience: 3. Autres: | 29.04 Job description The presentation below will be the same for all job descriptions. McGILL UNIVERSITY JOB DESCRIPTION 1.TITLE: DATE: 2. SUMMARY OF THE JOB: 3.PRINCIPAL TASKS AND RESPONSIBILITIES: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Temporarily performs the tasks of an equal or lower- rated position whenever required. 9. The list of tasks and responsibilities mentioned above is summary and indicative. It is not a complete and detailed list of the tasks and responsibilities which may be performed by an employee who holds this position. However, the tasks and responsibilities not mentioned must not have an effect on the ranking in a class. 4. QUALIFICATIONS REQUIRED: 1. Education: 2. Experience: 3. Other: |
ARTICLE 30 – PAIEMENT DES SALAIRES 30.01 Les personnes salariées sont payées à toutes les deux (2) semaines, le jeudi, pour toutes les heures régulières et supplémentaires de la période se terminant le samedi deux (2) semaines précédent. Les personnes salariées sont payées par dépôt direct. Lorsqu'une journée de paie coïncide avec un jour férié prévu par la présente convention, les personnes salariées sont payées le jour ouvrable précédent. | ARTICLE 30 – PAYMENT OF SALARIES 30.01 Employees are paid every two (2) weeks, on Thursday, for all regular and overtime hours for the period ending the Saturday two (2) weeks prior. Employees are paid by direct deposit. When the date of salary payment coincides with a paid holiday, as stated in this agreement, the employees will be paid on the preceding working day. |
30.02 Les mentions suivantes doivent apparaître sur le talon de paie: | 30.02 The following information is to be included in the pay stub: |
• le nom de l'Université; • les noms et prénoms de la personne salariée; • l'identification de l'emploi de la personne salariée; • la date du paiement et la période de travail qui correspondent au paiement; • le nombre d'heures payées au taux normal; • le nombre d'heures supplémentaires payées avec la majoration applicable; • les congés payés et vacances; • la nature et le montant des primes, indemnités, allocations, commissions versées; • le taux du salaire de base; • le montant du salaire brut; • la nature et le montant des déductions opérées; • le montant du salaire net versé à la personne salariée | • the name of the University; • the surname and given name of the employee; • the identification of the employee's occupation; • the date of the payment and the work period corresponding to the payment; • the number of hours paid at the prevailing rate; • the number of hours of overtime paid with the applicable increase; • paid holidays and vacations; • the nature and amount of the bonuses, indemnities, allowances or commissions that are being paid; • the hourly base wage; • the amount of wages before deductions; • the nature and amount of the deductions effected; • the amount of the net wage paid to the employee. |
30.03 Lorsqu'une personne salariée quitte son emploi à l'Université, elle reçoit un état des salaires et avantages sociaux qui lui sont dus. | 30.03 When an employee leaves the employment of the University, he will receive a statement of the salary and benefits which are owed to him. |
30.04 En cas d'erreur sur la paie, l'Université effectue la correction appropriée dès que possible. En cas d’erreur sur la paie d’une personne salariée concernant un paiement en trop, à moins d’entente contraire, l’Université retiendra un maximum de trente-trois et un tiers (33 1/3) pour cent du salaire sur chaque paie jusqu’à ce que le montant total soit remboursé. | 30.04 If there is an error on the amount paid the University undertakes to make the appropriate correction as soon as possible. In the event of an error on the pay of an employee involving an overpayment, unless otherwise agreed, the University will withhold a maximum of thirty-three and one-third (33 1/3) percent of the employee’s salary on each pay until the entire debt has been repaid. |
30.05 Aucune retenue ne peut être faite sur le salaire de la personne salariée pour le bris ou la perte d'un article quelconque. | 30.05 No deductions will be made from an employee's salary for the breakage or loss of whatever article. |
ARTICLE 31 – PRIMES 31.01 a) Prime de soir: Toute personne salariée, dont la moitié ou plus des heures régulières de travail se situent entre quinze heures (15h00) et vingt-trois (23h00), reçoit une prime pour chaque heure travaillée: La prime de $0.84 de l’heure est majorée en même temps et du même pourcentage que les taux de salaire. Une personne salariée n’est pas admissible au paiement de ces primes lorsqu’elle reçoit le taux prévu pour le travail à temps supplémentaire. Ces primes ne s’ajoutent pas au taux de salaire régulier dans le calcul de la rémunération du travail à temps supplémentaire. b) Prime de nuit: Toute personne salariée, dont la moitié ou plus, des heures régulières de travail se situent entre vingt- trois heures (23h00) et sept heures (07h00), reçoit une prime pour chaque heure travaillée: | ARTICLE 31 – PREMIA 31.01 a) Evening premium: Any employee working half or more of their regular working hours between 3 p.m. and 11 p.m. will receive a premium for all hours worked : The premium of $0.84 per hour is increased at the same time and at the same percentage as the rate of pay. An employee is not eligible to receive such premium while they are receiving the overtime rate. This premium is not added to the regular salary in the calculation of remuneration for overtime. b) Night Premium: Any employee working half or more of their regular working hours between 11 p.m. and 7 a.m. will receive a premium for all hours worked : |
La prime de $1.24 de l’heure est majorée en même temps et du même pourcentage que les taux de salaire. Une personne salariée n'est pas admissible au paiement de ces primes lorsqu'elle reçoit le taux prévu pour le travail à temps supplémentaire. Ces primes ne s'ajoutent pas au taux de salaire régulier dans le calcul de la rémunération du travail à temps supplémentaire. c) Pour la personne salariée qui travaille sur des quarts de douze (12) heures, la prime applicable mentionnée dans le présent article est payée sur chaque heure travaillée entre 15h et 23h et entre 23h et 7h. | The premium of $1.24 per hour is increased at the same time and at the same percentage as the rate of pay. An employee is not eligible to receive such premium while they are receiving the overtime rate. This premium is not added to the regular salary in the calculation of remuneration for overtime. c) For the employee working on twelve (12) hour shifts, the applicable premium as stated in the present article is paid for each hour worked between 3:00pm and 11 p.m. and between 11 p.m. and 7 a.m. |
31.02 Prime - Travail du samedi et du dimanche a) Travail du samedi: Toute personne salariée qui travaille un samedi faisant partie de son horaire régulier de travail est rémunérée à son taux de salaire régulier majoré de vingt-cinq pour cent (25%) pour les heures régulières travaillées le samedi entre 00h00 et vingt- quatre (24) heures. b) Travail du dimanche: Toute personne salariée qui travaille un dimanche faisant partie de son horaire régulier de travail est rémunérée à son taux de salaire régulier majoré de cinquante pour cent (50%) pour les heures régulières travaillées le dimanche entre 00h00 et vingt-quatre (24) heures. c) Une personne salariée n'est pas admissible au paiement d'une telle prime lorsqu'elle reçoit le taux prévu pour le travail supplémentaire. Cette prime ne s'ajoute pas au taux de salaire régulier dans le calcul de la rémunération du travail supplémentaire. | 31.02 Premium for work performed on a Saturday or a Sunday a) Work on Saturday: Any employee who works Saturday as part of their regular work schedule is paid at their regular rate increased by twenty-five percent (25%) for the regular hours worked between 00:00 hours and 24:00 hours on Saturday. b) Work on Sunday: Any employee who works Sunday as part of their regular schedule is paid at their regular rate increased by fifty percent (50%) for the regular hours worked between 00:00 hours and 24:00 hours. c) An employee is not eligible to receive such premium while they are receiving the overtime rate. This premium is not added to the regular salary in the calculation of remuneration for overtime. |
31.03 Prime de disponibilité: La personne salariée qui demeure en disponibilité est avisé au préalable par son supérieur immédiat. Elle doit être en mesure de se rendre au travail dans le délai habituel. La personne salariée en disponibilité après sa journée régulière de travail ou sa semaine de travail, reçoit une prime de seize ($16) dollars pour chaque période de huit (8) heures durant laquelle la personne salariée demeure ainsi en disponibilité. Toute personne salariée qui se rend au travail lorsqu'elle est en disponibilité est rémunérée, en plus de son allocation de disponibilité, selon les dispositions des articles 19 (Travail supplémentaire) et 32 (Rémunération minimale de rappel). La répartition du temps de disponibilité est faite le plus équitablement possible et à tour de rôle entre les personnes salariées de l'unité de travail concernée qui effectuent habituellement le travail requis. Toute disponibilité est facultative. Toutefois à défaut de volontaires, elle devient sujette aux dispositions de l'article 19 (Travail supplémentaire). | 31.03 Stand-by Premium: An employee who must remain on stand-by will be advised in advance by their immediate superior. They must be able to arrive at work within their normal time period. An employee on stand-by after their regular workday or workweek will receive a premium of sixteen ($16.00) dollars for each eight (8) hour period during which they remain on stand-by. Any employee who reports for work while on stand-by will receive payment over and above the stand-by premium, according to the provisions of Articles 19 (Overtime) and 32 (Minimum Recall Pay). Stand-by assignments will be distributed in the most equitable manner possible on a rotation basis among the employees within the work unit concerned who normally perform the work required. All stand-by is optional. However, should there be no volunteers the provisions of Article 19 (Overtime) will apply. |
