Contract
OPŠTI USLOVI KUPOVINE | |
1. Tumačenje 1.1 Definicije. U ovim Uslovima, primenjuju se sledeće definicije: Povezano lice: bilo koje pravno lice koje direktno ili indirektno kontroliše, koje je pod kontrolom drugog pravnog lica ili se nalazi pod zajedničkom kontrolom sa drugim entitetom. Primenjivo pravo: bilo koji akti, zakoni, pravila, propisi, statuti, naredbe ili njima slični, bilo koje države, kako se menjaju s vremena na vreme, koji mogu biti primenjeni na bilo koji aspekt Ugovora, uzimajući u obzir mesto osnivanja Strana, izbor nadležnog prava i nadležnosti, u skladu sa stavom 22.12, Lokaciju Isporuke ili bilo koji drugi relevantni faktor koji stvara vezu sa xxx državom. Knjige i Evidencije: knjige, evidencije, fakture i računovodstveni dokumenti koji se odnose na obaveze Dobavljača u okviru ugovora. Razlog: sredstvo (i) neotklonjivo značajno kršenje; i/ili (ii) propust da se ispravi otklonjivo kršenje (bilo da je značajano ili ne) u roku od trideset (30) xxxx od zahteva druge Strane u pisanom obliku (što uključuje i e-poštu); i/ili (iii) Događaj Insolventnosti u najvećoj meri dozvoljen Primenjivom Pravom; i/ili (iv) viša xxxx xxxx traje duže od trideset (30) xxxx. Materijali Klijenta: svi materijali, oprema i alat, crteži, Specifikacije i podaci koje Klijent dostavlja Dobavljaču. Klijent: bilo koje Povezano lice društva NATURA&CO koje zaključi Ugovor sa Dobavljačem. Kodeks ponašanja: kodeks ponašanja društva NATURA&CO za Dobavljače, kako se komunicira sa Dobavljačem s vremena na vreme, što je sastavni deo Ugovora. Datum početka: datum kada Xxxxxx postaje obavezujući za Strane, u skladu sa klauzulom 2. Ugovor: svaka Narudžbina koju Klijent izjavi, a koju Dobavljač prihvati (bilo izričito ili konkludentnom radnjom), uključujući ove Uslove, Kodeks ponašanja, kao i, isključivo putem eksplicitnog upućivanja, Specifikacije i/ili Izjave i DPA, ukoliko je primenjivo. Kontrola: (u vezi sa pravnim licem) mogućnost osobe da obezbedi način na koji se poslovi tog pravnog lica vode, upravljaju ili rukovode, putem posedovanja akcija ili posedovanja prava glasa nad istim. Ispravno izdat račun: račun koji (i) uključuje broj Narudžbine, JMBG/matični broj Dobavljača koji je | 1. Interpretation 1.1 Definitions. In these Terms, the following definitions apply: Affiliate: any legal entity (body corporate) that directly or indirectly Controls, is Controlled by or is under common Control with another entity. Applicable Law(s): any acts, laws, rules, regulations, statutes, ordinances, binding decisions, or equivalent, of any country, as from time to time amended, that may have application on any aspect of the Contract, having regard to the place of establishment of the Parties, the choice of governing law and jurisdiction, under clause 22.12, the Delivery Location or any other relevant factor creating nexus to such country. Books and Records: books, records, invoices and accounting documents pertaining to the Supplier’s performance under the Contract. Cause: means (i) a non-curable Material Breach; and/or (ii) a failure to remedy a curable breach (whether Material Breach or otherwise) within thirty (30) days of being asked by the other Party in writing (which includes email) to do so; and/or (iii) an Insolvency Event to the greatest extent permitted by Applicable Law; and/or (iv) a Force Majeure that continues for more than thirty (30) days. Client Materials: all materials, equipment and tools, drawings, Specifications and data supplied by Client to the Supplier. Client: any of the Affiliates of NATURA &CO that enters into a Contract with the Supplier. CoC: NATURA &CO´s Code of Conduct for Suppliers as communicated to the Supplier from time to time, which is an integral part of the Contract. Commencement Date: the date on which a Contract becomes binding on the Parties, pursuant to clause 2. Contract: any Order placed by Client and accepted by the Supplier (either explicitly or per facta concludentia) inclusive of these Terms, the CoC, as well as, by express reference only, the Specifications and/or Representations and DPA, if applicable. Control: (in relation to a body corporate) the power of a person to secure the manner in which the affairs of such body corporate are conducted, directed or managed, by means of the holding of shares or the possession of voting power thereof. Correctly Rendered Invoice: is an invoice that (i) includes Order number, ID of the Supplier as provided by the |
obezbeđen xx xxxxxx Klijenta, punu adresu za fakturisanje, opis robe ili usluga, jedinične cene, količine, primenjive poreze ili druge takse ili reference koje zahteva Primenjivo Pravo i ukupne iznose; i koji je (ii) izdat u skladu sa procedurama fakturisanja Klijenta, koje mogu uključivati elektronsko slanje fakture putem portala određene digitalne aplikacije, osim ako Primenjivo Pravo ne propisuje drugačije. Država: država u kojoj Klijent ima registrovano sedište. Zakoni o zaštiti podataka: svi važeći zakoni o zaštiti podataka o ličnosti, propisi, regulatorni zahtevi i kodeksi prakse. Mesto isporuke: mesto isporuke robe i/ili usluga koje xx Xxxxxx dogovorile u pisanom obliku (što, radi otklanjanja svake sumnje, uključuje i e-poštu). DPA: Klijentov uobičajeni ugovor o zaštiti podataka (ako je potpisan samostalno) ili dodatak (ako je priložen postojećem komercijalnom ugovoru) koji je Dobavljač pregledao i prihvatio, ili takav dokument podložan bilo kakvim dogovorenim izmenama između Stranaka, koji detaljno opisuje prava i odgovornosti Stranaka u vezi sa zakonitim obradom Ličnih podataka. Kontrole izvoza: Primenjivi zakoni o izvozu, ograničenjima, bezbednosne kontrole i propisi koje nametnu nacionalne ili međunarodne vlade, međunarodne organizacije, agencije i vlasti. Viša xxxx: Označava svaku okolnost ili događaj koji je van razumne kontrole jedne Xxxxxx, xxxx xx (i) po svojoj prirodi takav da Strana nije mogla da predvidi ili, ako je mogao biti predviđen, bio je neizbežan; i (ii) koji je efektivno sprečio Stranu da ispuni svoje obaveze po Ugovoru; i (iii) xxxx xxxx izazvati kašnjenje ili neispunjavanje obaveza xx Xxxxxx po Ugovoru u celini ili delimično. Roba: roba navedena u Ugovoru, koja xxxx da se podudara sa svim primenjivim Specifikacijama. Reference xx Xxxx uključuju bilo koji softver koji je odmah dostupan (kada se tretira kao takav u skladu sa primenjivim zakonom), kao i bilo koje fizičke predmete koji se Klijentu dostavljaju xx xxxxxx dobavljača u kontekstu pružanja usluga. Uzorci: roba i/ili usluge koje je naručio Dobavljač, o trošku i za račun Klijenta, u celini ili delimično, kao i predmeti i alati koje je Klijent stavio na raspolaganje Dobavljaču isključivo u svrhu izvršenja Ugovora, što može obuhvatiti, ali nije ograničeno na, kalupe, matrice, planove, makete, izvorne kodove softvera, dokumentaciju, itd. | Client, complete bill-to address, description of Goods or Services, unit prices, quantities, applicable tax or other charges or other references required by Applicable Law and extended totals; and (ii) is issued pursuant to Client’s invoicing procedures, which may include electronic transmission of invoice through a portal of a specified digital application, unless the Applicable Law provides otherwise. Country: the country in which Client has its registered office. Data Protection Laws: all Applicable Laws on data protection, regulations, regulatory requirements and codes of practice. Delivery Location: place of delivery of the Goods and/or Services agreed by the Parties in writing (which, for the avoidance of doubt, includes email). DPA: Client’s standard data protection agreement (if signed on its own) or addendum (if annexed to an existing commercial agreement) which the Supplier has reviewed and agreed to, or such document subject to any agreed modifications between the Parties, setting out in detail the Parties’ respective rights and responsibilities with respect to the lawful processing of Personal Data. Export Controls: Applicable export Laws, restrictions, security controls and regulations imposed nationally or internationally by governments, international organisations, agencies and authorities. Force Majeure: means any circumstance or event, which is beyond the reasonable control of a Party, which (i) by its nature could not have been foreseen by such a Party or, if it could have been foreseen, was unavoidable; and (ii) which effectively prevented the Party from fulfilling its obligations under the Contract; and (iii) which may cause delay or failure to perform such Party’s obligations under the Contract in whole or in part Goods: the goods set out in the Contract, which must conform to any applicable Specifications. Reference to Goods includes any off-the-shelf software (when treated as such under Applicable Law) as well as any physical deliverables (objects) which are provided to Client by the Supplier in the context of the provision of Services. Incidentals: The goods and/or services ordered by the Supplier, for the account and at the expense of Client, in whole or in part, as well as the items and tools made available to the Supplier by Client for the sole purpose of the performance of the Contract, which may include, but not limited to, moulds, matrices, plans, mock-ups, software source codes, documentation, etc. |
