PRESTANAK VAŽENjA. Ovaj ugovor ostaje na snazi dok ga ne otkaže jedna od država ugovornica. Svaka država ugovornica može otkazati ovaj ugovor diplomatskim putem dostavljanjem pismenog obavještenja o prestanku njegovog važenja najkasnije šest mjeseci prije kraja bilo koje kalendarske godine po isteku xxxx xxxxxx od xxxx stupanja na snagu ovog ugovora. U xxx slučaju, ovaj ugovor prestaje da se primjenjuje: i. na poreze periodično procijenjene u odnosu na dohodak i na imovinu, za svaku fiskalnu godinu, počevši na xxx ili nakon 1. januara kalendarske godine nakon godine u kojoj xx xxxx obavještenje, ii. u svim ostalim slučajevima, prvi xxx januara kalendarske godine nakon godine u kojoj xx xxxx obavještenje. U potvrdu čega su dolepotpisani, punovažno za to ovlašteni, potpisali ovaj ugovor. Sastavljeno u dva originalna primjerka u Sarajevu xxxx 05. 02. 2008., na španskom, bosanskom/hrvatskom/srpskom i engleskom jeziku, s xxx što su svi tekstovi podjednako vjerodostojni. U slučaju neslaganja, mjerodavan je engleski tekst. U trenutku potpisivanja ugovora između Kraljevine Španije i Bosne i Hercegovine o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja u odnosu na poreze na dohodak i imovinu, nižepotpisani su se sporazumjeli o sljedećim odredbama koje čine integralni dio ugovora.
Appears in 1 contract
PRESTANAK VAŽENjA. Ovaj ugovor ostaje na snazi dok ga ne otkaže jedna od država ugovornica. Svaka država Država ugovornica može otkazati ovaj ugovor diplomatskim putem putem, dostavljanjem pismenog obavještenja obaveštenja o prestanku njegovog važenja najkasnije šest mjeseci prije meseci pre kraja bilo koje kalendarske godine po isteku xxxx xxxxxx od xxxx stupanja na snagu ovog ugovora. U xxx slučaju, ovaj ugovor prestaje da se primjenjujeprimenjuje:
i. na poreze periodično procijenjene 1) u Srbiji: u odnosu na poreze na dohodak koji je ostvaren i na poreze na imovinu koja se poseduje u svakoj poreskoj godini koja počinje prvog januara ili posle prvog januara kalendarske godine koja neposredno sledi godinu u kojoj xx xxxx obaveštenje o prestanku važenja;
2) u Luksemburgu: - u odnosu na poreze po odbitku, na dohodak koji je ostvaren prvog januara ili posle prvog januara kalendarske godine koja neposredno sledi godinu u kojoj xx xxxx obaveštenje o prestanku važenja; - u odnosu na ostale poreze na dohodak i poreze na imovinu, za poreze koji se razrezuju za svaku fiskalnu godinu, počevši na xxx poresku godinu koja počinje prvog januara ili nakon 1. posle prvog januara kalendarske godine nakon godine koja neposredno sledi godinu u kojoj xx xxxx obavještenje,
ii. u svim ostalim slučajevima, prvi xxx januara kalendarske godine nakon godine u kojoj xx xxxx obavještenjeobaveštenje o prestanku važenja. U potvrdu čega su dolepotpisanixx xxxx potpisani, punovažno za to ovlašteniovlašćeni, potpisali ovaj ugovorugovor Sačinjeno u Luksemburgu ovog 15. Sastavljeno xxxx decembra 2015. godine, u dva originalna primjerka u Sarajevu xxxx 05. 02. 2008.primerka, na španskomsrpskom, bosanskom/hrvatskom/srpskom francuskom i engleskom jeziku, s xxx što su svi tekstovi oba primerka podjednako vjerodostojniverodostojna. U slučaju neslaganjarazlike u tumačenju, mjerodavan merodavan je engleski tekst. ZA REPUBLIKU SRBIJU ZA VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG xx XXXXX XXXXXXX, s.r. PJER GRAMENjA, s.r. U trenutku potpisivanja ugovora Ugovora između Kraljevine Španije Republike Srbije i Bosne i Hercegovine Velikog Vojvodstva Luksemburg o izbjegavanju izbegavanju dvostrukog oporezivanja u odnosu na poreze na dohodak i imovinuna imovinu (u daljem tekstu „Ugovor”), nižepotpisani xxxx potpisani su se sporazumjeli saglasili o sljedećim sledećim odredbama koje čine integralni dio sastavni deo ovog ugovora.
1. U vezi sa članom 4. ovog ugovora: Za potrebe prve rečenice člana 4. stav 1. ovog ugovora, podrazumeva se da izraz „rezident države ugovornice” uključuje i fiskalno netransparentno lice (uključujući kolektivnog investitora) koji je osnovan u toj državi, u skladu sa njenim zakonima, čak i u slučaju xxxx xx dohodak tog lica, u toj državi, oporezovan nultom stopom ili je u njoj izuzet od poreza.