31.04 Primes de chef d’équipe et chef d’atelier: a) Lorsque l’Université désigne une personne salariée pour agir de façon continue et régulière comme chef d'équipe et/ou d’atelier, son taux de salaire régulier est majoré de $1.02 de l’heure. La prime de $1.02 de l’heure est ajustée en même temps et du même pourcentage que les taux de salaire. Ce salaire ainsi majoré devient son nouveau taux de salaire régulier. b) 1. Les responsabilités de la personne salariée qui agit à titre de chef d'équipe consistent, en plus des tâches inhérentes à sa fonction et, s'il y a lieu, des responsabilités de chef d'atelier décrites au paragraphe b) 2), notamment à coordonner et à distribuer le travail aux membres de son équipe, à s'assurer que les mesures de sécurité sont observées, à veiller à la préparation et à la distribution du matériel et de l'outillage, à faire rapport pour indiquer les progrès des travaux de son équipe, à s'assurer que les commandes de travail de son équipe sont exécutées dans des conditions normales. 2. Les responsabilités de la personne salariée qui agit à titre de chef d'atelier consistent, en plus des tâches inhérentes à sa fonction et, s'il y a lieu, des responsabilités de chef d'équipe décrites au paragraphe b) 1), notamment à s'assurer que les mesures de sécurité sont observées, à voir à maintenir en inventaire les matériaux et à préparer les demandes nécessaires à cette fin, à voir à la bonne marche des travaux dans l'atelier, à veiller à la préparation et à la distribution du matériel et de l'outillage, à voir à l'entretien de l'outillage et à la propreté de l'atelier. 3. En aucun temps, il ne s'effectuera de cumul de quantum de la prime prévue aux paragraphes 31.04, a) et 31.04, b) pour une personne salariée assumant les responsabilités de chef d'équipe et de chef d'atelier. | 31.04 Lead Hand and Workshop Responsibility Premium: a) When the University designates an employee to act as lead hand or to be responsible for a workshop on a regular and continuous basis, their regular rate of pay will be increased by $1.02 per hour. The premium of $1.02 per hour is increased at the same time and at the same percentage as the rate of pay. The salary thus increased will become the employee’s new regular rate of pay. b) 1. In addition to the tasks inherent in their job, and in addition to the tasks performed when responsible for a workshop as described in paragraph b) 2), the responsibilities of an employee who acts as a lead hand include among others, coordinating and distributing work to team members, ensuring that safety measures are observed, overseeing the preparation and distribution of material and tools, preparing progress reports on work performed by their team, and ensuring that their team's work orders are carried out under normal conditions. 2. In addition to the tasks inherent in their job, and in addition to the lead hand responsibilities described in paragraph b) 1), the responsibilities of an employee who is responsible for a workshop include, among others, ensuring that security measures are observed, maintaining an inventory of material and preparing the necessary requisitions, ensuring that work in their workshop is properly performed, ensuring the proper preparations and distribution of materials and tools, ensuring the proper maintenance of tools and maintaining the cleanliness of the work place. 3. Under no circumstances will the premium provided in 31.04 a) be added to the premium provided in 31.04 b) when an employee acts as lead hand and is also responsible for a workshop. |
ARTICLE 32 – RÉMUNÉRATION MINIMALE DE RAPPEL 32.01 a) La personne salariée qui, à la demande de son supérieur immédiat, revient au travail en dehors de ses heures régulières de travail, est rémunérée au taux de travail supplémentaire qui s'applique pour chaque heure ainsi travaillée. Pour chaque rappel, elle a droit à une rémunération minimale équivalente à trois (3) heures de travail au taux applicable. b) Les dispositions de cette clause ne s'appliquent pas: • s'il y a continuité entre la période de travail supplémentaire et la fin de la journée régulière de travail du salarié. | ARTICLE 32 – MINIMUM RECALL PAY 32.01 a) An employee who returns to work after their regular hours of work at the request of their immediate superior is paid the applicable overtime rate for each hour worked. For each recall, they are entitled to a minimum payment equal to three (3) hours at the applicable rate. b) The provision of this clause will not apply: • if there is continuity between the overtime period and the end of the employee's regular day of work; |
• s'il y a continuité entre la période de travail supplémentaire et le début de la journée régulière de travail de la personne salariée, en autant que la personne salariée ait été avisée au moins douze (12) heures à l'avance. | • if there is continuity between the overtime period and the beginning of the employees regular day of work, provided the employee has received at least twelve (12) hours prior notice. |
32.02 Aux fins du présent article, la période de temps allouée pour le repas prévue à la clause 19.07 a) (Travail supplémentaire) ne constitue pas une interruption de la journée régulière de travail. | 32.02 For purposes of this article, the meal break provided for in clause 19.07 a) (Overtime) is not considered to be an interruption of the regular work day. |
32.03 Pour chaque rappel durant les vacances de la personne salariée tout travail effectué est rémunéré au taux double (200%) en plus du salaire reçu pour la période de vacances et un minimum de quatre (4) heures audit taux est garanti à la personne salariée ainsi rappelée. | 32.03 For every recall during the employee's vacation period, all work performed will be paid at double time (200%), plus the salary received for the vacation period, and the recalled employee is guaranteed a minimum of four (4) hours at this rate. |
32.04 Les dispositions de l'article 19 (Travail supplémentaire) s'appliquent aussi au présent article. | 32.04 The provisions of Article 19 (Overtime) will also apply to this article. |
ARTICLE 33 – FERMETURE DE L'ÉTABLISSEMENT 33.01 Lorsque la direction de l'établissement décide d'autoriser, pour raison majeure, la majorité des salariés à quitter leur travail avant la fin de leur journée régulière de travail, la personne salariée ne subit de ce fait aucune perte de son salaire régulier. La personne salariée qui, à la demande expresse de l'Université, continue de travailler est admissible soit à une remise de temps d'une durée égale au nombre d'heures effectivement travaillées entre l'heure autorisée de départ et la fin de la journée régulière de travail, soit au paiement au taux régulier des heures effectivement travaillées entre l'heure autorisée de départ et la fin de la journée régulière de travail, et ce en plus de son taux de salaire régulier pour cette journée. | ARTICLE 33 – CLOSURE OF THE INSTITUTION 33.01 If, as a result of the circumstances beyond its control, the management of the institution decides to authorize the majority of employees to leave their work before the end of their regular working day, the employee shall not suffer-any loss of regular salary because of this. In addition to the above the employee who remains at work, at the specific request of the University, is eligible for either a delay of the time off, equal to the number of hours actually worked between the authorized time of departure and the end of the regular working day, or the payment, at the regular rate, of the hours actually worked between the authorized time of departure and the end of the regular working day. |
ARTICLE 34 – HYGIÈNE, SANTÉ ET SÉCURITÉ 34.01 a) L'Université et le Syndicat collaborent au maintien des meilleures conditions possible de sécurité et d'hygiène au travail dans le but de prévenir les maladies industrielles et les accidents du travail. b) L'Université et le Syndicat coopèrent pour prévenir les accidents, assurer la sécurité et promouvoir la santé des personnes salariées. | ARTICLE 34 – HYGIENE, HEALTH AND SAFETY 34.01 a) The University and the Union, in order to prevent work accidents and illness, will collaborate to maintain the best possible safety and hygiene conditions at work. b) The University and the Union will cooperate to prevent accidents, ensure safety and promote the health of its employees. |
34.02 Dans les trente (30) jours de la signature de la présente convention collective, un comité conjoint est constitué comme suit : Service de la gestion des installations: • 2 représentants du Syndicat • 2 représentants de l’Université | 34.02 Within thirty (30) days following the signing of this collective agreement, a Joint Committee will be established as follows: Facilities Management: • 2 members for the Union • 2 members for the University |
Service de logement étudiant, au Service de la restauration et Cercle Universitaire: • 2 représentants du Syndicat • 2 représentants de l’Université | Student Housing Services, Dining Services and Faculty Club: • 2 members for the Union • -2 members for the University |
34.03 Ce Comité a pour fonctions: • étudier et d'enquêter sur toute question relative à la sécurité, à l'hygiène et à l'amélioration de l'environnement physique de travail et ce, conformément aux dispositions de la loi; • de formuler les recommandations appropriées aux services impliqués, lesquels y accorderont une attention prioritaire; • de veiller à ce que l'Université et les salariés respectent leurs obligations découlant de la loi et des règlements en matière d'hygiène, de santé et de sécurité au travail; • d'assumer toute autre fonction prévue par la loi et applicable à l'établissement. • | 34.03 The Committee's functions are: • to study and investigate all questions relating to the safety, hygiene, and the improvement of the physical environment of work, according to the provisions of the law; • to formulate appropriate recommendations to the relevant departments, which will treat such recommendations as priority items; • to see that the University and the employees respect their obligations emanating from the law and its regulations on matters of hygiene, health and safety at work; • to assume any other function as prescribed by the law and its application to the institution. |
34.04 Conditions dangereuses Une personne salariée a le droit de refuser d'exécuter un travail s'il a des motifs raisonnables de croire que l'exécution de ce travail l'expose à un danger pour sa santé, sa sécurité ou son intégrité physique, ou peut avoir l'effet d'exposer une autre personne à un semblable danger. La personne salariée ne peut cependant exercer le droit que lui reconnaît le présent paragraphe si le refus d'exécuter ce travail met en péril immédiatement la vie, la santé, la sécurité ou l'intégrité physique d'une autre personne ou si les conditions d'exécution de ce travail sont normales dans le genre de travail qu'elle exerce. | 34.04 Hazardous Conditions An employee has the right to refuse to perform a task should he have reasonable motives for believing that the performance of this task may endanger his health, safety, or his physical integrity, or may have the effect of exposing another person to similar danger. However, an employee may not exercise the right provided in this paragraph if refusal to perform this task immediately endangers the life, health, safety, or physical integrity of another person, or if the conditions for performing this task are normal for the type of work he performs. |
ARTICLE 35 – ASSURANCE-SALAIRE 35.01 La personne salariée incapable de travailler par suite d'accident ou de maladie autre qu'un accident de travail, a droit, sur présentation à l'agent de personnel désigné, d'une déclaration écrite du médecin traitant à l'indemnité suivante: a) Absence courte durée (Short Term Disability Plan): La personne salariée ayant terminé sa période de probation reçoit en cas d'absence courte durée son salaire hebdomadaire régulier, pour une période maximale de six (6) mois, le tout conformément aux conditions du régime d'assurance-salaire et des procédures courantes de l'Université, qui en découlent. Il est entendu que pour bénéficier du régime d'assurance-salaire de courte durée (Short Term Disability Plan) la personne salariée devra être absente pour une durée de trois jours consécutifs et plus et devra également justifier cette absence par un certificat médical de son médecin traitant justifiant l'incapacité. Dans tous les cas où la personne salariée sera absente pour une durée de moins de trois jours consécutifs, alors cette absence | ARTICLE 35 – SALARY CONTINUANCE 35.01 The employee who is unable to work following sickness or accident other that a work-related accident is entitled to the following indemnity, upon submission to the designated representative of the Department of Human Resources of a written statement from the doctor treating the case: a) Short-term Disability Plan: In the case of short-term absence, the employee who has completed his probation period shall receive his regular weekly salary, for a maximum period of six (6) months, all subject to the conditions of the Salary Continuance Plan and the University's current procedures for applying these conditions. It is agreed that in order to benefit under the Short- term Disability Plan, the employee must be absent for three (3) consecutive days or more and must also justify this absence with a medical certificate from his doctor explaining the disability in question. In all cases where the employee is absent for less than three consecutive days, such absence will be classified and treated as provided for under Article 35.04 paragraph b) (Incidental Illness). |