Događaj insolventnosti: znači (i) obustavu plaćanja dugova; (ii) nesposobnost plaćanja dugova; (iii) pregovore sa kolektivnim poveriocima; (iv) predlog za postupak likvidacije; (v) zahtev za imenovanje upravnika ili administrativnog prijemnika ili prijemnika, ili bilo koje pripremne radnje ili zahtevi koji dovode do bilo kog od navedenog, ili ekvivalentne aranžmane prema Primenjivom Pravu. Prava intelektualne svojine: označavaju prava intelektualne svojine, odnosno, patente, autorska prava, zaštitne znakove, poslovna imena, registrovane dizajne, prava na dizajn, internet domene, poslovne xxxxx i bilo koja druga prava intelektualne svojine, bilo da su registrovana ili ne registrovana. Materijalno kršenje: označava kršenje bitnog uslova Ugovora (uključujući klauzule 3, 4.1, 4.2, 9, 11, 12.4, 14, 15, 22.3(a)), napominjući da će svako kršenje klauzula 9.1, 9.3, 9.4, 9.5, 9.6, 14, 15 ili 22.3(a), ili neuspeh u ispunjenju na vreme, gde je vreme od suštinskog značaja, biti smatrano kao neotklonjivo Materijalno kršenje. NATURA&CO: NATURA&CO HOLDING S.A. i sva s njim Povezana lica. Narudžbina: Klijentova narudžbina za nabavku Robe i/ili Xxxxxx. Strana: strana koja pristupa Ugovoru, tačnije Klijent ili Dobavljač; a Xxxxxx xx označavati sve strane koje pristupe Ugovoru. Lični podaci: bilo koji podatak xxxx xxxx da bude upotrebljen direktno ili indirektno (zajedno sa drugim podacima) da identifikuje pojedinca (fizičko lice), xxxx xx definisano Zakonima o zaštiti podataka. Cena: ugovorena vrednost kao protivvrednost u novcu za ispunjenje obaveza Dobavljača xxxx xx to predviđeno Ugovorom. Izjave: bilo koje xxxxxx obećanje Dobavljača (npr. u ponudi ili u dokumentu koji sadrži predlog ili slično) koje se odnosi xx Xxxx ili Usluge. Usluge: usluge koje pruža Dobavljač i koje su predviđene Ugovorom, koje mogu da uključe bilo koji softver koji ne potpada pod definiciju Robe. Specifikacije: ugovorene specifikacije, opisi, zahtevi, ili uzorci Robe ili Usluga. Dobavljač: osoba ili društvo xx xxxxxx Klijent zaključuje Ugovor. Period: period u kom je Ugovor na snazi, počevši od Datuma početka do Prestanka. Prestanak: prestanak Ugovora zbog bilo kog zakonitog razloga ili uzroka, uključujući i kao rezultat (i) ispunjenje obaveza u Ugovoru; ili (ii) istek roka predviđen Ugovorom, ako postoji; ili (iii) zakonito korišćenje | Insolvency Event: means (i) suspension of payments of debts; (ii) inability to pay debts; (iii) collective creditor negotiations; (iv) winding up petition; (v) application for appointment of administrator or administrative receiver or receiver, or any preparatory steps or applications leading up to any of the above, or equivalent arrangements under Applicable Law. IP Rights: means patents, copyrights, trademarks, trade names, registered designs, design rights, domain names, trade secrets, and any other intellectual property rights, in each case whether registered or unregistered. Material Breach: means a breach of a material term of the Contract (including clauses 3, 4.1, 4.2, 9, 11, 12.4, 14, 15, 22.3(a)) noting that any breach of clauses 9.1, 9.3, 9.4, 9.5, 9.6, 14, 15, or 22.3(a) or failure to deliver on time, where time is of the essence, will be deemed as a non-curable Material Breach). NATURA &CO: NATURA &CO HOLDING S.A. and all its Affiliates Order: Client's order for the supply of Goods and/or Services. Party: a party entering into a Contract, namely Client or the Supplier; and Parties shall mean all the parties entering into a Contract. Personal Data: any data that can be used to directly or indirectly (in combination with other data) identify an individual (natural person), as defined in Data Protection Laws. Price: the agreed value payable in consideration for the performance of the Supplier’s obligations as set out in the Contract. Representations: any written representations made by Supplier (e.g. in an offer or proposal document or equivalent) pertaining to the Goods or Services. Services: the services to be provided by the Supplier and set out in the Contract, which may include any software that does not fall under the definition of Goods. Specifications: the agreed specifications, descriptions, requirements, or samples for Goods or Services. Supplier: the person or company with whom Client is entering into the Contract. Term: the period during which the Contract remains in force, starting from the Commencement Date until its Termination. Termination: the termination of the Contract for whatever lawful reason or cause, including as a result of (i) the completion of the performance of Contract; or (ii) the expiration date specified in the Contract, if any; or |
dozvoljenih ili ugovorenih prava na raskid bilo koje Strane; ili (iv) sporazumni raskid Ugovora; ili (v) bilo koji drugi pravni osnov za prestanak (npr. propast predmeta Ugovora). Uslovi: ovi Opšti uslovi kupovine. | (iii) the lawful and effective exercise by either Party of its legal or contractual termination rights; or (iv) the agreement between the Parties to terminate the Contract; or (v) any other legal basis for termination (e.g. frustration of the object of the Contract). Terms: these General Terms of Purchase. |
2. Osnovi ugovora 2.1 Ugovor stupa na snagu xxxx xx Narudžbina (od Klijenta) prihvaćena (xx xxxxxx Dobavljača) u skladu sa stavom 2.3. 2.2 Ovi Uslovi se primenjuju na Ugovor uz isključenje svih drugih uslova koji Dobavljač traži da se unesu, ili koji su podrazumevani trgovinskim običajima, praksom ili načinom poslovanja, osim ako Strane ne sastave odvojen xxxxxx ugovor. 2.3 Narudžbina predstavlja ponudu Klijenta za kupovinu robe i/ili usluga od Dobavljača u skladu sa ovim Uslovima i svim Specifikacijama ili Izjavama navedenim u Narudžbini. Narudžbina će se smatrati prihvaćenom, kada nastupi jedna od sledećih radnji: a) kada Dobavljač pisanim putem prihvati Narudžbinu (što uključuje e-poštu ili prihvatanje putem sistema tamo gde je primenljivo); ili b) kada bilo koja radnja ili reč Dobavljača xxxx xx konzistentna sa ispunjenjem ili nedvosmisleno implicira obećanje da će se ispuniti Narudžbina. 2.4 Dokumenti i poruke razmenjene elektronski (ali ne Specifikacije i Izjave) između Strana, će imati dokaznu vrednost, radi boljeg razumevanja prave namere Strana u slučaju bilo kakvih nejasnoća. 2.5 Klijent ne garantuje Dobavljaču nikakvu ekskluzivnost u vezi sa Ugovorom. 2.6 U slučaju konflikta između ovih Uslova i bilo čega što sadrži Narudžbina, Specifikacije, i/ili Xxxxxx, važiće xxx Xxxxxx, osim ako se bilo kakvo dogovoreno odstupanje od toga eksplicitno ne navede u pisanoj formi (što uključuje e-poštu ili prihvatanje putem sistema gde je primenjivo). | 2. Basis of Contract 2.1 A Contract comes into effect when an Order (from Client) is accepted (by the Supplier) pursuant to clause 2.3. 2.2 These Terms apply to the Contract to the exclusion of any other terms that the Supplier seeks to impose or incorporate, or which are implied by trade, custom, practice or course of dealing, unless the Parties enter into a separate written agreement. 2.3 The Order constitutes an offer by Client to purchase Goods and/or Services from the Supplier in accordance with these Terms and any Specifications or Representations referred to in the Order. The Order shall be deemed to be accepted on the earlier of: (a) the Supplier issuing written acceptance of the Order (which includes email or system acceptance where applicable); or (b) any act or word by the Supplier consistent with fulfilling or unambiguously implying a promise to fulfil the Order. 2.4 Documents and messages exchanged electronically (other than Specifications or Representations) shall have evidentiary value between the Parties to help clarify the true intent of the Parties in the event of any ambiguity. 2.5 Client does not grant the Supplier any exclusivity regarding the Contract. 2.6 In case of conflict between these Terms and anything contained in the Order, the Specifications, and/or the Representations, these Terms shall prevail, unless any agreed deviation therefrom is explicit and in written form (which includes email or system acceptance where applicable). |
3. Opšte obaveze Dobavljača 3.1 U toku Perioda Dobavljač će: a) ispuniti bilo koje dogovorene datume/rokove izvršenja ili isporuke ili druge obaveze navedene u Ugovoru; b) sarađivati sa Klijentom u svim oblastima vezanim za Ugovor, i pratiti sva smislena uputstva Klijenta; c) koristiti samo osoblje koje ispunjava zakonske uslove, adekvatno je obučeno i ima iskustvo da obavi | 3. Supplier’s General Obligations 3.1 During the Term the Supplier shall: (a) meet any agreed performance or delivery dates/timetables or other milestones specified in the Contract; (b) co-operate with Client in all matters relating to the Contract, and comply with all of Client’s reasonable instructions; (c) use only personnel who are legally able, suitably skilled and experienced to perform tasks assigned to |
dodeljene zadatke, i u dovoljnom broju kako bi se obezbedilo da se obaveze Dobavljača ispune u skladu sa Ugovorom; d) nabaviti svu opremu, alat i vozila (uključujući I ličnu zaštitnu opremu) i slične stvari koje su potrebne da bi se ispunile obaveze iz Ugovora; e) koristiti robu najboljeg razumno dostupnog kvaliteta, materijale, standarde I tehnike da bi ispunio svoje obaveze u vezi sa Ugovorom; f) obezbediti i uvek čuvati sve potrebne licence, dozvole, odobrenja, saglasnosti i dozvole i staviti relevantnu dokumentaciju na raspolaganje Klijentu po zahtevu, i poštovati sve odredbe Primenjivog Prava o bezbednosti proizvoda; g) poštovati sve zdravstvene i sigurnosne propise i druge sigurnosne zahteve xxxx xxxx xx xxxx kojoj od lokacija Klijenta. h) čuvati sve Materijale Klijenta na sigurnom, pod sopstvenim rizikom, u dobrom stanju dok se ne vrate Klijentu, i ne bacati ili koristiti Materijale Klijenta osim u skladu sa pismenim uputstvima ili ovlašćenjem Klijenta; i) neće činiti ili propuštati da uradi bilo šta što zna da može uzrokovati gubitak bilo koje licence, ovlašćenja, saglasnosti ili dozvole koje su potrebne u svrhu obavljanja svog poslovanja, a Dobavljač priznaje da se Klijent može osloniti na Dobavljača; j) neće činiti ili propuštati da uradi ništa u ispunjenju obaveza, ili, što bi na drugi način, moglo dovesti do narušavanja ugleda Klijenta; k) obezbediti da svoji zaposleni, prilikom poseta prostorijama Klijenta u svrhu pružanja usluga, donesu svoju čašu ili šolju za piće, pošto Klijent, u skladu sa svojim politikama održivosti, ne obezbeđuje jednokratne plastične čaše/šolje posetiocima; l) da Klijentu dostavlja tačne i precizne informacije; i m) odmah obavesti Klijenta pisanim putem (što uključuje i e-poštu) ako Dobavljač postane svestan bilo kakve opasnosti po bezbednost proizvoda ili kršenja bilo kog pravnog zahteva. | them, and in sufficient number to ensure that the Supplier’s obligations are fulfilled in accordance with the Contract; (d) procure all equipment, tools and vehicles (including personal protective or safety equipment) and such other items as are required to fulfil its obligations under the Contract; (e) use the best reasonably available quality goods, materials, standards and techniques to fulfil its obligations under the Contract; (f) obtain and, at all times, maintain all necessary licences, permissions, authorisations, consents and permits and make available relevant documentation to Client on request, and comply with all Applicable Laws on product safety; (g) observe all health and safety rules and regulations and any other security requirements that apply at any of Client's premises; (h) hold all Client Materials in safe custody at its own risk, in good condition until returned to Client, and not dispose or use the Client Materials other than in accordance with Client's written instructions or authorisation; (i) not do or omit to do anything which it knows may cause Client to lose any licence, authority, consent or permission upon which it relies for the purposes of conducting its business, and the Supplier acknowledges that Client may rely on the Supplier; (j) not do or omit to do anything in exercise of obligations or otherwise which may bring Client into disrepute; (k) ensure that its employees, when visiting Client´s premises for the purpose of providing Services, bring their own re-usable glass or cup for drinks, as Client, in line with its sustainability policies, does not provide one- use plastic containers to visitors; (l) provide to Client true and accurate information; and (m) immediately notify Client in writing (which includes email) if Supplier becomes aware of any product safety hazard or violation of any legal requirement. |
