Contract
de garantie dument remplie a l’adresse du fabricant ou du distributeur. La condition de la reconnais- sance de la garantie est la concordance de la data de fabrication indiquee sur le produit avec la date indiquee sur la carte de garantie. Les conditions de garantie ci-dessus ne limitent pas ni suspendent les droits de l’acheteur decoulant du desaccord entre le produit et le contrat d’achat. La garantie se limite a la reparation ou au remplacement de l’appareil seulement et ne s’applique pas aux pertes ni aux dommages indirects causes aux objets animes ou inanimes.
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Уважаемые господа, благодарим Вас за приобретение нашего продукта. Мы уверены, что Вы останетесь довольны работой устройства. Чтобы избежать проблем, связанных с его эксплуата- цией, просим Вас внимательно ознакомиться с настоящим руководством по эксплуатации.
ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ И ХАРАКТЕРИСТИКА
Высокопроизводительные садовые насосы PFN 3500(N) и PFN 5500 предназначены для перекачки воды в садовых прудах, фонтанах, каскадах, садовых и приусадебных бассейнах. Они могут быть успешно использоваться и для других целей, например, в садоводстве, в домашнем и сельском хозяйстве, при разведении рыб и прочих животных, на стройке и т.д. Насосы устойчивы к воздей- ствию морской воды. Керамическая ось ротора практически не изнашивается и обеспечивает дол- говечность насоса. Насос можно полностью погрузить в воду или разместить вне водосборника. При возникновении ненормальных условий эксплуатации (например, остановка двигателя, за- купорка входа или выхода из-за загрязнения, а также работа „всухую”), установленное в насо- се термореле отключит его от электрической сети до момента полного остывания. Повторное включение произойдет автоматически.
При сравнительно небольших габаритах насосы обеспечивают высокую производительность и высоту подъема столба воды (см. „Технические параметры”). Простота конструкции насосов обеспечивает их легкое обслуживание.
УСЛОВИЯ БЕЗОПАСНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Фонтанные насосы PFN 3500(N) и PFN 5500 изготовлены в соответствии со всеми действующи- ми нормами безопасности. Насос можно подключать к электрической сети только при помощи штепсельной розетки с защитным контактом. Штепсель должен быть включен в сетевую розетку, расположенную в сухом месте. В питающей сети должен быть установлен дифференциальный выключатель с током утечки 30 мА. Перед выполнением любой операции, связанной с насосом (монтаж, очистка) необходимо вынуть сетевой штепсель из розетки! В бассейнах насос можно эксплуатировать только при условии, что в воде никого нет. Запрещается эксплуатировать на- сос с механическими повреждениями, например, с трещиной в корпусе, а также с поврежденным сетевым кабелем. Сетевой кабель запрещается менять, ремонтировать, а также устанавливать на нем выключатель или штепсельный переходник. При повреждении сетевого кабеля необходимо заменить весь насос. При помощи насосов PFN 3500(N) и PFN 5500 можно перекачивать жид- кости температурой до +35 C. Запрещается перекачивать легковоспламеняющиеся материалы и пищевые жидкости.
ПРИМЕЧАНИЕ: В разных странах могут действовать различные особые нормы и правила эксплу- атации насосов в бассейнах, фонтанах, рыбных и садовых прудах.
ВНИМАНИЕ: запрещается переносить и перемещать насос за сетевой кабель. Для перемещения насоса следует использовать ручку, размещенную наверху насоса. Во время эксплуатации насоса при полном погружении рекомендуется прикрепить к этой ручке трос для облегчения изъятия насоса из воды.
Данное оборудование не должно эксплуатироваться лицами (в том числе детьми) с ограничен- ными физическими, психическими, а также зрительными, слуховыми или осязательными воз- можностями, лицами, не имеющими ранее полученного опыта работы с подобным оборудовани- ем и не прочитавшим данное руководство по эксплуатации. Следите за тем, чтобы дети не играли с оборудованием.
ПЕРЕЧЕНЬ РИСУНКОВ
1. Элементы насоса
2. Перемещение насоса вне водосборника
3. Снятие передней заслонки
4. Снятие задней заслонки
5. Монтаж заглушки провода
МОНТАЖ И ПУСКО-НАЛАДКА
Насос можно полностью погрузить в воду, разместив его на дне водосборника, или установить его снаружи (рис. 2). Глубина погружения не должна превышать 3 м. Подставка насоса может рас- полагаться непосредственно на земле или может быть прикручена винтами к более крупному, устойчивому основанию. При эксплуатации насоса, погруженного в воду, необходимо исполь- зовать все всасывающие заслонки, префильтр PFN и заглушку (1, 2, 11 и 12). Они предохраняют насос от попадания крупных инородных тел. Размер щелей заслонок (1 и 12) не превышает 3 мм.
или ошибки при заводской сборке. Гарантия распространяется только на устройство и не пред- усматривает ответственности за правильное функционирование и стабилизирование аквариума и аквариумного равновесия. Гарантия не распространяется на повреждения, возникшие из-за неправильной эксплуатации устройства или использования не по назначению. Внимание! Любые попытки внесения конструкционных изменений или разборка устройства, выходящие за преде- лы его нормальной эксплуатации или ухода, влекут за собой потерю гарантии!
В случае обнаружения неправильной работы устройства, необходимо выслать его вместе с за- полненным продавцом гарантийным талоном по адресу изготовителя или дистрибьютора. Усло- вием принятия гарантии является соответствие даты изготовления, указанной на продукте, дате, указанной на гарантийном талоне. Настоящие гарантийные условия не исключают, не ограничи- вают и не приостанавливают прав покупателя, вытекающих из несоответствия товара условиям договора. Гарантия ограничена восстановлением или заменой устройства и не обеспечивает последствий потери или уничтожения, каких-либо других элементов/ресурсов и т.п. произошед- ших вследствие работы устройства.
Пункты приема на гарантийный ремонт:
x. Xxxxxx, xx. Xxxxxxxxxxxxxxxxx x. 00 (Зоомагазин), тел. 0(000) 000-00-00 x. Xxxxx-Xxxxxxxxx, xx. Xxxxxxx, 00; 196084, тел. 0(000)000-00-00
x. Xxx, 000000 xx. Xxxxxxxxxxxxx, 00 а/я 75, тел. 00000000000
Блог: xxxx://xxxxxxxxx.xxxxxxxxxxx.xxx/xxxxxx_xxxxxx/
ICQ: 568674786
CZ
NÁVOD K OBSLUZE
Děkujeme Vám za nákup našeho výrobku. Jsme přesvědčeni, že budete s jeho činností spokojeni. Před použitím se pozorně seznamte s návodem k obsluze, vyvarujete se tak jakýchkoliv problémů spoje- ných s jeho používáním.
URČENÍ A VLASTNOSTI
Zahradní čerpadla s vysokou výdajností PFN 3500(N) a PFN 5500 jsou určeny k čerpání vody ve fontá- nách, vodopádech, zahradních jezírkách, bazénech. Mohou být rovněž užívané v jiných podmínkách, např. v zahradnictví, domácích a rolnických hospodářství, xxx xxxxx xxx x xxxxxx xxxxxx, xx xxxxxxxx xxxx. Xxxxxxxx jsou odolné vůči mořské vodě. Keramická osa rotoru se prakticky neopotřebovává a za- jišťuje dlouhou životnost čerpadla. Čerpadlo může být zcela ponořené ve vodní nádrži nebo může být xxxxxxxx xxxx xxxxx.
X xxxxxxx xxxxxxxxxxxx xxxxxxxx xxxxxxx (xxxx. zastavení rotoru, ucpání přívodu nebo vyústění v dů- sledku znečištění nebo chodu na sucho), tepelný spínač nainstalovaný v čerpadle se odpojí od napá- jení. K zapojení dochází automaticky.
Relativně xxxx xxxxxxxx xxxxxxxxx xxxxxx xxxxx x xxxxx xxxxxx (xxx, „Technické údaje”). Díky jednodu- ché struktuře je obsluha čerpadla velmi jednoduchá.
XXXXXXXX XXXXXXXXXX XXXXXXX
Xxxxxxxx xxxxxxxx XXX 0000(X) a PFN 5500 jsou vyrobeny v souladu se všemi závaznými bezpečnost- ními normami. Čerpadlo lze připojit do elektrické sítě pouze zásuvkou s ochranným kontaktem. Zástrč- ka by měla být připojena do síťové zásuvky na suchém místě. Do napájecí sítě xxxxx xxxxxxxxxxxx xxxxxx xx xxxxxxxxx xxxxxxx 00 xX. Před každou činností spojenou s čerpadlem (montáž, čištění) musí být xxxxxx xxxxxxx xxxxxxxx xx xxxxxxx! Xxxxxxxx xxx xxxxxx x xxxxxxxx xx předpokladu, že nikdo není ve vodě. Neinstalujte čerpadlo, které má mechanickou závadu, jako např. prasknutý kryt, poškozený přípojný kabel. Přípojný kabel nelze vyměňovat nebo opravovat, nebo instalovat na něho spínač nebo zásuvku. V případě poškození kabelu je třeba vyměnit celé čerpadlo. Čerpadla PFN 3500(N) a PFN 5500 lze užívat pouze pro kapaliny o teplotě do 35°C. S pomocí těchto čerpadel nelze přečerpávat lehce zápalné kapaliny ani potravinové kapaliny.
POZOR: Pro čerpadla v bazénech, zahradních rybnících a jezírkách, fontánách a podobných místech
v různých zemích mohou platit jiné závazné speciální předpisy.
Toto zařízení nesmí užívat osoby (rovněž děti) s omezenou fyzickou, smyslovou a duševní schopnos- tí nebo osoby, které nemají zkušenosti s obsluhou zařízení, pouze pod dohledem odpovědné osoby nebo shodně s návodem k užívání. Věnujte zvláštní pozornost, aby si s čerpadlem nehrály děti.
Tento spotřebič není určen pro používání osobami ( včetně dětí ), jimž fyzická, smyslová nebo men- tální neschopnost či nedostatek zkušeností x xxxxxxxx xxxxxxxxx x xxxxxxxxx xxxxxxxxx xxxxxxxxxx, xxxxx xx xx nebude dohlíženo nebo pokud nebyly instruovány ohledně použití spotřebiče osobou zodpovědnou za jejich bezpečnost. Na děti by se mělo dohlížet, aby se zajistilo, že si nebudou se spo- třebičem hrát.
SEZNAM VÝKRESŮ
1. Části čerpadla
2. Umístění čerpadla mimo nádrž vody
3. Sundávání předního krytu
LAS INSTRUCCIONES DE USO
ES
Estimados Senores, les damos las gracias por la compra de nuestro producto. Estamos seguros que estaran satisfechos con su funcionamiento. Para evitar cualquier problema relacionado con su uso le pedimos que lean atentamente estas instrucciones de uso.
DESTINO Y PROPIEDADES
Las bombas de jardín de elevado rendimiento PFN 3500(N) y PFN 5500 son ideales para bombear agua en estanques de jardín, xxxxxxx, cascadas, piscinas. También pueden ser utilizadas para otros fines, tales como: jardinería, parcelas agrícolas, criaderos de peces y animales, en obras de construcción, etc. Las bombas son resistentes al agua del mar. El eje cerámico del rotor prácticamente no se gasta y ga- rantiza una larga vida útil de la bomba. La bomba puede ser sumergida completamente en el depósito de agua o bien situada encima del mismo.
En situaciones anómalas (por ej.: rotor parado, entradas o salidas obstruidas, suciedad o falta de agua) el fusible térmico detiene la bomba, la desconecta de la red eléctrica el tiempo necesario para que se enfríe. La bomba se conecta nuevamente de forma automática.
La bomba tiene unas dimensiones relativamente reducidas, no obstante garantiza un gran rendimien- to y altura de bombeo (ver “Datos Técnicos”). Gracias a su sencilla construcción, resulta fácil de arreglar.
LAS CONDICIONES DE UN USO SEGURO
Las bombas de xxxxxxx PFN 3500(N) y PFN 5500 han sido fabricadas siguiendo todas las normas actua- les de seguridad. La bomba puede ser conectada a la red eléctrica solamente a través de un enchufe protegido. El enchufe debe ser conectado en una espacio seco. El circuito eléctrico de alimentación debe ser equipado con fusible diferencial con xxxxxxxxx xx xxxxx xx 00 xX. ¡Antes de realizar cualquier operación con la bomba (montaje, limpieza), hay que desconectar el enchufe! La bomba puede ser utilizada en piscinas, con la condición de que no haya nadie en el agua. No se puede instalar una bomba con desperfectos mecánicos, por ej.: carcasa rota, dañado cable de conexión. El cable de co- nexión no puede ser reparado, sustituido, equipad con interruptor o conector. En caso de dañar el cable de conexión, hay que sustituir la bomba entera. Las bombas PFN 3500(N) y PFN 5500 pueden bombear sustancias líquidas con temperatura de hasta 35°C. No se puede bombear sustancias infla- mables o alimentos líquidos.
ATENCION: El uso de bombas en piscinas, criaderos de peces y estanques de jardín y xxxxxxx puede ser
regulado en la normativa legal nacional.
ATENCIÓN: Queda prohibido desplazar o transportar la bomba tirando del cable de conexión. Utilizar agarres superiores para desplazar la bomba. Si la bomba funciona completamente sumergida, a estos agarres se pueden atar cuerdas, para facilitar su traslado.