sera qualifiée et traitée tel que prévu entre autre par l'article 35.04 paragraphe (b) (incidental illness). b) Plan d'invalidité longue durée (Long Term Disability Plan): Si après six (6) mois, la personne salariée demeure totalement incapable de travailler et qu'elle remplit les conditions d'éligibilité prévues au régime d'assurance invalidité à long terme, elle sera alors éligible à recevoir les prestations prévues en pareil cas par le plan, et ce, pour la durée de son invalidité, et ce, jusqu'à l'âge normal de la retraite. | b) Long-term Disability Plan: If after six (6) months the employee continues to be totally unable to work and if he is eligible for Long- Term Disability Plan benefits, he is then entitled to receive the benefits provided for by the plan for the duration of his disability and until the normal retirement age. |
35.02 Une personne salariée qui fait une fausse déclaration pour obtenir un congé de maladie est passible de mesures disciplinaires. | 35.02 An employee who makes a false statement in order to obtain sick leave is subject to disciplinary measures. |
35.03 Afin d'avoir droit à un congé de maladie sans perte de traitement selon les dispositions de la clause 35.01, la personne salariée doit normalement prévenir son supérieur immédiat ou son adjoint avant les heures régulières de travail de ces derniers, dès le premier jour de son absence et une fois la semaine par la suite. | 35.03 In order to be entitled to sick leave without loss of salary under the provisions of Article 35.01, the employee must normally notify his immediate superior or deputy thereof before their regular working hours, as of the first day of his absence and subsequently once a week. |
35.04 Sans restreindre la généralité de l'article 35.01, l'indemnité payable en vertu de l'article 35.01 sera de la manière et aux conditions ci-après énumérées: a) Absence courte durée et/ou longue durée: (Short Term Disability and/or Long Term Disability Plan) : Dans les cas d'absence pour maladie dont il est fait mention au paragraphe 35.01 (a) et (b), la personne salariée devra se conformer aux conditions prévues audit article et celles applicables ci-après. b) Absence fortuite et de très courte durée et imprévue (Incidental Illness) La personne salariée ayant complété sa période de probation, pourra utiliser jusqu’à un maximum de neuf (9) jours de congé de maladie par année de référence, utilisable pour les cas de maladie fortuite et imprévue par ce dernier. Pour la personne salariée régulière qui travaille un quart de fin de semaine au Service de la gestion des installations ou au Service de logement étudiant et au Service de la restauration, la banque d’heures de congés pour maladie est établie en divisant le nombre d’heures hebdomadaires du poste de la personne salariée par 38.75, multipliées par 9, multipliée par 7.75. Lorsqu’une personne salariée prend un congé de maladie en vertu du présent paragraphe, elle recevra une indemnité équivalente à sa paie régulière, c’est à dire avec paiement de la prime pour la journée en question si celle-ci est un samedi ou un dimanche et l’Université déduira de sa banque, le nombre d’heures normalement travaillées cette journée. | 35.04 Without limiting the general provisions of Article 35.01, the indemnity-payable in virtue of Article 35.01, shall be in the manner and under the conditions listed as follows; a) Short-term Disability and or Long-term Disability Plan: In cases of absence due to sickness as mentioned in Article 35.01 a) and b), the employee must fulfil the conditions provided for in the said article and the applicable conditions listed below. b) Incidental Illness The employee who has completed his probationary period is entitled up to nine (9) days’ sick leave per reference year, to be used for incidental illness unforeseen by the employee. For the regular employees working on the week-end shift in Facilities Management or in Student Housing Services and in Dining Services, the allotment of the bank of hours of sick leave as provided for in article 35.04 b) will be equal to the number of hours of work per week of the employee divided by thirty-eight point seventy-five (38.75), multiplied by nine (9) and multiplied by seven point seventy-five (7.75). When a regular employee takes a sick day, they will receive as compensation, an indemnity equal to their regular pay, with the weekend premium of the day if the day off is Saturday or Sunday. The University will deduct from the bank of sick days the number of hours that should have been worked that day. |
Pour la personne salariée régulière à temps partiel, la banque d’heures de congés pour maladie est établie selon la formule décrite à l’annexe D. i) Un certificat médical n'est normalement pas requis dans les cas d'une maladie fortuite; néanmoins, l'Université se réserve le droit d'exiger un certificat médical dans un cas particulier. ii) Les congés de maladie dont il est fait mention au présent paragraphe ne sont pas autorisés ni admis, lorsqu'ils coïncident avec les vacances, les congés parentaux, congé de maladie de courte durée ou longue durée ou lors de toute autre absence payée ou non qui est déjà prévue par la présente convention. iii) Toute absence pour maladie requise au- delà de la limite établie au paragraphe b) sera non rémunérée à moins que le directeur du département accepte l'utilisation de vacances accumulées et/ou de temps supplémentaire crédité à la personne salariée. c) Il est entendu que l'Université se réserve le droit en tout temps de faire vérifier le certificat du médecin traitant ou de faire subir un examen médical à une personne salariée par un médecin désigné par l'Université. d) L'Université traite les certificats médicaux ou le résultat d'examens médicaux de façon confidentielle. e) Aucune personne salariée n'est tenue de divulguer à son superviseur immédiat la nature de sa maladie, le diagnostic ainsi que toute autre information justifiant les capacités à travailler qui devra apparaître sur le certificat médical. f) Lorsqu'une personne salariée s'absentera pour raison de maladie, il est entendu que si cette personne salariée est en défaut de se conformer aux conditions du présent article, cette personne salariée sera privée de toutes rémunérations pour la durée d'absence pour maladie qu'elle a utilisée et auxquelles elle pourrait prétendre et ce tant et aussi longtemps que cette personne salariée sera en défaut de se conformer aux exigences précitées. | The allotment of the bank of hours of sick leave for the regular part-time employees is established according to the formula described at Appendix D. i) A medical certificate will not normally be required in the case of an incidental illness; however, the University reserves the right to request such a medical certificate in a particular case. ii) Sick leaves mentioned in the present paragraph are not authorized or approved when they coincide with vacations, maternity or paternity leaves, short or long- term sick leaves or any other absence, whether paid or not, which is already covered by the present agreement. iii) Any absence for sickness beyond the limits established in paragraph b) shall not be paid, unless the Department Head agrees to the use of accumulated vacation time and/or the employee's overtime credit. c) It is agreed that the University shall reserve the right at all times to verify the certificate supplied by the employee's doctor or to have the employee medically examined by a doctor named by the University. d) The University shall treat medical certificates or the results of medical examinations confidentially. e) No employee is obliged to tell his immediate superior the nature of his sickness, its diagnosis, or any other information relative to his ability to work that ought to appear on the medical certificate. f) When an employee is absent for reasons of sickness, it is agreed that, if this employee fails to comply with the conditions of the present article, he shall be deprived of all pay for the duration of the sick leave that he has used and to which he might be entitled, so long as he fails to comply with the aforementioned requirements. |
35.05 Lorsqu'à la demande de l'Université une personne salariée doit subir un examen médical au bureau du médecin désigné par l'Université, elle le fait sans perte de traitement et l'Université conviendra du mode de transport et paiera les frais de déplacement en conséquence. D'autre part, il est entendu que la personne salariée ne sera pas requise de subir un tel examen une journée où elle aura été affectée à un horaire de travail entre la période de 19h00 à 07h00. | 35.05 When an employee undergoes a medical examination at the request of the University and in the office of the doctor named by the University, he does so without loss of pay; furthermore, the University shall approve the mode of transport required and pay for such transport. It is also agreed that the employee shall not be obliged to undergo an examination on a day when he has worked a shift between 7 p.m. and 7 a.m. |
35.06 À son retour au travail, la personne salariée qui bénéficiait des prestations d’assurance-salaire réintègre son poste. La personne salariée qui bénéficiait des prestations du régime | 35.06 Upon returning to work, the employee who has received Salary Continuance benefits will be reinstated into his former position. The employee who has received benefits under the |
d’invalidité à long terme réintègre son poste si son absence fut de trente (30) mois ou moins, ou, dans le cas d’une absence plus longue que trente (30) mois, un poste équivalent disponible. Si aucun poste équivalent n’est disponible, les dispositions de l’article 16 (Sécurité d’Emploi) s’appliquent. | Long-Term Disability Plan will be reinstated into his former position if his absence is thirty (30) months or less, or, in case of an absence in excess of thirty (30) months, an available equivalent position. If no equivalent position is available, the provisions of Article 16 (Employment Security) apply. |
35.07 En contrepartie de la contribution totale de l'Université aux prestations de l'assurance-salaire à court terme, la totalité du rabais consenti par la Commission d'assurance-chômage, dans le cas d'un régime enregistré est acquise à l'Université. | 35.07 To offset the total contributions by the University to Short-term Salary Continuance benefits, the University shall acquire the full amount of the abatement agreed to by the Unemployment Insurance Commission with regard to a registered plan. |