4. Snabdevanje Robom 4.1 Dobavljač garantuje da xx Xxxx: a) u skladu sa Specifikacijama, Izjavama i Ugovorom; b) zadovoljavajućeg kvaliteta i podobna za bilo kakvu upotrebu xxxx xx ponudio Dobavljač ili xxxx xx Dobavljač saopštio Klijentu, izričito ili implicitno | 4. Supply of Goods 4.1 The Supplier warrants that the Goods: (a) are in accordance with the Specifications, Representations and the Contract; (b) are of satisfactory quality and fit for any purpose held out by Supplier or made known to the Supplier by Client, expressly or implied by law and in this respect, Client relies on the Supplier´s skill and judgment; |
propisana zakonom i u xxx smislu, Klijent se oslanja na veštinu i sud Dobavljača; c) bez nedostataka u dizajnu, materijalima i izradi, i takva ostaje bar 12 meseci nakon isporuke, ili duži period xxxx xxxx biti predviđen Primenjivom Pravom ili u proizvođačevoj ili Dobavljačevoj garanciji, štagod od njih duže traje; i d) usklađena sa svim zahtevima Primenjivog Prava koji su vezani za proizvodnju, obeležavanje, pakovanje, skladištenje, rukovanje i isporuku takve robe. e) takva xx xxxx povrediti prava intelektualne svojine bilo koje xxxxx xxxxxx. 4.2 Dobavljač dalje garantuje da će u trenutku prenosa Robe Klijentu imati vlasništvo nad istom i prenosom Robe će preneti vlasništvo nad istom Klijentu, bez ikakvih xxxxxx, potraživanja, opterećenja, dugova i prava trećih xxxx xxxx koje prirode. 4.3 Dobavljač će obavestiti, u vreme revizije (u skladu sa stavom 22.1) ili kada Klijent to zahteva, praćenje sve isporučene robe, kao i izveštaj o reviziji njihovih odgovarajućih dobavljača. 4.4 Dobavljač neće biti odgovoran za kršenje garancija iz stava 4.1(c) (ali samo u meri u kojoj xx xxxx nedostataka u dizajnu) i 4.1(e) (ali samo u meri u kojoj xx xxxx Prava Intelektualne Svojine), gde xx Xxxx bila dizajnirana i napravljena xx xxxxxx Klijenta, a Dobavljač izvršava Ugovor samo proizvodeći i gde Dobavljač prati Klijentove pisane instrukcije npr. za upotrebu određenih materijala, uz uslov da će Dobavljač odmah obavestiti Klijenta o bilo kom pitanju ili sumnji o kojima postane svestan u vezi sa Specifikacijama, uputstvima Klijenta ili Klijentovim Pravima Intelektualne Svojine. | (c) are free from defects in design, materials and workmanship and remain so for at least 12 months after delivery, or for such longer period as may be stipulated in Applicable Law or in manufacturer’s or Supplier’s warranty whichever is longer; and (d) comply with all Applicable Law requirements relating to the manufacture, labelling, packaging, storage, handling and delivery of such goods. (e) will not infringe the IP Rights of any third party. 4.2 Supplier further warrants that at the time of transfer to Client of the Goods, Supplier shall have good title thereto and transfer to Client of such Goods shall convey title thereto to Client free and clear of all liens, claims, encumbrances, debts and rights of third parties of any nature. 4.3 Supplier will inform, at the time of an audit (under clause 22.1) or when requested by Client, the traceability of all Goods supplied, as well as the audit report of their respective suppliers. 4.4 Supplier will not be liable for breach of the warranties under clauses 4.1(c) (but only in so far as defects in design are concerned) and 4.1(e) (but only in so far as Client generated IP Rights are concerned), where Goods have been designed or developed by Client, and Supplier performs contract manufacturing only and where Supplier follows Client’s written instructions, e.g. as regards the use of certain materials, provided that Supplier will inform Client without delay of any issue or concern that it becomes aware of pertaining to the Specifications, Client’s instructions or Client generated IP Rights. |
5. Isporuka Robe 5.1 Kada Dobavljač dostavlja bilo kakvu Robu, trebalo bi da obezbedi da: a) xx Xxxx isporučena na vreme (za vreme Klijentovog radnog vremena) u celosti, xxxx xx to detaljno predviđeno u Ugovoru i, osim ako nešto drugo nije predviđeno Ugovorom, vreme isporuke treba da bude bitno; b) xx Xxxx propisno zapakovana i obezbeđena tako da na odredište stigne u dobrom stanju; c) svako dostavljanje Robe je propraćeno validnom transportnom dokumentacijom kako zahteva Primenjivo Pravo i potvrda o prijemu koja pokazuje datum Narudžbine, broj Narudžbine (ako postoji), vrstu i količinu Robe (uključujući broj šifre (ako postoji), | 5. Delivery of Goods 5.1 When the Supplier supplies any Goods, it also shall ensure that: (a) the Goods are delivered on time (during Client’s normal business hours) in full, in line with any detailed stipulations in the Contract and, unless otherwise specified in the Contract, time for delivery shall be of the essence; (b) the Goods are properly packed and secured in such manner as to enable them to reach their destination in good condition; (c) each delivery of the Goods is accompanied by proper transport documentation as required by Applicable Law and a delivery note which shows the date of the Order, the Order number (if any), the type and quantity of the Goods (including the code number of the |
posebne instrukcije skladištenja (ako postoje) i, ako xx Xxxx isporučuje u više navrata, preostali saldo Robe xxxx xxxxx da bude isporučen. d) ako Dobavljač zahteva Klijentu da mu vrati neko pakovanje za Xxxx, xxx zahtev xxxx biti jasno naznačen na potvrdi o prijemu. To pakovanje će se vratiti Dobavljaču isključivo o trošku Dobavljača; i e) u slučaju da Klijent vrati Xxxx zbog neusklađenosti sa Ugovorom, troškove prevoza za povraćaj će snositi Dobavljač, sa punom refundacijom Cene datom Klijentu kao i svi troškovi prvobitne isporuke (osim ako nije ugovorena zamenska isporuka). 5.2 Isporuka robe će biti završena po završetku istovara robe na Mestu isporuke. 5.3 Ako Dobavljač: a) dostavi manje od 98% ukupne naručene količine Robe, Klijent (bez narušavanja svojih ostalih prava i pravnih sredstava) može odbiti Robu i ako je izjava o odbijanju data xx xxxxxx Klijenta, Dobavljač je u obavezi da odmah refundira Klijentu sva plaćanja koja su u vezi sa Robom i neće moći da ističe zahteve u vezi s xxx; ili b) isporuči više Robe od naručene količine, Xxxxxxx može po svom nahođenju odbiti višak robe, i svaka odbijena Xxxx se može vratiti xx xxxxx i trošak Dobavljača. Ako Dobavljač isporuči više ili manje Robe od naručene količine, a Klijent prihvati isporuku, proporcionalno će se izmeniti i račun za Robu; ili c) dostavi Robu koja nije u saglasnosti sa Specifikacijama, i/ili sa Ugovorom, Klijent može, po svom nahođenju i bez narušavanja svojih ostalih prava i pravnih sredstava, odbiti takvu robu, pri čemu će Dobavljač ostati odgovoran za zamenu odbijene robe, bez odlaganja, o trošku Dobavljača, osim ako je takva isporuka Xxxx izgubila svrhu zbog koje je Klijent nabavio, u xxx slučaju, Klijent treba da obavesti Dobavljača o tome. U takvom slučaju Klijent neće biti u obavezi da išta plati u vezi Xxxx i Dobavljač neće moći da ističe zahteve u vezi s xxx. Radi izbegavanja sumnje, u bilo kom slučaju odbijanja primeniće se odeljak 21.1(b). 5.4 Ako je Narudžbina vezana za isporuku Robe u delovima, a vreme te isporuke xx xxxxx element, onda, ako Dobavljač ne izvrši isporuku jednog ili više delova, Klijent može da raskine i stavi van snage Narudžbinu i bilo | Goods (where applicable), special storage instructions (if any) and, if the Goods are being delivered by instalments, the outstanding balance of Goods remaining to be delivered; (d) if the Supplier requires Client to return any packaging material for the Goods to the Supplier, that fact is clearly stated on the delivery note. Any such packaging material shall only be returned to the Supplier at the cost of the Supplier; and (e) in case Client decides to return the Goods due to non-compliance with the Contract, the logistic costs for the return shall be borne by the Supplier, with a full refund given to Client of the Price as well as of any delivery costs for the initial delivery (unless a substitute delivery is agreed). 5.2 Delivery of the Goods shall be completed on the completion of unloading of the Goods at the Delivery Location. 5.3 If the Supplier: (a) delivers less than 98% of the quantity of Goods ordered, Client (without prejudice to its other rights and remedies) may reject the Goods and if the statement on rejection is made by the Client, the Supplier is obliged to immediately refund to the Client all payments made in respect to the Goods and shall not have any claims related thereto; or (b) delivers in excess of the quantity of Goods ordered, Client may at its sole discretion, reject the excess Goods, and any rejected Goods shall be returnable at the Supplier's risk and expense. If the Supplier delivers more or less than the quantity of Goods ordered, and Client accepts the delivery, a pro rata adjustment shall be made to the invoice for the Goods; or (c) delivers Goods that do not comply with the Specifications, and/or the Contract, Client may, at its sole discretion and without prejudice to its other rights and remedies, reject such Goods, whereby the Supplier will remain responsible for replacing the rejected Goods, without delay at the Supplier’s cost unless such delivery of Goods has lost its meaning to Client in which case Client shall inform Supplier thereof. In such a case Client shall not be obliged to make any payment for the Goods and Supplier shall have not have any claims related thereto. For the avoidance of doubt, in each case of rejection section 21.1(b) shall apply. 5.4 If the Order is for the delivery of Goods by instalments, and time of such delivery is of the essence, then, if Supplier fails to deliver one or more instalments, Client may terminate or suspend the Order and any |