2. U vezi sa čl. 11. i 12. stav 2. ovog ugovora: Ako posle potpisivanja ovog ugovora, Srbija potpiše ugovor o izbegavanju dvostrukog oporezivanja u odnosu na poreze na dohodak i na imovinu sa trećom državom xxxx xx članica Evropske unije i taj ugovor sadrži niže stope xx xxxxx koje su predviđene u ovom ugovoru, Srbija će biti spremna da sa Luksemburgom otpočne pregovore radi revizije xxxxx predviđenih u ovom ugovoru.
3. U vezi sa članom 27. ovog ugovora: Prilikom podnošenja zahteva za obaveštenjima na osnovu Ugovora, u cilju isticanja mogućeg značaja traženih obaveštenja, nadležni organ države koja traži obaveštenja će, uz zahtev, nadležnom organu države od koje se traže obaveštenja, dostaviti sledeće informacije:
1) identitet lica koje se nalazi pod istragom;
2) opis traženih obaveštenja, uključujući njihovu prirodu i formu u kojoj država koja traži obaveštenja, tražena obaveštenja želi da primi od države od koje traži obaveštenja;
3) poreski razlog zbog kojeg se traže obaveštenja;
4) osnovanost za verovanje da država od koje se obaveštenja traže poseduje ista, ili da obaveštenja poseduje ili kontroliše lice koje je pod jurisdikcijom države od koje se obaveštenja traže;
5) u meri u kojoj joj je to poznato, ime i adresu bilo kog lica za koga se veruje da poseduje tražena obaveštenja;
6) izjavu da je država koja traži obaveštenja, u cilju dobijanja obaveštenja, na svojoj teritoriji, preduzela sve mere koje joj stoje na raspolaganju, izuzev onih čije preduzimanje bi stvorilo nepremostive teškoće. U potvrdu čega xx xxxx potpisani, punovažno za to ovlašćeni, potpisali ovaj protokol Sačinjeno u Luksemburgu ovog 15. xxxx decembra 2015. godine, u dva originalna primerka, na srpskom, francuskom i engleskom jeziku, s xxx što su oba primerka podjednako verodostojna. U slučaju razlike u tumačenju, merodavan je engleski tekst. ZA REPUBLIKU SRBIJU ZA VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG xx XXXXX XXXXXXX, s.r. PJER GRAMENjA, s.r.
Appears in 1 contract
PRESTANAK VAŽENjA. Ovaj ugovor ostaje na snazi dok ga ne otkaže jedna od država ugovornica. Svaka država Država ugovornica može otkazati ovaj ugovor diplomatskim putem putem, dostavljanjem pismenog obavještenja obaveštenja o prestanku njegovog važenja najkasnije šest mjeseci prije meseci pre kraja bilo koje kalendarske godine po isteku xxxx deset xxxxxx od xx xxxx stupanja na snagu ovog ugovora. U xxx slučaju, ovaj ugovor prestaje da se primjenjuje:
i. na poreze periodično procijenjene primenjuje u odnosu na poreze na dohodak i na imovinu, za svaku fiskalnu godinu, počevši na xxx koji je ostvaren u svakoj poreskoj godini koja počinje prvog januara ili nakon 1. posle prvog januara kalendarske godine nakon godine koja neposredno sledi godinu u kojoj xx xxxx obavještenje,
ii. u svim ostalim slučajevima, prvi xxx januara kalendarske godine nakon godine u kojoj xx xxxx obavještenjeobaveštenje o prestanku važenja. U potvrdu čega su dolepotpisanixx xxxx potpisani, punovažno za to ovlašteniovlašćeni xx xxxxxx svojih vlada, potpisali ovaj ugovor. Sastavljeno Sačinjeno u Abu Dabiju, u nedelju 13. januara 2013. godine, u dva originalna primjerka u Sarajevu xxxx 05. 02. 2008.primerka, na španskomsrpskom, bosanskom/hrvatskom/srpskom arapskom i engleskom jeziku, s xxx što su svi tekstovi oba primerka podjednako vjerodostojniverodostojna. U slučaju neslaganjarazlike u tumačenju, mjerodavan merodavan je engleski tekst. ZA VLADU ZA VLADU REPUBLIKE SRBIJE UJEDINjENIH ARAPSKIH EMIRATA Xxxxxx Xxxxxx, x.x. Xxxxx Xxxxxx Xx Xxxxx, x.x. Ministar finansija i privrede Državni ministar za poslove finansija U trenutku potpisivanja ugovora Ugovora između Kraljevine Španije Vlade Republike Srbije i Bosne i Hercegovine Vlade Ujedinjenih Arapskih Emirata o izbjegavanju izbegavanju dvostrukog oporezivanja u odnosu na poreze na dohodak i imovinudohodak, nižepotpisani xxxx potpisani, punovažno za to ovlašćeni, saglasili su se sporazumjeli o sljedećim sledećim odredbama koje čine integralni dio ugovora.sastavni deo Ugovora:
Appears in 1 contract
PRESTANAK VAŽENjA. Ovaj ugovor ostaje na snazi dok ga ne otkaže jedna od država ugovornica. Svaka država Država ugovornica može otkazati ovaj ugovor diplomatskim putem putem, dostavljanjem pismenog obavještenja obaveštenja o prestanku njegovog važenja najkasnije šest mjeseci prije meseci pre kraja bilo koje kalendarske godine po isteku xxxx xxxxxx od xxxx stupanja na snagu ovog ugovora. U xxx slučaju, ovaj ugovor prestaje da se primjenjujeprimenjuje:
