Common use of Różne Clause in Contracts

Różne. 11.1. Nabywca może przenieść Umowę w części lub w całości na inny podmiot LYBGC lub w przypadku nabycia przedsiębiorstwa Nabywcy, którego dotyczy Umowa, na nabywcę takiej działalności. W przeciwnym razie żadna ze stron bez uprzedniej pisemnej zgody drugiej strony (w tym z mocy prawa) lub w inny sposób nie dokona zbycia Umowy w całości lub w części lub nie powierzy żadnych obowiązków albo zobowiązań wynikających z Umowy żadnej stronie trzeciej. W przypadku, gdy Dostawca otrzyma zgodę, w całości lub części, na przydzielenie lub w inny sposób rozporządzenie Umową lub umową podwykonawstwa, Dostawca zapewni, że osoba trzecia zobowiązuje się do pełnego przestrzegania warunków określonych w Umowie i Dostawca pozostanie w pełni odpowiedzialny za wykonywanie Umowy zgodnie ze Specyfikacjami i innymi ustaleniami umownymi, 11.2. W odniesieniu do jakiejkolwiek płatności na rzecz Dostawcy, Nabywca może w dowolnym czasie, bez powiadomienia Dostawcy, odliczyć lub odłożyć dowolną kwotę przedpłaconą Dostawcy, płatną przez Dostawcę (lub przez spółkę grupy powiązaną z Dostawcą) na rzecz Nabywcy lub inne zobowiązanie Dostawcy (lub przez spółkę grupy powiązaną z Dostawcą) na rzecz Nabywcy. 11.3. Opóźnienie w wykonywaniu lub niewykonywaniu przez Nabywcę jakichkolwiek jego praw, uprawnień lub środków zaradczych w ramach lub w związku z Umową nie będzie rozumiane jako zrzeczenie się tego prawa, uprawnienia lub jakichkolwiek uprawnień. Jakiekolwiek zmiany lub zmiany w Umowie (lub w jej części), zrzeczenie się lub zwolnienie z jakiegokolwiek prawa, uprawnienia lub innych uprawnień strony nie będą miały żadnego skutku, chyba że zostanie to uzgodnione na piśmie przez każdą ze stron. 11.4. Dostawca jest niezależnym wykonawcą zaangażowanym przez Nabywcę w dostarczanie Towarów / Usług. Żadne z postanowień Umowy nie czyni Dostawcy przedstawicielem prawnym ani agentem (ani w ramach umowy partnerskiej) Nabywcy, Dostawca nie posiada także prawa ani upoważnienia do przyjmowania, tworzenia lub zaciągania jakichkolwiek zobowiązań dowolnego rodzaju, w formie wyraźnej lub dorozumianej, w imieniu lub na rzecz Nabywcy. 11.5. Dostawca jest i pozostaje wyłącznie odpowiedzialny za Personel Dostawcy, agentów i przedstawicieli. Dostawca nie jest zwolniony z odpowiedzialności za te osoby i żadne zobowiązania w stosunku do tych osób nie przechodzą na Nabywcę ani na LYBGC lub podmioty z nimi powiązane w wyniku Umowy. 11.6. Jeśli którakolwiek ze stron jest w wyniku zdarzenia znajdującego się poza jej uzasadnioną kontrolą, stanie się niezdolna do wykonania całości lub części swoich zobowiązań wynikających z Umowy (a takie zdarzenie obejmuje brak możliwości, w odniesieniu do Nabywcy, otrzymania, przyjęcia lub użycia Towarów oraz, w odniesieniu do każdego Dostawcy, dostarczenia Towaru) („Zdarzenie Siły Wyższej”), wtedy strona, która dozna takiego zdarzenia w związku z zaistnieniem Siły Wyższej, będzie zwolniona z takiego działania tak długo i w takim zakresie, w jakim taka niezdolność będzie trwać, pod warunkiem, iż ma to miejsce w ramach zaistniałego zdarzenia. Strona dotknięta zdarzeniem siły wyższej posiada obowiązek zgłoszenia zaistnienia zdarzenia związanego siłą wyższą tak szybko, jak to możliwe, w drodze pisemnego powiadomienia drugiej strony. Strona doznająca ograniczeń w wyniku działania siły wyższej dołoży wszelkich uzasadnionych starań, aby złagodzić skutki zdarzenia siły wyższej w najlepszy możliwy sposób. Awaria sprzętu mechanicznego, sprzętu komputerowego i / lub sprzętu telekomunikacyjnego, awaria oprogramowania, przerwy w dostawie prądu, zmiany w obowiązujących przepisach prawa, zmiany warunków ekonomicznych, koszty i / lub dostawa surowców, oraz strajki i inne spory pracownicze personelu Dostawcy lub ich przedstawicieli (lub oddziały Dostawcy lub ich przedstawicieli) nie kwalifikują się jako Zdarzenie Siły Wyższej Dostawcy. 