koji povezani Xxxxxx i ima pravo da se osloni na svoja prava i pravne sredstva iz stava 10. 5.5 U slučaju bilo čega što može izazvati obavezu na osnovu Primenjivog Prava za povlačenje robe, Dobavljač će: (i) odmah obavestiti Klijenta relevantnim informacijama; (ii) u potpunosti sarađivati sa Klijentom; (iii) neće javno saopštavati informacije vezane za takvo povlačenje bez saglasnosti Klijenta osim ako ga na to zakon obavezuje, a zatim po obaveštenju Klijenta, gde je to dozvoljeno; i (iv) o svom trošku preduzeti sve potrebne korektivne ili proceduralne mere koje mogu biti naložene Dobavljaču po osnovu Primenjivog Prava. | related Contract and shall be entitled to rely on its rights and remedies under clause 10. 5.5 In the event of anything that may give rise under Applicable Law to a duty to recall the Goods, Supplier will: (i) promptly notify Client of relevant information; (ii) fully cooperate with Client; (iii) not make public statements related to such recall without Client’s consent unless legally mandatory, and then upon notifying Client, where permissible; and (iv) at its own cost take all necessary corrective or procedural actions as may be mandated on Supplier by Applicable Laws. |
6. Pružanje Usluga 6.1 Kada Dobavljač pruža bilo kakve Xxxxxx, pobrinuće se da: a) su Usluge pružene sa odgovarajućom pažnjom i umećem i u skladu sa najboljom poslovnom praksom i standardima u grani privrede sa sličnim uslugama; b) su Usluge u skladu sa Ugovorom; c) Usluge neće ugroziti Prava intelektualne svojine bilo kog trećeg lica; d) će poslati, kada Klijent to zahteva, izveštaj o praćenju usluga koji detaljno opisuje aktivnosti koje su sprovedene i postignuti rezultati; e) Klijent odmah bude obavešten u pisanom obliku (što uključuje i e-poštu) o bilo kakvim nepravilnostima u pružanju Usluga ili preprekama koje su otkrivene tokom obavljanja svojih aktivnosti koje utiču na njihovo izvršenje; i f) osim ako nije drugačije predviđeno ovde, da će ispraviti, o svom trošku, u roku koji odredi Klijent, Usluge ili procedure koje imaju nedostatke ili nepravilnosti ili aktivnosti koje su izvršene u suprotnosti sa odredbama Specifikacija i/ili Ugovora. Nepoštovanje ove odredbe omogućiće Klijentu da preduzme potrebne mere, među xxxxxx xx i da organizuje ispravku direktno od trećih lica, uz prenos troškova na Dobavljača bez sudskog odobrenja / procedure. | 6. Supply of Services 6.1 When the Supplier supplies any Services, it will ensure that: (a) it will perform the Services with reasonable care and skill and in accordance with best commercial practices and standards in the industry for similar services; (b) the Services are in accordance with the Contract; (c) the Services will not infringe the IP Rights of any third party; (d) will send, when requested by Client, a follow-up report of the Services detailing the activities carried out and the results achieved; (e) immediately inform Client in writing (which includes email) of any irregularities in the provision of Services or impediments found during the performance of its activities that affect its performance; And (f) unless provided otherwise herein, will correct, at its expense, within the period indicated by Client, the Services or procedures that present defects or inaccuracies or activities performed in disagreement with the provisions of the Specifications and/or the Contract. Failure to comply with this provision will enable Client to adopt the necessary measures, among which is to arrange for regularization directly by third parties, with the transfer of costs to the Supplier without court authorization. |
7. Inspekcije 7.1 Klijent ima pravo da vrši inspekciju i testira Robu i/ili Xxxxxx u bilo kom trenutku pre isporuke/izvršenja. 7.2 Ako nakon takve inspekcije ili testiranja Klijent utvrdi da Roba ili Xxxxxx ne ispunjavaju zahteve Xxxxxxx, Klijent će obavestiti Dobavljača da odmah preduzme potrebne korektivne mere kako bi se obezbedilo usklađivanje sa obavezama Dobavljača navedenim ovde. | 7. Inspections 7.1 Client shall have the right to inspect and test the Goods and/or Services at any time before delivery/conclusion. 7.2 If following such inspection or testing Client establishes that the Goods or Services do not conform with Contract requirements, Client shall inform the Supplier of the need to promptly take such remedial |
7.3 Bez obzira na takvu inspekciju ili testiranje, Dobavljač će ostati u potpunosti odgovoran za Robu i/ili Usluge, i takva inspekcija ili testiranje neće umanjiti ili na drugi način uticati na obaveze Dobavljača prema Ugovoru, i Klijent će imati pravo da sprovede dalje inspekcije i testove nakon što Dobavljač preduzme svoje korektivne radnje. | action as is necessary to ensure compliance, in line with Supplier’s obligations hereunder. 7.3 notwithstanding any such inspection or testing, the Supplier shall remain fully responsible for the Goods and/or Services, and any such inspection or testing shall not reduce or otherwise affect the Supplier's obligations under the Contract, and Client shall have the right to conduct further inspections and tests after the Supplier has carried out its remedial actions. |
8. Svojina i rizik 8.1 Svojina i rizik u vezi sa Robom prelaze sa Dobavljača na Klijenta po isporuci Robe. 8.2 Dodatna oprema će biti ili će ostati isključivo vlasništvo Klijenta i koristiće xx xxxx Dobavljač za izvršenje Ugovora. Čuvanje i održavanje takve dodatne opreme obezbediće Dobavljač o svom trošku i na svoj rizik. Dobavljač će uzeti/ugovoriti neophodno osiguranje i pružiti dokaze o tome. Dobavljač će vratiti svaku takvu dodatnu opremu u dobrom stanju na prvi zahtev Klijenta i neće zadržati kopije/primerke bez saglasnosti Klijenta. 8.3 Dobavljač će biti lično odgovoran za sticanje bilo kojih imovinskih prava koja poseduju xxxxx xxxx, uključujući i Prava Intelektualne Svojine, i preuzeće odgovornost za bilo koje potraživanje u vezi s xxx u slučaju da takvo sticanje bude neophodno za Ugovor. | 8. Title and Risk 8.1 Title and risk to the Goods shall pass from Supplier to Client upon delivery of Goods. 8.2 Incidentals shall be or remain the exclusive property of Client and will only be used by the Supplier for the completion of the Contract. The safekeeping and maintenance of such Incidentals shall be provided by the Supplier at its own expense and risk. The Supplier will take out any necessary insurance and will provide evidence thereof. The Supplier will return any such Incidentals in good condition upon Client´s first request and will not retain any copies thereof without Client's consent. 8.3 The Supplier will be personally responsible for the acquisition of any property rights owned by third parties, including IP Rights, and will assume liability for any claim related thereto in the event that such an acquisition may be necessary for the Contract. |
9. Usklađenost 9.1 Dobavljač će uskladiti (i) sve sa Primenjivim Pravom, tačnije sa odredbama protiv korupcije, protiv pranja novca, antimonopolskim odredbama, pravilima o licitaciji, ljudskim pravima, savremenom ropstvu, zaštiti prava dece i mladih; i (ii) Kodeksom ponašanja. 9.2 Dobavljač se takođe obavezuje da: (i) učestvuje u svim radionicama i obukama koje Klijent organizuje u vezi sa svojim Kodeksom ponašanja; i (ii) da prenese Kodeks ponašanja (i osigura usklađenost s njim) svojim predstavnicima, zaposlenima, dobavljačima, podizvođačima i drugima koji deluju u njegovo ime, a koji su direktno ili indirektno uključeni u ostvarivanje predmeta Ugovora; (iii) ni pod kakvim okolnostima ne koristi robovsku i/ili prinudnu radnu snagu; (iv) poštovati konvencije Međunarodne organizacije rada koje se odnose na ukidanje dečjeg rada, ravnopravnost, anti- diskriminaciju, slobodu udruživanja. 9.3 Dobavljač garantuje da na datum sklapanja Ugovora i isporuke robe ili pružanja usluga, šta god da je primenjivo: (i) nije meta bilo kakvih ekonomskih sankcija (od xxxxxx Xxxxxx bezbednosti UN, EU, SAD-a, Brazila ili | 9. Compliance 9.1 The Supplier will comply with (i) all Applicable Laws, in particular with anticorruption, anti-money laundering, antitrust, bidding, human rights, labour rights, modern slavery, protection of the rights of children and youth; and (ii) the CoC. 9.2 The Supplier also undertakes to: (i) participate in any workshops and trainings that Client may organize regarding its CoC; and (ii) to communicate the CoC to (and procure compliance thereto by) its representatives, employees, suppliers, subcontractors and others acting on its behalf who are directly or indirectly involved in the achievement of the object of the Contract; (iii) under no circumstance use slave and/or forced labour; (iv) comply with International Labour Organization conventions relating to elimination of child labour, equality, anti- discrimination, freedom of association. 9.3 The Supplier warrants that upon the date of the Contract and delivery of the dispatch and delivery of Goods or rendering of Services, as shall be relevant: (i) it is not the target of any economic sanctions (by the UN |
bilo koje druge suverene vlade), i (ii) po njegovom najboljem znanju, nije kontrolisan ili u stvarnom vlasništvu bilo koje osobe podložne takvim ekonomskim sankcijama i (iii) nije uključen u bilo kakve postupke ili predmet istrage xx xxxxxx organa vlasti zbog navodnog kršenja bilo kog takvog zakona o ekonomskim sankcijama; i (iv) poštuje i poštovaće primenljive zakone o ekonomskim sankcijama. 9.4 Dobavljač garantuje da Roba (krajnji proizvodi), ili sastojci bilo da su proizvedeni i/ili napravljeni xx xxxxxx Dobavljača ili bilo kog od njegovih dobavljača ili podizvođača, moraju biti testirani na životinjama u skladu sa pravilima postavljenim xx xxxxxx organizacije Cruelty Free International. U slučaju kršenja ove klauzule xx xxxxxx Dobavljača, Klijent može vratiti Robu i/ili suspendovati trgovinu i/ili odmah raskinuti Ugovor, i u slučaju takvog raskida Dobavljač neće imati nikakvih potraživanja prema Klijentu. 9.5 Dobavljač će poštovati Primenjivo Pravo o bio diverzitetu (pristup i deljenje koristi), nacionalnu ekološku politiku i pravila zaštite životne sredine, i preuzeće svu odgovornost za bilo kakve aktivnosti koje mogu prouzrokovati štetu životnoj sredini ili predstavljati protivzakonit pristup bio diverzitetu. 9.6 Klijent i Dobavljač će poštovati Kontrole izvoza. Pre nego što Dobavljač izveze (ili zatraži od Klijenta da izveze) bilo kakvu tehnologiju ili materijal (uključujući i podatke) Klijenta iz bilo koje zemlje radi izvršenja svojih obaveza po ovom Ugovoru, Dobavljač će promptno (uz saradnju i pomoć od Klijenta): (1) identifikovati Kontrole izvoza koje se odnose na takvu tehnologiju i materijale, uključujući bilo kakve potrebne licence, saglasnosti, ovlašćenja ili odobrenja; (2) obavestiti Klijenta o takvim Kontrolama izvoza; (3) pribaviti sve potrebne licence, saglasnosti, ovlašćenja i odobrenja ili, ako i xxxx xx to zatraženo xx xxxxxx Klijenta, sarađivati i pomagati Klijentu u dobijanju takvih licenci, saglasnosti, ovlašćenja ili odobrenja; i (4) pružiti sva dokumenta koja zatraži Klijent kako bi dokazao svoju usklađenost sa Kontrolama izvoza. 