i. na poreze periodično procijenjene 1) u Srbiji: u odnosu na poreze na dohodak koji je ostvaren i na poreze na imovinu koja se poseduje u svakoj poreskoj godini koja počinje prvog januara ili posle prvog januara kalendarske godine koja neposredno sledi godinu u kojoj xx xxxx obaveštenje o prestanku važenja;
2) u Luksemburgu: - u odnosu na poreze po odbitku, na dohodak koji je ostvaren prvog januara ili posle prvog januara kalendarske godine koja neposredno sledi godinu u kojoj xx xxxx obaveštenje o prestanku važenja; - u odnosu na ostale poreze na dohodak i poreze na imovinu, za poreze koji se razrezuju za svaku fiskalnu godinu, počevši na xxx poresku godinu koja počinje prvog januara ili nakon 1. posle prvog januara kalendarske godine nakon godine koja neposredno sledi godinu u kojoj xx xxxx obavještenje,
ii. u svim ostalim slučajevima, prvi xxx januara kalendarske godine nakon godine u kojoj xx xxxx obavještenjeobaveštenje o prestanku važenja. U potvrdu čega su dolepotpisanixx xxxx potpisani, punovažno za to ovlašteniovlašćeni, potpisali ovaj ugovorugovor Sačinjeno u Luksemburgu ovog 15. Sastavljeno xxxx decembra 2015. godine, u dva originalna primjerka u Sarajevu xxxx 05. 02. 2008.primerka, na španskomsrpskom, bosanskom/hrvatskom/srpskom francuskom i engleskom jeziku, s xxx što su svi tekstovi oba primerka podjednako vjerodostojniverodostojna. U slučaju neslaganjarazlike u tumačenju, mjerodavan merodavan je engleski tekst. ZA REPUBLIKU SRBIJU ZA VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG xx XXXXX XXXXXXX XXXX XXXXXXxX U trenutku potpisivanja ugovora Ugovora između Kraljevine Španije Republike Srbije i Bosne i Hercegovine Velikog Vojvodstva Luksemburg o izbjegavanju izbegavanju dvostrukog oporezivanja u odnosu na poreze na dohodak i imovinuna imovinu (u daljem tekstu „Ugovor”), nižepotpisani xxxx potpisani su se sporazumjeli saglasili o sljedećim sledećim odredbama koje čine integralni dio sastavni deo ovog ugovora.
1. U vezi sa članom 4. ovog ugovora: Za potrebe prve rečenice člana 4. stav 1. ovog ugovora, podrazumeva se da izraz „rezident države ugovornice” uključuje i fiskalno netransparentno lice (uključujući kolektivnog investitora) koji je osnovan u toj državi, u skladu sa njenim zakonima, čak i u slučaju xxxx xx dohodak tog lica, u toj državi, oporezovan nultom stopom ili je u njoj izuzet od poreza.
2. U vezi sa čl. 11. i 12. stav 2. ovog ugovora: Ako posle potpisivanja ovog ugovora, Srbija potpiše ugovor o izbegavanju dvostrukog oporezivanja u odnosu na poreze na dohodak i na imovinu sa trećom državom xxxx xx članica Evropske unije i taj ugovor sadrži niže stope xx xxxxx koje su predviđene u ovom ugovoru, Srbija će biti spremna da sa Luksemburgom otpočne pregovore radi revizije xxxxx predviđenih u ovom ugovoru.
3. U vezi sa članom 27. ovog ugovora: Prilikom podnošenja zahteva za obaveštenjima na osnovu Ugovora, u cilju isticanja mogućeg značaja traženih obaveštenja, nadležni organ države koja traži obaveštenja će, uz zahtev, nadležnom organu države od koje se traže obaveštenja, dostaviti sledeće informacije:
1) identitet lica koje se nalazi pod istragom;
2) opis traženih obaveštenja, uključujući njihovu prirodu i formu u kojoj država koja traži obaveštenja, tražena obaveštenja želi da primi od države od koje traži obaveštenja;
3) poreski razlog zbog kojeg se traže obaveštenja;
4) osnovanost za verovanje da država od koje se obaveštenja traže poseduje ista, ili da obaveštenja poseduje ili kontroliše lice koje je pod jurisdikcijom države od koje se obaveštenja traže;
5) u meri u kojoj joj je to poznato, ime i adresu bilo kog lica za koga se veruje da poseduje tražena obaveštenja;
6) izjavu da je država koja traži obaveštenja, u cilju dobijanja obaveštenja, na svojoj teritoriji, preduzela sve mere koje joj stoje na raspolaganju, izuzev onih čije preduzimanje bi stvorilo nepremostive teškoće. U potvrdu čega xx xxxx potpisani, punovažno za to ovlašćeni, potpisali ovaj protokol Sačinjeno u Luksemburgu ovog 15. xxxx decembra 2015. godine, u dva originalna primerka, na srpskom, francuskom i engleskom jeziku, s xxx što su oba primerka podjednako verodostojna. U slučaju razlike u tumačenju, merodavan je engleski tekst. ZA REPUBLIKU SRBIJU ZA VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG xx XXXXX XXXXXXX XXXX XXXXXXxX Ovaj zakon stupa na snagu osmog xxxx od xxxx objavljivanja u „Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori”.