11.7. Dostawca będzie każdorazowo przestrzegać i zapewni, że Personel Dostawcy będzie przestrzegać wszelkih lokalnych, regionalnych, krajowych i międzynarodowych przepisów oraz regulacji dotyczących sankcji gospodarczych, handlu, importu i kontroli eksportu w Unii Europejskiej, Stanach Zjednoczonych i innych obowiązujących jurysdykcjach lub krajach. Dostawca będzie również przestrzegać odpowiednich przepisów antykorupcyjnych, w tym między innymi amerykańskiej ustawy o zagranicznych praktykach korupcyjnych („FCPA”), brytyjskiej ustawy o zwalczaniu łapownictwa, Konwencji OECD o zwalczaniu przekupstwa („Konwencja OECD”), Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko korupcji („Konwencja ONZ”) oraz zakazu nielegalnych płatności dla urzędników rządów spoza USA i innych. 11.8. W interesie każdej ze stron jest unikanie konfliktu interesów w trakcie inicjowania i wdrażania niniejszej Umowy oraz w związku z nią. W związku z Umową Xxxxxxxx, jego przedstawiciele, jego agenci i Personel Dostawcy nie będą (1) przekazywać Nabywcy ani żadnym pracownikom ani agentom LYBGC żadnych prezentów ani rozrywek o znacznej wartości ani prowizji, opłat lub rabatów, lub (2) wprowadzać samowolnie porozumień biznesowych z dowolnym Nabywcą lub pracownikami lub agentami LYBGC. Zobowiązania określone w niniejszej klauzuli zostaną uchylone wyłącznie po uprzednim pisemnym zatwierdzeniu przez kierownictwo wyższego szczebla LyondellBasell. Dostawca ujawni Nabywcy wszelkie znane wcześniej istniejące relacje (np. rodzinne, osobiste) istniejące między pracownikami Dostawcy, a pracownikami Nabywcy. Obowiązek ten dotyczy wyłącznie relacji między pracownikami, którzy są bezpośrednio lub pośrednio związani z przedmiotem niniejszej umowy. 11.9. W przypadku istnienia dwóch lub więcej Nabywców w ramach Umowy, każdy Nabywca ponosi odpowiedzialność za swoje własne zakupy i nie zajdzie okoliczność odpowiedzialności solidarnej w ramach niniejszej Umowy. 11.10. W przypadku, gdy umowa jest wykonywana w języku angielskim, tylko angielska wersja umowy będzie wiążąca i ostateczna dla stron. Wersja angielska posiada pierwszeństwo przed wszelkimi tłumaczeniami. Strony mogą wyrazić zgodę na użycie jako języka umowy lub dołączenie do Umowy (lub części) tłumaczenia Umowy (lub części) na język lokalny w przypadku obowiązkowych wymagań dotyczących zawierania umów w języku lokalnym. W przypadku jakiegokolwiek konfliktu między angielską, a lokalną wersją językową Umowy (lub części) strony zgodnie przyjmują, że wersja angielska będzie każdorazowo wiążąca. 11.11. Wszelkie zawiadomienia, udzielone w ramach Umowy, będą mieć formę pisemną, wyłącznie za pomocą następujących metod i będą uważane za wiążące (a) w dniu dostawy, jeżeli zostaną dostarczone osobiście, pocztą kurierską lub pocztą elektroniczną; lub (b) 7 dni po zaksięgowaniu, jeżeli zostaną wysłane listem priorytetowym. Dla celów niniejszej klauzuli zostają wyłączone dni ustawowo wolne od pracy w kraju, w którym zawiadomienie zostało dostarczone. O ile nie uzgodniono inaczej w Umowie, adresem dostawy dla każdej ze stron jest adres siedziby strony (do doręczenia osobiście, kurierem lub pocztą) i adres e-mail odpowiedzialnego menedżera konta (w celu dostarczenia pocztą elektroniczną). 11.12. Dla celów niniejszych OWZ „dzień (dni)” rozumie się jako dni kalendarzowe, chyba że określono inaczej. 11.13. Dostawca i / lub Personel Dostawcy nie będą mogli wykorzystywać nazwy Nabywcy i / lub jakichkolwiek fotografii własności Nabywcy i / lub obiektów Nabywcy w żadnym innym celu niż wykonywanie niniejszej Umowy, chyba że Nabywca wyraźnie na to zezwoli.

Appears in 2 contracts

Samples: General Terms and Conditions of Purchase, General Terms and Conditions of Purchase

Różne. 11.1. Nabywca może przenieść Umowę w części Wszystkie kwestie, pytania i spory dotyczące ważności, interpretacji, egzekwowania, wykonania lub w całości rozwiązania niniejszych OWH (i każdej odrębnej umowy na inny podmiot LYBGC ich pod- stawie), lub w przypadku nabycia przedsiębiorstwa Nabywcydotyczące wszelkich spraw związanych z odpowiedzialnością pozakon- traktową i/lub deliktową, którego dotyczy Umowajeśli takowa istnieje, na nabywcę takiej działalności. W przeciwnym razie żadna ze stron bez uprzedniej pisemnej zgody drugiej strony (w tym wynikające z mocy prawa) lub w inny sposób nie dokona zbycia Umowy w całości lub w części lub nie powierzy żadnych obowiązków albo zobowiązań wynikających z Umowy żadnej stronie trzeciej. W przypadku, gdy Dostawca otrzyma zgodę, w całości lub części, na przydzielenie