El presente aparato no esta destinado para el uso de las personas (en ello ninos) con capacidad fisica o psiquica limitada, con los sentidos limitados, o las personas que no tienen experiencia o conocimiento del aparato, a no ser que esten bajo supervision o actuen conforme las instrucciones de uso del apa- rato, entregadas por la persona responsable de la seguridad. Se ha de vigilar que los ninos no jueguen con el aparato.
INDICE DE DIBUJOS
1. Partes de la bomba
2. Colocación de la bomba fuera del depósito de agua
3. Desmontaje de tapa delantera
4. Desmontaje de tapa trasera
5. Montaje de tapón en tubo
MONTAJE, ARRANQUE Y AJUSTE
La bomba puede ser sumergida completamente en el depósito de agua, o bien colocada fuera del mis- mo (dib. 2). La profundidad máxima de inmersión es de 3 m. La base de la bomba puede colocarse di- rectamente en el suelo, pero también puede ser atornillada a un soporte más grande y estable. Cuando la bomba esté completamente sumergida en el agua, hay que utilizar todos los elementos protectores en la entrada de succión, el filtro previo PFN y tapón (1, 2, 11 y 12). Estos elementos previenen que en la bomba penetren objetos extraños de excesivas dimensiones. Las cisuras en estas tapas (1 y 12) no ex- ceden 3 mm. Si la bomba absorbe de ven en cuando pequeñas piedras u objetos similares, no mayores que estas cisuras, no habrá daños o interrupciones en su funcionamiento. ¡No utilizar nunca la bomba sin el filtro (partes 1, 2, 11 y 12 o filtro E sg. dib. 2)! La salida de la bomba puede ser equipada con un conector ajustado a la rosca del tubo de salida (rosca exterior o interior R 1). Para la bomba PFN 5500 con el fin de crear fuente – en vez de conector – hay que enroscar el reductor del tubo telescópico (13), colocar el tubo telescópico (14) y la punta de aspersión (15). El reductor del tubo telescópico (13) es un óptimo elemento de regulación. Permite dirigir el agua a la fuente o bien a la salida lateral, donde se puede conectar la manguera adecuada (1”). Las flechas en el manipulador del reductor indican la di- rección principal del agua. El agua bombeado – en posiciones intermedias del manipulador – se puede dividir en dos direcciones, algo que permite suminístralo tanto a la fuente y el filtro como a la cascada. Utilizando el manipulador del reductor se puede regular la proporción del agua en estas dos salidas. El tubo telescópico (14) puede ser equipado con punta de aspersor (15) a una altura adecuada.
Cuando la bomba sea colocada fuera del depósito (dib. 2) hay que quitar el tapón delantero (1) y el filtro
anche ad altri scopi, ad esempio nell’orticoltura, nelle case e fattorie, nell’allevamento di pesci e di altri animali, nei cantieri, ecc. Le pompe sono resistenti all’acqua marina. L’asse ceramico del rotore pratica- mente non si consuma e garantisce la lunga durata xxxxx xxxxx. La pompa può essere completamente immersa nell’acqua, così come può essere installata fuori dall’acqua.
In caso di condizioni di utilizzo anomale (ad esempio blocco del rotore, occlusione dell’entrata o dell’u- scita a causa dello sporco o funzionamento senza acqua) l’interruttore termico presente xxxxx xxxxx la scollega dalla rete elettrica fino al suo raffreddamento. La riaccensione avviene automaticamente. Le pompe nonostante le dimensioni ridotte assicurano una grande portata e una notevole altezza di sol- levamento (vedere “Caratteristiche tecniche”). Grazie xxxx xxxx semplicità costruttiva sono di facile uso.
NORME DI SICUREZZA
Le pompe per fontane PFN 3500(N) e PFN 5500 sono realizzate secondo le norme di sicurezza at- tualmente in vigore. Possono essere collegate alla rete elettrica unicamente mediante una presa con contatto di terra di protezione. La spina deve essere collegata a una presa di rete posta in un luogo xxxxxxxx. Nella rete di alimentazione deve essere installato un interruttore differenziale di sicurezza, con corrente di perdita di 30mA. Prima di ogni operazione legata xxxx xxxxx (montaggio, pulizia) biso- gna assolutamente estrarre la spina dalla presa! La pompa può essere utilizza in piscine, a condizione che nessuno sia presente in acqua. E’ vietato installare una xxxxx xxx presenta un danneggiamento meccanico, ad esempio spaccature del corpo xxxxx xxxxx, o con il cavo di alimentazione danneg- giato. E’ vietato sostituire o riparare il cavo di alimentazione, così come inserirvi un interruttore o un collegamento a spina. In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione bisogna sostituire l’intera pompa. Le pompe PFN 3500(N) e PFN 5500 possono essere utilizzate unicamente per pompare liquidi a temperatura non superiore a 35°C. Con questo tipo di pompe non si possono pompare materiali infiammabili o liquidi alimentari.
ATTENZIONE: per quanto riguarda l’utilizzo delle pompe in piscine, stagni per pesci e da giardino e fontane in diversi paesi possono essere in vigore norme particolari.
ATTENZIONE: è vietato sollevare e spostare la pompa tirandola per il cavo di alimentazione. Per spo- xxxxxx xxxxxxx utilizzare l’impugnatura posta in alto sulla pompa. In caso di utilizzo xxxxx xxxxx com- pletamente immersa si consiglia di fissare a questa impugnatura una fune, per poterla agevolmente estrarre dall’acqua.
Questo apparecchio non e destinato all’utilizzo da parte delle persone (bambini compresi) con ridotte capacita fisiche, sensoriali e psichiche, ne da chi non ha una conoscenza sufficiente dell’apparecchio, se non sotto la supervisione, o in conformita delle istruzioni d’utilizzo trasmesse da parte delle perso- ne responsabili per la loro sicurezza. Non permettere ai bambini di giocare con questo apparecchio.
ELENCO DEI DISEGNI
1. Parti xxxxx xxxxx
2. Installazione xxxxx xxxxx fuori dall’acqua
3. Smontaggio della protezione anteriore
4. Smontaggio della protezione posteriore
5. Montaggio del tappo del cavo di alimentazione
INSTALLAZIONE, AVVIAMENTO E REGOLAZIONE
La pompa xxx xxxxxx xxxxxxxxxxxxx xxxxxxx xxxx’xxxxx, xxxxxx xxx essere installata fuori dall’ac- qua (dis. 2). La profondità massima di immersione è di 3 m. La base xxxxx xxxxx può essere appoggiata direttamente, oppure può essere avvitata su una base più grande e stabile. In caso di utilizzo xxxxx xxxxx immersa nell’acqua, è necessario utilizzare tutte le protezioni di aspirazione, il prefiltro PFN e il tappo (1, 2, 11 e 12), per prevenire l’entrata di corpi estranei di grandi dimensioni. Le fessure delle protezioni (1 e 12) non superano i 3 mm. L’aspirazione sporadica di sassolini e oggetti simili di dimen- sioni non superiori a tali fessure non provoca malfunzionamenti o danneggiamenti xxxxx xxxxx. E’ vietato usare la pompa senza filtro! (Parti 1, 2, 11 e 12 o filtro E secondo il dis. 2). All’uscita xxxxx xxxxx può essere collegato un raccordo xxxxxx xxxx filettatura del raccordo di uscita xxxxx xxxxx (filettatura interna o esterna R 1”). Nel caso di utilizzo xxxxx xxxxx PFN 5500 per realizzare una xxxxxxx, invece del raccordo bisogna avvitare il riduttore per tubo telescopico (13), montare il tubo telescopico (14) e il dif- fusore (15). Il riduttore per tubo telescopico (13) è un utile elemento di regolazione. Permette di dirigere l’acqua xxxx xxxxxxx o all’uscita laterale, dove è possibile collegare un opportuno tubo flessibile (1”). Le frecce sulla manopola del riduttore per tubo telescopico indicano la direzione principale dell’acqua. Utilizzando le posizioni intermedie della manopola è possibile dirigere l’acqua pompata in entrambe le direzioni, permettendo di alimentare contemporaneamente xxxxxxx e filtro o cascata. Mediante la manopola del riduttore per tubo telescopico è possibile regolare a piacimento le proporzioni tra i due flussi d’acqua. Il tubo telescopico (14) permette di posizionare il diffusore (15) all’altezza desiderata. Nel caso di pompa installata fuori dall’acqua (di. 2) bisogna estrarre la protezione anteriore (1) e il prefiltro PFN (2) (operazioni di smontaggio delle protezioni descritte dettagliatamente nel capitolo seguente “MANUTENZIONE”). All’entrata e all’uscita xxxxx xxxxx bisogna fissare i raccordi corrispon- denti (C e D). La filettatura di entrata xxxxx xxxxx è R 1” esterna, mentre la filettatura di uscita è R 1”. I raccordi (C e D) vanno montati a xxxxxx e ad essi vanno collegati i tubi flessibili.
ATTENZIONE:
1. Il tubo flessibile non può essere troppo morbido, in quanto la xxxxxxx xxxxx pompa lo può deforma- re, bloccando il flusso.
AQ UA JET
PFN 3500 (N)
XXX 0000
XX XX XX XX RU CZ ES IT
Всасывание отдельных камней и подобных инородных тел, размер которых не превышает разме-
4. Sundávání zadního krytu
previo PFN (2). /El apartado “MANTENIMIENTO” contiene instrucciones detalladas para desmontar la
2. All’estremità del tubo di entrata bisogna assolutamente montare il cestello aspirante (E), xxx xxxxxx-
ра щелей, не влияет на работу насоса и не повреждает его. Запрещается эксплуатировать насос без фильтра (части 1, 2, 11 и 12 или фильтра Е согласно рис. 2)! К выходу насоса можно подклю- чить надлежащий фитинг, соответствующий резьбе выходного патрубка насоса (резьба трубы внутренняя или внешняя R 1). При эксплуатации насоса PFN 5500 для создания фонтана вместо фитинга следует ввинтить редуктор телескопического механизма (13), надеть телескопическую трубку (14) и распылительный наконечник (15). Редуктор телескопического механизма (13) явля- ется вспомогательным элементом регулировки. Он позволяет направлять воду на фонтан или боковое выходное отверстие, где можно присоединить соответствующий шланг (1”). Стрелки на ручке редуктора телескопического механизма показывают главное направление воды. Перека- чиваемую воду на промежуточных позициях ручки можно распределять по двум направлениям, что позволяет одновременно подавать воду в фонтан и в фильтр или каскад. Ручка редуктора телескопического механизма позволяет в широком диапазоне регулировать соотношение этих двух выходных отверстий. При помощи телескопной трубки (14) можно установить распылитель- ный наконечник (15) на соответствующей высоте.
При размещении насоса снаружи водосборника (рис. 2) следует снять переднюю заслонку (1) и префильтр PFN (2). /Способ снятия заслонок подробно описан ниже, в части „УХОД”./ К входно- му и выходному отверстиям насоса следует подобрать соответствующие фитинги (C и D). Резьба
на входе насоса – R 1” наружная, резьба на выходе – R 1”. Плотно установить фитинги (C и D) и при- соединить к ним шланги.
ПРИМЕЧАНИЯ:
1. Шланг не должен быть мягким, поскольку мощный насос может деформировать его, перекры- вая поток.
2. В конце входного шланга необходимо установить всасывающую сетку (Е), предохраняющую от засасывания инородных тел диаметром свыше 3 мм.
Насос не является самозасасывающим, и поэтому при размещении снаружи водосборника он должен находиться ниже минимального уровня воды согласно рисунку; перед запуском насо- са следует наполнить водой засасывающий и выходной шланги. Насос включается при помощи включения вилки в сетевую розетку. При размещении насоса снаружи водосборника (рис. 2) следует проверить герметичность соединений на входе и выходе, и при необходимости восста- новить ее. Насос можно эксплуатировать в непрерывном режиме. Как вовремя работы насоса под водой, так и при его эксплуатации снаружи водосборника, следует обращать внимание на то, чтобы насос не работал без воды, то есть „всухую”.
УХОД
Насос не нуждается в постоянном уходе. При эксплуатации в сильно загрязненной среде со вре- менем могут закупориться заслонки (1 и 12) или всасывающая сетка (Е), значительно снижая при этом производительность насоса. Для очистки заслонок (1 и 12) насос необходимо отключить от электрической сети, вынув вилку из розетки, а затем извлечь насос из воды. Способ снятия передней заслонки (1) изображен на рис. 3. Сдавливая бока заслонки (1) согласно стрелкам „I” можно отсоединить ее и высунуть вниз согласно стрелке „II”. Способ снятия задней заслонки (10) изображен на рис. 4. Нажимая по центру сверху заслонку (12) согласно стрелке „I” можно отсо- единить ее и слегка высунуть вниз согласно стрелке „II”. Для полного снятия этой заслонки ее следует нажать снизу в двух точках, согласно стрелкам „III”. Вместе с задней заслонкой (12) снима- ется также заглушка провода (11), которую можно вынуть из заслонки (12) и снять заслонку с про- вода насоса. Теперь снятые элементы можно очистить при помощи щетки под проточной водой. Высушенные заслонки можно установить в обратной последовательности. При установке задней заслонки (12) и заглушки (11) пользуйтесь рис. 5. Необходимо поступать следующим образом:
а) заднюю заслонку (12) наложить на кабель (К) насоса;
b) заглушку (11) всунуть до упора в нижнюю щель заслонки согласно стрелке, стараясь чтобы: b1) боковые болты (Н) заглушки (11) оказались между двойными выступами (G) задней заслонки
(12);
b2)боковые крылышки (J) заглушки попали в углубления на нижней полке задней заслонки (12) / эти небольшие углубления должны быть чистыми!/;
c) устанавливая набор (11 и 12) на место, в первую очередь следует вставить зубцы (L) задней заслонки снизу подставки насоса (см. стрелки „III” на рис. 4).