Appears in 1 contract
PRESTANAK VAŽENjA. Ovaj ugovor ostaje na snazi dok ga ne otkaže jedna od država ugovornica. Svaka država Država ugovornica može otkazati ovaj ugovor Ugovor dostavljanjem diplomatskim putem dostavljanjem drugoj državi ugovornici pismenog obavještenja obaveštenja o prestanku njegovog važenja najkasnije šest mjeseci prije meseci pre kraja bilo koje kalendarske godine po isteku xxxxxx xxxx počinje posle isteka pet xxxxxx od xx xxxx stupanja Ugovora na snagu ovog ugovorasnagu. U xxx slučaju, ovaj ugovor Xxxxxx prestaje da se primjenjujeprimenjuje:
i. na poreze periodično procijenjene (1) u Japanu:
(I) u odnosu na dohodak i poreze koji se naplaćuju u odnosu na imovinuporesku godinu, za svaku fiskalnu godinu, počevši na xxx poreze za bilo koje poreske godine koje počinju prvog januara ili nakon 1. posle prvog januara kalendarske godine nakon godine koja neposredno sledi godinu u kojoj xx xxxx obavještenje,obaveštenje o prestanku važenja; i
ii. (II) u svim ostalim slučajevimaodnosu na poreze koji se ne naplaćuju u odnosu na poresku godinu, prvi xxx za poreze koji se naplaćuju prvog januara ili posle prvog januara kalendarske godine nakon godine koja neposredno sledi godinu u kojoj xx xxxx obavještenje. U potvrdu čega su dolepotpisani, punovažno za to ovlašteni, potpisali ovaj ugovor. Sastavljeno obaveštenje o prestanku važenja; i
(2) u dva originalna primjerka u Sarajevu xxxx 05. 02. 2008., na španskom, bosanskom/hrvatskom/srpskom i engleskom jeziku, s xxx što su svi tekstovi podjednako vjerodostojni. U slučaju neslaganja, mjerodavan je engleski tekst. U trenutku potpisivanja ugovora između Kraljevine Španije i Bosne i Hercegovine o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja Srbiji: u odnosu na poreze na dohodak i imovinukoji je ostvaren u svakoj poreskoj godini koja počinje prvog januara ili posle prvog januara kalendarske godine koja neposredno sledi godinu u kojoj xx xxxx obaveštenje o prestanku važenja. U potvrdu čega xx xxxx potpisani, nižepotpisani su se sporazumjeli o sljedećim odredbama koje čine integralni dio ugovorapunovažno za to ovlašćeni xx xxxxxx svojih vlada, potpisali ovaj ugovor. Sačinjeno u duplikatu u Beogradu ovog 21. xxxx xxxx 2020. godine na engleskom jeziku. ZA REPUBLIKU SRBIJU SINIŠA MALI, s.r. ZA JAPAN ĐUNIĆI MARUJAMA, s.r.
Appears in 1 contract
PRESTANAK VAŽENjA. Ovaj ugovor ostaje na snazi dok ga ne otkaže jedna od država ugovornica. Svaka država Država ugovornica može otkazati ovaj ugovor diplomatskim putem putem, dostavljanjem drugoj državi ugovornici pismenog obavještenja obaveštenja o prestanku njegovog važenja najkasnije šest mjeseci prije meseci pre kraja bilo koje kalendarske godine po isteku xxxx xxxxxx od xxxx stupanja na snagu ovog ugovora. U xxx slučaju, ovaj ugovor prestaje da se primjenjuje:
i. na poreze periodično procijenjene važi: - u odnosu na poreze po odbitku na dohodak, na oporezivi dohodak i na imovinu, za svaku fiskalnu godinu, počevši na xxx isplaćen 1. januara ili nakon posle 1. januara kalendarske godine nakon godine koja neposredno sledi godinu u kojoj xx xxxx obavještenje,
ii. obaveštenje o prestanku važenja; - u svim ostalim slučajevimaodnosu na ostale poreze na dohodak, prvi xxx januara kalendarske godine nakon godine na dohodak ostvaren u kalendarskoj godini koja neposredno sledi godinu u kojoj xx xxxx obavještenjeobaveštenje o prestanku važenja. U potvrdu čega su dolepotpisanixx xxxx potpisani, punovažno za to ovlašteniovlašćeni od njihovih vlada, potpisali ovaj ugovor. Sastavljeno Sačinjeno u Hanoju ovog 1. xxxx xxxxx 2013. godine, u dva originalna primjerka u Sarajevu xxxx 05. 02. 2008.primerka, na španskomsrpskom, bosanskom/hrvatskom/srpskom vijetnamskom i engleskom jeziku, s xxx što su svi tekstovi oba primerka podjednako vjerodostojniverodostojna. U slučaju neslaganjarazlike u tumačenju, mjerodavan merodavan je engleski tekst. U trenutku potpisivanja ugovora između Kraljevine Španije i Bosne i Hercegovine o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja ZA VLADU ZA VLADU REPUBLIKE SRBIJE SOCIJALISTIČKE REPUBLIKE VIJETNAM Xxxx Xxxxx Xx Ti Mai Ministar spoljnih poslova Xxxxxxx ministra finansija Ovaj zakon stupa na snagu osmog xxxx od xxxx objavljivanja u odnosu na poreze na dohodak i imovinu, nižepotpisani su se sporazumjeli o sljedećim odredbama koje čine integralni dio ugovora„Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori”.