lub w inny sposób rozporządzenie Umową lub umową podwykonawstwa, Dostawca zapewni, że osoba trzecia zobowiązuje się do pełnego przestrzegania warunków określonych w Umowie i Dostawca pozostanie w pełni odpowiedzialny za wykonywanie Umowy zgodnie ze Specyfikacjami i innymi ustaleniami umownymi, 11.2. W odniesieniu do jakiejkolwiek płatności na rzecz Dostawcy, Nabywca może w dowolnym czasie, bez powiadomienia Dostawcy, odliczyć lub odłożyć dowolną kwotę przedpłaconą Dostawcy, płatną przez Dostawcę (lub przez spółkę grupy powiązaną z Dostawcą) na rzecz Nabywcy lub inne zobowiązanie Dostawcy (lub przez spółkę grupy powiązaną z Dostawcą) na rzecz Nabywcy. 11.3. Opóźnienie w wykonywaniu lub niewykonywaniu przez Nabywcę jakichkolwiek jego praw, uprawnień lub środków zaradczych w ramach lub w związku z Umową nie będzie rozumiane jako zrzeczenie się tego prawa, uprawnienia lub jakichkolwiek uprawnień. Jakiekolwiek zmiany lub zmiany w Umowie niniejszymi OWH (lub w jej części), zrzeczenie się lub zwolnienie i jakąkolwiek odrębną umową na ich podstawie) będą regulowane i interpreto- wane zgodnie z jakiegokolwiek prawa, uprawnienia lub innych uprawnień strony nie będą miały żadnego skutku, chyba że zostanie to uzgodnione na piśmie przez każdą ze stron. 11.4. Dostawca jest niezależnym wykonawcą zaangażowanym przez Nabywcę w dostarczanie Towarów / Usług. Żadne z postanowień Umowy nie czyni Dostawcy przedstawicielem prawnym ani agentem (ani w ramach umowy partnerskiej) Nabywcy, Dostawca nie posiada także prawa ani upoważnienia do przyjmowania, tworzenia lub zaciągania jakichkolwiek zobowiązań dowolnego rodzaju, w formie wyraźnej lub dorozumianej, w imieniu lub na rzecz Nabywcy. 11.5. Dostawca jest i pozostaje wyłącznie odpowiedzialny za Personel Dostawcy, agentów i przedstawicieli. Dostawca nie jest zwolniony z odpowiedzialności za te osoby i żadne zobowiązania w stosunku do tych osób nie przechodzą na Nabywcę ani na LYBGC lub podmioty z nimi powiązane w wyniku Umowy. 11.6. Jeśli którakolwiek ze stron jest w wyniku zdarzenia znajdującego się poza jej uzasadnioną kontrolą, stanie się niezdolna do wykonania całości lub części swoich zobowiązań wynikających z Umowy (a takie zdarzenie obejmuje brak możliwości, w odniesieniu do Nabywcy, otrzymania, przyjęcia lub użycia Towarów oraz, w odniesieniu do każdego Dostawcy, dostarczenia Towaru) („Zdarzenie Siły Wyższej”), wtedy strona, która dozna takiego zdarzenia w związku z zaistnieniem Siły Wyższej, będzie zwolniona z takiego działania tak długo i w takim zakresie, w jakim taka niezdolność będzie trwać, pod warunkiem, iż ma to miejsce w ramach zaistniałego zdarzenia. Strona dotknięta zdarzeniem siły wyższej posiada obowiązek zgłoszenia zaistnienia zdarzenia związanego siłą wyższą tak szybko, jak to możliwe, w drodze pisemnego powiadomienia drugiej strony. Strona doznająca ograniczeń w wyniku działania siły wyższej dołoży wszelkich uzasadnionych starań, aby złagodzić skutki zdarzenia siły wyższej w najlepszy możliwy sposób. Awaria sprzętu mechanicznego, sprzętu komputerowego i / lub sprzętu telekomunikacyjnego, awaria oprogramowania, przerwy w dostawie prądu, zmiany w obowiązujących przepisach prawa, zmiany warunków ekonomicznych, koszty i / lub dostawa surowców, oraz strajki i inne spory pracownicze personelu Dostawcy lub ich przedstawicieli (lub oddziały Dostawcy lub ich przedstawicieli) nie kwalifikują się jako Zdarzenie Siły Wyższej Dostawcy. 11.7. Dostawca będzie każdorazowo przestrzegać i zapewni, że Personel Dostawcy będzie przestrzegać wszelkih lokalnych, regionalnych, krajowych i międzynarodowych przepisów oraz regulacji dotyczących sankcji gospodarczych, handlu, importu i kontroli eksportu w Unii Europejskiej, Stanach Zjednoczonych i innych obowiązujących jurysdykcjach lub krajach. Dostawca będzie również przestrzegać odpowiednich przepisów antykorupcyjnych, w tym między innymi amerykańskiej ustawy o zagranicznych praktykach korupcyjnych („FCPA”), brytyjskiej ustawy o zwalczaniu łapownictwa, Konwencji OECD o zwalczaniu przekupstwa („Konwencja OECD”), Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko korupcji („Konwencja ONZ”) oraz zakazu nielegalnych płatności dla urzędników rządów spoza USA i innych. 