9.7 Dobavljač će održavati potpune i tačne Knjige i Evidencije tokom trajanja Ugovora i najmanje šest (6) xxxxxx xx xxxxx godine u kojoj je Usluga pružena ili Roba isporučena (ili duži period propisan Primenjivim Pravom) kako bi jasno odražavao svaku transakciju ili posao obavljen u vezi sa Ugovorom i učinio ih dostupnim Klijentovim ovlašćenim predstavnicima. Xxxx navedeno ne sme biti u suprotnosti sa obaveznim odredbama Primenjivog prava koje se odnose na rokove zadržavanja. | Security Council, the EU, the USA, Brazil, or any other sovereign government), and (ii) to the best of its knowledge, it is not controlled or beneficially owned by any person subject to such economic sanctions and (iii) it is not engaged in any proceedings or subject to any investigations from authorities for the alleged breach of any such economic sanctions law; and (iv) it complies and will comply with applicable economic sanctions laws. 9.4 The Supplier warrants that no Goods (finished products), or ingredients whether manufactured and/or developed by Supplier or any of its suppliers or sub- contractors, have been tested on animals in line with and subject to the rules set out by Cruelty Free International. In the event of a breach of this clause by the Supplier, Client may return the Goods and/or suspend trading and/or terminate the Contract with immediate effect and in case of such termination Supplier shall not have any claims towards Client. 9.5 The Supplier will comply with Applicable Laws on biodiversity (access and benefit sharing), national environmental policy and environmental rules, and will assume all responsibility for any activities that may cause damage to the environment or amount to illegal access to biodiversity. 9.6 Client and Supplier shall each comply with Export Controls. Prior to Supplier exporting (or requesting that Client export) any technology or material (including data) of Client from any country) to perform its obligations hereunder, Supplier shall promptly (with cooperation and assistance from Client): (1) identify the Export Controls applicable to such technology and materials, including any required licenses, consents, authorizations or approvals; (2) notify Client of such Export Controls; (3) obtain any such required licenses, consents, authorizations and approvals or, if and as requested by Client, cooperate with and assist Client in obtaining such licenses, consents, authorizations or approvals; and (4) provide any documents requested by Client to demonstrate Supplier's compliance with the Export Controls. 9.7 Supplier will maintain full and accurate Books and Records during the Term and for a minimum period of six (6) years from the end of the year in which the Service was rendered or Goods delivered (or such longer period prescribed by Applicable Law) to clearly reflect any transaction or business effected in connection with the Contract and will make them available to Client’s duly authorized representatives. The above shall not violate any mandatory provisions of Applicable Law related to retention periods. |
9.8 Dobavljač garantuje da će odmah obavestiti Klijenta ako postane svestan ili sumnja u bilo koje kršenje obaveza utvrđenih ovde (posebno u okviru ovog stava 9) i potpuno će sarađivati u svakoj istrazi i preduzeti sve razumne potrebne mere radi otklanjanja takvog kršenja. | 9.8 The Supplier warrants that it will immediately notify Client if it becomes aware of or suspects any breach of the obligations established herein (particularly under this clause 9) and will fully cooperate in any investigation and will take all reasonably necessary measures in order to remedy such breach. |
10. Pravni sredstva Klijenta 10.1 Ukoliko Dobavljač ne ispuni svoje obaveze prema Ugovoru, Klijent će, bez ograničavanja svojih drugih prava ili pravnih sredstava, imati jedno ili više sledećih prava: a) odbiti da prihvati (i) bilo koju naknadnu isporuku Usluga i/ili (ii) isporuku Robe xxxx xxxxxx Dobavljač da izvrši; b) naplatiti od Dobavljača bilo koje verifikovane troškove koje je Xxxxxxx imao prilikom nabavke zamenskih dobara i/ili usluga od xxxxx xxxxxx bez sudske autorizacije; c) uzdržati se plaćanja dok se ne otkloni povreda; d) zahtevati i primiti (na osnovu prava na nadoknadu štete) od Dobavljača iznos štete za bilo koje verifikovane troškove, gubitke ili naknade (uključujući i pravne troškove, kazne ili penale) koje je Klijent pretrpeo, a koji se na bilo xxxx xxxxx mogu pripisati neispunjavanju obaveza Dobavljača (uključujući, ali ne ograničavajući se na obavezu Dobavljača iz stava 5.1(a)); i e) zahtevati od Dobavljača da popravi, zameni ili ponovo isporuči odbijenu Robu i/ili Xxxxxx, odnosno xx xxxxx puni iznos cene odbijene Robe i/ili Xxxxxx (ukoliko je plaćen), kao i sve dodatne troškove Klijenta. 10.2 Ovi Uslovi će se primenjivati na sve zamenjene ili popravljene Usluge i/ili zamenjene ili popravljene Robe isporučene xx xxxxxx Dobavljača. 10.3 Prava Klijenta po bilo kojem od uslova Ugovora su dodatna u odnosu na njegova prava i sredstva po bilo kom drugom uslovu ili prema Primenjivom Pravu. | 10. Client’s Remedies 10.1 If the Supplier fails to comply with its obligations under the Contract, Client shall, without limiting its other rights or remedies, have one or more of the following rights: (a) to refuse to accept (i) any subsequent performance of the Services and/or (ii) delivery of the Goods which the Supplier attempts to make; (b) to recover from the Supplier any certified costs incurred by Client in obtaining substitute goods and/or services from a third party without court authorisation; (c) to withhold payments until the breach is cured; (d) to claim and receive (on an indemnity basis) from the Supplier damages for any certified costs, loss or expenses incurred (inclusive of legal costs, fines or penalties) by Client which are in any way attributable to the Supplier's failure (including but not limited to the Supplier’s obligation under clause 5.1(a) ; And (e) to require the Supplier to repair or replace or reperform the rejected Goods and/or Services, respectively, or to provide a full refund of the price of the rejected Goods and/or Services (if paid) as well as all of Client’s additional charges. 10.2 These Terms shall extend to any substituted or remedial Services and/or repaired or replacement Goods supplied by the Supplier. 10.3 Client's rights under any of the terms of the Contract are in addition to its rights and remedies under any other term or under Applicable Law. |
11. Obaveze Klijenta 11.1 S obzirom na isporuku Robe i/ili Usluga xx xxxxxx Dobavljača, Klijent će: a) platiti bilo koji nesporni iznos dogovorene Xxxx na račun xxxxx xxxx je Dobavljač naznačio pisanim putem, putem e-pošte ili digitalne platforme u skladu sa stavom 12. b) omogući Dobavljaču razumni pristup svojim prostorijama, u razumnom roku, radi pružanja Usluga, ako je primenljivo; i c) pružiti takve informacije koje Dobavljač može razumno zatražiti radi ispunjenja svojih obaveza iz | 11. Client's Obligations 11.1 In consideration of the supply of Goods and/or Services by the Supplier, Client shall: (a) pay any undisputed amount of the agreed Price to a bank account nominated in writing, via email or via a digital platform by the Supplier pursuant to clause 12; (b) provide the Supplier with reasonable access at reasonable time to Client's premises for the purpose of providing the Services, if applicable; and (c) provide such information as the Supplier may reasonably request for fulfilling its obligations under the |
Ugovora, a Klijent smatra razumno neophodnim u tu svrhu. | Contract and Client considers reasonably necessary for such purpose. |
12. Troškovi i Plaćanje 12.1 Cena koju Klijent plaća Dobavljaču treba da: a) bude fiksna tokom Perioda; b) uključuje troškove sirovina, komponenti, radne snage, Dobavljačevu dobit, poreze, pakovanja, osiguranje i prevoz, ili bilo koje druge troškove vezane za aktivnosti Dobavljača u vezi sa Ugovorom. Dodatni troškovi neće biti primenjivi osim ako nisu dogovoreni pismeno; i c) bude plativa u roku od 60 xxxx ili u drugom posebno ugovorenom periodu (uključujući u Narudžbinu za kupovinu prihvaćenu xx xxxxxx Dobavljača u skladu sa ovim) koji će biti prioritetan u odnosu xx xxxx navedeni rok plaćanja) ili zakonski propisan (što može biti slučaj, na primer, za mikro, mala i srednja preduzeća na nekim tržištima) a koji počinje kada nastupi kasnija okolnost (i) prijem zadovoljavajuće robe ili usluga ili (ii) od datuma kada Klijent primi pravilno izdatu fakturu (Datum dospeća), uz rezervu odredbi odeljka 12.2, gde je to dopušteno Primenjivim Pravom. 12.2 Ukoliko nešto drugo nije precizirano xx xxxxxx Klijenta ili zabranjeno Primenjivim Pravom, plaćanje Dobavljaču xx xxxxxx Klijenta će se vršiti na polu- mesečnim ciklusima plaćanja koji su, trenutno, otprilike oko 6. i 17. svakog meseca. Ukoliko datum plaćanja pada xx xxxxxxx ili neradni xxx, plaćanje će se obaviti prvog radnog xxxx koji sledi. Klijent zadržava pravo da povremeno izmeni broj plaćanja i datum kada se plaćanje vrši u xxx mesecu. 12.3 Dobavljač će izdavati fakture Klijentu po isporuci Robe ili završetku pružanja Usluga. 12.4 Ako xx xxxx xxxx xxx iznosa sa fakture osporen na savestan i dobronameran način, Klijent će platiti nesporni iznos, obustavljajući dospeće osporenih iznosa dok se spor ne reši, xxx xxxx, u razumnom roku, koji ne prelazi trideset (30) xxxx, ili dok se spor ne reši na sudu. 12.5 Svi iznosi koje Klijent xxxxx xx xxxxx po Ugovoru su navedeni i ugovoreni, uključujući porez na dodatu vrednost, ili ekvivalentni porez na promet, kao što je PDV ili bilo koji drugi primenjivi porez koji prema Primenjivom Pravu može postojati na teret Klijenta, i cena xxxx xx navedena i ugovorena je konačni ukupni iznos koji Klijent xxxxx xx xxxxx, osim ako nije drugačije posebno predviđeno u Ugovoru. | 12. Charges and Payment 12.1 The Price to be paid by Client to the Supplier shall be: (a) fixed during the Term; (b) inclusive of the costs for raw materials, components, labour, Supplier’s profit, taxes, packaging, insurance and carriage, or any other costs related to the Supplier´s activities related to the Contract. No extra charges shall be effective unless agreed in writing; And (c) payable within 60 days or such other period separately agreed (including in the Purchase Order accepted by the Supplier in accordance herewith) which agreement shall take precedence over the above mentioned payment term) or legally mandated (which may be the case e.g. for micro, small and medium entrepreneurs in some markets) from the later of (i) receipt of satisfactory Goods or Services or (ii) the date on which a Correctly Rendered Invoice is received by Client (Due Date) with the reservation of section 12.2, where admissible by the Applicable Law. 12.2 Unless otherwise specified by Client or prohibited by the Applicable Law, the actual payment to Supplier from Client will be made on the semi-monthly payment runs which are, currently on or around, the 6th and 17st of each month. If the payment run date is a bank holiday or non-working day, the payment will take place on the following working day. Client reserves the right, from time to time to amend the number of payment runs and the date upon which the payment is made within that month. 12.3 Supplier shall invoice Client on or after delivery of Goods or completion of the Services. 12.4 If any portion of the invoiced amount is disputed genuinely and in good faith, Client will pay the undisputed amount, suspending the maturity of the disputed amounts until the dispute is resolved, out of court within a reasonable period, not exceeding thirty (30) days, or until the dispute is resolved in court. 12.5 All amounts payable by Client under the Contract are quoted and agreed inclusive of value added tax, or equivalent sales tax, such as GST or any other applicable tax that under Applicable Law may be for the account of Client and the price quoted and agreed is the final total amount payable by Client, unless otherwise specifically agreed in the Contract. |