Appears in 1 contract
PRESTANAK VAŽENjA. Ovaj ugovor ostaje na snazi dok ga ne otkaže jedna od država ugovornica. Svaka država Država ugovornica može otkazati ovaj ugovor diplomatskim putem putem, dostavljanjem pismenog obavještenja obaveštenja o prestanku njegovog važenja najkasnije šest mjeseci prije meseci pre kraja bilo koje kalendarske godine po isteku xxxx xxxxxx od xxxx stupanja na snagu ovog ugovora. U xxx slučaju, ovaj ugovor prestaje da se primjenjujeprimenjuje:
i. (1) u Srbiji: u odnosu na poreze periodično procijenjene na dohodak koji je ostvaren i na poreze na imovinu koja se poseduje u svakoj poreskoj godini koja počinje prvog januara ili posle prvog januara kalendarske godine koja neposredno sledi godinu u kojoj xx xxxx obaveštenje o prestanku važenja;
(2) u Jermeniji: - u odnosu na poreze po odbitku na dohodak koji je ostvaren prvog januara ili posle prvog januara u kalendarskoj godini koja neposredno sledi godinu u kojoj xx xxxx obaveštenje o prestanku važenja; - u odnosu na ostale poreze na dohodak i na imovinu, imovinu - za poreze koji se zavode za svaku fiskalnu godinu, počevši na xxx ili nakon 1. poresku godinu koja počinje prvog januara kalendarske godine nakon godine koja neposredno sledi godinu u kojoj xx xxxx obavještenje,
iiobaveštenje o prestanku važenja. Sačinjeno u svim ostalim slučajevimaJerevanu ovog 10. xxxx xxxxx 2014. godine, prvi xxx januara kalendarske godine nakon godine u kojoj xx xxxx obavještenje. U potvrdu čega su dolepotpisani, punovažno za to ovlašteni, potpisali ovaj ugovor. Sastavljeno u dva originalna primjerka u Sarajevu xxxx 05. 02. 2008.primerka, na španskomsrpskom, bosanskom/hrvatskom/srpskom jermenskom i engleskom jeziku, s xxx što su svi tekstovi oba primerka podjednako vjerodostojniverodostojna. U slučaju neslaganjarazlike u tumačenju, mjerodavan merodavan je engleski tekst. U trenutku potpisivanja ugovora između Kraljevine Španije i Bosne i Hercegovine o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja REPUBLIKE JERMENIJE REPUBLIKE SRBIJE XXXXXX XXXXXXXXXX XXXX XXXXX Ovaj zakon stupa na snagu osmog xxxx od xxxx objavljivanja u odnosu na poreze na dohodak i imovinu, nižepotpisani su se sporazumjeli o sljedećim odredbama koje čine integralni dio ugovora„Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori”.
Appears in 1 contract
PRESTANAK VAŽENjA. Ovaj ugovor ostaje na snazi dok ga ne otkaže jedna od država ugovornica. Svaka država Država ugovornica može otkazati ovaj ugovor diplomatskim putem putem, dostavljanjem pismenog obavještenja obaveštenja o prestanku njegovog važenja najkasnije šest mjeseci prije meseci pre kraja bilo koje kalendarske godine po isteku xxxx xxxxxx od xxxx stupanja na snagu ovog ugovora. U xxx slučaju, ovaj ugovor prestaje da se primjenjuje:
i. na poreze periodično procijenjene primenjuje u odnosu na poreze na dohodak koji je ostvaren i na imovinu, za svaku fiskalnu godinu, počevši poreze na xxx imovinu koja se poseduje u svakoj poreskoj godini koja počinje prvog januara ili nakon 1. posle prvog januara kalendarske godine nakon godine koja neposredno sledi godinu u kojoj xx xxxx obavještenje,
ii. u svim ostalim slučajevima, prvi xxx januara kalendarske godine nakon godine u kojoj xx xxxx obavještenjeobaveštenje o prestanku važenja. U potvrdu čega su dolepotpisanixx xxxx potpisani, punovažno za to ovlašteniovlašćeni, potpisali ovaj ugovor. Sastavljeno Sačinjeno u Beogradu, ovog 7. xxxx maja 2010. godine, u dva originalna primjerka u Sarajevu xxxx 05. 02. 2008.primerka, na španskomsrpskom, bosanskom/hrvatskom/srpskom nemačkom i engleskom jeziku, s xxx što su svi tekstovi oba primerka podjednako vjerodostojniverodostojna. U slučaju neslaganjarazlike u tumačenju, mjerodavan merodavan je engleski tekst. ZA ZA REPUBLIKU SRBIJU REPUBLIKU AUSTRIJU Xxxxx Xxxxxxxxxxxx, s.r. Xxxxx Xxxx, s.r. U trenutku potpisivanja ugovora Ugovora između Kraljevine Španije Republike Srbije i Bosne i Hercegovine Republike Austrije o izbjegavanju izbegavanju dvostrukog oporezivanja u odnosu na poreze na dohodak i na imovinu, nižepotpisani xxxx potpisani su se sporazumjeli saglasili da sledeće odredbe čine sastavni deo Ugovora.