11.8. W interesie każdej ze stron jest unikanie konfliktu interesów w trakcie inicjowania i wdrażania niniejszej Umowy oraz w związku z nią. W związku z Umową Xxxxxxxx, jego przedstawiciele, jego agenci i Personel Dostawcy nie będą (1) przekazywać Nabywcy ani żadnym pracownikom ani agentom LYBGC żadnych prezentów ani rozrywek o znacznej wartości ani prowizji, opłat lub rabatów, lub (2) wprowadzać samowolnie porozumień biznesowych z dowolnym Nabywcą lub pracownikami lub agentami LYBGC. Zobowiązania określone w niniejszej klauzuli zostaną uchylone wyłącznie po uprzednim pisemnym zatwierdzeniu przez kierownictwo wyższego szczebla LyondellBasell. Dostawca ujawni Nabywcy wszelkie znane wcześniej istniejące relacje (np. rodzinne, osobiste) istniejące między pracownikami Dostawcy, a pracownikami Nabywcy. Obowiązek ten dotyczy wyłącznie relacji między pracownikami, którzy są bezpośrednio lub pośrednio związani z przedmiotem niniejszej umowy. 11.9. W przypadku istnienia dwóch lub więcej Nabywców w ramach Umowy, każdy Nabywca ponosi odpowiedzialność za swoje własne zakupy i nie zajdzie okoliczność odpowiedzialności solidarnej w ramach niniejszej Umowy. 11.10. W przypadku, gdy umowa jest wykonywana w języku angielskim, tylko angielska wersja umowy będzie wiążąca i ostateczna dla stron. Wersja angielska posiada pierwszeństwo przed wszelkimi tłumaczeniami. Strony mogą wyrazić zgodę na użycie jako języka umowy lub dołączenie do Umowy (lub części) tłumaczenia Umowy (lub części) na język lokalny w przypadku obowiązkowych wymagań dotyczących zawierania umów w języku lokalnym. W przypadku jakiegokolwiek konfliktu między angielską, a lokalną wersją językową Umowy (lub części) strony zgodnie przyjmują, że wersja angielska będzie każdorazowo wiążąca. 11.11. Wszelkie zawiadomienia, udzielone w ramach Umowy, będą mieć formę pisemną, wyłącznie za pomocą następujących metod i będą uważane za wiążące (a) w dniu dostawy, jeżeli zostaną dostarczone osobiście, pocztą kurierską lub pocztą elektroniczną; lub (b) 7 dni po zaksięgowaniu, jeżeli zostaną wysłane listem priorytetowym. Dla celów niniejszej klauzuli zostają wyłączone dni ustawowo wolne od pracy w prawem kraju, w którym zawiadomienie zostało dostarczonema siedzibę odpowiedni podmiot Ter Beke, który działa jako sprzedający w danej transakcji, jak określono w odpowiednim zamó- wieniu zakupu i fakturze, bez nadawania mocy prawnej jakimkolwiek innym zasadom lub przepisom dotyczącym wyboru prawa lub konfliktu praw (czy to w takim kraju, czy w innej jurysdykcji), które spowodowałyby, że prawo innej jurysdykcji niż taki kraj mia- łoby zastosowanie. O ile Zastosowanie Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów jest wyraźnie wyłączone z niniejszych OWU i wszelkich transakcji, które mogą być realizowane w związku z niniejszymi OWU. Wszelkie spory, kontrowersje lub roszczenia wynikające z lub odnoszące się do ni- niejszych OWH (i każdej odrębnej umowy na ich podstawie), w tym ich interpretacji, ważności, egzekwowania, wykonania lub rozwiązania, lub do naruszenia niniejszego dokumentu, lub dotyczące wszelkich kwestii odpowiedzialności pozakontraktowej i/lub deliktowej, jeśli takie istnieją, wynikające z lub związane z niniejszymi OWH (i każdą odrębną umową na ich podstawie), które nie uzgodniono inaczej mogą być rozwiązane polubownie, zostaną poddane wyłącznej jurysdykcji sądów okręgu sądowego kraju, w Umowiektórym ma swoją siedzibę odpowiedni podmiot Ter Beke, adresem dostawy który działa jako sprzedający dla każdej ze stron jest adres siedziby strony (danej transakcji, jak określono w odpowiednim zamówieniu zakupu i fakturze, bez uszczerbku dla prawa Ter Beke do doręczenia osobiściewszczęcia postępowania przed sądami miejsca, kurierem lub pocztą) i adres e-mail odpowiedzialnego menedżera konta (w celu dostarczenia pocztą elektroniczną)którym kupujący ma swoją siedzibę. 11.12. Dla celów niniejszych OWZ „dzień (dni)” rozumie się jako dni kalendarzowe, chyba że określono inaczej. 11.13. Dostawca i / lub Personel Dostawcy nie będą mogli wykorzystywać nazwy Nabywcy i / lub jakichkolwiek fotografii własności Nabywcy i / lub obiektów Nabywcy w żadnym innym celu niż wykonywanie niniejszej Umowy, chyba że Nabywca wyraźnie na to zezwoli.