35.08 Il est entendu, et ce, malgré les termes de l'article 35.04 (b) (i), qu'une personne salariée régulière ne sera tenue de fournir un certificat médical qu'après avoir utilisé deux journées à l'intérieur d'une année de référence, du 1er juin au 31 mai. Il est également entendu que la personne salariée pourra utiliser un total de deux journées "absence fortuite et de très courte durée" (Article 35.04 (b)) par année de référence pour subir des examens ou traitements médicaux. L'absence de la personne salariée pourra être fractionnée en heures et devra être comptabilisée pour un total maximum de deux (2) jours. Ces absences pour maladie devront être justifiées par un certificat médical complet. | 35.08 It is agreed that, the terms of Article 35.04 b) i) notwithstanding, a regular employee shall not be obliged to supply a medical certificate until he has taken two (2) days within the reference year from June 1st to May 31st. It is furthermore agreed that the employee is entitled to use a total of two (2) days "incidental illness" (Article 35.04 b) per reference year in order to undergo medical tests or treatments. The employee's absence may be broken up into hours and should be computed for accounting purposes up to a maximum of two (2) days. Such absences for incidental illness must be supported by a full medical certificate. |
35.09 Les deux (2) premiers jours ouvrables de toute absence de trois jours ou plus, à l’intérieur d’une année de référence, attribuable à une maladie ou un accident, autre qu’un accident de travail ou une maladie professionnelle, sont qualifiés et traités comme des journées de maladie imprévue et de courte durée en conformité avec la clause 35.04 b). Lorsque la banque des jours de maladie de la personne salariée est épuisée, ces jours de congé maladie sont sans solde, à moins que la personne salariée décide d’utiliser du temps supplémentaire accumulé ou des jours de vacances. Ces jours sont soumis aux dispositions du présent article. | 35.09 The first two (2) working days of every absence of three days or more within a reference year, caused by an illness or accident, other than a work accident or professional illness, are qualified and treated as paid incidental illness days as provided for in paragraph 35.04 b). When the employee’s bank of incidental illness days is empty, the sick days are without pay, unless the employee decides to use days accumulated in overtime or vacation days. These days are subject to the provisions of the present article. |
35.10 Cependant, une personne salariée qui produit un certificat médical de son médecin traitant attestant du fait qu'elle souffre d'une maladie reconnue occasionnant plusieurs absences du travail au cours d'une même année de référence, se verra retirer un maximum de deux (2) journées de maladie de sa banque de journées de maladies, par année de référence, pour combler le délai de carence avant le début de l’indemnité de courte durée pour cette maladie. Pour toute absence additionnelle, de plus de deux (2) jours, causée par cette maladie, au cours d'une même année de référence, l’indemnité de courte durée débutera le premier jour de l’invalidité et les deux (2) premiers jours d’absence ne seront pas déduits de la banque de jours de congé maladie de la personne salariée, prévue au paragraphe 35.04b). Cette absence additionnelle de plus de deux (2) | 35.10 However, an employee who produces a medical certificate from their treating physician attesting the fact that they have a recognized disease that may cause them to be absent from work several times during a reference year, will have a maximum of two (2) incidental illness days deducted from their bank of incidental illness days per reference year, to cover for the waiting period for short-term disability benefits, for this disease. For any additional absence, of more than two (2) days, due to this disease, within the same reference year, sick days due to this disease, will be paid as of the first day of absence and these days will not be deducted from the employee’s bank of incidental illness days provided for in article 35.04b). Such additional absence of more than two (2) days due to this disease, must be justified as per article 35.01 a). |
jours, causée par cette maladie, doit être justifiée tel que prévu à l’article 35.01 a). | |
35.11 Arbitrage médical Si un grief relatif aux sujets traités en (i) et (ii) du présent article n'est pas réglé à la deuxième étape de la procédure de règlement des griefs et des mésententes, le Syndicat peut le soumettre à la troisième étape en conformité avec la clause 9.02(c). Une telle soumission peut inclure une demande d'arbitrage médical. Dans ce cas, et suite à l'acceptation écrite de la part de l'Université du processus d'arbitrage médical, dans un délai de cinq (5) jours ouvrables de la réception de la demande d’arbitrage médical, la procédure de grief se poursuit de la façon suivante: i. Congé d'invalidité de courte durée Advenant une divergence entre la recommandation de congé d'invalidité de courte durée du médecin traitant de la personne salariée et celle du médecin désigné par l'Université, les deux (2) médecins choisissent un troisième médecin qui déterminera la durée du congé, s’il y a lieu. ii. Évaluation médicale d'une invalidité de longue durée Advenant une divergence entre l'évaluation médicale du médecin traitant de la personne salariée et celle du médecin désigné par l'Université et/ou le médecin désigné par l'assureur, les médecins choisiront un troisième médecin qui tranchera les questions médicales. iii. Conclusions médicales Les frais et dépenses encourus pour le troisième médecin seront payés à parts égales par les parties. Aucun grief relatif à la décision du troisième médecin ne peut être soumis. Toute personne salariée qui refuse de respecter la décision du troisième médecin est présumée avoir démissionné de l'Université. Aucun grief relatif à cette démission ne peut être déposé. iv. Recours facultatif L'Université peut refuser, sans justification, de régler un grief par l'entremise du processus d'arbitrage médical. Si l’Université n’accepte pas le processus d’arbitrage médical, le Syndicat doit, dans, les vingt (20) jours ouvrables de la réponse de l’Université, remettre au Service des relations avec le personnel une demande signée d’arbitrage. Cette demande doit inclure une copie du grief ou de la mésentente. Tous les délais mentionnés au présent article sont de rigueur à moins d’une entente contraire. Le défaut de s’y conformer rend le grief ou la mésentente nul, non valide et illégale. | 35.11 Medical Adjudication If a grievance concerning the subjects mentioned in (i) and (ii) is not resolved at step 2 of the Grievance and Dispute Procedure, the Union may submit to arbitration. Such submission may include a request for medical adjudication. In the latter case, and upon written acceptance by the University of the Medical Adjudication Process, within five (5) working days of receipt of the medical adjudication request, the grievance will proceed in the following way: i. Short-term disability leave In the event of a discrepancy between the short-term disability leave recommendation of the employee's attending physician and the University's medical practitioner, the two medical practitioners will choose a third medical practitioner who will decide the length of the leave, if applicable. ii. Long-term disability medical evaluation In the event of a discrepancy concerning a medical evaluation between the employee's attending physician and the University's and/or insurer's medical practitioner, the medical practitioners will choose a third medical practitioner who will decide on the medical issues. iii. Medical conclusions The fees and expenses incurred for the third medical practitioner will be shared equally by the parties to the collective agreement. No grievance can be filed with respect to the third medical practitioner's findings. Any employee who fails to comply with the decision of the third medical practitioner will be deemed to have resigned from the University. No grievance can be filed with respect to such resignation. iv. Optional recourse The University may refuse, without justification, to resolve a grievance through the medical adjudication process. If the University does not accept the medical adjudication process, the Union shall, within twenty (20) working days of the refusal by the University, deliver to Staff Relations a signed request for arbitration. This request shall include a copy of the grievance or disagreement. All time limits mentioned in this article are mandatory unless otherwise agreed in writing. Failure to comply with this renders the grievance or disagreement null, void and illegal. |
ARTICLE 36 – ACCIDENTS DU TRAVAIL 36.01 a) En cas d'accident de travail ou d'une maladie contractée par le fait ou à l'occasion du travail à exécuter, les dispositions de l'article 36 s'appliquent ainsi que les dispositions de la Loi sur les accidents du travail et les maladies professionnelles, dans la mesure où l'article 36 ne traite pas de mêmes sujets. L'Université en cas d'accident du travail versera à la personne salariée son salaire régulier moins toutes déductions régulières, pendant les cinquante-deux (52) premières semaines d'invalidité, dans la mesure où elle est admissible aux prestations d'accidenté du travail selon la CSST. Durant cette première période, les prestations de la CSST pour la personne salariée sont acquises et/ou remises à l'Université. b) Après cette première période et advenant que la personne salariée est toujours en invalidité, tout versement à être effectué s'il y a lieu, sera directement versé par la Commission de la Santé et Sécurité du Travail (CSST) et selon la réglementation applicable. c) Malgré que la personne salariée reçoive des prestations de la CSST selon le paragraphe (b) du présent article, ce dernier devra compléter au moment opportun les formulaires de l'Université McGill, pour son éligibilité aux différents bénéfices durant la période mentionnée au paragraphe (b) le tout selon les plans et procédures de l'Université. | ARTICLE 36 – WORK ACCIDENTS 36.01 a) In the case of work-related accidents or sickness, the provisions of Article 36 shall apply in addition to the provisions of the Loi sur les Accidents du travail et les maladies professionnelles insofar as Article 36 does not cover the same subjects. In the case of a work-related accident, the University shall pay the employee's regular salary less all regular deductions during the first fifty-two (52) weeks of disability, insofar as the employee is eligible for benefits according to the Commission de la Santé et Sécurité du Travail (CSST). During this first period, benefits accorded to by the CSST to the employee shall be acquired by and/or paid to the University. b) Following this first period and when the employee is still unable to return to work because of disability, all appropriate payments shall be paid directly by the CSST in accordance with the applicable regulations. c) Notwithstanding the fact that the employee is receiving benefits from the CSST in accordance with paragraph b) of the present article, the said employee must complete, at the appropriate time, the McGill University eligibility forms in order to receive various benefits during the period mentioned in paragraph b) and in a manner fully compatible with the plans and procedures of the University. |