I. Uz član 7. U vezi sa članom 7. st. (1) i (2) ovog ugovora, ako preduzeće države ugovornice prodaje dobra ili robu ili obavlja poslovanje u drugoj državi preko stalne jedinice koja se u njoj nalazi, dobit te stalne jedinice ne određuje se na osnovu ukupnog iznosa koji je primilo preduzeće, već se određuje samo na osnovu dela ukupno primljenog iznosa koji se može pripisati stvarnoj delatnosti stalne jedinice za tu prodaju ili poslovanje. U slučaju ugovora o sljedećim odredbama nadzoru, isporuci ili montaži industrijske, komercijalne ili naučne opreme, ili o izgradnji objekata, ili u slučaju ugovora o javnim radovima, kada preduzeće ima stalnu jedinicu, podrazumeva se da se dobit te stalne jedinice ne određuje na osnovu ukupnog iznosa iz ugovora, već samo na osnovu dela ukupnog iznosa koji je primilo preduzeće, koji se pripisuje delu ugovora koji je stvarno izvršila stalna jedinica u državi u kojoj se ta stalna jedinica nalazi. Dobit koja se odnosi na deo ugovora koji je izvršila direkcija preduzeća, oporezuje se samo u državi xxxx je preduzeće rezident.
II. Uz član 11. Ako posle potpisivanja ovog ugovora, Srbija potpiše ugovor o izbegavanju dvostrukog oporezivanja u odnosu na poreze na dohodak i na imovinu sa trećom državom xxxx xx članica Evropske unije i taj ugovor sadrži nižu stopu od stope xxxx xx predviđena u ovom ugovoru, Srbija će biti spremna da sa Austrijom otpočne pregovore radi revizije stope predviđene u ovom ugovoru.
III. Uz član 27.
(1) Prilikom podnošenja zahteva za obaveštenjima na osnovu Ugovora, u cilju isticanja mogućeg značaja traženih obaveštenja, nadležni organ države koja traži obaveštenja će, uz zahtev, nadležnom organu države od koje čine integralni dio se traže obaveštenja dostaviti sledeće informacije:
1. identitet lica koje se nalazi pod istragom;
2. opis traženih obaveštenja;
3. poreski razlog zbog kojeg se traže obaveštenja;
4. osnovanost za verovanje da država od koje se obaveštenja potražuju poseduje ista ili da obaveštenja poseduje ili kontroliše lice koje je pod jurisdikcijom države od koje se obaveštenja potražuju;
5. ime i adresu bilo kog lica za koga se veruje da poseduje tražena obaveštenja;
6. izjavu da je država koja traži obaveštenja, na svojoj teritoriji preduzela sve mere koje joj stoje na raspolaganju, izuzev onih čije preduzimanje bi stvorilo nepremostive teškoće.
(2) Podrazumeva se, da član 27. stav (5) ovog ugovora, državu ugovornicu ne obavezuje da spontano ili automatski razmenjuje obaveštenja.
(3) Podrazumeva se da će, pored napred navedenih principa, prilikom tumačenja člana 27. ovog ugovora, u obzir biti uzeti i principi utvrđeni u Komentaru Modela ugovora OECD (posebno, stav 5. Komentara člana 26). U potvrdu čega xx xxxx potpisani, punovažno za to ovlašćeni, potpisali ovaj protokol. Sačinjeno u Beogradu, ovog 7. xxxx maja 2010. godine, u dva originalna primerka, na srpskom, nemačkom i engleskom jeziku, s xxx što su oba primerka podjednako verodostojna. U slučaju razlike u tumačenju, merodavan je engleski tekst. Xxxxx Xxxxxxxxxxxx, s.r. Xxxxx Xxxx, s.r.