Насос приводится в действие водонепроницаемым двигателем, не нуждающимся в уходе. На- сос PFN 5500 оснащен электрическим контроллером старта, который приводит к тому, что ро- тор вращается всегда в конкретном направлении. Если из-за эксплуатации насоса без фильтра (или потери заглушки (11) провода) насос закупорится листьями, крупными камнями или дру- гими инородными телами и заблокируется, следует прочистить ротор и его камеру. Для этого следует поочередно: снять переднюю заслонку (1) путем ее вращения против часовой стрелки, снять зажимное кольцо (3), снять крышку входного отверстия ротора (4), вынимая ее [для этого рекомендуется ввинтить выходной патрубок (8) в резьбу крыши входного отверстия (4), исполь- зуя ее в качестве ручки], извлечь ротор (6 и 7) из камеры ротора и очистить его под проточной водой. Затем при помощи мягкой щетки очистить внутреннюю часть камеры ротора. Кроме того, необходимо снять уплотнение (5) и тщательно очистить его, после чего установить его на свое место (поверхность „F” на рис. 1) и слегка смазать вазелином. После этого насос можно собрать в обратной последовательности.
ДЕМОНТАЖ И УТИЛИЗАЦИЯ
Использованное электрическое и электронное бытовое оборудование нельзя выбрасывать в му- сорные ящики. Селекция, сбор и надлежащая утилизация отходов такого типа оберегает ценные ресурсы окружающей среды. Пользователь несет ответственность за доставку использованного оборудования в специализированный пункт сбора, где его примут бесплатно. Информацию о та- ких пунктах можно получить в пункте продажи или сервисном пункте изготовителя.
ГАРАНТИЙНЫЕ УСЛОВИЯ
Изготовитель предоставляет гарантию на срок 24 месяцев, считая от даты продажи. Гарантия распространяется на повреждения, возникшие по вине изготовителя, т.е. дефекты материалов
5. Montáž uzávěru vedení
MONTÁŽ, SPUŠTĚNÍ A REGULACE
Čerpadlo lze zcela ponořit na dno nádrže nebo postavit mimo nádrž (obr. 2). Maximální hloubka po- noření jsou 3 metry. Podstavec čerpadla může stát přímo na podkladu nebo ho lze připevnit šrouby k stabilnímu podkladu. V případě užívání čerpadla, kdy je ponořené ve vodě, je třeba užít všechny sací kryty, prefiltr PFN a uzávěr (1, 2, 11 a 12). Díky tomu neproniknou do čerpadla velké části. Štěrbiny krytů (1 a 12) nejsou větší než 3 mm. Sporadické vsxxxxx xxxxxxx x xxxxxxxxx xxxxx, xxxxx xxxxxx xxxxx xx xxxxxx xxxxxxx xezpůsobují žádné narušení provozu ani poškození. Nikdy neužívejte čerpadlo bez filtru (části 1, 2, 11 a 12 nebo filtr E podle obr. 2)! Na vyústění čerpadla lze připojit příslušnou přípojku, která pasuje do závitu výpustného hrdla čerpadla (trubkový závit vnější nebo vnitřní R 1). V případě čerpadla PFN 5500 pokud chcete fontánu – místo přípojky – je třeba našroubovat teleskopický reduk- tor (13), naložit teleskopickou trubku (14) a rozstřikovací koncovku (15). Teleskopický reduktor (13) je užitečnou částí regulace. Umožňuje nasměrovat vodu do fontány nebo k bočnímu vyústění, kde lze připojit příslušnou hadici (1”). Šipky na ovladači teleskopického reduktoru ukazují hlavní směr vody. Čerpanou vodu – ve vexxxxxxxx xxxxxxxx xxxxxxxx – xxx xxxxxxxx xx xxxx xxxxx, xxx xxxxxxxx xxxxxxx xapájení fontány a filtru nebo kaskády. Pomocí ovladače lze regulovat proporce mezi dvěmi vyústění- mi. Teleskopickou trubkou (14) lze nastavit rozstřikovací koncovku (15) do příslušné výšky.
V xxxxxxx xxxxxxx xxxxxxxx xxxx xxxxx (xxx. 0) xx xxxxx xxxxxxxxx xxxxxx xryt (1) a prefiltr PFN (2). / Způsob sundávání krytů je popsán podrobně v další kapitole „ÚXXXXX”./ Xx xxxx x vyústění čerpadla je třeba vybrat vhodné přípojky (C a D). Závit na vtoku je R 0” xxxxxx, x xxxxx xx xyústění je R 1”. Přípojky (C a D) je třeba nainstalovat těsně a připojit k nim hadice.
POZNÁMKY:
1. Hadice nemůže být měkká, protože čerpadlo by mohlo hadici zdeformovat.
2. Na konci vtokové hadice je třeba nutně nainstalovat sací košík (E), který zamezuje naxxxxxx xxxxxxxx xxxxxxx xxx 0 xx.
Čerpadlo není samonasávací, proto v tomto případě je třeba čerpadlo umístit pod minimální hladinou vody podle obrázku, a před spuštěním naplnit nasávací a výtokovou hadici. Čerpadlo se spouští zapo- jením zástrčky do síťové zásuvky. V případě, kdy čerpadlo stojí mimo vodní nádrž (obr. 2), zkontrolujte těsnost připojení na vpustu a vyústění, a v případě potřeby připojení opravte. Čerpadlo je přizpůsobe- né na neustálý provoz. Čerpadlo nesmí být spuštěno na sucho, bez vody.
ÚDRŽBA
Čerpadlo nevyžaduje neustálou údržbu. Jestliže pracuje ve velmi znečištěném okolí, kryty se mohou ucpat (1 a 12), nebo roxxxx xxxx xxxxx (X), xxx xxxxxx xxxxxxx xxxxx xxxxxxxx. Jestliže chcete vyčistit kryty (1 i 12), odpojte čerpadlo od elektrické sítě – vytáhněte zástrčku ze zásuvky – xxxx ji vytáhnout z vody. Způsob sundávání předního krytu (1) je zobrazen na obrázku 3. Natiskněte na bokách krytu (1) podle šipek „I” je lze odepnout a vychýlit dolů podle šipky „II”. Způsob sundávání zadního krytu (10) je zobrazen na obrázku 4. Natiskněte kryt (12) uprostřed shora podle šipky „I” ji lze odepnout a vychýlit dolů podle šipky „II”. Pokud chcete kryt sundat úplně, natiskněte ve dvou bodech podle šipek „III”. Společně se zadním krytem (12) se sundává rovněž uzávěr vedení (11), kterou lze vyjmout z krytu (12) a sundat kryt z vedení čerpadla. Nyní tyto části můžete vyčistit pod tekoucí vodou, k čištění použijte kar- táč. Vyčištěné kryty naložte v opačném pořadí. Při nakládání zadního krytu (12) a uzávěru (11) budete potřebovat obrázek 5. Postupujte následovně:
a) zadní kryt (12) naložit na kabel (K) čerpadla;
b) uzávěr (11) vložit do odporu do dolní štěrbiny krytu podle šipky tak, aby:
b1) boční hroty (H) uzávěru (11) trefily mezi dvojité výstupy (G) zadního krytu (12);
b2)boční křidélka (J) uzávěru trefily do důlku na dolní části zadního krytu (12) /tyto malé důlky musí být vyčištěné!/;
c) nakládání soupravy (11 a 12) nazpět, nejdříve zasuňte hroty (L) zadního krytu dole na stojáku čerpa- dla (viz šipky „III” na obrázku 4).
Čerpadlo je napájeno vodoodolným motorem, který nevyžaduje žádnou údržbu. Čerpadlo PFN 5500 má nainstalovaný elektrický ovladač startu a díky tomu se rotor otáčí vždy v příslušném směru. Jestliže se čerpadlo ucpe z důvodu užívání čerpadla bez filtru (nebo bez uzávěru (11) vedení), listím, velkými ka- meny nebo jinými částmi a zablokuje se, je třeba vyčistit rotor a jeho komoru. Postupujte následovně: sundejte přední kryt (1), otáčejte krytem proti směru hodinových ručiček, sundejte stahovací prstenec (3), sundejte kryt komory rotoru (4), vytáhněte ho [ke správnému vytažení se doporučuje použít vý- pustné hrdlo (8) k závitu krytu vpustu (4) a použít ho jako držák], vytáhněte rotor (6 a 7) z komory rotoru a vyčistěte ho pod tekoucí vodou. Xxxx pomocí měkkého kartáče vyčistěte komoru rotoru. Dodatečně sundejte těsnění (5), očistěte ho a naložte ho nazpět na své místo (povrch „F” na obr. 1) a naložte vaze- línu. Nyní můžete čerpadlo složit v opačném pořadí.
XXXXXXXX A LIKVIDACE
Opotřebované elektrické a elektronické zařízení nelze vyhazovat do komunálního odpadu. Třídění a řxxxx xxxxxxxxxxxxx xxxxxx xxxx xxxxxx xxxxxxxx x xxxxxxx xxxxxxxxx xrostředí. Uživatel je povinen předat použité zařízení do specializované sběrny, kde bude přijato zdarma. Inxxxxxxx x xxxxxx xxxx- xxxx xxxxxxx xx xxxxxxx xxxxxxx xxxxx xebo ve sběrně surovin.
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Výrobce poskytuje záruku na dobu 24 xxxxxx xxx xxx xxxxxxxxx. Xxxxxx xxxxxxxx xxxxxxxx xoško- zení vzniklá vinou výrobce, tj. materiálové nebo montážní vady, nevztahuje se na poškození vzniklá vinou uživatele v důsledku nesprávného používání v rozporu s určením zařízení. Upozornění. Jakékoliv přestavby xxxx xxxxxxxx zařízení mimo běžné používání a údržbu mají za následek ztrátu záruky!
V případě zjištění chybné funkce zařízení zašlete spolu s vyplněným záručním listem na adresu pro- dejce nebo výrobce. Podmínkou pro uznání záruky je shoda data výroby uvedeného na výrobku s datem uvedeným na záručním listu. Tyto podmínky nevylučují, neomezují ani nepodmiňují oprávnění kupujícího v případě rozdílnosti mezi zbožím a smlouvou.
tapa/. En la entrada y salida de bomba se montan conectores adecuados (C y D). La xxxxx xx xxxxxxx xx X 0” xxxxxxxx x xx xxxxx xx xxxxxx xx X 1”. Los conectores (C y D) deben ser montados con junta, seguida- mente conectar mangueras.
ATENCION:
1. La manguera no puede ser flexible, la bomba tiene potencia suficiente para deformarlo y cerrar el flujo.
2. En la punta de manguera de entrada debe instalarse el cesto de succión (E), que evita que la bomba aspire elementos más grandes que 3 mm.
La bomba no es autoaspirante, por ello, en tal disposición fuera del depósito de agua, debe ser coloca- do a nivel inferior al nivel más bajo del agua, según dibujo, además, antes de arrancar la bomba, llenar la manguera de entrada y salida con agua. La bomba de arranca, conectándola al enchufe. Cuando la bomba se coloque fuera del depósito de agua, hay que comprobar la estanqueidad de conexiones en entrada y salida y mejorarla, si fuera necesario. La bomba está diseñada para funcionar de forma permanente. Cuando funcione sumergida o bien colocada fuera del depósito de agua, hay que prestar atención a que no funciones en seco, o sea sin agua.
MANTENIMIENTO
La bomba no requiere mantenimiento constante. Si funciona en entorno con gran suciedad, con el tiempo pueden obstruirse las tapas (1 y 12) o bien el cesto de succión (E), reduciendo notablemente el rendimiento de la bomba. Para limpiar las tapas (1 y 12), hay que desconectar la bomba del circuito eléctrico – tirando del enchufe – seguidamente sacarla del agua. El dibujo 3 muestra cómo desmontar la tapa delantera (1). Presionando la tapa (1) en sus laterales, según indica flecha “I”, se puede quitar los cierre, seguidamente inclinar según flecha “II”. El dibujo 4 muestra cómo desmontar la tapa delantera (10). Presionando la tapa (12) en el centro desde arriba, según indica flecha “I”, se puede quitar los cie- rre, seguidamente inclinar hacia abajo según flecha “II”. Para quitar coxxxxxxxxxxx xxxx xxxx, xxx xxx xxxxxxxxxxx xxxxx xxxxx xx xxx xxxxxx, xxxxx xlechas “III”. Junto con la tapa trasera (12) se desmonta también el tapón de tubería (11) que se puede sacar de la tapa (12) y desmontar de la tubería. Los elementos desmontados se pueden limpiar con agua corriente y cepillo. Colocar las tapas limpiadas se pueden montar siguiendo los pasos en orden inverso. Recurran al dibujo 5 para montar la tapa pos- terior (12) y tapón (11).