36.02 L'Université se réserve le droit de faire examiner le salarié par un médecin qu'elle désigne et à ses frais. | 36.02 The University reserves the right to have the employee examined at its expense by a doctor of its choice. |
36.03 Au retour au travail, la personne salariée réintègre son poste, si son absence fut de trente mois ou moins ou, dans le cas d’une absence plus longue que trente (30) mois, un poste équivalent disponible. Si aucun poste équivalent n’est disponible, les dispositions de l’article 16 et suivants (Sécurité) d’Emploi) s’appliquent. | 36.03 Upon returning to work, the employee shall be reinstated in his position if he was absent for thirty (30) months or less or, in the case of an absence in excess of thirty (30) months, an equivalent available position. If no equivalent position is available, the provisions of Article 16 (Employment Security) apply. |
36.04 La personne salariée retourne au travail le premier jour ouvrable suivant la fin des prestations prévues à la clause 36.01. | 36.04 The employee shall return to work on the first working day following the termination of benefits provided for in Article 36.01. |
ARTICLE 37 – RÉGIMES COLLECTIFS ET POLITIQUES INSTITUTIONNELLES 37.01 Toutes les personnes salariées sont assujetties aux politiques de l'Université relatives aux plans d'assurance-vie, d'assurance invalidité à long terme, les plans optionnels de régime de prestations-maladie complémentaire et régime de soins dentaire. | ARTICLE 37 – GROUP PLANS AND POLICIES OF THE INSTITUTION 37.01 All employees are subject to University policy regarding Life Insurance and Long-term Disability Plans, as well as optional supplementary Health and Dental Plans. |
Une fois par année, chaque personne salariée recevra un relevé officiel indiquant le montant d’assurance payable à son bénéficiaire en cas de décès. | Once every year, each employee will receive an official statement of the amount of insurance payable to his beneficiary in the event of his death. |
37.02 Les cotisations pour le régime d'assurance-vie et d'assurance- salaire de l'Université sont partagées également entre l'Université et la personne salariée. Une fois par année, chaque personne salariée reçoit un document officiel qui indique le montant d'assurance payable à son bénéficiaire en cas de décès. | 37.02 The cost of the University Life Insurance and Salary Continuance plans will be shared equally by the University and the employee. Once every year, each employee will receive an official statement of the amount of insurance payable to his beneficiary in the event of his death. |
37.03 La participation au régime de prestations-maladie complémentaire et régime de soins dentaire est volontaire. | 37.03 Participation in the supplementary Health Plan and Dental Plan is voluntary. |
37.04 Toutes les personnes salariées sont couvertes par le fonds de pension des membres de l'Union des Employés de Service du local 800 à l'Université McGill; le document du fonds de pension est réputé faire partie intégrale de la convention collective. L’employeur contribue sept virgule soixante-quatorze pour cent (7,74%) sur le salaire de base pour le fond de pension de chaque personne salariée. Le salaire de base correspond au salaire mensuel brut, excluant les heures supplémentaires et tout autre paiement exclu selon la convention collective. | 37.04 All employees are covered under the McGill University Pension Plan for members of the Service Employees Union, Local 800; the Pension Plan is deemed to be an integral part of this collective agreement. The employer contributes seven point seventy-four percent (7.74%) of the base salary into each employee's pension plan. The "base salary" corresponds to the gross monthly salary, excluding overtime or any other payment excluded by virtue of the collective agreement. |
37.05 Toutes les personnes salariées bénéficient des avantages relatifs à la réduction des frais de scolarité telle que décrit à l’annexe F. | 37.05 Every employee is eligible for benefits under the tuition assistance policy, as described in Appendix F. |
37.06 L’Université accepte de rencontrer le syndicat pour parler des régimes d’assurances. Les parties se rencontrent suite à une demande écrite de l’une des deux parties. | 37.06 The University agrees to meet with the Union in order to discuss the insurance plans. The parties will meet following a written request by either party. |
37.07 Toutes les personnes salariées reçoivent un document de l’employeur résumant les plans mentionnés ci-dessus. Ce document est mis à jour régulièrement. | 37.07 All employees receive a document from the employer summarising the plans mentioned above. This document is regularly updated. |
ARTICLE 38 – MISE À LA RETRAITE 38.01 La date de retraite normale sera le dernier jour du mois au cours duquel la personne salariée atteint l'âge de soixante- cinq (65) ans. | ARTICLE 38 – RETIREMENT 38.01 The normal retirement date shall be the last day of the month in which the employee reaches the age of sixty-five (65). |
38.02 La personne salariée qui a atteint l'âge de soixante (60) ans, ou qui a accumulé cinq (5) ans de service continu et qui a atteint l'âge de cinquante-cinq (55) ans, peut prendre sa retraite en tout temps jusqu'à l'âge normal de la retraite en donnant un avis préalable d'au moins six (6) mois. Suite à cet avis, cette décision ne peut être changée que par entente entre l'Université, le Syndicat, et la personne salariée. | 38.02 An employee who has reached the age of sixty (60) years may retire at any time thereafter up to the normal retirement age, with prior notice of at least six (6) months. After such notice has been given, the decision may be altered only after agreement between the University, the Union and the employee. |
38.03 Les prestations du régime de retraite payables avant ou après l'âge normal de la retraite seront calculées selon les termes du régime de retraite qui s'applique. | 38.03 Pension benefits payable on normal, early or late retirement shall be calculated in accordance with the applicable terms of the appropriate pension plan. |
ARTICLE 39 – UNIFORMES 39.01 L'Université fournit gratuitement aux personnes salariées tout uniforme, vêtement ou appareil spécial dont le port est nécessaire à cause de la nature du travail. Les personnes salariées régulières ont droit à un minimum de deux (2) uniformes par an. Ces uniformes sont distribués au plus tard le 31 octobre de chaque année. Un uniforme endommagé est réparé ou remplacé au frais de l’employeur dans les meilleurs délais. Il est entendu que les personnes salariées devront obligatoirement porter les vêtements et les articles de sécurité fournis par l'Université et ce durant toutes les heures de travail. Ces uniformes sont portés uniquement sur les lieux de travail. | ARTICLE 39 – UNIFORMS 39.01 The University provides to the employees free of charge any uniform, clothing or special apparel which has to be worn in relation to the work performed. Regular employees are entitled to a minimum of two (2) uniforms per year. These uniforms are distributed no later than October 31st of each year. A damaged uniform is repaired or replaced as soon as possible at the employer’s expense. It is understood that employees must wear the uniforms and the safety equipment provided by the University during all working hours. These uniforms will only be worn at the place of work. |
39.02 Les délégués syndicaux sont consultés sur les besoins et le choix de l’uniforme. | 39.02 The Union delegates will be consulted on the needs and the choice of said uniforms. |
39.03 Les préposé(e)s à l'entretien “A” du Service de la gestion des installations ont droit à un complet gris par année. Ces complets sont nettoyés et réparés par l'Université. | 39.03 The Service Persons “A” in Facilities Management are entitled to one (1) grey suit per year. These suits will be laundered and repaired by the University. |
39.04 Lorsqu'une personne salariée quitte le service de l'Université, elle doit remettre tous les uniformes et articles vestimentaires. | 39.04 When an employee leaves the service of the University, he must return all uniforms and clothing items. |
39.05 a) Il y aura un (1) manteau d'hiver par édifice pour les salariés qui doivent pelleter de la neige. b) l’Université fournit un manteau aux personnes salariées travaillant fréquemment à l’extérieur et le remplacera au besoin. | 39.05 a) There will be one (1) winter coat per building for employees who must shovel snow. b) The University provides a coat to employees frequently working outside and will replace it as needed. |
39.06 Pour les personnes salariées régulières, l’Université rembourse jusqu’à un maximum de cinquante-cinq dollars (55,00 $) pour l’achat d’une paire de souliers de sécurité par année de référence. Advenant que l’Université en exige le port, l’employeur s’engage à rembourser le coût d’une paire de souliers de sécurité, à l’automne, jusqu'à un maximum de cent trente dollars (130,00 $). | 39.06 The University reimburses, up to a maximum of fifty five dollars ($55.00) per reference year, for the purchase of one (1) pair of safety shoes, by regular employees. If the University requires the employees to wear safety shoes, the employer will reimburse the cost of one (1) pair of safety shoes, in the fall, up to a maximum of one hundred and thirty dollars ($130.00). |
ARTICLE 40 – DROITS ACQUIS 40.01 Les personnes salariées qui présentement bénéficient d'avantages supérieurs aux conditions stipulées dans la présente convention collective continueront de bénéficier de ces avantages pour la durée de la présente convention. | ARTICLE 40 – ACQUIRED RIGHTS 40.01 Employees who currently enjoy privileges superior to the provisions contained herein shall continue to benefit from these privileges for the duration of this agreement. |
ARTICLE 41 – SOUS-CONTRATS 41.01 L'Université peut, en tout temps, pour des raisons particulières recourir à une firme de l'extérieur pourvu qu'une telle décision: 1) N'entraîne ni la mise à pied, ni le congédiement, ni le renvoi, ni le licenciement, ni la rétrogradation, ni la réduction de la semaine régulière de travail d'aucune personne salariée régie par la présente convention; 2) N'entraîne aucune diminution de salaire à cause de mutation à des postes comportant des salaires moindres ou des conditions de travail moins favorables; 3) Ne produit alors aucune réduction du travail supplémentaire, jusque-là normalement effectué par les personnes salariées de l'unité de négociation. | ARTICLE 41 – SUB-CONTRACTS 41.01 The University may at any time, for specific reasons, use the services of an outside company, provided that such a decision: 1) does not lead to the laying-off, firing, termination, releasing, demotion or reduction in the regular work week of any employee covered by this collective agreement. 2) does not lead to a reduction in salary as a result of a transfer to a position with a lower salary or less favourable working conditions. 3) does not lead to a reduction in overtime normally performed by employees in the bargaining unit. |
ARTICLE 42 – CHARGE DE TRAVAIL 42.01 Les parties reconnaissent qu'il n'est pas exigé d'une personne salariée plus qu'une charge normale de travail. | ARTICLE 42 – WORKLOAD 42.01 The parties recognize that no employee will be required to do more than a normal workload. |
42.02 Tout litige relatif aux charges de travail est sujet à la procédure de règlement des griefs et mésententes. | 42.02 Any dispute related to workload is subject to the grievance and dispute procedure. |