Appears in 1 contract

Samples: General Terms of Sale

Różne. 11.1. Nabywca może przenieść Umowę w części Wszystkie kwestie, pytania i spory dotyczące ważności, interpretacji, egzekwowania, wykonania lub w całości rozwiązania niniejszych OWH (i każdej odrębnej umowy na inny podmiot LYBGC ich pod- stawie), lub w przypadku nabycia przedsiębiorstwa Nabywcydotyczące wszelkich spraw związanych z odpowiedzialnością pozakon- traktową i/lub deliktową, którego dotyczy Umowajeśli takowa istnieje, na nabywcę takiej działalności. W przeciwnym razie żadna ze stron bez uprzedniej pisemnej zgody drugiej strony (w tym wynikające z mocy prawa) lub w inny sposób nie dokona zbycia Umowy w całości lub w części lub nie powierzy żadnych obowiązków albo zobowiązań wynikających z Umowy żadnej stronie trzeciej. W przypadku, gdy Dostawca otrzyma zgodę, w całości lub części, na przydzielenie lub w inny sposób rozporządzenie Umową lub umową podwykonawstwa, Dostawca zapewni, że osoba trzecia zobowiązuje się do pełnego przestrzegania warunków określonych w Umowie i Dostawca pozostanie w pełni odpowiedzialny za wykonywanie Umowy zgodnie ze Specyfikacjami i innymi ustaleniami umownymi, 11.2. W odniesieniu do jakiejkolwiek płatności na rzecz Dostawcy, Nabywca może w dowolnym czasie, bez powiadomienia Dostawcy, odliczyć lub odłożyć dowolną kwotę przedpłaconą Dostawcy, płatną przez Dostawcę (lub przez spółkę grupy powiązaną z Dostawcą) na rzecz Nabywcy lub inne zobowiązanie Dostawcy (lub przez spółkę grupy powiązaną z Dostawcą) na rzecz Nabywcy. 11.3. Opóźnienie w wykonywaniu lub niewykonywaniu przez Nabywcę jakichkolwiek jego praw, uprawnień lub środków zaradczych w ramach lub w związku z Umową nie będzie rozumiane jako zrzeczenie się tego prawa, uprawnienia lub jakichkolwiek uprawnień. Jakiekolwiek zmiany lub zmiany w Umowie niniejszymi Wersja 1.3 (lub w jej części), zrzeczenie się lub zwolnienie 2024) OWH (i jakąkolwiek odrębną umową na ich podstawie) będą regulowane i interpreto- wane zgodnie z jakiegokolwiek prawa, uprawnienia lub innych uprawnień strony nie będą miały żadnego skutku, chyba że zostanie to uzgodnione na piśmie przez każdą ze stron. 11.4. Dostawca jest niezależnym wykonawcą zaangażowanym przez Nabywcę w dostarczanie Towarów / Usług. Żadne z postanowień Umowy nie czyni Dostawcy przedstawicielem prawnym ani agentem (ani w ramach umowy partnerskiej) Nabywcy, Dostawca nie posiada także prawa ani upoważnienia do przyjmowania, tworzenia lub zaciągania jakichkolwiek zobowiązań dowolnego rodzaju, w formie wyraźnej lub dorozumianej, w imieniu lub na rzecz Nabywcy. 11.5. Dostawca jest i pozostaje wyłącznie odpowiedzialny za Personel Dostawcy, agentów i przedstawicieli. Dostawca nie jest zwolniony z odpowiedzialności za te osoby i żadne zobowiązania w stosunku do tych osób nie przechodzą na Nabywcę ani na LYBGC lub podmioty z nimi powiązane w wyniku Umowy. 11.6. Jeśli którakolwiek ze stron jest w wyniku zdarzenia znajdującego się poza jej uzasadnioną kontrolą, stanie się niezdolna do wykonania całości lub części swoich zobowiązań wynikających z Umowy (a takie zdarzenie obejmuje brak możliwości, w odniesieniu do Nabywcy, otrzymania, przyjęcia lub użycia Towarów oraz, w odniesieniu do każdego Dostawcy, dostarczenia Towaru) („Zdarzenie Siły Wyższej”), wtedy strona, która dozna takiego zdarzenia w związku z zaistnieniem Siły Wyższej, będzie zwolniona z takiego działania tak długo i w takim zakresie, w jakim taka niezdolność będzie trwać, pod warunkiem, iż ma to miejsce w ramach zaistniałego zdarzenia. Strona dotknięta zdarzeniem siły wyższej posiada obowiązek zgłoszenia zaistnienia zdarzenia związanego siłą wyższą tak szybko, jak to możliwe, w drodze pisemnego powiadomienia drugiej strony. Strona doznająca ograniczeń w wyniku działania siły wyższej dołoży wszelkich uzasadnionych starań, aby złagodzić skutki zdarzenia siły wyższej w najlepszy możliwy sposób. Awaria sprzętu mechanicznego, sprzętu komputerowego i / lub sprzętu telekomunikacyjnego, awaria oprogramowania, przerwy w dostawie prądu, zmiany w obowiązujących przepisach prawa, zmiany warunków ekonomicznych, koszty i / lub dostawa surowców, oraz strajki i inne spory pracownicze personelu Dostawcy lub ich przedstawicieli (lub oddziały Dostawcy lub ich przedstawicieli) nie kwalifikują się jako Zdarzenie Siły Wyższej Dostawcy. 