Proceder de la siguiente forma:
a) colocar la tapa trasera (12) y poner el cable de la bomba (K),
b) presionar a topa el tapón (11) dentro de la cisura inferior de la tapa, según flecha, prestar atención a que:
b1) los pernos laterales (H) del tapón (11) entren entre los dos salientes (G) de la tapa posterior (12).
b2)las alas laterales (J) del tapón deben situarse en las muescas de la parte inferior de la tapa trasera (12)
/limpiar estas muescas/
c) colocando el equipo (11 y 12), en primer lugar colocar las puntas (L) de la tapa trasera en la parte inferior del soporte de la bomba (ver flechas “III” en dibujo 4).
La bomba está equipada con un motor estanco que no requiere mantenimiento. La bomba PFN 5500 dispone de un controlador electrónico del arranque que impulsa el rotor siempre en el sentido adecua- do. Cuando la bomba quede obstruida con pequeñas piedras, hojas u otra suciedad, debido al uso sin filtro (o bien por perder el tapón (11) del tubo), hay que limpiar el rotor y su cámara. Para ello: desmontar la tapa delantera (1) girándola en sentido contrario a las agujas del reloj, quitar el anillo de presión (3), quitar la tapa de entrada de rotor (4) [para sacarla, se recomienda colocar el tubo de salida (8) en la ros- ca de tapa de entrada (4) y utilizarlo como mango], sacar el rotor (6 y 7) de su cámara y limpiar con agua corriente. Limpiar la cámara del rotor con cepillo xxxxxx. Además, quitar la junta (5) y limpiarla antes de volver a colocarla en su sitio (superficie “F” en dib. 1), engrasar un poco con vaselina. Ahora montar la bomba, siguiendo los pasos en sentido inverso.
EL DESMONTAJE Y LA CASACION
El equipo electrico y electronico desgastado no se debe tirar a la basura. La seleccion y el reciclaje co- rrecto de estos aparatos ayuda a proteger el medio ambiente. El usuario es responsable de suministrar el aparato desgastado a un punto de recogida, donde sera depositado gratuitamente. La informacion sobre los puntos de recogida se puede obtener de las autoridades locales o en los puntos de venta.
LAS CONDICIONES DE GARANTIA
El productor concede una garantia por el periodo de 24 meses desde le fecha de la compra. La garantia xxxxxx las averias causadas por el productor, es decir defectos del material o de montaje. La garantia no xxxxxx deterioros resultado del uso indebido del aparato o tambien su uso de forma diferente a la que esta destinado. Atencion: cualquier intento de transformacion o desmontaje del aparato que exceda el uso normal y la conservacion del aparato provocan la perdida de la garantia! En caso de determinar irregularidades en el funcionamiento del aparato hay que enviarlo junto con la tarjeta de garantia re- llenada a la direccion del vendedor o del productor. La condicion de aceptar la garantia es la concor- dancia entre la fecha de la produccion impresa en el aparato y la fecha inscrita en la tarjeta de garantia. Estas condiciones no excluyen, limitan ni suspenden los derechos del comprador resultantes de la falta de concordancia del producto con el contrato. Esta garantia tiene validez unicamente si se presenta un comprobante de compra. La garantia se limita unicamente a la reparacion o al reemplazo del aparato y no cubre perdidas ni danos resultantes de los objetos animados o inanimados.
IT
MANUALE PER L’USO
Vi ringraziamo per l’acquisto del nostro prodotto. Siamo convinti che sarete soddisfatti del suo fun- zionamento. Per evitare ogni problema legato al suo utilizzo vi preghiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni.
CARATTERISTICHE E APPLICAZIONI DEL PRODOTTO
Le pompe da giardino ad alta portata PFN 3500(N) e PFN 5500 servono a pompare l’acqua in stagni da giardino, fontane, cascate ornamentali, specchi d’acqua e piscine da giardino. Possono essere utilizzate
ne l’aspirazione di corpi estranei di diametro superiore a 3 mm.
La pompa non è autoadescante, per questo motivo se posta fuori dall’acqua bisogna posizionarla al di sotto del livello minimo dell’acqua, come indicato nel disegno, e prima di avviarla bisogna riempire d’acqua il tubo aspirante e il tubo di uscita. La pompa viene avviata inserendo la xxxxx xxxxx presa di rete. In caso di pompa installata fuori dall’acqua (dis. 2), bisogna controllare la xxxxxx dei collegamenti di entrata e di uscita, che se necessario vanno sigillati. La pompa è predisposta per il funzionamento continuo. Sia nel caso di funzionamento in immersione che nel caso di funzionamento fuori dall’acqua, bisogna controllare che la pompa non lavori a secco, senza acqua.
MANUTENZIONE
La pompa non richiede frequente manutenzione. Se lavora in ambiente molto sporco, con il tempo possono otturarsi le protezioni (1 e 12), o il cestello aspirante (E), riducendo significativamente la por- tata xxxxx xxxxx. Per pulire le protezioni (1 e 12), la pompa deve essere scollegata dalla rete elettrica estraendo la spina e successivamente va estratta dall’acqua. Lo smontaggio della protezione anteriore
(1) è mostrato nel disegno 3. Premendo i lati della protezione (1) secondo le frecce “I” è possibile sgan- xxxxxx e inclinarla verso il basso secondo la freccia “II”. Lo smontaggio della protezione posteriore (12) è mostrato nel disegno 4. Premendo la protezione (12) in alto al centro secondo la freccia “I” è possibile sganciarla e inclinarla leggermente verso il basso secondo la freccia “II”. Per rimuovere completamente questa protezione bisogna premerla dal basso in due punti secondo le frecce “III”. Insieme alla pro- tezione posteriore (12) viene estratto anche il tappo del cavo di alimentazione (11), che può essere staccato dalla protezione, separando la protezione dal cavo xxxxx xxxxx. Gli elementi rimossi possono essere puliti sotto un getto di acqua corrente, utilizzando una spazzola. Gli elementi di protezione puliti vanno rimontati in successione inversa. Nel rimontare la protezione posteriore (12) e il tappo (11) seguire le indicazioni del disegno 5. Operare nel modo seguente:
a) posizionare il cavo (K) nell’apposito spazio della protezione posteriore (12)
b) infilare il tappo (11) fino in fondo xxxxx xxxxx inferiore della protezione secondo le frecce, facendo attenzione che:
b1) le linguette laterali (H) del tappo (11) si inseriscano tra le linguette (G) della protezione posteriore (12);
b2)xx xxxxxx laterali (J) del tappo entrino nelle scanalatura sul lato inferiore della protezione posteriore
(12) (queste piccole scanalature devono essere libere da sporco!)
c) rimontando la protezione con il tappo (11 e 12) bisogna per prime infilare le linguette (L) della pro- tezione posteriore sul corpo xxxxx xxxxx (vedere le frecce “III” del disegno 4).
La pompa è azionata da un motore a xxxxxx stagna che non richiede manutenzione. La pompa PFN 5500 possiede una centralina elettronica di avviamento che garantisce la rotazione del rotore nella direzione corretta. Se a motivo del funzionamento senza filtro (o di perdita del tappo (11) del cavo di alimentazione) la pompa si ottura con foglie, grossi sassi o altra sporcizia e si blocca, bisogna pulire il rotore e la camera del rotore. A tal scopo è necessario: estrarre la protezione anteriore (1) ruotandola in direzione antioraria, estrarre l’anello pressore, (3), estrarre il coperchio della camera del rotore (4) tirandolo [per facilitare questa operazione si consiglia di avvitare il raccordo di uscita (8) nella filetta- tura del coperchio della camera del rotore (4) e di utilizzarlo come impugnatura], estrarre il rotore (6 e 7) dalla camera del rotore e pulirlo sotto acqua corrente. Successivamente con una spazzola morbida va xxxxxx l’interno della camera del rotore. Inoltre bisogna estrarre la guarnizione (5) pulirla con cura, rimetterla al suo posto (superficie “F” del fis. 1) lubrificandola leggermente con vaselina. Infine rimon- tare la pompa in successione inversa.
SMONTAGGIO E SMALTIMENTO
Le apparecchiature elettriche ed elettroniche usate non possono essere smaltite con i rifiuti domestici. La raccolta e lo smaltimento differenziati di questo tipo di rifiuti contribuisce alla difesa dell’ambiente naturale. L’utilizzatore ha la responsabilità di consegnare l’apparecchiatura usata in un punto di raccol- ta specializzato, xxxx xxxx preso in consegna gratuitamente. E’ possibile ottenere informazioni circa tali punti di raccolta presso le autorità locali, o presso il punto vendita.
CONDIZIONI DI GARANZIA
Il produttore fornisce una garanzia per un periodo di 24 mesi, a partire dalla data di acquisto. La garan- zia copre esclusivamente i danni derivanti da colpa del produttore cioè i difetti dei materiali e gli errori di montaggio. Non copre i danni conseguenti all’utilizzo improprio del dispositivo, o all’utilizzo del dispositivo a scopi non conformi alla sua destinazione d’uso. Attenzione: ogni tentativo di modifica o di smontaggio del dispositivo che non rientra nell’ambito del normale utilizzo e manutenzione, provoca la perdita della garanzia!
Nel caso venga rilevato un malfunzionamento, è necessario inviare il dispositivo all’indirizzo del ven- ditore o del produttore, insieme alla carta di garanzia compilata. Condizione per il riconoscimento del diritto alla garanzia è la corrispondenza tra la data di produzione impressa sul prodotto e quella indica- ta sulla carta di garanzia. Le presenti condizioni non escludono, non limitano e non sospendono i diritti dell’acquirente derivanti dalla difformità tra il prodotto e il contratto.
La garanzia è limitata unicamente alla riparazione o alla sostituzione del dispositivo stesso. La garanzia non comprende le conseguenze della perdita o della distruzione di qualsiasi altro oggetto.
AQUAEL Xxxxxx Xxxxxxxxxx Sp. z o.o.
PL, 02-849 Warszawa, ul. Krasnowolska 50 xxx.xxxxxx.xxx, e-mail: xxxxxxx@xxxxxx.xxx
KARTA GWARANCYJNA / GUARANTEE CARD GARANTIESCHEIN / FICHE DE GARANTIE CARTA DE GARANTIA / CARTA DE GARANTÍA SCHEDA DI GARANZIA / GARANCIALEVÉL ZÁRUČNÍ LIST/ ГАРАНТИЙНЫЙ ЛИСТ ГАРАНЦНОННИ КАРТА / GARANTIBEVIS
Data produkcji / Date of production Herstellungsdatum / Date de production Data di produzione / Data de produçăo Fecha de producción / Gyártási idő Datum výroby / Дата изготовления
Дата на производство / Produktionsdatum
Data sprzedaży / Date of selling Verkaufsdatum / Az eladás dátuma Fecha de venta / Datum prodeje Date de vente / Data di vendita Data de venda / Дата продажи
Дата на продажба / Försäljningsdatum
Stempel i podpis sprzedawcy / Stamp & signature of seller Stempel und Unterschrift des Händlers / Cachet et signature du vendeur
Timbro e firma del commesso / Az eladó pecsétje és alxxxxxx Xxxxxxx x xxxxxx xxxxxxxxxxxxx / Xxxxxxx x assinatura do vendedor Cuño y firma del vendedor / Печать и подпись продавца
Печат и подпис на продавача / Säljarens stämpel och signatur
UWAGI KLIENTA / BEMERKUNGEN DES KUNDEN CLIENT REMARKS REMARQUES DU CLIENT / ЗАМЕЧАНИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Opis usterki: / Beschreibung des Fehlers: / Defect description: Description du défaut: / Описание неисправности:
A / MULTI-2 / 2013-02-04
1 DANE TECHNICZNE / TECHNICAL DATA / TECHNISCHE DATEN /
17
16
15
14
13
8
10
19
1
2
3
4
5
6
7
20
9
11
AQUAJET PFN | 3500 (N) | 5500 | |
Napięcie • Częstotliwość / Voltage • Frequency / Spannung • Frequenz / Tension • Fréquence / Напряжение • Частота | [V/Hz] | 230/50 | |
Moc / Wattage / Nennaufnahme / Puissance / Мощность | [W] | 42 | 68 |
Stopnie ochrony obudowy / Housing protection degrees / Schutzarten durch Gehäuse / Ments de protection du boîtier / Степень защиты корпуса | IPX8 | IPX8 | |
Max. wydajność / Max Output / Max. Durchfluß / Débit max / Макс. производительность | [l / h] | 3500 | 5500 |
Max wysokość podnoszenia / Max pumping height / Max. Förderhöhe / Hauteur d’élévation max / Макс.высота подъема столба воды | [m] | 2,5 | 3,0 |
Max głębokość zanurzenia / Max immersion depth / Max. Versenkungstiefe / Immersion max / Макс. глубина погружения | [m] | 3 | 3 |
Gwinty do przyłączenia na wlocie / Inlet Connecting Threads / Anschlussgewinde am Einlauf / Filetage de raccord à l’entrée / Резьба присоединения на входе | R 0” | X 0” | |
Xxxxxx xx xxxxxxxxxxxx xx xylocie / Outlet Connecting Threads / Anschlussgewinde am Auslauf / Filetage de raccord à la sortie / Резьба присоединения на выходе | R 1” | R 1” | |
Xxxx xxxxx / Mass Net /Nettogewicht / Poids net / Вес нетто | [kg] | 2,3 | 2,3 |
18 SPECIFICATION TECHNIQUE / ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
12
2
3
4
5
W przypadku stwierdzenia nieprawidłowości działania urządzenia należy przesłać je wraz z wypeł- niona karta gwarancyjną na adres sprzedawcy lub producenta. Warunkiem uznania gwarancji jest zgodność daty produkcji wytłoczonej na produkcie z datą wypisaną na karcie gwarancyjnej. Niniejsze warunki nie wyłączają, nie ograniczają ani nie zawieszają uprawnień kupującego wynikających z nie- zgodności towaru z umową. Gwarancja jest ograniczona wyłącznie do naprawy lub wymiany samego urządzenia. Nie obejmuje ona skutków utraty lub zniszczenia jakichkolwiek innych obiektów.