12.6 Svaka Strana će biti pojedinačno odgovorna za poreske obaveze koje proizilaze iz Ugovora i/ili ovih Uslova, bez obzira na njihovu prirodu i nadležnost. U slučaju da je Klijent odgovoran, po zakonu ili nalogu administrativnog organa, za zadržavanje ili plaćanje poreza, uključujući i putem obaveštenja o poreskom manjku bilo koje vrste ili nadležnosti, koji duguje Dobavljaču, ovi Uslovi pripisuju navedenu obavezu Dobavljaču u iznosu koji je ekvivalentan traženom porezu. 12.7 Dobavljač neće naplaćivati kamatu za kašnjenje u plaćanju bilo kog nespornog dospelog iznosa koji prelazi najmanji iznos od sledećih (i) bilo kog minimalnog ili (ii) polovine bilo kog maksimalnog iznosa ili stope propisane ili navedene lokalnim Primenjivim Pravom, osim ako viša kamatna xxxxx nije propisana Primenjivim Pravom u kom slučaju će takva kamata biti naplaćena u najmanjem dozvoljenom iznosu. 12.8 Kamata za kašnjenje u plaćanju neće biti sabrana sa drugom kaznom u skladu sa Ugovorom ili Primenjivim pravom. 12.9 Plaćanje Cene koje vrši Klijent Dobavljaču neće samo po sebi biti shvaćeno kao prećutno prihvatanje i neće osloboditi Dobavljača bilo kojih njegovih obaveza. | 12.6 Each Party shall be severally liable for the tax obligations they are responsible for arising out of the Contract and/or these Terms, regardless of their nature and jurisdiction. In the event that Client is responsible, by virtue of law or order of an administrative authority, to withhold or pay taxes, including through tax deficiency notices of any nature or jurisdiction, owed by the Supplier, these Terms attribute said obligation to the Supplier in an amount equivalent to the tax demanded. 12.7 Supplier will not charge interest for late payment on any undisputed overdue amount exceeding the lowest of (i) any minimum or (ii) half of any maximum amount or rate prescribed or set out by local Applicable Laws, unless higher interest rate is mandated by the Applicable Law in which case such interest rate may be charged in the lowest allowed amount. 12.8 Interest for late payment will not be cumulative with any other penalty under the Contract or Applicable Law. 12.9 The payment by Client to Supplier of the Price shall not by itself be construed as a deemed acceptance and shall not release the Supplier of any of its obligations. |
13. Prava intelektualne svojine 13.1 Prava intelektualne svojine u svim Materijalima Klijenta i svim Specifikacijama su isključivo vlasništvo Klijenta. Osim ako nije drugačije dogovoreno, Dobavljač će preneti na Klijenta puno i nesmetano vlasništvo, uz punu garanciju prava svojine, svih Intelektualnih prava na robi ili na bilo kojim radovima Dobavljača izvršenim posebno za Klijenta ili xx xxxxxx bilo kog trećeg lica u skladu sa Ugovorom u ime Dobavljača, takođe posebno za Klijenta, radi upotrebe bez ikakvih vrsta ograničenja kao što su vremensko ograničenje, teritorijalno ograničenje ili ograničenje medija, postojeće xxxx ili koja mogu postojati u budućnosti. Dobavljač će (i osiguraće da svi zaposleni ili xxxxx xxxx angažovana u isporuci robe i usluga to učine) preduzeti sve radnje i izvršiti promptno sve takve dokumente koji će biti potrebni xx xxxxxx Klijenta kako bi se sprovelo ili završilo takvo ustupanje. Radi izbegavanja nedoumica, ovaj član 13.1 se ne odnosi xx Xxxx koja se prodaje "gotova" xx xxxxxx Dobavljača (tj. Robu xxxx xx razvijena xx xxxxxx Dobavljača ne posebno za Klijenta već za prodaju xx xxxxxx Dobavljača na otvorenom tržištu). 13.2 Osim ako nije drugačije ugovoreno, ništa u ovim Uslovima xx xxxx tumačiti kao davanje prava jednoj Strani da koristi Prava intelektualne svojina druge Strane, | 13. Intellectual Property Rights 13.1 The IP Rights in all Client Materials and any Specifications are the exclusive property of Client. Unless otherwise agreed, Supplier will assign to Client the full and unencumbered ownership, with full title guarantee of all the IP Rights in Goods or in any work created by Supplier specifically for the Client or by any third party pursuant to the Contract on behalf of Supplier, also specifically for the Client, for use without any kind of limitation such as with respect to time, territory or media, existing now or which may exist in future. Supplier shall (and shall procure that any employees or third parties engaged in supplying Goods and Services shall) do all acts and things and execute promptly all such documents as shall be required by Client to give effect to or complete such assignments. For the avoidance of doubt, this clause 13.1 does not apply to Goods sold “off- the-shelf” by Supplier (i.e. Goods developed by Supplier not specifically for Client and sold by Supplier to the open market). 13.2 Unless specifically agreed otherwise, nothing in these Terms shall be construed as conferring upon a Party the right to use the other Party’s IP Rights, such as |
kao što su poslovno ime, domenski nazivi, autorska prava, naziv preduzeća, patenti, dizajni, poslovne xxxxx, xxxx xxxx karakteristični znakovi ili drugi zaštitni znakovi prijavljeni ili registrovani xx xxxxx Xxxxxx. 13.3 U slučaju da prenos Prava intelektualne svojine zahteva dodatni sporazum, takav sporazum xx Xxxxxx odmah zaključiti i odraziće nameru Strana. Prenos Prava intelektualne svojine će se zatim sprovesti tako da na najbolji mogući način odrazi nameru Strana, i obuhvatiće xxx xxxx minimum način upotrebe predviđen Primenjivim Pravom. | corporate name, domain names, copyrights, title of establishment, patents, designs, trade secrets, any distinctive signs or other trademarks filed or registered by the other Party. 13.3 In case IP transfer requires additional agreement, such an agreement will be promptly entered into by the Parties and shall reflect the intent hereof. The assignment of IP rights will then take place as to best reflect the intent of the Parties, and shall cover as a minimum the fields of exploitation provided for in Applicable Law. |
14. Poverljivost 14.1 Strana (Primalac) će strogo čuvati u tajnosti svu tehničku ili komercijalnu ekspertizu (know-how), specifikacije, izume, procese ili inicijative koje imaju karakter poverljivih informacija (Poverljive informacije) i koje su otkrivene Primaocu xx xxxxx xxxxxx (Strana koja daje informacije), njenih zaposlenih, agenata ili podizvođača, kao i sve druge poverljive informacije koje se odnose na poslovanje Strane koja daje informacije ili njene proizvode ili usluge koje Primalac može dobiti. Primalac će ograničiti dalje otkrivanje takvih Poverljivi informacija samo na one zaposlene, agente ili podizvođače koji moraju da ih znaju radi ispunjenja obaveza Primaoca po Ugovoru, i osiguraće da takvi zaposleni, agenti ili podizvođači budu podvrgnuti obavezama čuvanja tajnosti koje odgovaraju obavezama koje xxxx za Primaoca. 14.2 Poverljive informacije ne obuhvataju informacije koje: (a) su poznate javnosti ili su objektivno dostupne, bez ikakvog prekršaja Primaoca u xxx smislu; (b) su poznate Primaocu na bazi osnova koji nije tajan u trenutku otkrivanja; (c) su zakonski i nezavisno, na bazi osnova koji nije tajan, razvijene xx xxxxxx Primaoca ili dobijene od xxxxx xxxxxx koja ima pravo da takvu informaciju otkrije; (d) su otkrivene pisanim putem xx Xxxxxx koja daje informacije za postizanje izričitog cilja njenog objavljivanja; (e) se odnose na bilo koju aktivnosti koje ukazuju na nezakonito delovanje koje je počinila bilo koja Strana, a koje druga Strana sazna. 14.3 Ako je potpisan poseban ugovor o tajnosti između strana, takav ugovor će imati prednost u primeni u poređenju sa ovim članom. | 14. Confidentiality 14.1 A Party (Receiving Party) shall keep in strict confidence all technical or commercial know-how, specifications, inventions, processes or initiatives which are of a confidential nature (Confidential Information) and have been disclosed to the Receiving Party by the other party (Disclosing Party), its employees, agents or subcontractors, and any other confidential information concerning the Disclosing Party's business or its products or its services which the Receiving Party may obtain. The Receiving Party shall restrict disclosure of such Confidential Information to such of its employees, agents or subcontractors as need to know it for the purpose of discharging the Receiving Party's obligations under the Contract, and shall ensure that such employees, agents or subcontractors are subject to obligations of confidentiality corresponding to those which bind the Receiving Party. 14.2 Confidential Information does not include information that: (a) is known by the general public or is generally available, without any breach by the Receiving Party to that effect; (b) is known to the Receiving Party on a non-confidential basis at the time of disclosure; (c) is legally and independently and on a non-confidential basis developed by the Receiving Party or obtained from a third party who has the right to make such disclosure; (d) is disclosed in writing by the Disclosing Party for the express purpose of its publication; (e) relates to any activity indicative of an unlawful act committed by either Party and which the other Party becomes aware of. 14.3 If a separate confidentiality agreement is signed between the parties, such agreement will prevail over this clause. |