11.7. Dostawca będzie każdorazowo przestrzegać i zapewni, że Personel Dostawcy będzie przestrzegać wszelkih lokalnych, regionalnych, krajowych i międzynarodowych przepisów oraz regulacji dotyczących sankcji gospodarczych, handlu, importu i kontroli eksportu w Unii Europejskiej, Stanach Zjednoczonych i innych obowiązujących jurysdykcjach lub krajach. Dostawca będzie również przestrzegać odpowiednich przepisów antykorupcyjnych, w tym między innymi amerykańskiej ustawy o zagranicznych praktykach korupcyjnych („FCPA”), brytyjskiej ustawy o zwalczaniu łapownictwa, Konwencji OECD o zwalczaniu przekupstwa („Konwencja OECD”), Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko korupcji („Konwencja ONZ”) oraz zakazu nielegalnych płatności dla urzędników rządów spoza USA i innych. 11.8. W interesie każdej ze stron jest unikanie konfliktu interesów w trakcie inicjowania i wdrażania niniejszej Umowy oraz w związku z nią. W związku z Umową Xxxxxxxx, jego przedstawiciele, jego agenci i Personel Dostawcy nie będą (1) przekazywać Nabywcy ani żadnym pracownikom ani agentom LYBGC żadnych prezentów ani rozrywek o znacznej wartości ani prowizji, opłat lub rabatów, lub (2) wprowadzać samowolnie porozumień biznesowych z dowolnym Nabywcą lub pracownikami lub agentami LYBGC. Zobowiązania określone w niniejszej klauzuli zostaną uchylone wyłącznie po uprzednim pisemnym zatwierdzeniu przez kierownictwo wyższego szczebla LyondellBasell. Dostawca ujawni Nabywcy wszelkie znane wcześniej istniejące relacje (np. rodzinne, osobiste) istniejące między pracownikami Dostawcy, a pracownikami Nabywcy. Obowiązek ten dotyczy wyłącznie relacji między pracownikami, którzy są bezpośrednio lub pośrednio związani z przedmiotem niniejszej umowy. 11.9. W przypadku istnienia dwóch lub więcej Nabywców w ramach Umowy, każdy Nabywca ponosi odpowiedzialność za swoje własne zakupy i nie zajdzie okoliczność odpowiedzialności solidarnej w ramach niniejszej Umowy. 11.10. W przypadku, gdy umowa jest wykonywana w języku angielskim, tylko angielska wersja umowy będzie wiążąca i ostateczna dla stron. Wersja angielska posiada pierwszeństwo przed wszelkimi tłumaczeniami. Strony mogą wyrazić zgodę na użycie jako języka umowy lub dołączenie do Umowy (lub części) tłumaczenia Umowy (lub części) na język lokalny w przypadku obowiązkowych wymagań dotyczących zawierania umów w języku lokalnym. W przypadku jakiegokolwiek konfliktu między angielską, a lokalną wersją językową Umowy (lub części) strony zgodnie przyjmują, że wersja angielska będzie każdorazowo wiążąca. 11.11. Wszelkie zawiadomienia, udzielone w ramach Umowy, będą mieć formę pisemną, wyłącznie za pomocą następujących metod i będą uważane za wiążące (a) w dniu dostawy, jeżeli zostaną dostarczone osobiście, pocztą kurierską lub pocztą elektroniczną; lub (b) 7 dni po zaksięgowaniu, jeżeli zostaną wysłane listem priorytetowym. Dla celów niniejszej klauzuli zostają wyłączone dni ustawowo wolne od pracy w prawem kraju, w którym zawiadomienie zostało dostarczonema siedzibę odpowiedni podmiot WHATS, który działa jako sprzedający w danej transakcji, jak określono w odpowiednim zamó- wieniu zakupu i fakturze, bez nadawania mocy prawnej jakimkolwiek innym zasadom lub przepisom dotyczącym wyboru prawa lub konfliktu praw (czy to w takim kraju, czy w innej jurysdykcji), które spowodowałyby, że prawo innej jurysdykcji niż taki kraj mia- łoby zastosowanie. O ile Zastosowanie Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów jest wyraźnie wyłączone z niniejszych OWU i wszelkich transakcji, które mogą być realizowane w związku z niniejszymi OWU. Wszelkie spory, kontrowersje lub roszczenia wynikające z lub odnoszące się do ni- niejszych OWH (i każdej odrębnej umowy na ich podstawie), w tym ich interpretacji, ważności, egzekwowania, wykonania lub rozwiązania, lub do naruszenia niniejszego dokumentu, lub dotyczące wszelkich kwestii odpowiedzialności pozakontraktowej i/lub deliktowej, jeśli takie istnieją, wynikające z lub związane z niniejszymi OWH (i każdą odrębną umową na ich podstawie), które nie uzgodniono inaczej mogą być rozwiązane polubownie, zostaną poddane wyłącznej jurysdykcji sądów okręgu sądowego kraju, w Umowiektórym ma swoją siedzibę odpowiedni podmiot WHATS, adresem dostawy który działa jako sprzedający dla każdej ze stron jest adres siedziby strony (danej transakcji, jak określono w odpowiednim zamówieniu zakupu i fakturze, bez uszczerbku dla prawa WHATS do doręczenia osobiściewszczęcia postępowania przed sądami miejsca, kurierem lub pocztą) i adres e-mail odpowiedzialnego menedżera konta (w celu dostarczenia pocztą elektroniczną)którym kupujący ma swoją siedzibę. 11.12. Dla celów niniejszych OWZ „dzień (dni)” rozumie się jako dni kalendarzowe, chyba że określono inaczej. 11.13. Dostawca i / lub Personel Dostawcy nie będą mogli wykorzystywać nazwy Nabywcy i / lub jakichkolwiek fotografii własności Nabywcy i / lub obiektów Nabywcy w żadnym innym celu niż wykonywanie niniejszej Umowy, chyba że Nabywca wyraźnie na to zezwoli.