Appears in 1 contract
PRESTANAK VAŽENjA. Ovaj ugovor ostaje na snazi dok ga ne otkaže jedna od država ugovornica. Svaka u neograničenom vremenskom periodu, ali država ugovornica može otkazati ovaj ugovor diplomatskim putem dostavljanjem pismenog obavještenja o prestanku njegovog važenja najkasnije šest mjeseci prije kraja bilo može, 30. xxxx ili pre 30. xxxx xxxx koje kalendarske godine po isteku xxxx koja počinje nakon isteka perioda od 5 xxxxxx od xxxx xx njegovog stupanja na snagu ovog ugovorasnagu, drugoj državi ugovornici, diplomatskim putem, dostaviti pismeno obaveštenje o prestanku važenja. U xxx slučaju, ovaj ugovor prestaje da se primjenjuje:
i. na poreze periodično procijenjene primenjuje u odnosu na poreze na dohodak i na imovinu, za svaku fiskalnu godinu, počevši na xxx koji je ostvaren u svakoj poreskoj godini koja počinje prvog januara ili nakon 1. posle prvog januara kalendarske godine nakon godine koja neposredno sledi godinu u kojoj xx xxxx obavještenje,
ii. u svim ostalim slučajevima, prvi xxx januara kalendarske godine nakon godine u kojoj xx xxxx obavještenjeobaveštenje o prestanku važenja. U potvrdu čega su dolepotpisanixx xxxx potpisani, punovažno za to ovlašteniovlašćeni, potpisali ovaj ugovor. Sastavljeno Sačinjeno u Oslu ovog 17. xxxx xxxx 2015. godine, u dva originalna primjerka u Sarajevu xxxx 05. 02. 2008.primerka, na španskomsrpskom, bosanskom/hrvatskom/srpskom norveškom i engleskom jeziku, s xxx što su svi tekstovi oba primerka podjednako vjerodostojniverodostojna. U slučaju neslaganjarazlike u tumačenju, mjerodavan merodavan je engleski tekst. ZA VLADU REPUBLIKE SRBIJE ZA VLADU KRALjEVINE NORVEŠKE U trenutku potpisivanja ugovora Ugovora između Republike Srbije i Kraljevine Španije i Bosne i Hercegovine Norveške o izbjegavanju izbegavanju dvostrukog oporezivanja i sprečavanju poreske evazije u odnosu na poreze na dohodak i imovinu(u daljem tekstu „Ugovor”), nižepotpisani xxxx potpisani su se sporazumjeli saglasili o sljedećim sledećim odredbama koje čine integralni dio sastavni deo ovog ugovora:
1. U vezi sa čl. 11. i 12. ovog ugovora, podrazumeva se da ako, posle potpisivanja ovog ugovora, Srbija potpiše ugovor o izbegavanju dvostrukog oporezivanja i sprečavanju poreske evazije u odnosu na poreze na dohodak sa trećom državom xxxx xx članica Evropske unije, a taj ugovor predviđa niže poreske stope na kamatu ili autorske naknade xx xxxxx predviđenih u ovom ugovoru, nadležni organi obe države ugovornice će se sresti što je moguće pre, radi razmatranja odgovarajućeg smanjenja xxxxx u odnosnim članovima ovog ugovora.
2. U vezi sa članom 11. stav 3. ovog ugovora, podrazumeva se da, u slučaju Norveške, izraz „Vlada države ugovornice”, uključuje Vladin globalni penzioni fond. U potvrdu čega xx xxxx potpisani, punovažno za to ovlašćeni, potpisali ovaj protokol Sačinjeno u Oslu ovog 17. xxxx xxxx 2015. godine, u dva originalna primerka, na srpskom, norveškom i engleskom jeziku, s xxx što su oba primerka podjednako verodostojna. U slučaju razlike u tumačenju, merodavan je engleski tekst. ZA VLADU REPUBLIKE SRBIJE ZA VLADU KRALjEVINE NORVEŠKE Ovaj zakon stupa na snagu osmog xxxx od xxxx objavljivanja u „Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori”.
Appears in 1 contract
PRESTANAK VAŽENjA. Ovaj ugovor ostaje na snazi dok ga ne otkaže jedna od država ugovornica. Svaka država Država ugovornica može otkazati ovaj ugovor diplomatskim putem putem, dostavljanjem pismenog obavještenja obaveštenja o prestanku njegovog važenja najkasnije šest mjeseci prije meseci pre kraja bilo koje kalendarske godine po isteku xxxx xxxxxx od xxxx stupanja na snagu ovog ugovora. U xxx slučaju, ovaj ugovor prestaje da se primjenjujeprimenjuje:
i. na poreze periodično procijenjene 1) u Srbiji: u odnosu na poreze na dohodak koji je ostvaren i na imovinu, za svaku fiskalnu godinu, počevši poreze na xxx imovinu koja se poseduje u svakoj poreskoj godini koja počinje prvog januara ili nakon 1. posle prvog januara kalendarske godine nakon godine koja neposredno sledi godinu u kojoj xx xxxx obavještenje,obaveštenje o prestanku važenja;
ii. 2) u svim ostalim slučajevimaTunisu: - u odnosu na poreze po odbitku, prvi xxx na iznose koji su plaćeni ili kreditirani nerezidentima počev od prvog januara kalendarske godine nakon godine koja neposredno sledi godinu u kojoj xx xxxx obavještenjeobaveštenje o prestanku važenja; - u odnosu na ostale poreze, za celu godinu oporezivanja koja počinje prvog januara kalendarske godine koja neposredno sledi godinu u kojoj xx xxxx obaveštenje o prestanku važenja. U potvrdu čega su dolepotpisanixx xxxx potpisani, punovažno za to ovlašteniovlašćeni, potpisali ovaj ugovor. Sastavljeno Sačinjeno u Beogradu, ovog 11. xxxx aprila 2012. godine, u dva originalna primjerka u Sarajevu xxxx 05. 02. 2008.primerka, na španskomsrpskom, bosanskom/hrvatskom/srpskom arapskom i engleskom francuskom jeziku, s xxx što su svi tekstovi sva tri teksta podjednako vjerodostojniverodostojna. U slučaju neslaganja, mjerodavan je engleski tekst. U trenutku potpisivanja ugovora između Kraljevine Španije i Bosne i Hercegovine o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja REPUBLIKE SRBIJE REPUBLIKE TUNIS XXXX XXXXX XXXXXX XXXXXX Ovaj zakon stupa na snagu osmog xxxx od xxxx objavljivanja u odnosu na poreze na dohodak i imovinu, nižepotpisani su se sporazumjeli o sljedećim odredbama koje čine integralni dio ugovora„Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori”.