GB
INSTRUCTION MANUAL
Dear Customer, we thank you for purchasing our product. We are convinced that you will be satisfied with its operation. We ask you to read the instruction manual carefully before using the product to avoid any potential problems.
DESTINATION AND PROPERTIES
High-efficiency PFN 3500(N) and PFN 5500 fountain pumps are destined for pumping and filtering wa- ter in fountains, cascades, water gardens, garden ponds and home pools. They can also be successfully used in other conditions, e.g. in gardening, in household or farm, in farming fish and other animals, on construction sites, etc. They are resistant to marine water.
Ceramic impeller shaft practically stands up to wear and ensures longevity of the pump. The Pump can be fully submersed in water tank or placed outside the tank.
In case of abnormal operating conditions (such as stopped impeller, blocked outlet or inlet as a result of impurities or dry work), the thermal circuit breaker installed in the pump will disconnect it from the power network until it cools down. It will reconnect automatically.
With their relatively small sizes, they provide high efficiency and water head (see „Technical data”). Thanks to their simple construction they are easy to operate.
CONDITIONS OF SAFE USAGE
PFN 3500(N) and PFN 5500 fountain pumps have been manufactured in conformity with all of safety standards currently in place. The pump can be connected to the power grid using only a socket with a grounding terminal. The plug should be connected to a socket located in a dry place. The power network should have a residual current circuit breaker of 30mA leakage current installed. Prior to any action regarding the pump (installation, cleaning) it is necessary to remove the power plug from the socket! The pump can be installed in pools under the condition that there is no one in the water. Pump that is damaged mechanically, e.g. has a broken casing or damaged power cord, must not be installed. The power cord must not be replaced, repaired or have a switch or a plug installed. In case of damaging the power cord, the entire pump should be replaced. The PFN 3500(N) and PFN 5500 pumps can only be used for liquids of temperature up to 35°C. Flammable and food liquids must not be pumped using these pumps.
CAUTION: As it concerns using the pumps in swimming pools, fish and garden ponds, fountains and similar locations, specific regulation may apply in different countries.
CAUTION: It is forbidden to move or shift the pomp by the power cord. To move the pump use the handle placed on its top. If the pump is operating completely submersed, it is recommended to tie a line to the handle in order to facilitate taking the pump out of the water.
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
LIST OF FIGURES
1. Pump parts
2. Placing the pump outside the water tank
3. Front cover removal
4. Back cover removal
5. Cable blank cover assembly
ASSEMBLAGE, START UP AND REGULATION
The pump can either be fully submersed on the bottom of the tank or left outside the tank (fig. 2). Maximum submergence depth is 3 m. Pump base can be located both on the substrate or fixed with screws to a bigger, more stable base. In case of using pump submersed in water, it is necessary to use all the suction covers, PFN pre-filter and blank cover (1, 2, 11 and 12). They prevent the foreign bodies from getting into the pump. The cover gaps (1 and 12) are not wider than 3 mm. Stones and other
objects not bigger than those gaps, sucked in occasionally, do not disrupt the functioning nor damage
BEDIENUNGSANLEITUNG
DE
Geehrte Damen und Herren, wir bedanken uns fur den Kauf unseres Produkts. Wir sind uberzeugt, Sie werden zufrieden mit seiner Arbeit. Um jegliche Probleme in Verbindung mit seiner Benutzung zu vermeiden, bitten wir Sie, die folgenden Empfehlungen genau zu berucksichtigen.
FUNKTION UND EIGENSCHAFTEN
Die Hochleistungs-Gartenpumpen PFN 3500(N) und PFN 5500 sind zum Pumpen des Wassers in Gar- tenteichen, Springbrunnen, Wasserkaskaden, Wasserlöchern und Swimmingpools vorgesehen. Sie können auch problemlos im Gartenbau, im Haushalt, in landwirtschaftlichen Betrieben, in der Xxxxx- zucht und Tierhaltung oder beispielsweise auf Baustellen betrieben werden. Die Pumpen sind salzwas- serbeständig. Die Laufradachse aus Keramik ist praktisch verschleißfrei und gewährleistet eine xxxxx Lebensdauer der Pumpe. Die Pumpe kann vollständig im Wasserbecken versenkt oder außerhalb des Beckens aufgestellt werden.
Xx Xxxxx xxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxx (x.X. xxxx Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx, xxxxxxxxxxx Xxx- xxxx Xxxxxxx infolge von Verschmutzung oder Trockenlauf) trennt der in der Pumpe eingebaute Überhit- zungsschutz diese bis zur vollständigen Abkühlung vom Stromnetz. Die Einschaltung erfolgt selbst- tätig.
Die Pumpen garantieren bei verhältnismäßig geringen Abmessungen eine hohe Leistung und Förder- höhe (siehe „Technische Daten”). Durch ihren einfachen Aufbau sind sie unkompliziert zu bedienen.
XXXXXXXXXXXXXXX XXX XXX XXXXXXXX XXXXXXXX
Xxx Xxxxxxxxxxxxxx XXX 0000(X) und PFN 5500 wurden in Übereinstimmung mit xxxxx geltenden Si- cherheitsnormen hergestellt. Das Gerät darf nur über eine Steckdose mit Schutzkontakt an das Strom- netz angeschlossen werden. Der Gerätestecker ist in eine gegen Feuchtigkeit geschützte Netzsteckdo- se zu stecken. Es ist ein Fehlerstromschutzschalter mit einem Nennfehlerstrom von maximal 30mA zu installieren. Vor jeder Operation (Montage, Reinigung) ist unbedingt der Netzstecker zu ziehen! Unter der Bedingung, dass sich keine Person im Wasser aufhält, kann die Pumpe auch in Schwimmbe- cken eingesetzt werden. Es ist verboten, Pumpen mit einer mechanischen Beschädigung, z.B. einem gesprungenen Gehäuse oder beschädigtem Anschlusskabel einzubauen. Die Anschlussleitung darf weder repariert noch ausgetauscht werden, es sind auch keine Schalter oder Steckverbindungen anzubauen. Bei einer Beschädigung der Leitung ist die gesamte Pumpe auszutauschen. Die Pumpen PFN 3500(N) und PFN 5500 dürfen nur für Flüssigkeiten mit einer Temperatur von höchstens 35°C ein- gesetzt werden. Leicht entflammbare Materialien oder flüssige Lebensmittel dürfen mit diesen Pum- pen nicht gepumpt werden.
ACHTUNG: Für den Betrieb der Pumpen in Schwimmbecken, Fischteichen und Gartenteichen, Spring-
brunnen und an vergleichbaren Einsatzorten können in den verschiedenen Ländern spezielle Vor- schriften gelten.
ACHTUNG: Es ist nicht zulässig, die Pumpe mithilfe des Netzkabels umzusetzen oder zu verschieben. Zum Umsetzen ist der Griff an der Pumpenoberseite zu benutzen. Wird die Pumpe vollständig im Was- ser versenkt betrieben, empfiehlt es sich, an diesem eine Leine zum Herausziehen der Pumpe aus dem Wasser zu befestigen.
Dieses Gerat ist nicht dafur bestimmt, durch Personen (einschlieslich Kinder) mit eingeschrankten phy- sischen, sensorischen oder geistigen Fahigkeiten oder xxxxxxx Erfahrung und/oder xxxxxxx Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine fur ihre Sicherheit zustandige Person beaufsich- tigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerat zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerat spielen.
XXXXX XXX XXXXXXXXXXX
0. Xxxxxxxxxxx
0. Xxxxxxxxxx xxx Xxxxx xxxxxxxxx des Wasserbeckens
3. Abnehmen der vorderen Abdeckung
4. Abnehmen der hinteren Abdeckung
5. Montage des Leitungsverschlusses
MONTAGE, INBETRIEBNAHME UND REGELUNG
Die Pumpe kann vollständig im Wasser versenkt und auf dem Beckenboden aufgestellt oder auch au- ßerhalb des Beckens aufgestellt werden (Zeich. 2). Die maximale Eintauchtiefe beträgt 3 m. Die Grund- platte der Pumpe kann unmittelbar auf dem Grund stehen oder auch mit Schrauben auf einem größe- ren, stabileren Untersatz angebracht werden. Wird die Pumpe im Wasser versenkt, sind unbedingt alle Saughauben, der PFN Vorfilter und der Verschlussstopfen (1, 2, 11 und 12) zu verwenden. Dadurch wird verhindert, dass zu große Fremdkörper in die Pumpe eindringen. Die Spalten der Abdeckungen (1 und 12) sind nicht größer als 3 mm. Durch das sporadische Einsaugen von Steinchen und ähnlichen
der Garantie zur Folge! Bei Feststellung von Storungen im Betrieb der Einrichtung, soll sie, samt mit dem vom Verkaufer ausgefullten Garantieschein an die Adresse des Verkaufers oder des Herstellers versandt werden. Eine Bedingung zur Anerkennung der Garantierechte ist die Ubereinstimmung des auf dem Gerat gepragten Herstellungsdatums mit dem im Garantieschein eingeschriebenen Datum. Beim Fall, wenn die Ware dem Vertrag nicht entspricht, werden die daraus folgenden Rechte des Kau- fers durch diese Garantiebedingungen weder ausgeschlossen, noch beschrankt oder ausgesetzt. Die Garantie beschrankt sich ausschlieslich auf die Reparatur oder Austausch selbst der Einrichtung. Sie erstreckt sich aber nicht auf die Folgen des Verfalls oder der Vernichtung jeglicher anderer Objekte.
FR
NOTICE D’EMPLOI
Chers clients, nous vous remercions pour l’achat de notre produit. Nous sommes persuades que vous serez satisfaits de son fonctionnement. Pour eviter un probleme quelconque lie a son utilisation nous vous prions de bien vouloir prendre connaissance de la notice d’emploi ci-dessous.
UTILISATION ET CARACTERISTIQUES
Pompes à haut rendement pour les jardins PFN 3500 (N) et PFN 5500 sont conçues pour le pompage de l’eau dans les bassins de jardin, des fontaines, des cascades, des étangs et des piscines résiden- tielles. Elles peuvent être utilisées avec succès à d’autres fins, dans le jardinage, les ménages et dans les établissements agricoles, dans l’élevage de poissons et autres animaux, dans les chantiers, etc. Les pompes sont résistantes à l’eau xxxxx. L’axe céramique du rotor pratiquement n’est pas soumise à l’usure et assure la longévité de la pompe. La pompe peut être complètement immergée dans le réservoir d’eau ou elle peut être située à l’extérieur du réservoir.
Dans le cas de conditions anormales d’utilisation (par exemple, le rotor arrêté, l’entrée ou la sortie obs- truées en raison de la pollution, ou la marche à sec) l’interrupteur thermique installé dans la pompe va la déconnecter de l’alimentation électrique jusqu’à ce que la pompe se refroidisse. La commutation se produit spontanément.
Les pompes avec une taille relativement petite assurent de hautes performances et une grande hau- teur do montée (voir «Caractéristiques techniques»). Grâce à la structure simple, leur fonctionnement est simple.
CONDITIONS D’UTILISATION EN PLEINE SECURITE
Les pompes de xxxxxxxx PFN 3500 (N) et PFN 5500 ont été faites en conformité avec toutes les normes de sécurité actuelles. La pompe ne peut être connecté au réseau électrique que par une prise de contact avec une protection. La fiche doit être branchée à une prise située dans un endroit sec. L’ali- mentation doit être installée avec l’interrupteur différentiel avec le courant de 30 mA. Avant toute opération liée à la pompe (montage, nettoyage) on doit strictement débrancher l’appareil de la prise! La pompe peut être utilisée dans les piscines, à condition que personne n’entre dans l’eau. Ne pas installer la pompe qui est mécaniquement endommagée, par exemple, celle qui possède un boîtier fissuré ou si le câble de raccordement est endommagé. Le câble de connexion ne doit pas être rem- placé, réparé ou on ne doit pas installer sur le commutateur ou le connecteur sur lui. Si le cordon est endommagé, remplacer la pompe entière. Les pompes PFN 3500 (N) et PFN 5500 peuvent être utili- sées pour les liquides jusqu’à 35 ° C. Avec ces pompes, il est interdit de faire le pompage des matériaux inflammables ou les liquides alimentaires.