15. Zaštita podataka o ličnosti 15.1 Ukoliko se obrada Ličnih podataka vrši xx xxxxxx bilo koje Strane u okviru Ugovora, Xxxxxx xx se pridržavati svih važećih zakona o zaštiti podataka o ličnosti i Ugovora o obradi podataka. | 15. Personal Data Protection 15.1 Where processing of Personal Data is carried out by either Party under the Contract, the Parties will comply with all applicable Data Protection Laws and with the DPA. |
16. Obeštećenje 16.1 Bez obzira na sve ostalo u ovim Uslovima, Dobavljač će u potpunosti obeštetiti Klijenta u pogledu svih troškova, štete i gubitaka (direktnih ili indirektnih), kao rezultat ili u vezi sa: a) bilo kojim zahtevom podnetim protiv Klijenta za stvarno ili navodno kršenje Prava intelektualne svojine xxxxx xxxxxx, ugleda ili prava ličnosti, proizašlih iz ili u vezi sa proizvodnjom, isporukom ili upotrebom Robe, ili primanjem, upotrebom ili isporukom Usluga; b) povredom obaveza xx xxxxxx Dobavljača iz članova 3 do 9, 12.6, 13 do 15 i/ili 22.8; i c) bilom koji zahtevom potrošača ili zahtevom potrošačkih udruženja ili zahtevima ili regulatornim merama nadležnih organa, podnetim u vezi sa štetama po zdravlje izazvanim Robom ili Uslugama. | 16. Indemnity 16.1 Notwithstanding anything else in these Terms, the Supplier shall keep Client indemnified in full against all certified costs, expenses, damages and losses (whether direct or indirect), as a result of or in connection with: (a) any claim made against Client for actual or alleged infringement of a third party's IP Rights, image or personality rights, arising out of, or in connection with, the manufacture, supply or use of the Goods, or receipt, use or supply of the Services; (b) Supplier’s breach of clauses 3 to 9, 12.6, 13 to 15 and/or 22.8; and (c) any consumer claim or claim by consumer associations or claims or regulatory actions by competent authorities, brought in relation to detriments to health caused by Goods or Services. |
17. Odgovornost 17.1 Ništa neće ograničiti ili isključiti odgovornost bilo koje Strane (direktno ili indirektno) za (i) smrt, povrede, štetu na imovini, proistekle iz nepažnje; (ii) lažno predstavljanje; (iii) namerno neispunjavanje obaveza; (iv) grubu nepažnju; ili (v) bilo koji gubitak za koji je zakonom zabranjeno isključiti, ograničiti ili menjati odgovornost. 17.2 Ništa neće ograničiti ili isključiti odgovornost Dobavljača u slučaju povlačenja proizvoda opisanog u stavu 5.5, ili odgovornost Dobavljača prema članu 16. | 17. Liability 17.1 Nothing will limit or exclude either Party’s liability (whether direct or indirect) for (i) death, personal injury, damage to property, arising from negligence; (ii) fraudulent misrepresentation; (iii) wilful misconduct; (iv) gross negligence; or (v) any loss for which it is prohibited by Applicable Law to exclude, restrict or modify liability. 17.2 Nothing will limit or exclude the Supplier’s liability under a product recall eventuality described in clause 5.5, or the Supplier´s liability under clause 16. |
18. Osiguranje 18.1 Tokom trajanja Ugovora i tokom razumnog perioda nakon toga, Dobavljač će održavati na snazi, kod ugledne osiguravajuće kompanije, odgovarajuće osiguranje, prema potrebi, poput osiguranja od profesionalne odgovornosti, osiguranja od proizvodne odgovornosti i osiguranja od odgovornosti prema trećim licima, radi pokrivanja obaveza koje mogu proisteći iz ili u vezi sa Ugovorom i, na zahtev Klijenta, pružiti obezbeđenje, tj. potvrdu o osiguranju sa detaljima pokrića i potvrdu o plaćenim premijama za tekuću godinu, za svako osiguranje. | 18. Insurance 18.1 During the Term and for a reasonable period thereafter, the Supplier shall maintain in force, with a reputable insurance company appropriate insurance, as applicable, such as professional indemnity insurance, product liability insurance and public liability insurance to cover the liabilities that may arise under or in connection with the Contract and shall, on Client's request, produce both the insurance certificate giving details of cover and the receipt for the current year's premium in respect of each insurance. |
19. Period 19.1 Ugovor će ostati na snazi do momenta prestanka u skladu sa članom 20, ili dok se Narudžbina ne ispuni u skladu sa svim uslovima, bez obzira na to da li ispunjenje traje u periodu xxxx xxxx biti: a) vrlo kratkog trajanja (npr. kupovina „preko šaltera“); ili b) dužeg trajanja (npr. postepeno ispunjenje u određenom ili neodređenom dužem periodu vremena). | 19. Term 19.1 A Contract will remain valid until it is terminated pursuant to clause 20, or until the Order is fulfilled pursuant to its terms, whether fulfilment takes place over a period which may be: (a) of very limited duration (e.g. purchases “over the counter”); or (b) of a longer duration (e.g. gradual fulfilment over a specified or unspecified longer period of time). |
20. Prestanak 20.1 Iz Opravdanog razloga: bez ograničenja svojih ostalih prava ili pravnih lekova, bilo koja Strana može raskinuti Ugovor iz opravdanog razloga dostavljanjem pisanog obaveštenja drugoj Strani sa neposrednim dejstvom. 20.2 Bez Opravdanog razloga: bez ograničavanja ostalih prava ili sredstava, u slučaju iz člana 19.1(b), gde je trajanje Ugovora u dužem trajanju od rokova obaveštenja navedenih u nastavku: a) Klijent može raskinuti Ugovor (ili deo istog) bez opravdanog razloga i bez daljih obaveza prema Dobavljaču, uz poštovanje člana 21.2, po isteku roka od trideset (30) xxxx od pisanog obaveštenja datog u bilo koje vreme. b) Dobavljač može raskinuti Ugovor bez opravdanog razloga dostavljanjem Klijentu pisanog obaveštenja u roku od tri (3) meseca i Dobavljač će u roku od pet (5) kalendarskih xxxx vratiti Klijentu sva unapred uplaćena sredstva, koja pokrivaju period nakon raskida. | 20. Termination 20.1 For Cause: Without limiting its other rights or remedies, either Party may terminate the Contract for Cause by giving written notice to the other with immediate effect. 20.2 Without Cause: Without limiting their other rights or remedies, in the event of clause 19.1(b), where the term of the Contract is longer than the notice periods stated hereunder: a) Client may terminate the Contract (or part thereof) without Cause and without further obligation to the Supplier, subject to clause 21.2, upon thirty (30) days’ written notice at any time. (b) The Supplier may terminate the Contract without Cause by giving Client three (3) month’s written notice and the Supplier shall refund Client within five (5) calendar days, all advance payments, which cover the period after termination. |
21. Posledice Prestanka 21.1 Po prestanku Ugovora ili bilo kog dela Xxxxxxx iz bilo kog razloga: a) Dobavljač će odmah vratiti sve Materijale klijenta. Ukoliko Dobavljač to ne učini, Klijent može, bez ograničenja svojih ostalih prava i uz poštovanje Primenjivog Prava, ući u prostorije Dobavljača i preuzeti ih. Do njihovog povratka ili dostave, Dobavljač će biti isključivo odgovoran za njihovo čuvanje o svom trošku i neće ih koristiti u svrhe koja nisu povezane sa Ugovorom; b) Dobavljač ne sme prodavati ili na drugi način raspolagati, niti dozvoliti prodaju ili raspolaganje, bilo koje Robe koja sadrži Prava intelektualne svojine Klijenta (uključujući i odbijenu Robu) bilo kome osim Klijentu, bez prethodnog izričitog pisanog pristanka Klijenta; c) Dobavljač će se pridržavati svih razumnih instrukcija koje mu daje Klijent u vezi sa načinom raspolaganja Robe; d) prava Strana koja su stečena do xxxx prestanka neće biti pogođena, uključujući pravo na traženje naknade štete zbog bilo kakvog kršenja Ugovora koje je postojalo na xxx prestanka ili pre njega; e) članovi koji eksplicitno ili implicitno imaju efekat nakon prestanka, nastaviće da imaju punu snagu i efekat, uključujući članove 14, 16, 17 i 18. 21.2 U slučaju prestanka po članu 20.2(a), Klijent će platiti Dobavljaču, za stvarno nastale i pravilno dokumentovane troškove, lično, koji se odnose na | 21. Consequences of Termination 21.1 On termination of the Contract or any part of it for any reason: (a) the Supplier shall immediately return all Client Materials. If the Supplier fails to do so, then Client may, without limiting its other rights or remedies and subject to Applicable Law, enter the Supplier's premises and take possession of them. Until they have been returned or delivered, the Supplier shall be solely responsible for their safe keeping at its cost and will not use them for any purpose not connected with the Contract; (b) the Supplier shall not sell or otherwise dispose of, nor permit the sale or disposal of, any Goods bearing any Client IP Rights (including any rejected Goods) to anyone other than Client without first obtaining Client's express written consent; (c) the Supplier shall comply with all reasonable instructions given by Client as to the method of disposal of the Goods; (d) the accrued rights and remedies of the Parties as at termination shall not be affected, including the right to claim damages in respect of any breach of the Contract which existed at or before the date of termination; and (e) clauses which expressly or by implication have effect after termination, shall continue in full force and effect, including clauses 14, 16, 17 and 18. 21.2 In the event of termination under clause 20.2(a), Client shall pay the Supplier for the actually incurred and properly documented out of pocket costs relating to any |
nedovršenu robu ili usluge (rad u toku) po njihovoj isporuci Klijentu. | unfinished Goods or Services (work in progress) upon their delivery to Client. |