ARTICLE 43 – DISPOSITIONS PARTICULIÈRES – TOUS LES SERVICES 43.01 L'université fournit aux personnes salariées un lieu adéquat pour prendre leur repas dans leur édifice respectif. Le lieu est aménagé avec une table, des chaises et, si possible, un réfrigérateur. | ARTICLE 43 – SPECIAL PROVISIONS – ALL DEPARTMENTS 43.01 The University is to provide the employees with an adequate place in their building in which to take their meals. These premises shall be equipped with a table, chairs and if possible, a refrigerator. |
43.02 Une personne salariée qui travaille dans les cuisines ou au service des cuisines, dans un des services couverts par le certificat d'accréditation, reçoit deux (2) repas gratuits par jour travaillé. | 43.02 An employee working in the kitchen or food service in one of the departments covered by the certification will receive two (2) free meals per work day. |
43.03 Toute personne salariée peut refuser d'effectuer tout travail, qui n'est pas expressément pour le service de l'Université. | 43.03 An employee may refuse to perform any work in their regular working hours which is not expressly for the service of the University. |
43.04 CERCLE UNIVERSITAIRE Les pourboires laissés par les clients du " Cercle Universitaire " reviennent aux personnes salariées affectées audit service. | 43.04 FACULTY CLUB Tips left by guests of the Faculty Club will be turned over to the employees of the department concerned. |
43.05 L'Université garantit à toutes les personnes salariées à temps complet, couvertes par la présente convention | 43.05 The University guarantees to all full-time employees covered by this collective agreement, the number of hours provided |
collective de travail, le nombre d'heures prévu à chaque fonction pour la journée et la semaine régulière de travail. | for by their respective classification for the normal day and week of work. |
43.06 a) Pendant la période du quinze (15) mai à la Fête du Travail, les personnes salariées du quart de nuit peuvent choisir de travailler sur le quart de soir, à l'exception du département de l'Athlétisme; b) Les personnes salariées qui ne se prévalent pas de l'option du changement de quart prévu à la clause 43.06 peuvent être assignées dans un ou d'autres édifices. | 43.06 a) During the period from May fifteen (15) to Labour Day, the night shift employees may elect to work on the evening shift, with the exception of the Athletics Department. b) Employees who decide not to make use of the option of changing shifts provided for in clause 43.06 may be assigned to another building or buildings. |
43.07 Lorsque le superviseur du courrier s'absente pour plus de trois (3) heures, la personne salariée qui a le plus d'ancienneté parmi ceux qui sont localisées dans la salle du courrier reçoit une prime de chef d'équipe. | 43.07 When the Mail Room Supervisor is absent for more than three (3) hours, the employee having the most seniority amongst those working in the Mail Room will receive a lead hand premium. |
43.08 Après avoir avisé le service des ressources humaines, la personne salariée accompagnée par son représentant syndical, peut consulter son dossier en présence d'un représentant de l'Université et demander copie attestée du ou des documents requis. Ce dossier comprend entre autres: 1. Formule de demande d'emploi. 2. Confirmation d'emploi. 3. Toute autorisation de déduction. 4. Tout rapport ou mesure disciplinaire concernant le salarié, exception faite de ceux retirés du dossier en raison de la clause 11.04. 5. Les rapports devront être numérotés et datés. 6. Rapports et certificats médicaux et tout autre document se trouvant au dossier. La personne salariée à qui est imposée une mesure disciplinaire, a accès à ce dossier. | 43.08 After notifying the Department of Human Resources, the employee, accompanied by his Union representative, may consult his file in the presence of a representative of the University and request a certified copy of the necessary document or documents. This file shall include: 1. Job application form; 2. Confirmation of hiring; 3. All authorizations for deductions; 4. All reports or disciplinary measures involving the employee with the exception of those removed from the file in virtue of article 11.04; 5. Reports must be numbered and dated; 6. Reports and medical certificates and any other document contained in the file. The employee subject to a disciplinary measure shall have access to this file. |
ARTICLE 44 – SALARIÉS TEMPORAIRES 44.01 L'embauche ou le recours à une ou des personnes salariées temporaires ne doit pas avoir pour effet d'empêcher la création d'un poste, ni de restreindre le nombre de postes requis pour le fonctionnement du service concerné. | ARTICLE 44 – TEMPORARY EMPLOYEES 44.01 The hiring or use of one or more temporary employees must not have the effect of preventing the creation of a position, nor should it limit the number of positions required for the operation of a given department. |
44.02 L'embauche ou le recours à des personnes salariées temporaires à temps partiel ne doit pas avoir pour effet de causer directement ou indirectement la création d'emplois à temps partiel, ni d'empêcher la création d'emplois à temps complet. | 44.02 The hiring or use of part-time temporary employees must not have the effect of directly or indirectly causing the creation of part-time jobs, or of preventing the creation of full-time jobs. |
44.03 La convention collective s’applique de la manière suivante aux personnes salariées temporaires: ARTICLE 1 But de la convention L’article au complet s’applique. | 44.03 The collective agreement will apply to the temporary employees in the following manner: ARTICLE 1 Purpose of Collective Agreement The entire article applies. |
ARTICLE 2 Reconnaissance syndicale et droit de la direction L’article au complet s’applique. ARTICLE 3 Dispositions générales L’article au complet s’applique. ARTICLE 4 Accréditation et champ d'application L’article au complet s’applique. ARTICLE 5 Définitions L’article au complet s’applique. ARTICLE 6 Sécurité syndicale L’article au complet s’applique. ARTICLE 7 Retenues syndicales L’article au complet s’applique. ARTICLE 8 Activités syndicales L’article au complet s’applique, sauf la clause 8.12. ARTICLE 9 Procédure de règlement des griefs et mésententes L’article au complet s’applique sauf en cas de mise à pied ou de congédiement durant sa période de probation, la personne salariée temporaire n’a pas accès à la procédure de grief. ARTICLE 10 Arbitrage L’article au complet s’applique sauf en cas de mise à pied ou de congédiement durant sa période de probation, la personne salariée temporaire n’a pas accès à l’arbitrage. ARTICLE 11 Mesures disciplinaires L’article au complet s’applique. ARTICLE 12 Période de probation L’article ne s’applique pas. La personne salariée temporaire est soumise à une période de probation de quatre-vingt-dix (90) jours travaillés sans égard au nombre d’heures travaillées dans une même journée. Une personne salariée qui se présente plusieurs fois au travail dans une même journée (horaire brisé), se voit créditer un (1) jour travaillé. ARTICLE 13 Ancienneté L’article ne s’applique pas sauf pour les clauses 13.09 et 13.10. La personne salariée temporaire accumule de l’ancienneté selon les heures régulières travaillées, à l’exclusion des heures supplémentaires, ou considérées comme travaillées, sujet aux congés auxquelles elle a droit. Elle est exprimée en heures. Une fois la période de probation complétée, la personne salariée temporaire accumule de l’ancienneté et celle-ci est rétroactive à la dernière date d’embauche. | ARTICLE 2 Union Recognition and Management Rights The entire article applies. ARTICLE 3 General provisions The entire article applies. ARTICLE 4 Certification and Scope of Application The entire article applies. ARTICLE 5 Definitions The entire article applies. ARTICLE 6 Union Security The entire article applies. ARTICLE 7 Union Check-Off The entire article applies. ARTICLE 8 Union Activities The complete article applies with the exception of clause 8.12. ARTICLE 9 Grievance and Dispute Procedure The entire article applies except in case of lay off or dismissal during the probationary period, the temporary employee does not benefit from the grievance procedure. ARTICLE 10 Arbitration The entire article applies except in case of lay off or dismissal during the probationary period, the temporary employee will not benefit from the arbitration procedure. ARTICLE 11 Disciplinary Measures The entire article applies. ARTICLE 12 Probationary Period The article does not apply. Temporary employees are subject to a probationary period of ninety (90) working days regardless of the number of hours worked during that day. A temporary employee who attends work several times a day in the same day (broken schedule) will be credited for one (1) work day. ARTICLE 13 Seniority The article does not apply with the exception of clauses 13.09 and 13.10. A temporary employee accumulates seniority based on the number of hours worked or considered as having been worked, subject to time off to which he is entitled. It is expressed in hours. Once the probationary period is complete, the temporary employee accumulates seniority and his seniority is retroactive to the last of hire date. |
L’ancienneté de la personne salariée temporaire ne peut être opposée à celle d’une personne salariée régulière. Dans le cas de la mise à pied d'une personne salariée temporaire, à la fin de la période pour laquelle elle a été rappelée ou embauchée: l'ancienneté cesse de s'accumuler et est maintenue, dans le cas d’une mise à pied qui n’excède pas douze (12) mois. L’Université fournit au Syndicat, le 1er de chaque trimestre, une liste d’ancienneté des personnes salariées temporaires. La liste comprend: le nom, le statut, le titre de la fonction, le secteur de travail, la date d'embauche et le nombre d’heures travaillées. ARTICLE 14 Mouvement de personnel L’article au complet s’applique. ARTICLE 15 Affectations temporaires L’article ne s’applique pas. ARTICLE 16 Sécurité d'emploi L’article ne s’applique pas. ARTICLE 17 Xxxx à pied et rappel au travail L’article ne s’applique pas. a) La personne salariée temporaire ayant complété sa période de probation est inscrite sur la liste de rappel à l’expiration de sa période d’emploi. b) L'Université fournit au Syndicat la liste de rappel des salariés temporaires le 1er de chaque trimestre. Cette liste est produite par service et par ordre d'ancienneté et comprend les renseignements suivants: le numéro d’employé, le nom, l’adresse, le (s) numéro (s) de téléphone (maximum de deux (2)), le dernier emploi temporaire, la fin de la dernière période d'emploi et la date d'embauche. c) Une fois le travail temporaire terminé, le nom de la personne salariée temporaire qui a complété sa période de probation est inscrit sur la liste de rappel. L'inscription est faite à l'aide du formulaire fourni par le Service du personnel sur lequel la personne salariée précise le service dans lequel elle désire s'inscrire, et pour lequel elle satisfait les qualifications requises. Une personne salariée ne peut s'inscrire à plus d'un service à la fois. d) L'Université convient de recourir à la liste de rappel pour tout travail temporaire d'une durée de plus de trente (30) jours et d'offrir le travail disponible à la personne salariée du service en cause qui satisfait aux qualifications requises, en