REMARQUE: Pour les pompes utilisées dans les piscines, les étangs et les jardins, d’autres règles spé- ciales dans les différents pays peuvent varier.
REMARQUE: Il est interdit de transférer et de déplacer la pompe avec un cordon d’alimentation. Son mouvement doit être utilisé au-dessus de la poignée de la pompe. Dans le cas de la pompe dans une immersion totale il est recommandé d’attacher à la poignée un cordon pour un retrait facile de la pompe à eau.
Cet appareil n’est pas prevu pour etre utilise par des personnes (y compris les enfants) dont les capa- cites physiques, sensorielles ou mentales sont reduites, ou des personnes denuees d’experience ou de connaissance, sauf si elles ont pu benefi cier, par l’intermediaire d’une personne responsable de leur securite, d’une surveillance ou d’instructions prealables concernant l’utilisation de l’appareil. Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
LA LISTE DES FIGURES
1. Piecès de rechange
2. L’emplacement de la pompe au-dehors du réservoir d’eau
3. Enlèvement de la protection frontale
4. Enlèvement de la protection postérieure
5. Montage du plug du cable
WYKAZ CZĘŚCI (rys.1) / SPARE PARTS LIST (fig. 1) / TEILELISTE (Abb. 1) / LISTE DES PIÈCES (Figure 1) / СПИСОК ДЕТАЛЕЙ (рис. 1)
1) Osłona przednia / Front Cover / Vordere Abdeckung / Protection frontale / Заслонка передняя
2) Prefiltr PFN / PFN Pre-filter / Vorfilter PFN / Préfiltre PFN / Префильтр PFN
3) Pierścień zaciskowy / Clamping ring / Verriegelungsring / Xxxxxxx de serrage / Кольцо зажимное
4) Osłona komory wirnika / Impeller chamber casing / Abdeckung der Laufradkammer / Couvercle de la chambre du rotor / Заслонка камеры ротора
5) Uszczelka / Gasket / Dichtung / Joint / Уплотнение
6) Wirnik / Impeller / Laufrad / Rotor / Ротор
7) Oś kompletna wirnika / Complete impeller shaft / Laufradachse kompl. / Axe complète du rotor / Ось ротора в комплекте
8) Króciec wylotowy / Outlet connector pipe / Auslaufstutzen / Tubulure de sortie / Выходной патрубок
9) Obudowa silnika / Motor casing / Motorgehäuse / Xxxxxx du moteur / Кожух двигателя
10) Korpus kompletny / Complete body / Pumpenkörper kompl. / Corps complet / Корпус в комплекте
11) Zaślepka przewodu / Cable blank cover / Leitungsverschluss / Bouchon du câble / Заглушка провода
12) Osłona tylna / Back cover / Hintere Abdeckung / Panneau arrière / Задняя заслонка
13) Reduktor teleskopu / Telescope reductor / Teleskop-Druckminderer / Réducteur du telescope / Редуктор телескопического механизма (PFN 5500)
14) Xxxxx teleskopowa PFN komplet / PFN telescopic tube set / Teleskoprohr PFN kompl. / Tube téle- scopique PFN - complet / Трубка телескопическая PFN набор (PFN 5500)
15) Końcówka rozpryskująca PFN / PFN splash nozzle / Fontänendüse PFN / Buse de pulvérisation PFN
/ Распылительный наконечник PFN (PFN 5500)
16) Przyłączka PFN / PFN connector / Anschlussstück PFN / Raccord PFN / Фитинг PFN (PFN 3500)
17) Xxxxx teleskopowa PFN komplet / PFN telescopic tube set / Teleskoprohr PFN kompl. / Tube téle- scopique PFN- complet / Трубка телескопическая PFN в комплекте (PFN 3500)
18) Końcówka rozpryskująca KR-2 / KR-2 splash nozzle / Fontänendüse KR-2 / Buse de pulvérisation KR-2 / Распылительный наконечник KR-2 (PFN 3500)
19) Uszczelka króćca / Stub gasket / Stutzendichtung / Joint d’une tubulure / Уплотнение патрубка
20) Śruby mocujące obudowę silnika (4 szt.) / Motor casing mounting bolts (4 pcs.) / Spannschrauben Motorgehäuse (4 Stck.) / Boulons de fixation du logement du moteur (4 pièces) / Винты, крепящие кожух двигателя (4 шт.)
XX
XXXXXXXXXX XXXXXXX
Xxxxxxxx Xxxxxxx, xxxxxxxxxx xx zakup naszego produktu. Jesteśmy przekonani, że będą Państwo usatysfakcjonowani z jego obsługi. Aby uniknąć jakichkolwiek problemów związanych z jego użytko- waniem prosimy o uprzednie uważne zapoznanie się z poniższą instrukcją.
PRZEZNACZENIE I WŁAŚCIWOŚCI
Wysokiej wydajności pompy ogrodowe PFN 3500(N) i PFN 5500 są przeznaczone do pompowania wody w stawach ogrodowych, fontannach, kaskadach, oczkach wodnych i przydomowych basenach. Mogą być z powodzeniem używane także do innych celów, np. w ogrodnictwie, w gospodarstwach domowych i rolnych, w hodowli ryb i innych zwierząt, na budowach itd. Pompy są odporne na działa- nie morskiej wody. Ceramiczna oś wirnika praktycznie nie podlega zużyciu i zapewnia długowieczność pompy. Pompa może być całkowicie zanurzona w zbiorniku wodnym, lub może być umieszczona poza zbiornikiem.
W przypadku nienormalnych warunków użytkowania (np. zatrzymany wirnik, zatkany wlot albo wylot w wyniku zanieczyszczenia lub też praca na sucho) zainstalowany w pompie wyłącznik termiczny odłą- czy ją od sieci elektrycznej, do czasu ostygnięcia. Załączenie nastąpi samoczynnie.
Pompy przy stosunkowo niewielkich wymiarach zapewniają dużą wydajność i wysokość podnoszenia (patrz „Dane techniczne”). Dzięki prostej budowie ich obsługa jest łatwa.
WARUNKI BEZPIECZNEGO UŻYTKOWANIA
Pompy fontannowe PFN 3500(N) i PFN 5500 zostały wykonane zgodnie z wszelkimi aktualnie obo- wiązującymi normami bezpieczeństwa. Do sieci elektrycznej pompę można przyłączyć tylko przez gniazdo wtyczkowe z kontaktem ochronnym. Wtyczka powinna być przyłączona do gniazda sieciowe- go, znajdującego się w suchym miejscu. W sieci zasilającej musi być xxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxx xxxxxxx- xxxxxxxxx x xxxxxxx xxxxxx 00 xX. Xxxxx xxxxx xxxxxxxx xxxxxxxx z pompą (montaż, czyszczenie) należy bezwzględnie wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazda! Pompę można stosować w basenach pod warunkiem, że nikogo nie ma w wodzie. Nie wolno instalować pompy, która jest uszkodzo- na mechanicznie, np. ma pękniętą obudowę, lub gdy jej przewód przyłączeniowy jest uszkodzony. Przewodu przyłączeniowego nie wolno wymieniać, naprawiać, ani instalować na nim wyłącznika lub złącza wtyczkowego. W przypadku uszkodzenia przewodu należy wymienić całą pompę. Pompy PFN 3500(N) i PFN 5500 można używać dla cieczy o temperaturze do 35°C. Przy pomocy tych pomp niewolno przepompowywać materiałow łatwopalnych, ani płynow spożywczych.
UWAGA: Odnośnie używania pomp w basenach, stawach rybnych i ogrodowych oraz w fontannach
w różnych krajach mogą obowiązywać inne specjalne przepisy.
UWAGA: Zabrania się przenoszenia oraz przesuwania pompy przy pomocy przewodu zasilającego. Do jej przemieszczania należy wykorzystywać uchwyt na xxxxx xxxxx. W przypadku pracy pompy w pełnym zanurzeniu zaleca się przymocowanie do tego uchwytu linki w celu łatwiejszego wyjmo- xxxxx xxxxx z wody.
Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdol- ności fizycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzę- tu, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z xxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx xxxxxxx, xxxxxxxxxxx xxxxx xxxxx xxxxxxxxxxxxx xx ich bezpieczeństwo. Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem.
WYKAZ RYSUNKÓW
1. Części pompy
2. Postawienie pompy poza zbiornikiem wody
3. Zdejmowanie osłony przedniej
4. Zdejmowanie osłony tylnej
5. Montaż zaślepki przewodu
MONTAŻ, URUCHOMIENIE I REGULACJA
Pompę można całkowicie zanurzyć na dnie zbiornika, albo postawić poza zbiornikiem (rys. 2). Maksymalna głębokość zanurzenia wynosi 3 m. Podstawka pompy może stać bezpośrednio na podłożu, lub można ją na stałe przymocować wkrętami do większej, stabilnej podstawy. W przypadku używania pompy w stanie zanurzonym w wodzie, koniecznie należy stosować wszystkie osłony ssące, prefiltr PFN i zaślepkę (1, 2, 11 i 12). Zapobiegają one dostaniu się ciał obcych o zbyt dużych rozmiarach. Szczeliny xxxxx (1 i 12) nie przekraczają 3 mm. Sporadyczne wsysanie kamykow i podobnych ciał, nie większych od tych szczelin, nie powodują żadnych zakłoceń w działaniu pompy, ani jej uszkodzenia. Nigdy nie używać pompy bez filtra (części 1, 2, 11 i 12 lub filtra E wg rys. 2)! Do wylotu pompy można podłączyć xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxx, xxxxxxxx xx xxxxxx xxxxxx xxxxxxxxxx xxxxx (xxxxxx xxxxx xxxxxxxxxx lub wewnętrzny R 1. W przypadku pompy PFN 5500 w celu utworzenia fontanny – zamiast przyłączki – należy wkręcić reduktor teleskopu (13), nałożyć rurkę teleskopową (14) i końcówkę rozpryskującą (15). Reduktor teleskopu (13) jest korzystnym elementem regulacji. Umożliwia on skierowanie wody do fontanny albo do bocznego wylotu, gdzie można podłączyć odpowiedni wąż (1”). Strzałki na pokrętle reduktora teleskopu pokazują główny kierunek wody. Pompowaną wodę – w pośrednich pozycjach pokrętła – można rozdzielać w dwóch kierunkach, co umożliwia równoczesne zasilanie fontanny i filtra lub kaskady. Przy pomocy pokrętła reduktora teleskopu w szerokim zakresie można regulować proporcję między tymi dwoma wylotami. Xxxxx teleskopową (14) można ustawić końcówkę rozpryskującą (15) na odpowiedniej wysokości.
W przypadku postawienia pompy poza zbiornikiem (rys. 2) należy usunąć osłonę przednią (1) i prefiltr PFN (2). /Sposób zdejmowania xxxxx jest opisany szczegółowo w dalszym rozdziale „KONSERWACJA”./ Na wlot i wylot pompy należy dobrać odpowiednie przyłączki (C i D). Gwint wlotowy pompy to R 1” zewnętrzny, a gwint wylotowy to R 1”. Przyłączki (C i D) należy szczelnie zainstalować, a do nich podłączyć węże.
UWAGI:
1. Wąż nie może być miękki, ponieważ mocna pompa może go zdeformować, zamykając przepływ.
2. Na końcu węża wlotowego koniecznie należy zainstalować koszyk ssący (E), który zapobiega wsysa- niu zanieczyszczeń średnicy powyżej 3 mm.
Pompa nie jest samozasysająca, dlatego przy takim postawieniu poza zbiornikiem, należy ją umieszczać poniżej minimalnego poziomu wody według rysunku, a przed uruchomieniem napełnić wąż zasysający i wylotowy wodą. Pompa jest uruchamiana poprzez podłączenie wtyczki do gniazda sieciowego. W przypadku ustawienia pompy poza zbiornikiem wody (rys. 2), należy sprawdzić szczelność połączeń na wlocie i na wylocie, i w razie potrzeby ją poprawić. Pompa przystosowana jest do ciągłej pracy. Przy pracy w zanurzeniu, jak również przy postawieniu pompy poza zbiornikiem, należy zwrócić uwagę na to, aby pompa nie pracowała na sucho, bez wody.