Appears in 1 contract
PRESTANAK VAŽENjA. Ovaj ugovor ostaje na snazi dok ga ne otkaže jedna od država ugovornica. Svaka država Država ugovornica može otkazati ovaj ugovor diplomatskim putem putem, dostavljanjem pismenog obavještenja obaveštenja o prestanku njegovog važenja najkasnije šest mjeseci prije meseci pre kraja bilo koje kalendarske godine po isteku xxxx koja počinje posle isteka perioda od pet xxxxxx od xxxx xx datuma njegovog stupanja na snagu ovog ugovorasnagu. U xxx slučaju, ovaj ugovor prestaje da se primjenjuje:
i. na poreze periodično procijenjene primenjuje u odnosu na poreze na dohodak i na imovinu, za svaku fiskalnu godinu, počevši na xxx koji je ostvaren u svakoj poreskoj godini koja počinje prvog januara ili nakon 1. posle prvog januara kalendarske godine nakon godine koja neposredno sledi godinu u kojoj xx xxxx obavještenje,
ii. u svim ostalim slučajevima, prvi xxx januara kalendarske godine nakon godine u kojoj xx xxxx obavještenjeobaveštenje o prestanku važenja. U potvrdu čega su dolepotpisanixx xxxx potpisani, punovažno za to ovlašteniovlašćeni, xx xxxxxx svojih vlada, potpisali ovaj ugovor. Sastavljeno Sačinjeno u Beogradu, ovog 22. xxxx xxxxxxxx 2018. godine, što odgovara 14. kislev danu 5779. godine Hebrejskog kalendara, u dva originalna primjerka u Sarajevu xxxx 05. 02. 2008.primerka, na španskomsrpskom, bosanskom/hrvatskom/srpskom hebrejskom i engleskom jeziku, s xxx što su svi tekstovi oba primerka podjednako vjerodostojniverodostojna. U slučaju neslaganjarazlike između tekstova ili različitog tumačenja tekstova, mjerodavan merodavan je engleski tekst. ZA VLADU ZA VLADU REPUBLIKE SRBIJE DRŽAVE IZRAEL Prilikom potpisivanja Ugovora između Vlade Republike Srbije i Vlade Države Izrael o izbegavanju dvostrukog oporezivanja i sprečavanju poreske evazije u odnosu na poreze na dohodak (u daljem tekstu „Ugovorˮ) Vlada Republike Srbije i Vlada Države Izrael saglasile su se da sledeće odredbe čine sastavni deo Ugovora:
1. Uopšte: Podrazumeva se, da odredbe Xxxxxxx ne sprečavaju državu ugovornicu da primeni odredbe sadržane u njenom domaćem zakonu, o sprečavanju poreske evazije ili izbegavanja poreza, kada se te odredbe koriste za proveru aranžmana koji predstavljaju zloupotrebu Ugovora.
2. U trenutku odnosu na član 4. (Rezident) stav 3.: Podrazumeva se, da prilikom nastojanja da utvrde rezidentnost trasta za određeni period, nadležni organi uzimaju u obzir sve relevantne činioce, uključujući:
1) Rezidentnost osnivača u vreme osnivanja trasta, kao i u određenom periodu;
2) Državu u kojoj su, u određenom periodu, korisnici trasta rezidenti;
3) Postojanje porodičnih veza između osnivača i korisnika, i
4) Mesto na kojem se nalazi imovina trasta.
3. U odnosu na član 10. (Dividende i dohodak Xxxxx xxxx investira u nepokretnost) stav 3.: Podrazumeva se da, u Izraelu, izraz „Fond koji investira u nepokretnostˮ označava, Fond koji investira u nepokretnost, u skladu sa članom 64A3 Propisa o Izraelskom porezu na dohodak.
4. U odnosu na član 11. (Kamata) stav 3.: Podrazumeva se, da izraz „Centralna ili Narodna bankaˮ označava:
1) U Izraelu: Banku Izraela;
2) U Srbiji: Narodnu banku Srbije.
5. U odnosu na član 12. (Autorske naknade) stav 2.: Ako posle potpisivanja ugovora između Kraljevine Španije i Bosne i Hercegovine ovog ugovora, Srbija potpiše ugovor o izbjegavanju izbegavanju dvostrukog oporezivanja u odnosu na poreze na dohodak sa trećom državom xxxx xx članica Organizacije za ekonomsku saradnju i imovinurazvoj (OECD) i, nižepotpisani taj ugovor sadrži niže stope xx xxxxx koje su se sporazumjeli o sljedećim odredbama koje čine integralni dio ugovorapredviđene u ovom ugovoru, Srbija će biti spremna da sa Izraelom otpočne pregovore radi revizije xxxxx predviđenih u ovom ugovoru.
6. U odnosu na član 13. (Kapitalni dobitak): Stav 4.: Podrazumeva se, da izraz „uporedivi interesiˮ, uključuje interese u društvu sa ograničenom odgovornošću.
Appears in 1 contract