Appears in 1 contract

Samples: General Terms of Sale

Różne. 11.1. Nabywca może przenieść Umowę w części Wszystkie kwestie, pytania i spory dotyczące ważności, interpretacji, egzekwowa- nia, wykonania lub w całości rozwiązania niniejszych OWH (i każdej odrębnej umowy na inny podmiot LYBGC ich podstawie), lub w przypadku nabycia przedsiębiorstwa Nabywcydotyczące wszelkich spraw związanych z odpowiedzialnością po- zakontraktową i/lub deliktową, którego dotyczy Umowajeśli takowa istnieje, na nabywcę takiej działalności. W przeciwnym razie żadna ze stron bez uprzedniej pisemnej zgody drugiej strony (w tym wynikające z mocy prawa) lub w inny sposób nie dokona zbycia Umowy w całości lub w części lub nie powierzy żadnych obowiązków albo zobowiązań wynikających z Umowy żadnej stronie trzeciej. W przypadku, gdy Dostawca otrzyma zgodę, w całości lub części, na przydzielenie lub w inny sposób rozporządzenie Umową lub umową podwykonawstwa, Dostawca zapewni, że osoba trzecia zobowiązuje się do pełnego przestrzegania warunków określonych w Umowie i Dostawca pozostanie w pełni odpowiedzialny za wykonywanie Umowy zgodnie ze Specyfikacjami i innymi ustaleniami umownymi, 11.2. W odniesieniu do jakiejkolwiek płatności na rzecz Dostawcy, Nabywca może w dowolnym czasie, bez powiadomienia Dostawcy, odliczyć lub odłożyć dowolną kwotę przedpłaconą Dostawcy, płatną przez Dostawcę (lub przez spółkę grupy powiązaną z Dostawcą) na rzecz Nabywcy lub inne zobowiązanie Dostawcy (lub przez spółkę grupy powiązaną z Dostawcą) na rzecz Nabywcy. 11.3. Opóźnienie w wykonywaniu lub niewykonywaniu przez Nabywcę jakichkolwiek jego praw, uprawnień lub środków zaradczych w ramach lub w związku z Umową nie będzie rozumiane jako zrzeczenie się tego prawa, uprawnienia lub jakichkolwiek uprawnień. Jakiekolwiek zmiany lub zmiany w Umowie niniejszymi OWH (lub w jej części), zrzeczenie się lub zwolnienie i jakąkolwiek odrębną umową na ich podstawie) będą regulo- wane i interpretowane zgodnie z jakiegokolwiek prawa, uprawnienia lub innych uprawnień strony nie będą miały żadnego skutku, chyba że zostanie to uzgodnione na piśmie przez każdą ze stron. 11.4. Dostawca jest niezależnym wykonawcą zaangażowanym przez Nabywcę w dostarczanie Towarów / Usług. Żadne z postanowień Umowy nie czyni Dostawcy przedstawicielem prawnym ani agentem (ani w ramach umowy partnerskiej) Nabywcy, Dostawca nie posiada także prawa ani upoważnienia do przyjmowania, tworzenia lub zaciągania jakichkolwiek zobowiązań dowolnego rodzaju, w formie wyraźnej lub dorozumianej, w imieniu lub na rzecz Nabywcy. 11.5. Dostawca jest i pozostaje wyłącznie odpowiedzialny za Personel Dostawcy, agentów i przedstawicieli. Dostawca nie jest zwolniony z odpowiedzialności za te osoby i żadne zobowiązania w stosunku do tych osób nie przechodzą na Nabywcę ani na LYBGC lub podmioty z nimi powiązane w wyniku Umowy. 11.6. Jeśli którakolwiek ze stron jest w wyniku zdarzenia znajdującego się poza jej uzasadnioną kontrolą, stanie się niezdolna do wykonania całości lub części swoich zobowiązań wynikających z Umowy (a takie zdarzenie obejmuje brak możliwości, w odniesieniu do Nabywcy, otrzymania, przyjęcia lub użycia Towarów oraz, w odniesieniu do każdego Dostawcy, dostarczenia Towaru) („Zdarzenie Siły Wyższej”), wtedy strona, która dozna takiego zdarzenia w związku z zaistnieniem Siły Wyższej, będzie zwolniona z takiego działania tak długo i w takim zakresie, w jakim taka niezdolność będzie trwać, pod warunkiem, iż ma to miejsce w ramach zaistniałego zdarzenia. Strona dotknięta zdarzeniem siły wyższej posiada obowiązek zgłoszenia zaistnienia zdarzenia związanego siłą wyższą tak szybko, jak to możliwe, w drodze pisemnego powiadomienia drugiej strony. Strona doznająca ograniczeń w wyniku działania siły wyższej dołoży wszelkich uzasadnionych starań, aby złagodzić skutki zdarzenia siły wyższej w najlepszy możliwy sposób. Awaria sprzętu mechanicznego, sprzętu komputerowego i / lub sprzętu telekomunikacyjnego, awaria oprogramowania, przerwy w dostawie prądu, zmiany w obowiązujących przepisach prawa, zmiany warunków ekonomicznych, koszty i / lub dostawa surowców, oraz strajki i inne spory pracownicze personelu Dostawcy lub ich przedstawicieli (lub oddziały Dostawcy lub ich przedstawicieli) nie kwalifikują się jako Zdarzenie Siły Wyższej Dostawcy. 11.7. Dostawca będzie każdorazowo przestrzegać i zapewni, że Personel Dostawcy będzie przestrzegać wszelkih lokalnych, regionalnych, krajowych i międzynarodowych przepisów oraz regulacji dotyczących sankcji gospodarczych, handlu, importu i kontroli eksportu w Unii Europejskiej, Stanach Zjednoczonych i innych obowiązujących jurysdykcjach lub krajach. Dostawca będzie również przestrzegać odpowiednich przepisów antykorupcyjnych, w tym między innymi amerykańskiej ustawy o zagranicznych praktykach korupcyjnych („FCPA”), brytyjskiej ustawy o zwalczaniu łapownictwa, Konwencji OECD o zwalczaniu przekupstwa („Konwencja OECD”), Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko korupcji („Konwencja ONZ”) oraz zakazu nielegalnych płatności dla urzędników rządów spoza USA i innych. 