commençant par celle ayant le plus d'ancienneté. e) Aux fins des présentes, l'Université communique avec la personne salariée par téléphone. Il incombe à la personne salariée de transmettre au Service du personnel le ou les numéros de téléphone où elle peut être rejointe (maximum de deux (2) numéros). | The seniority of a temporary employee cannot be opposed to the seniority of a regular employee. In the case of the lay-off of a temporary employee at the end of the period for which he was recalled or hired; seniority ceases to accumulate and is maintained if the lay off period is less than twelve (12) months. The University provides the Union on the 1st of each trimester a list of seniority for temporary employees. The list includes the name, the status, the job title, the work sector, the date of hiring and the seniority in hours. ARTICLE 14 Employee Changes The entire article applies. ARTICLE 15 Temporary Assignments The article does not apply. ARTICLE 16 Employment Security The article does not apply. ARTICLE 17 Lay off and Recall The article does not apply a) The temporary employee who has completed his probationary period will see his name added to the recall list at the end of his employment period. b) The University will supply the Union with the recall list for temporary employees on the 1st of every trimester. This list is divided by service and by seniority and includes the following information: employee number, name and address, telephone numbers (maximum 2), last temporary termination date, the end of the last period of employment and date of hire. c) Once temporary employment is terminated, the name of the temporary employee who has completed his probationary period will be added to the recall list. Registration is done by filling out the form provided by the Personnel Office, where the person specifies the service in which he desires to register to (Facilities Management, Residences or Faculty Club), and for which they satisfy the necessary requirements. An employee cannot register for more that one service at a time. d) The University agrees to refer to the recall list for all temporary work which exceeds thirty (30) days and to offer available work to temporary employee in the department concerned who satisfies to all required qualifications, starting with the one with the most seniority. e) For the purpose of the present; the University will communicate with the employee by telephone. It is up to the employee to transmit to the Personnel Office their telephone number(s) where they can be reached (maximum 2 numbers). |
f) Si, après un appel téléphonique, la personne salariée n'a pu être rejointe, l'Université communique avec la personne salariée suivante du service en cause et qui satisfait aux qualifications requises. g) Le fait de n'avoir pu être rejoint ne sera pas considéré comme un refus. Si la personne salariée ne peut être rejointe de façon répétée, l'Université lui expédie, sous enveloppe recommandée à la dernière adresse inscrite au dossier, une lettre lui demandant de confirmer sa disponibilité. Si la personne salariée ne donne pas suite à cette lettre dans les cinq (5) jours qui suivent sa réception, son nom est alors rayé de la liste. h) La personne salariée inscrite sur la liste de rappel conserve son ancienneté pendant douze (12) mois. Cependant, lorsqu’elle refuse deux (2) rappels consécutifs, elle perd son ancienneté accumulée, à moins que : • l'acceptation le la personne salariée implique le bris d'un contrat chez un autre employeur d'une durée supérieure à celui offert. Dans un tel cas, il incombe à la personne salariée de fournir les informations nécessaires, lorsque requises; • le refus de la personne salariée ne soit pour cause de maladie ou d'accident. Dans ce cas, il incombe à la personne salariée de fournir un certificat médical. i) La personne salariée inscrite sur la liste peut se déclarer non disponible pendant une période n'excédant pas son crédit de vacances prévu à la clause 44.21 (Vacances). Dans un tel cas, la personne salariée doit aviser le service du personnel par écrit, avec copie au Syndicat, en indiquant la date du début et celle de la fin de la période de non- disponibilité. Cet avis doit être reçu au moins cinq (5) jours avant la date du début de la période en cause. j) Advenant la prolongation de l'absence d'un salarié régulier, l'Université peut prolonger la période d'embauche de la personne salariée remplaçante, et ce, jusqu'au retour du dit salarié régulier. k) Les clauses précédentes ne s'appliquent pas aux étudiants embauchés de temps à autre en tant que salariés temporaires. ARTICLE 18 Durée et horaire de travail L’article ne s’applique pas. ARTICLE 19 Travail supplémentaire Le temps supplémentaire est payé lorsque la personne salariée a complété l’équivalent d’une semaine normale de travail : • Après 38.75 heures travaillées, le taux de 150% s’applique. • Lors d’un dimanche ou d’un jour férié, le taux de 200% s’applique après 38.75 heures travaillées. ARTICLE 20 Poste à caractère saisonnier ou cyclique L’article s’applique. ARTICLE 21 Vacances L’article ne s’applique pas. | f) If, after one (1) telephone call, the employee cannot be reached, the University will contact the next employee in the department concerned who has the required qualifications. g) The fact that an employee could not be reached is not considered to be refusal. If the employee cannot be reached repeatedly, the University will send him a registered letter to his last known address on file; asking him to confirm his availability. If the employee does not respond within five (5) days of receiving this letter, his name is removed from the recall list. h) The employee registered on the recall list maintains his seniority for twelve (12) months. However, the employee who refuses two (2) consecutive recalls loses the accumulated seniority: • unless the employee's acceptance involves breaking a contract with another employer of longer duration than that offered. In such a case, the employee must provide the necessary information when required; • unless the employee's refusal is the result of sickness or accident. In this case, the employee must provide a medical certificate. i) The employee registered on the recall list, can declare himself as not being available for a period not exceeding his paid vacation as per the terms of clause 21 (Vacation). In such case, the employee needs to advise the Personnel Office in writing with copy to the Union, indicating the start date and end date of his non-availability. This notice needs to be received at least five (5) days prior to the start date of the period in question. j) In the event of the continued absence of a regular employee, the University may extend the period of employment of a replacement employee until the return of the former employee. k) The preceding clauses do not apply to student employees hired as temporary salaried employees. ARTICLE 18 Duration and Hours of Work The article does not apply. ARTICLE 19 Overtime Overtime is paid after an employee has completed the equivalent of a normal work week : • After 38.75 hours worked, 150% rate applies. • On a Sunday or on a Holiday, 200% rate applies after 38.75 hours worked. ARTICLE 20 Seasonal or cyclical positions The article does not apply. ARTICLE 21 Vacation The article does not apply. |
À compter du 1er juin 2007, la personne salariée temporaire reçoit une prime de vacances de six (6) pour cent et peut prendre jusqu’à un maximum de trois (3) semaines de vacances sans solde et sans perte d’ancienneté. ARTICLE 22 Jours fériés L’article au complet s’applique. Pour chaque jour férié et chômé, l’employeur doit verser à la personne salariée une indemnité égale à 1/20 du salaire gagné au cours des quatre semaines complètes de paie précédant la semaine du congé, sans tenir compte des heures supplémentaires. Pour bénéficier d’un jour férié et chômé, une personne salariée ne doit pas s’être absentée du travail, sans l’autorisation de l’employeur ou sans une raison valable, le jour ouvrable qui précède ou qui suit ce jour. ARTICLE 23 Congés sociaux La Loi des normes s’applique. ARTICLE 24 Congés parentaux La Loi des normes s’applique. ARTICLE 25 Absence pour service public L’article ne s’applique pas. ARTICLE 26 Congé sans traitement L’article ne s’applique pas. ARTICLE 27 Taux de salaire L’article au complet s’applique. ARTICLE 28 Politique salariale L’article au complet s’applique. ARTICLE 29 Mécanismes de rémunération L’article au complet s’applique. ARTICLE 30 Paiement des salaires L’article ne s’applique pas. Les personnes salariées temporaires sont payées à toutes les deux (2) semaines, le jeudi, pour toutes les heures régulières et supplémentaires de la période se terminant le samedi deux (2) semaines précédent. Les personnes salariées sont payées par dépôt direct. En cas d’erreur sur la paie d’une personne salariée temporaire, l’Université effectue la correction appropriée dès que possible. ARTICLE 31 Primes L’article au complet s’applique. ARTICLE 32 Rémunération minimale de rappel L’article au complet s’applique. ARTICLE 33 Fermeture de l'établissement L’article ne s’applique pas. Une personne salariée temporaire sera rémunérée pour toute période de fermeture qui tombe durant la période pour laquelle la personne salariée temporaire est au travail. ARTICLE 34 Hygiène, santé et sécurité L’article au complet s’applique. ARTICLE 35 Assurance-salaire L’article ne s’applique pas. | As of June 1st 2007, the temporary employee will be entitled to a vacation premium equal to six (6) percent and may elect to take time off, unpaid, up to a maximum of three (3) weeks without loss of seniority. ARTICLE 22 Paid Holidays The entire article applies. For each paid holiday not worked, the temporary employee will receive an indemnity equal to 1/20 of the wages earned during the four complete weeks of pay proceeding the week of the holiday, excluding overtime. To benefit from a paid holiday, the temporary employee must not have been absent from work without the University’s authorization or without valid cause on the working day preceding or on the working day following the holiday. ARTICLE 23 Social Leaves Labour Standards apply. ARTICLE 24 Parental Leave Labour Standards apply. ARTICLE 25 Leave for Public Service The article does not apply. ARTICLE 26 Unpaid Leave The article does not apply. ARTICLE 27 Rates of Pay The entire article applies. ARTICLE 28 Salary Policy The entire article applies. ARTICLE 29 Remuneration Mechanisms The entire article applies. ARTICLE 30 Payment of Salaries The article does not apply. Temporary employees are paid every two (2) weeks, on Thursday, for all regular and overtime hours for the period ending the Saturday two (2) weeks prior. Employees are paid by direct deposit. In the event of an error on the amount paid to a temporary employee, the University will make the appropriate correction as soon as possible. ARTICLE 31 Premia The entire article applies. ARTICLE 32 Minimum Recall Pay The entire article applies. ARTICLE 33 Closure of the Institution The article does not apply. A temporary employee will be paid for a shut down period which falls during the period the temporary salaried employee is at work. ARTICLE 34 Hygiene, Health and Safety The entire article applies. ARTICLE 35 Salary Continuance The article does not apply. |