KONSERWACJA
Pompa nie wymaga ciągłej konserwacji. Jeśli pracuje w mocno zanieczyszczonym otoczeniu, z upły- wem czasu mogą zatkać się osłony (1 i 12), lub też koszyk ssący (E), znacznie obniżając wydajność pom- py. W celu wyczyszczenia xxxxx (1 i 12), pompę należy odłączyć od sieci elektrycznej – wyciągając wtyczkę - następnie wyjąć ją z wody. Sposób zdejmowania osłony przedniej (1) pokazany jest na rysun- ku 3. Naciskając osłonę (1) na bokach według strzałek „I” xxxxx xx xxxxxxxx, x xxxxxxxx xx xxx xxxxxxx xx xxxxxxxx „II”. Sposób zdejmowania osłony tylnej (10) pokazany jest na rysunku 4. Naciskając osłonę
(12) w środku z góry według strzałki „I” można ja odczepić, i nieznacznie wychylić na doł zgodnie ze strzałką „II”. W celu całkowitego zdjęcia tej osłony, należy ją od dołu w dwoch punktach nacisnąć we- dług strzałek „III”. Wraz z osłona tylną (12) zdejmuje się rownież zaślepkę przewodu (11), którą można wyjąć z osłony (12) i osłonę zdjąć z przewodu pompy. Teraz zdjęte elementy można wyczyścić pod bieżącą wodą, używając szczotki. Wyczyszczone osłony można nałożyć w odwrotnej kolejności. Przy nałożeniu osłony tylnej (12) i zaślepki (11) będzie pomocny Państwu rysunek 5. Postępować należy jak następuje:
a) osłonę tylną (12) nałożyć na kabel (K) pompy;
b) zaślepkę (11) wsunąć do oporu x xxxxx xxxxxxxxx xxxxxx xxxxxx xxxxxxxx, xxxxxxxxx xxxxx xx to, aby: b1) boczne bolce (H) zaślepki (11) trafiły między podwojne występy (G) osłony tylnej (12);
b2)boczne skrzydełka (J) zaślepki trafiły we wgłębienia na dolnej połce osłony tylnej (12) /te małe wgłę- xxxxxx muszą być wyczyszczone!/;
c) nakładając zespół (11 i 12) z powrotem, należy w pierwszej kolejności wsunąć pazury (L) osłony tylnej na dole stojaka pompy (patrz strzałki „III” na rysunku 4).
Pompa napędzana jest przez wodoszczelny xxxxxx, xxxxx nie wymaga żadnej konserwacji. Pompa PFN 5500 posiada zainstalowany elektroniczny sterownik startu sprawiający, że wirnik kręci się zawsze w konkretnym kierunku. Gdy z powodu używania pompy bez filtra (albo zgubienia zaślepki (11) prze- wodu) pompa zatka się liśćmi, dużymi kamykami lub innymi zanieczyszczeniami i zablokuje się, należy wyczyścić wirnik i jego komorę. W tym celu należy po kolei: zdjąć osłonę przednią (1) poprzez jej przekręcenie w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara, zdjąć pierścień zacisko- wy (3), zdjąć pokrywę wlotu wirnika (4) poprzez jej wyciągnięcie [aby to sprawnie wykonać, zaleca się wkręcić króciec wylotowy (8) w gwint pokrywy wlotu (4) i użyć ją jako uchwytu], wyciągnąć wirnik (6 i 7) z komory wirnika i wyczyścić go pod bieżącą wodą. Następnie przy pomocy miękkiej szczotki czyścimy wnętrze komory wirnika. Dodatkowo należy zdjąć uszczelkę (5) i dokładnie ją oczyścić po czym nałożyć ją z powrotem na swoje miejsce (powierzchnia „F” na rys. 1) i lekko posmarować wazeliną. Teraz pompę można złożyć w odwrotnej kolejności.
XXXXXXXX X KASACJA
Zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego nie wolno wyrzucać do śmieci. Selekcjonowanie
i prawidłowa utylizacja tego typu odpadow przyczynia się do ochrony cennych zasobow środowiska naturalnego i umożliwia uniknięcie negatywnego wpływu na zdrowie, ktore może być zagrożone przez nieodpowiednie postępowanie z odpadami. Użytkownik jest odpowiedzialny za dostarczenie zużytego sprzętu do wyspecjalizowanego punktu zbiorki, gdzie będzie on przyjęty bezpłatnie. In- formacje o takim punkcie można uzyskać u władz lokalnych, albo pytać w punkcie sprzedaży lub też w serwisie producenta.
WARUNKI GWARANCJI
Producent udziela gwarancji na okres 24 miesięcy licząc od daty zakupu. Gwarancja obowiązuje na terenie Unii Europejskiej. Gwarancja obejmuje wyłącznie uszkodzenia powstałe z winy producenta, tj. wady materiałowe lub błędy montażowe, nie obejmuje natomiast uszkodzeń powstałych z winy użyt- kownika na skutek niewłaściwego obchodzenia się z urządzeniem lub też wykorzystania go do celów niezgodnych z jego przeznaczeniem. Uwaga: jakiekolwiek próby przeróbek lub demontażu sprzętu wykraczające poza zakres jego normalnego użytkowania i konserwacji powodują utratę gwarancji!
the pump. The pump must not be used without filter (parts 1, 2, 11 and 12 or E filter according to fig. 2)! To the pump outlet a suitable connector can be mounted, matching the pump outlet connector pipe thread (pipe thread external or internal R 1). For the PFN 5500 pump, to create fountain – instead of the connector - install the telescope reductor (13)), mount telescopic tube (14) and splash nozzle (15). Tel- escope reductor (13) is a useful element for regulation. It allows for directing the water into the fountain or the side outlet where the suitable hose (1’’) can be connected. The arrows on the telescope reductor knob show the main direction of the water movement. The pumped water – with the use of middle positions of the knob – can be divided into two directions that allow for feeding water simultaneously to fountain and filter or cascade. The telescope reductor knob allows for a wide range of regulation of the ratio between those two outlets. The splash nozzle (15) can be set at the appropriate height with the use of telescopic tube.
If the pump is placed outside the tank (fig. 2) the front cover (1) and PFN pre-filter (2) should be re-
moved. /Instructions on how to remove the covers are presented in detail in the following part “MAIN- TENANCE”./ The suitable connectors (C and D) should be selected for the pump inlet and outlet. Pump inlet thread is R 1” external and the outlet thread is R 1”. The appropriate connectors (C and D) should be used for the inlet and outlet of the pump.
NOTES:
1. The hose cannot be soft for it can be deformed by the strong pump resulting in stopping the water flow.
2. It is necessary to install at the end of outlet hose a suction bracket (E), which prevents from sucking in impurities larger than 3 mm in diameter.
The pump is not a self priming device, therefore if it is left outside the tank, it should be placed below the minimum level of water as it is presented in the figure, and prior its start-up the suction and outlet hoses should be filled in with water. The pump is started by connecting the plug to the network socket. If the pump is placed outside the water tank (fig. 2), the tightness of the inlet and outlet connections should be checked and improved if needed. The pump is adapted for constant work. If it operates at full submergence or is placed outside the tank, make sure the pump does not work dry, without water.
MAINTENANCE
The pump does not need constant maintenance. If it operates in a highly impure environment, the covers (1 and 12) and also the suction bracket (E) can get clogged up, significantly lowering the effi- ciency of the pump. In order to clean the covers (1 and 12), the pump should be disconnected from the electrical grid by unplugging it and then removed from water. Fig. 3 presents how to remove the front cover (1). Pressing the cover (1) on its sides as it is marked with arrows „I”, the cover can be unhooked and leaned down according to the arrow „II”. Figure 4 illustrates how to remove the back cover (10). Pressing the cover (12) from the top in its middle as it is marked with arrow „I” allows for unhooking it and leaning it slightly down according to arrow „II”. To remove this cover completely, it should be pressed from the bottom at two points according to arrows „III”. Together with the back cover (12) also the blank cover of the cord is removed (11), which then can be removed from the cover (12) and the cover can be removed from the pump cord. Now all the removed elements can be cleaned under run- ning water with a brush. Cleaned covers can be put back in the reverse order. Figure 5 might be helpful for placing the back cover (12) and blank cover (11). Follow the below steps:
a) place the back cover (12) on the pump cord (K);
b) slip the blank cover (11) as deep as possible into the bottom gap of the cover according to the arrow, making sure that:
b1) side bolts (H) of the blank cover (11) are placed between the double ledges (G) of the back cover (12); b2)side flaps (J) of the blank cover are placed in the notches on the bottom shelf of the back cover (12)
/the small notches must be cleaned!/;
c) putting back the set (11 and 12), first place the claws (L) of back cover on the bottom of the stand of the pump (see arrows „III” in figure 4).
The pump is powered with a watertight motor that does not require any maintenance. PFN 5500 pump is equipped with electronic start controller making the impeller turn always in the correct direction. If – because of using the pump without filter (or losing the blank cover of the cord (11) ) the pump clogs up with leaves, large stones or other impurities and gets blocked, it is necessary to clean impeller and its chamber. The following steps should be taken in order to do that: remove the front cover (1) by turn- ing it counter clockwise, remove the clamping ring (3), remove the impeller input cover (4) by taking it out [to do that efficiently, it is recommended to screw the outlet connector pipe (8) in the inlet cover thread (4) and use it as a handle], take the impeller out (6 and 7) of the impeller chamber and clean it under running water. Then clean the interior of the impeller chamber with a soft brush. Additionally, remove the gasket (5) and clean it thoroughly before mounting it back on its place (surface „F” in fig. 1) and cover gently with Xxxxxxxx. Now the pump can be put together in reverse order.
DISASSEMBLY AND DISPOSAL
It is forbidden to dispose of used electric and electrical equipment in a trash bin. Segregating and proper utilization of this kind of waste leads to conserving the resources of natural environment The user is responsible for delivering the used product to a specialized collection point where it will be accepted free of charge. You can obtain information about such a facility at the local authorities at the product seller.
GUARANTEE CONDITIONS
The manufacturer grants a 24 month guarantee beginning on the date of purchase. The guarantee cov- ers defects arising from manufacturer fault i.e. defective materials or assembly errors. It does not cover damage due to user’s fault caused by improper handling of the device or using the device for purposes discordant its destination. ATTENTION: any modification or disassembly attempt exceeding normal usage and maintenance cause the guarantee void. In case of noticing improper operation of the device send it with filled out warranty card to the manufacturer or distributor address. The conformity of the production date stamped on the product and written in the guarantee card is a prerequisite for accepting the guarantee. The following warranty conditions do not exclude, limit or suspend user’s rights derived from discrepancy of the merchandise with the agreement. The guarantee is limited to repair or replacement of the unit only and does not cover consequential loss or damage to animate or inanimate objects.
Fremdkörpern, die nicht größer als diese Spalten sind, wird die Funktion der Pumpe nicht gestört und diese nicht beschädigt. Die Pumpe ist nie ohne Filter in Betrieb zu nehmen (Teile 1, 2, 11 und 12 oder Fil- ter E laut Zeich. 2)! An den Auslauf der Pumpe kann man ein zum Gewinde des Auslaufstutzens (Rohrin- nen oder -außengewinde R 1) passendes Anschlusstück anschließen. In der Pumpe PFN 5500 sind zum Erzeugen einer Fontäne - anstatt dem Anschlusstück - der Teleskop-Druckminderer (13) einzuschrau- ben, das Teleskoprohr (14) und die Fontänendüse (15) aufzusetzen. Der Teleskop-Druckminderer (13) ist ein nützliches Element der Regulierung. Mit ihm kann das Wasser zur Fontäne oder zum seitlichen Auslauf ausgerichtet werden, an dem ein passender Schlauch (1”) angeschlossen werden kann. Die Pfeilmarkierungen am Stellrad des Teleskop-Druckminderers zeigen die Hauptrichtung des Wassers an. Das gepumpte Wasser kann – in den mittleren Stellungen des Rads – in zwei Richtungen verteilt werden, wodurch gleichzeitig die Fontäne und der Filter oder ein Wasserkaskade gespeist werden. Mithilfe des Rades kann man in einem weiten Bereich die Proportionen zwischen diesen Mündungen regulieren. Mit dem Teleskoprohr (14) kann die Fontänendüse (15) in der entsprechenden Xxxx xxx- xxxxxxxx xxxxxx.
Xxx xxx Xxxxxxxxxxx xxx Xxxxx xxxxxxxxx des Beckens (Zeich. 2) sind die Frontverkleidung (1) und der PFN Vorfilter (2) zu entfernen. /Wie die Verkleidungen abgenommen werden, wird eingehend im folgenden Abschnitt „WARTUNG” beschrieben./ Für Einlauf und Auslauf der Pumpe sind entsprechen-
de Anschlussstücke (C und D) zu wählen. Das Einlaufgewinde der Pumpe ist ein R 1” Außengewinde, Auslaufgewinde R 1”. Die Anschlussstücke (C und D) sind dicht zu installieren und Schläuche anzu- schließen.
HINWEISE:
1. Der Schlauch darf nicht weich sein, da die xxxxxx Pumpe ihn sonst verformen und den Durchfluss blockieren kann.
2. Am Ende des Einlaufschlauches ist unbedingt ein Saugkorb (E) anzubringen, der das Einsaugen von Fremdkörpern mit einem Durchmesser von über 3 mm verhindert.
Die Pumpe ist nicht selbstansaugend und aus diesem Grund bei Aufstellung außerhalb des Beckens gemäß Zeichnung unterhalb des minimalen Flüssigkeitsspiegels aufzustellen. Vor Inbetriebsetzung sind der Ansaug- und der Auslaufschlauch mit Wasser zu füllen. Zum Inbetriebsetzen der Pumpe wird der Stecker in die Netzsteckdose gesteckt. Bei Aufstellung außerhalb des Wasserbeckens (Zeich. 2) ist die Dichtheit der Anschlüsse an Einlauf und Auslauf zu prüfen und diese falls erforderlich zu verbes- sern. Die Pumpe ist für den Dauerbetrieb ausgelegt. Wird die Pumpe im Wasser versenkt betrieben oder außerhalb des Beckens aufgestellt, ist darauf zu achten, dass die Pumpe nicht trocken läuft.