11.8. W interesie każdej ze stron jest unikanie konfliktu interesów w trakcie inicjowania i wdrażania niniejszej Umowy oraz w związku z nią. W związku z Umową Xxxxxxxx, jego przedstawiciele, jego agenci i Personel Dostawcy nie będą (1) przekazywać Nabywcy ani żadnym pracownikom ani agentom LYBGC żadnych prezentów ani rozrywek o znacznej wartości ani prowizji, opłat lub rabatów, lub (2) wprowadzać samowolnie porozumień biznesowych z dowolnym Nabywcą lub pracownikami lub agentami LYBGC. Zobowiązania określone w niniejszej klauzuli zostaną uchylone wyłącznie po uprzednim pisemnym zatwierdzeniu przez kierownictwo wyższego szczebla LyondellBasell. Dostawca ujawni Nabywcy wszelkie znane wcześniej istniejące relacje (np. rodzinne, osobiste) istniejące między pracownikami Dostawcy, a pracownikami Nabywcy. Obowiązek ten dotyczy wyłącznie relacji między pracownikami, którzy są bezpośrednio lub pośrednio związani z przedmiotem niniejszej umowy. 11.9. W przypadku istnienia dwóch lub więcej Nabywców w ramach Umowy, każdy Nabywca ponosi odpowiedzialność za swoje własne zakupy i nie zajdzie okoliczność odpowiedzialności solidarnej w ramach niniejszej Umowy. 11.10. W przypadku, gdy umowa jest wykonywana w języku angielskim, tylko angielska wersja umowy będzie wiążąca i ostateczna dla stron. Wersja angielska posiada pierwszeństwo przed wszelkimi tłumaczeniami. Strony mogą wyrazić zgodę na użycie jako języka umowy lub dołączenie do Umowy (lub części) tłumaczenia Umowy (lub części) na język lokalny w przypadku obowiązkowych wymagań dotyczących zawierania umów w języku lokalnym. W przypadku jakiegokolwiek konfliktu między angielską, a lokalną wersją językową Umowy (lub części) strony zgodnie przyjmują, że wersja angielska będzie każdorazowo wiążąca. 11.11. Wszelkie zawiadomienia, udzielone w ramach Umowy, będą mieć formę pisemną, wyłącznie za pomocą następujących metod i będą uważane za wiążące (a) w dniu dostawy, jeżeli zostaną dostarczone osobiście, pocztą kurierską lub pocztą elektroniczną; lub (b) 7 dni po zaksięgowaniu, jeżeli zostaną wysłane listem priorytetowym. Dla celów niniejszej klauzuli zostają wyłączone dni ustawowo wolne od pracy w prawem kraju, w którym zawiadomienie zostało dostarczonema siedzibę odpowiedni podmiot WHATS, który działa jako sprzedający w danej transakcji, jak określono w odpowiednim zamówieniu zakupu i fakturze, bez nadawania mocy prawnej jakim- kolwiek innym zasadom lub przepisom dotyczącym wyboru prawa lub konfliktu praw (czy to w takim kraju, czy w innej jurysdykcji), które spowodowałyby, że prawo innej jurysdykcji niż taki kraj miałoby zastosowanie. O ile Zastosowanie Konwencji Na- rodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów jest wy- raźnie wyłączone z niniejszych OWU i wszelkich transakcji, które mogą być reali- zowane w związku z niniejszymi OWU. Wszelkie spory, kontrowersje lub roszcze- nia wynikające z lub odnoszące się do niniejszych OWH (i każdej odrębnej umowy na ich podstawie), w tym ich interpretacji, ważności, egzekwowania, wykonania lub rozwiązania, lub do naruszenia niniejszego dokumentu, lub dotyczące wszelkich kwestii odpowiedzialności pozakontraktowej i/lub deliktowej, jeśli takie istnieją, wy- nikające z lub związane z niniejszymi OWH (i każdą odrębną umową na ich pod- stawie), które nie uzgodniono inaczej mogą być rozwiązane polubownie, zostaną poddane wyłącznej jurysdykcji sądów okręgu sądowego kraju, w Umowiektórym ma swoją siedzibę odpowiedni podmiot WHATS, adresem dostawy który działa jako sprzedający dla każdej ze stron jest adres siedziby strony danej transakcji, jak określono Wersja 1.2 (2023) w odpowiednim zamówieniu zakupu i fakturze, bez uszczerbku dla prawa WHATS do doręczenia osobiściewszczęcia postępowania przed sądami miejsca, kurierem lub pocztą) i adres e-mail odpowiedzialnego menedżera konta (w celu dostarczenia pocztą elektroniczną)którym kupujący ma swoją siedzibę. 11.12. Dla celów niniejszych OWZ „dzień (dni)” rozumie się jako dni kalendarzowe, chyba że określono inaczej. 11.13. Dostawca i / lub Personel Dostawcy nie będą mogli wykorzystywać nazwy Nabywcy i / lub jakichkolwiek fotografii własności Nabywcy i / lub obiektów Nabywcy w żadnym innym celu niż wykonywanie niniejszej Umowy, chyba że Nabywca wyraźnie na to zezwoli.

Appears in 1 contract

Samples: General Terms of Sale