ARTICLE 36 Accidents du travail L’article ne s’applique pas. L'Université verse à la personne salariée temporaire qui est absente de son travail dû à un accident de travail ou une maladie professionnelle tel que défini par la Loi, quatre-vingt-dix pour cent (90%) de son salaire net, pour les premiers quatorze (14) jours qui suivent sa première journée d'absence. Ensuite, la personne salariée est remboursée directement par la CSST. Quant au reste, la personne salariée temporaire et l'Université sont régies par les dispositions de la loi sur les accidents de travail et les lésions professionnelles. ARTICLE 37 Régimes collectifs et politiques institutionnelles L’article ne s’applique pas. Nonobstant ce qui précède, les personnes salariées temporaires sont éligibles au Régime de retraite des membres de l’Union des employés de service de l’Université McGill ou un autre plan de pension équivalent modifié à l’occasion dans la mesure requise par la loi. Le plan de pension mentionné ci-dessus et ces amendements forment une partie intégrale de cette convention collective. Avant de procéder à des modifications au plan, l’Université rencontrera le Syndicat pour en discuter. ARTICLE 38 Mise à la retraite L’article ne s’applique pas. ARTICLE 39 Uniformes La pratique actuelle sera maintenue. ARTICLE 40 Droits acquis L’article ne s’applique pas. ARTICLE 41 Sous-contrat L’article au complet s’applique. ARTICLE 42 Charge de travail L’article au complet s’applique. ARTICLE 43 Dispositions particulières L’article au complet s’applique. ARTICLE 44 Salariés temporaires L’article au complet s’applique. ARTICLE 45 Impression de la convention collective L’article au complet s’applique. ARTICLE 46 Annexes et lettres d'ententes L’article ne s’applique pas sauf pour l’annexe "A". ARTICLE 47 Rétroactivité L’article au complet s’applique. ARTICLE 48 Durée de la convention L’article au complet s’applique. | ARTICLE 36 Work Accidents The article does not apply. The University pays the temporary employee who is absent from work due to a work related accident or sickness as defined by law ninety percent (90%) of his net salary for the first 14 days following his first day of absence. Then, the employee is paid directly by the CSST. As for the remainder, the temporary employee and the University are governed by the provisions of the law relating to work- related accidents and sickness. ARTICLE 37 Group Plans and Policies of the Institution The article does not apply. Notwithstanding the preceding, temporary employees are eligible to the McGill University Pension Plan for Members of the Service Employees’ Union or another equivalent pension plan as amended from time to time to the extent required by law. The above-mentioned pension plan and its amendments form an integral part of this collective agreement. Before proceeding to any amendments of the plan, the University will meet with the Union to discuss such amendments. ARTICLE 38 Retirement The article does not apply. ARTICLE 39 Uniforms The current practice will continue. ARTICLE 40 Acquired Rights The article does not apply. ARTICLE 41 Sub-Contracts The entire article applies. ARTICLE 42 Workload The entire article applies. ARTICLE 43 Special Provisions The entire article applies. ARTICLE 44 Temporary Employees The entire article applies. ARTICLE 45 Printing of the Agreement The entire article applies. ARTICLE 46 Appendices and Letters of Agreement The article does not apply, except for Appendix “A”. ARTICLE 47 Retroactivity The entire article applies. ARTICLE 48 Duration of the Agreement The entire article applies. |
ARTICLE 45 – IMPRESSION DE LA CONVENTION COLLECTIVE 45.01 L’Université rendra le texte original de la convention collective disponible sur le site web des Ressources Humaines dans un délai de trente (30) jours de sa signature. L’Université fournira au Syndicat un nombre suffisant de copies de la convention collective dans un délai de trente (30) jours après sa signature. | ARTICLE 45 – PRINTING OF THE AGREEMENT 45.01 The University will make the original text of the collective agreement available on the Human Resources website within thirty (30) days of its signature. The University will provide the Union with a sufficient number of copies of the collective agreement within thirty (30) days of its signature. |
45.02 La convention collective est imprimée en français et en anglais. | 45.02 The collective agreement is printed in French and English. |
45.03 La version française constitue le texte officiel. | 45.03 The official text is the French version. |
ARTICLE 46 – ANNEXES ET LETTRE D'ENTENTE 46.01 Toute annexe à la convention ainsi que toute lettre d'entente font partie intégrante de la convention. | ARTICLE 46 – APPENDICES AND LETTERS OF AGREEMENT 46.01 All appendices and letters of agreement are an integral part of the agreement. |
46.02 Si une clause de cette convention ou une disposition quelconque contenue est ou devient non valide en raison de toute législation, cette nullité n'affecte pas le reste de cette convention. | 46.02 If a clause or a provision of this agreement is or becomes invalid because of legislation, this invalidity does not affect the rest of this agreement. |
ARTICLE 47 – RÉTROACTIVITÉ 47.01 La présente convention entre en vigueur à la date de sa signature et elle n'a aucun effet rétroactif sauf pour ce qui y est expressément prévu. | ARTICLE 47 – RETROACTIVITY 47.01 This collective agreement will become effective on the date of its signature and will have no retroactive effect except where a specific provision has been made. |
ARTICLE 48 – DURÉE DE LA CONVENTION 48.01 La présente convention est en vigueur jusqu'au 3 avril 2027. Elle n'a aucun effet rétroactif sauf pour ce qui y est expressément convenu. Les conditions de travail contenues dans la présente convention s'appliqueront jusqu'à la signature d'une nouvelle convention sauf durant une grève légale ou un lock-out légal. | ARTICLE 48 – DURATION OF THE AGREEMENT 48.01 The present agreement will remain in force until April 3rd, 2027. It will have no retroactive effect except where expressly agreed to. Working conditions contained in the present agreement will apply until the signing of a new agreement, except during a legal strike or lock-out. |
48.02 Six (6) mois avant la date d’expiration de la convention collective, les parties s’engagent à échanger leurs propositions pour le renouvellement de la convention. | 48.02 Six (6) months before the expiry date of the collective agreement, the parties agree to exchange their proposals concerning the renewal of the collective agreement. |
89
D’ACCRÉDITATION
APPENDIX A – CERTIFICATION ANNEXE A – CERTIFICAT
ANNEXE B – LETTRES D'ENTENTE LETTRE D’ENTENTE - Nº 1 – ENTENTE INTERVENUE Entre : L’Université McGill Et : L’Union des Employés de Service (local 800) F.T.Q. Objet : Les salariés énumérés ci-dessous reçoivent une prime de $3.00 par semaine. Cette prime sera maintenue aussi longtemps que le salarié occupe un poste dans les cafétérias de Bishop Mountain Hall et Xxxxxxx Xxxx. Xxxxx, Xxxx | APPENDIX B – LETTERS OF AGREEMENT LETTER OF AGREEMENT Nº 1 Between: McGill University And: Service Employees Union (Local 800), Q.F.L. Subject: Premium of $3.00 per week. Employees listed below receive a premium of $3.00 per week. This premium will be in force as long as the employee continues to be employed in the "Bishop Mountain Hall" or "Xxxxxxx Xxxx" cafeterias. Xxxxx, Xxxx |
LETTRE D’ENTENTE - Nº 2 – ENTENTE INTERVENUE Entre : L’Université McGill Et : L’Union des Employés de Service (local 800) F.T.Q. Objet : Ancienneté Tout salarié régulier ayant atteint dix (10) ans d'ancienneté en date du 1er décembre 1987 recevra une prime de deux (2) dollars hebdomadairement en plus de sa paie régulière. Il est entendu que cette entente n'aura d'effet que pour les salariés réguliers éligibles actuellement au service de l'Université et que ce nombre sera diminué par le départ du bénéficiaire (attrition). | LETTER OF AGREEMENT Nº 2 Between: McGill University And: Service Employees Union (Local 800), Q.F.L. Subject: Seniority Any regular employee with ten (10) years of seniority on December 17, 1987 will receive a premium of two (2) dollars per week in addition to his regular pay. It is understood that this agreement will only apply to eligible regular employees currently employed by the University and that this number will be diminished by the departure of the beneficiary (attrition). |
LETTRE D’ENTENTE - Nº 3 Entre : L’Université McGill Et : L’Union des Employés de Service (local 800) F.T.Q. Sujet : Accréditation et champ d’application Nonobstant 4.05 et 4.06, le ramassage et la livraison de colis et du courrier peuvent être faits par les employés du service de l’imprimerie et du service du courrier, affectés à la livraison. | LETTER OF AGREEMENT Nº 3 Between: McGill University And: Service Employees Union (Local 800), Q.F.L. Subject: Certification and scope of application Notwithstanding article 4.05 and 4.06, the deliveries and the pickup of packages and mail can be performed by the employees of printing services and mail room services assigned to deliveries. |
LETTRE D’ENTENTE - Nº 4 ENTENTE INTERVENUE Entre : L’Université McGill Et : L’Union des Employés de Service (local 800) F.T.Q. Service de la Gestion des Installations, Services de logement étudiants, Service de la restauration et Cercle Universitaire Objet : Mises à pied saisonnières CONSIDÉRANT les Parties ont signé une entente de principe le 6 novembre 2013 concernant l’article 20 de la Convention Collective; CONSIDÉRANT l’article 20.06 de la Convention Collective, stipule que la mise en application de la mise à pied saisonnière est effectuée sans procédure de déplacement (bumping). LES PARTIES CONVIENNENT DE CE QUI SUIT: 1. À la date déterminée par leur service respectif, toutes les personnes salariées travaillant à l’intérieur des services indiqués à l’article 20.01 de la convention collective sont mises à pied. Les personnes salariées ayant obtenues une «affectation – base annuelle», une affectation d’été ou une affectation supplémentaire conformément aux articles 20.03, 20.10, 20.11 et 20.13 de la convention collective, débutent l’affectation obtenue à la date prévue d’entrée en fonction et ce, pour toute la durée de l’affectation, au terme de laquelle, le cas échéant, elles seront mises à pied; 2. Ainsi, une fois que les assignations mentionnées ci-dessus ont été attribuées, tel que stipulé à l’article 20.06, aucune procédure de déplacement ne pourra être appliquées. | LETTER OF AGREEMENT Nº 4 Between: McGill University And: Service Employees Union (Local 800), Q.F.L. Facilities Management, Student Housing Services, Dining Services and Faculty Club Subject: Seasonal layoffs WHEREAS the Parties have signed an agreement in principle on November 6, 2013 concerning article 20 of the Collective Agreement; WHEREAS article 20.06 of the Collective Agreement stipulates that the application of the seasonal layoff is done without bumping. THE PARTIES HAVE AGREED AS FOLLOWS: 1. At the time determined by their respective department, all employees working the departments indicated in article 20.01 of the Collective Agreement are laid off. Employees who have obtained an «assignment – annual basis», a summer assignment or an additional assignment as per articles 20.03, 20.10, 20.11 and 20.13 of the collective agreement, will start the assignment on the planned start date and continue for the duration of the assignment, after which they will be laid off, if applicable; 2. Therefore, once the assignments mentioned above are given, as per article 20.06, no bumping may be exercised. |