22. Opšte odredbe 22.1 Revizija: Na zahtev, Dobavljač će dostaviti Knjige i Evidencije Klijentu u meri u kojoj je potrebno da bi se pokazala finansijska stabilnost Dobavljača (ili njegovih podizvođača, ako ih ima), kao i usklađenost Dobavljača (ili njegovih podizvođača, ako ih ima) sa svojim obavezama po Ugovoru, uključujući Kodeks ponašanja. Dobavljač će omogućiti pristup, u bilo koje vreme, stručnjacima koje je naznačio ili angažovao Klijent kako bi se revizije sprovele u prostorijama Dobavljača i na mestima gde će se obavljati ugovorene aktivnosti. Revizije će se sprovoditi periodično, prema učestalosti i uslovima koje je naznačio Klijent, uz prethodno obaveštenje od pet (5) xxxx, ili bez obaveštenja (kontrola na licu xxxxx) u vezi sa posebnom usklađenošću sa Kodeksom ponašanja. Godišnji troškovi socijalnih/etičkih revizija snosiće Dobavljač, dok će ostali troškovi revizija (uključujući kontrolu na licu xxxxx) snositi Klijent osim u slučaju otkrivanja neusklađenosti, kada će troškove snositi Dobavljač. 22.2 Viša xxxx: ni jedna Strana neće biti odgovorna drugoj usled Više sile. 22.3 Raspolaganje i podugovaranje: a) Dobavljač ne sme dodeliti, preneti, opteretiti, podugovoriti ili postupati na bilo koji drugi način sa svim ili nekim svojim pravima (uključujući potraživanjima) ili obavezama po Ugovoru, bez prethodnog pismenog pristanka Klijenta. Dobavljač će, u svakom slučaju biti potpuno odgovoran za radnje bilo kog podizvođača. b) Klijent može, u bilo kom trenutku, slobodno i bez prethodnog odobrenja Dobavljača ustupiti, preneti, opteretiti, podugovoriti ili postupati na bilo koji drugi način sa svim ili nekim pravima po Ugovoru i može podugovoriti ili delegirati na bilo xxxx xxxxx neke ili sve svoje obaveze po Ugovoru, svojim Povezanim licima ili bilo kojoj trećoj strani ili agentu. 22.4 Obaveštenja: a) Svako obaveštenje koje treba da se dostavi Strani po Ugovoru ili u vezi sa Ugovorom xxxx biti u pisanom obliku i dostavljeno drugoj Strani lično ili poslato unapred plaćenom pošiljkom prve xxxxx, preporučenom poštom ili kurirskom službom, na registrovano sedište (ako je u pitanju društvo) ili (u svakom drugom slučaju) na glavni centar poslovanja, osim ako nije drugačije navedeno u ovim Uslovima. b) Ova klauzula se ne odnosi na dostavljanje bilo kakvih dokumenata vezanih za postupke ili drugih dokumenata u bilo kojim pravnim procesima. U ove | 22. General 22.1 Audit: On request Supplier shall send Client Books and Records as may be reasonably required to demonstrate its (or its subcontractors, if any) financial health, as well as Supplier’s (or its subcontractors, if any) compliance with its obligations under the Contract, including the CoC. Supplier will facilitate the access, at any time, of professional experts indicated or engaged by Client so that audits are performed in the Supplier’s facilities and in the places where the contracted activities will be carried out. Audits will be carried out periodically, according to frequency and eligibility as informed by Client, upon prior notice of five (5) days, or without notice (spot checks) as regards specifically compliance with CoC. The annual social / ethical auditing costs will be borne by Supplier and other audit costs (including for spot checks) will be borne by Client unless in the event of findings of non-compliance, in which case Supplier will bear the cost. 22.2 Force majeure: Neither Party shall be liable to the other as a result of Force Majeure. 22.3 Assignment and subcontracting: (a) The Supplier shall not assign, transfer, charge, subcontract or deal in any other manner with all or any of its rights (including credit rights) or obligations under the Contract without the prior written consent of Client. Supplier will in any event be fully liable for the performance of any subcontractor. (b) Client may, at any time, freely and without Supplier’s prior approval assign, transfer, charge, subcontract, or deal in any other manner with all or any of its rights under the Contract and may subcontract or delegate in any manner any or all of its obligations under the Contract to any of its Affiliates or to any third party or agent. 22.4 Notices: (a) Any notice required to be given to a Party under or in connection with the Contract shall be in writing and shall be delivered to the other Party personally or sent by prepaid first-class post, recorded delivery or by commercial courier, at its registered office (if a company) or (in any other case) its principal place of business, unless otherwise explicitly stated in these Terms. (b) This clause shall not apply to the service of any proceedings or other documents in any legal action. For the purposes of this clause, "writing" shall not include e- |
svrhe, "pisanje" ne uključuje e-poštu i radi otklanjanja svake sumnje, obaveštenje dato u okviru Ugovora neće biti valjano dostavljeno ako je poslato e-poštom. 22.5 Odricanje i kumulativna sredstva: a) Odricanje od bilo kog prava po Ugovoru je validno samo ako je u pisanom obliku (što radi otklanjanja svake sumnje isključuje e-poštu i xxxx biti potpisano xx Xxxxxx) i xxxx xx smatrati odricanjem od bilo kog kasnijeg kršenja ili neispunjenja. Nijedno neispunjenje ili kašnjenje Strane u korišćenju bilo kog prava ili sredstva po Ugovoru ili prema važećem pravu neće se smatrati odricanjem od tog ili bilo kog drugog prava ili sredstva, niti će sprečiti ili ograničiti njihovo dalje korišćenje. b) Ukoliko drugačije nije predviđeno, prava koja proizlaze iz Ugovora su kumulativno postavljena i ne isključuju prava koja propisuje Primenjivo Pravo. 22.6 Odstupanje: a) Ako sud ili bilo koji nadležni organ utvrdi da je neka odredba (ili deo odredbe) Ugovora nevažeća, nezakonita ili nesprovodlva, ta odredba ili deo odredbe će se, u meri u kojoj je neophodno, smatrati izbrisanom, a valjanost i sprovodljivost ostalih odredbi Ugovora neće biti pogođene. b) Ako bi bilo koja nevažeća, nesprovodiva ili nezakonita odredba Xxxxxxx postala važeća, sprovodiva i zakonita u slučaju brisanja jednog njenog dela, odredba će se primenjivati sa minimalnim izmenama neophodnim da je učine zakonitom, važećom i sprovodivom. 22.7 Nema partnerstva: Ništa u Ugovoru ili ovim Uslovima nema nameru da uspostavi partnerstvo ili zajedničko društvo bilo koje vrste između bilo koje od Strana, xxxx xxxx bilo koju Stranu agentom druge Strane u bilo koju svrhu. Ni jedna Strana nema ovlašćenje da deluje kao agent za, ili da obaveže, drugu Stranu na bilo xxxx xxxxx. 22.8 Nema zapošljavanja: Dobavljač je jedini poslodavac osoblja koje angažuje radi pružanja Usluga i isporuke Robe i, stoga, odgovoran je za sve radne, građanske, poreske i socijalne doprinose vezane za svoje zaposlene, podizvođače, agente ili partnere imenovane za izvršenje Ugovora, i u pogledu bilo kakvih zahteva zaposlenih prema Klijenta (Zahtevi zaposlenih). Dobavljač će potpuno nadoknaditi Klijentu sve zahteve zaposlenih (u skladu sa članom 16) čak i ako su takvi Zahtevi zaposlenih uspešno dodeljeni u odnosu na Klijenta, nakon čega će Dobavljač takođe nadoknaditi Klijentu sve kazne, troškove, i administrativne/proceduralne troškove koji proizilaze iz | mails and for the avoidance of doubt notice given under the Contract shall not be validly served if sent by e-mail. 22.5 Waiver and cumulative remedies: (a) A waiver of any right under the Contract is only effective if it is in writing (which for the avoidance of doubt excludes email and needs to be signed by the Party) and shall not be deemed to be a waiver of any subsequent breach or default. No failure or delay by a Party in exercising any right or remedy under the Contract or by Applicable Law shall constitute a waiver of that or any other right or remedy, nor preclude or restrict its further exercise. Co (b) Unless specifically provided otherwise, rights arising under the Contract are cumulative and do not exclude rights provided by Applicable Law. 22.6 Severance: (a) If a court or any other competent authority finds that any provision (or part of any provision) of the Contract is invalid, illegal or unenforceable, that provision or part-provision shall, to the extent required, be deemed deleted, and the validity and enforceability of the other provisions of the Contract shall not be affected. (b) If any invalid, unenforceable or illegal provision of the Contract would be valid, enforceable and legal if some part of it were deleted, the provision shall apply with the minimum modification necessary to make it legal, valid and enforceable. 22.7 No partnership: Nothing in the Contract or these Terms is intended to, or shall be deemed to, constitute a partnership or joint venture of any kind between any of the Parties, nor constitute any Party the agent of another Party for any purpose. No Party shall have authority to act as agent for, or to bind, the other Party in any way. 22.8 No employment: The Supplier is the sole employer of the Personnel used to perform the Services and supply the Goods and, therefore, is liable for all labour, civil, tax and social security charges related to its employees, subcontractors, agents or partners appointed for the performance of the Contract without any employee claims against Client (Employee Claims). The Supplier will fully indemnify Client against any Employee claims (pursuant to clause 16) even if any such Employee Claims are successfully awarded against Client, whereupon the Supplier will also indemnify Client against any fines, costs, legal fees and administrative/procedural expenses arising from |
administrativnih postupaka i radnih sudskih postupaka u vezi sa takvim Zahtevima zaposlenih protiv Klijenta. 22.9 Nema ekonomske zavisnosti: Dobavljač ovim izjavljuje da obavlja svoje komercijalne aktivnosti za druge kompanije, posedujući potpunu poslovnu sposobnost. Nije uspostavljena nikakva veza ekonomske zavisnosti između Dobavljača i Klijenta. 22.10 Xxxxx xxxxxx: Xxxxx xxxx nije stranka u Ugovoru neće imati nikakva prava po njemu ili u vezi s njim. 22.11 Izmena: Bilo kakva izmena, uključujući bilo koje dodatne uslove i odredbe, Ugovora će biti obavezujuća samo kada xx Xxxxxx saglase u pisanom obliku i to potpišu. 22.12 Važeći zakon i nadležnost: Ugovor, kao i bilo kakvi sporovi ili zahtevi koji proizlaze iz njega ili su u vezi s njim ili njegovom svrhom ili formom (uključujući van ugovorne sporove ili zahteve), podležu zakonima Države, a Strane se nepovratno podvrgavaju isključivoj nadležnosti sudova Države. 22.13 Ovlašćenje: Osoba koja zaključuje Ugovor za i u ime Strane, garantuje i izjavljuje da ima ovlašćenje da obaveže takvu Stranu u skladu sa uslovima Ugovora. | administrative proceedings and labour lawsuits relating to such Employee Claims against Client. 22.9 No economic dependence: The Supplier hereby declares that it carries out its commercial activities for other companies, possessing full business capacity. No relationship of economic dependence between the Supplier and Client is established. 22.10 Third parties: A person who is not a party to the Contract shall not have any rights under or in connection with it. 22.11 Variation: Any variation, including any additional terms and conditions, to the Contract shall only be binding when agreed in writing and signed by the Parties. 22.12 Governing law and jurisdiction: The Contract, and any disputes or claims arising out of or in connection with it or its subject matter or formation (including non- contractual disputes or claims), shall be governed in accordance with the laws of the Country, and the Parties irrevocably submit to the exclusive jurisdiction of the courts of the Country. 22.13 Authority: the individual entering into the Contract for and on behalf of a Party, warrants and represents that he or she has the authority to bind such Party pursuant to the terms of the Contract. |