WARTUNG
Die Pumpe erfordert keine ständige Wartung. Wird die Pumpe in stark verschmutzter Umgebung betrieben, können sich die Abdeckungen (1 und 12) und der Saugkorb (E) mit der Zeit verstopfen, wodurch die Pumpenleistung deutlich gemindert wird. Zur Reinigung der Abdeckungen (1 und 12) ist xxxx xxx Xxxxxxxxxxx xx xxxxxx xxx xxx Xxxxx xxxxxxxxxxxx xxx dem Wasser zu nehmen. Die Ab- nahme der vorderen Abdeckung (1) wird in Zeichnung 3 illustriert. Wird die Verkleidung (1) an den Seiten entsprechend der Pfeile „I” angedrückt, kann sie gelöst und entsprechend Xxxxx „II” nach unten gekippt werden. Die Abnahme der hinteren Abdeckung (10) wird in Zeichnung 4 illustriert. Wird die Verkleidung (12) entsprechend dem Xxxxx „I” in der Mitte von oben gedrückt, kann sie gelöst und ent- sprechend Xxxxx „II”geringfügig nach unten gekippt werden. Um die Abdeckung ganz abzunehmen, ist sie von unten an zwei Punkten entsprechend Xxxxx „III” zu drücken. Zusammen mit der hinteren Abde- ckung (12) wird auch der Leitungsverschluss (11) abgenommen, den man aus der Abdeckung (12) her- ausnehmen kann und die Abdeckung aus der Pumpenleitung entnommen. Nun können die abgenom- menen Teile mit einer Bürste unter Leitungswasser gesäubert werden. Die gesäuberten Abdeckungen werden in umgekehrter Reihenfolge wieder eingesetzt. Beim Aufsetzen der hinteren Abdeckung (12) und der Verschlusskappe (11) hilft Ihnen Zeichnung 5. Dazu ist folgendermaßen vorzugehen:
a) hintere Abdeckung (12) auf das Kabel (K) der Pumpe aufsetzen;
b) Verschlussstopfen (11) gemäß Pfeilmarkierung bis zum Anschlag in die untere Spalte der Abde- ckung einschieben, wobei darauf zu achten ist, dass:
b1) die seitlichen Bolzen (H) des Verschlussstopfens (11) zwischen den doppelten Vorsprüngen (G) der hinteren Abdeckung (12) aufsetzen;
b2)die seitlichen Xxxxxx (J) des Verschlussstopfens in die Vertiefungen auf der unteren Fläche der hin- teren Abdeckung (12) treffen /diese kleinen Vertiefungen müssen gesäubert sein!/;
c) beim Wiedereinsetzen der Baugruppe (11 und 12) als xxxxxx xxx Xxxxxxx (X) xxx xxxxxxxx Xxxxxxxxx xxxxx xx Xxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxx xxxxxx (xxxxx Xxxxxx „III” in Zeichnung 4).
Die Pumpe wird von einem wartungsfreien und wasserdichten Motor angetrieben. Die Pumpe PFN 5500 besitzt einen integrierten elektronischen Start-Controller, der dafür sorgt, dass sich das Lauf- rad stets in der entsprechenden Richtung dreht. Wird die Pumpe wegen des Betriebs ohne Filter (oder Verlustes des Verschlusses (11) der Leitung) mit Blättern, größeren Steinchen oder anderen Fremdkör- pern verstopft und blockiert, sind das Laufrad und die Laufradkammer zu reinigen. Dazu sind nach- einander: die vordere Abdeckung (1) entgegen dem Uhrzeigersinn zu drehen und abzunehmen, der Spannring (3) abzunehmen, die Haube des Laufradeinlaufs (4) herauszuziehen und abzunehmen [dazu wird empfohlen, den Ausaufstutzen (8) in das Gewinde der Einlaufhaube (4) einzuschrauben und ihn als Handgriff zu benutzen], das Laufrad (6 und 7) aus der Laufradkammer herauszuziehen und unter laufendem Wasser zu säubern. Anschließend säubern wir mithilfe einer weichen Bürste das Innere der Laufradkammer. Zusätzlich ist auch die Dichtung (5) abzunehmen und diese sorgfältig zu säubern wo- nach sie wieder an ihren Ort (Fläche „F” in Zeich. 1) eingesetzt und leicht mit Vaseline eingeschmiert wird. Nun kann die Pumpe wieder in umgekehrter Reihenfolge zusammengesetzt werden.
ENTSORGUNG
Kein abgenutztes elektrisches und elektronisches Haushaltsgerat darf zum Hausmull geworfen wer- den. Die Selektion und richtige Entsorgung solcher Abfalle tragt zum Schutz der naturlichen Umwelt bei. Der Benutzer ist verantwortlich fur die Abgabe des abgenutzten Gerates bei einer eingerichteten Sammelstelle oder einem Wertstoffsammelhof, wo es kostenlos entgegengenommen wird. Genauere Information uber solcher Sammelstelle erhalten Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung oder Ihrem Handler.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Der Hersteller leistet Ihnen ab Kaufsdatum eine Garantie fur 24 Monate. Die Garantie schliest blos Schaden ein, die von dem Schuld des Herstellers entstanden sind, das heist Material- und Montagefeh- ler. Sie erstreckt sich jedoch nicht auf Schaden, die durch Schuld des Benutzers – wie unsachgemase Behandlung oder Benutzung des Gerates fur Zwecke, die nicht mit seiner Bestimmung ubereinstim- men – entstanden sind. ACHTUNG: Jeglicher Versuch eines Umbaus oder einer Auseinandersetzung der Einrichtung, der den Bereich ihrer normalen Benutzung und Wartung ubertritt, bringt den Verlust
MONTAGE, MISE EN MARCHE ET REGULATION
La pompe peut être complètement immergée dans le fond du réservoir ou mis en dehors du réser- voir (Fig. 2). La profondeur maximale est de 3 m. Le stand de la pompe peut être directement sur le substrat ou il peut être joint en permanence avec des vis à une base plus stable. Lorsque vous utilisez une pompe capable d’être immergée dans l’eau, il est nécessaire d’appliquer tous les protections, le préfiltre PFN et bouchon (1, 2, 11 et 12). Elles empêchent les corps étrangers de grosses tailles d’entrer dans la pompe. Les fissures des protections (1 et 12) ne dépassent pas 3 mm. Le pompage de cailloux sporadiques et organes similaires, pas plus grand que les fentes, ne causera pas de perturbation dans le fonctionnement de la pompe ou les dommages. Ne jamais utiliser la pompe sans filtre (parties 1, 2, 11 et 12 ou le filtre selon la figure 2 E)! A la sortie de la pompe on peut connecter le raccord le cas échéant, correspondant à la sortie filetée de la pompe (tuyau interne ou externe filetage X 0 xxxx xx xxxxx xxx xxxxxxxx - xx lieu de la vis - réducteur télescope doit être vissé (13), il faut mettre un tube télescopique (14) et l’embout de pulvérisation (15). Le réducteur telescopique (13) est l’élément privi- légié de régulation. Il permet de diriger de l’eau dans la xxxxxxxx ou à la sortie latérale, où vous pou- vez brancher le tuyau approprié (1 «). Les flèches sur le télescope xxxxxx du régulateur indiquent la direction principale de l’eau. L’eau pompée - les positions de roue intermédiaire - peuvent être séparés dans deux directions, ce qui permet d’alimenter une xxxxxxxx et une cascade. A l’aide d’un réducteur du télescope on peut ajuster le ratio entre les deux points. A l’aide du tube télescopique (14) on peut régler les embouts de pulvérisation (15).. à la bonne hauteur.
Dans le cas de placer la pompe en dehors du réservoir (Fig. 2), enlever le couvercle avant (1) et préfiltre PFN (2). / Comment supprimer le couvercle on a décrit en détail dans un chapitre ultérieur, «Mainte- xxxxx». / A l’entrée et la sortie de la pompe il faut choisir des raccords appropriés (C et D). Le filetage de l’entrée de la pompe est de R-1 « et le filetage de sortie est alors R 1». Les raccords (C et D) doivent être étroitement installés et les tuyaux qui y sont connectés.
NOTES:
1. Le tuyau ne peut pas être doux car la pompe forte peut le déformer en fermant le débit.
2. A la fin du tuyau d’arrivée il est indispensable d’installer le panier d’aspiration (E), qui empêche les contaminants avec le diamètre supérieur à 3 mm d’être aspirés.
La pompe n’est pas auto-amorçante, car avec une telle position à l’extérieur du réservoir, elle doit être placée en dessous du niveau d’eau minimum suivant le schéma et avant la mise en marche il faut rem- plir le tuyau d’aspiration et de sortie d’eau. La pompe est activée en connectant la fiche dans une prise secteur. Si vous réglez la pompe à eau en dehors du réservoir (Fig. 2), vérifier l’étanchéité de l’entrée et de sortie et si nécessaire de l’améliorer. La pompe est conçue pour un fonctionnement continu. Pour l’immersion xx xx xx xxxxx xxx xxxxxx x x’xxxxxxxxx du réservoir, il convient de noter que la pompe ne fonctionne pas à sec, sans eau.
ENTRETIEN
La pompe ne nécessite pas un entretien constant. Si vous travaillez dans des environnements très pollués, les protections peuvent s’obstruer (1 et 12) ou un panier d’aspiration aussi (E), réduisant ainsi considérablement l’efficacité de la pompe. Pour nettoyer les protections (1 et 12), la pompe doit être débranchée du secteur - tirant sur la fiche – puis il faut l’enlever de l’eau. La méthode de retirer le couvercle avant (1) est montrée dans la figure 3 En appuyant sur la protection (1) xxx xxx xxxxx xxx xx xxxxxx «X» on peut la détacher et la plier suivant la fléche «II». Façon d’enlever le capot arrière (10) est montré dans la figure 4. En appuyant xxx xx xxxxxxxxx (00) xx xxxxxx xx xx xxxx xxx xx xxxxxx «X» on peut la détacher et légèrement incliner suivant la flèche «II». Pour retirer complètement la couverture, on doit l’appuyer dans deux points en appuyant suivant la flèche «III». Avec le couvercle arrière (12) on retire aussi la fiche du câble (11) qui peut être retirée de la protection (12) et on peut retirer la protection du câble de la pompe. Maintenant, les éléments retirés peuvent être nettoyées à l’eau courante à l’aide d’un pinceau. Les protections nettoyées peuvent être installer de nouveau dans l’ordre inverse. Avec la pose de la face arrière (12) et les bouchons (11) la figure 5 vous aidera. Procédez comme suit:
a) la couverture arrière (12) doit être installée sur le câble (K) de la pompe;
b) le bouchon (11) doit être inseré dans la fente du couvercle suivant les flèches, en soulignant que: b1) xxx xxxxxxx côté (H) bouchon (11) doivent s’installer entre les saillants doubles (G) de la couverture
(12) postérieure;
b2)xxx xxxxx latérales (J) du bouchon doivent s’installer dans les recoins sur le panneau arrière de la protection postérieure (12) / Ces petites fentes doivent être nettoyées /!;
c) en montant l’ensemble(11 et 12) de nouveau, vous devez d’abord insérer xxx xxxxxxx (L) de la protec- tion postérieure dans le bas du rack de la pompe (voir la flèche «III» dans la figure 4).
La pompe est entraînée par un moteur étanche qui ne nécessite aucun entretien. La pompe PFN 5500 possède un contrôleur de démarrage électronique qui rend que le rotor tourne toujours dans une direction particulière. Due à l’utilisation de la pompe sans filtre (ou si on a perdu les bouchons (11) du câble), la pompe est bouché par des feuilles, de grosses pierres ou d’autres impureté, il faut nettoyer le rotor et la chambre. Pour ce faire: Enlevez le couvercle avant (1) en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, retirez la bague de serrage (3), la couverture de l’entrée du rotor (4) en tirant sur elle [pour le faire efficacement, nous recommandons de xxxxxx le port de sortie (8) dans le filet du couvercle d’entrée (4) et l’utiliser comme une poignée], retirer le rotor (6 et 7) de la chambre du rotor et le nettoyer sous l’eau courante. Puis, en utilisant une brosse douce nettoyer l’intérieur de la chambre du rotor. En outre, retirer le joint (5) et bien le nettoyer et ensuite le remettre en place (zone «F» dans la figure 1) et lubrifier légèrement avec de la vaseline. Maintenant, la pompe peut être montée dans l’ordre inverse.
DEMONTAGE ET DEMOLITION
Les appareils electromenagers et electroniques uses ne doivent pas etre jetes a la poubelle. Le triage et le recyclage des appareils de ce type contribuent a la preservation de l’environnement. L’utilisateur est responsable d’amener l’appareil use au point de collecte specialise ou l’appareil sera recu gratuite- ment. La liste de ces points de collecte peut etre obtenue aupres des autorites locales ou du vendeur du produit.
CONDITIONS DE GARANTIE
Le fabricant accorde une garantie pour une periode de 24 mois a compter de la date de l’achat. La garantie couvre les deteriorations dues aux vices de materiaux et de fabrication, elle ne couvre pas le deteriorations dues au mauvais maniement de l’appareil par l’utilisateur ou a l’utilisation autre que celle prevue par le fabricant. ATTENTION: toute tentative de remaniement ou de demontage de l’ap- pareil au dela de l’utilisation et l’entretien normal provoquent la decheance de la garantie. Dans le cas de la constatation d’un mauvais fonctionnement de l’appareil, il faut l’envoyer accompagne de la carte