Common use of Wejście w życie Clause in Contracts

Wejście w życie. 1. Strony ratyfikują lub zatwierdzają niniejszą Umowę zgodnie ze swoimi procedurami wewnętrznymi. 2. Z zastrzeżeniem ust. 3 niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia pierwszego miesiąca następującego po dniu, w którym Xxxxxx powiadomiły się wzajemnie o zakończeniu procedur, o których mowa w ust. 1. 3. Jeżeli data ta przypada przed datą wejścia w życie Porozumienia w formie wymiany listów między Unią Europejską a Islandią w sprawie dodatkowych preferencji w handlu produktami rolnymi zawartego na podstawie art. 19 Porozumienia EOG, sporządzonego w Brukseli dnia dwudziestego trzeciego marca roku dwa tysiące siedemnastego, niniejsza Umowa wchodzi w życie dopiero z dniem wejścia w życie tego Porozumienia. Съставено в Брюксел на двадесет и трети март през две хиляди и седемнадесета година. Hecho en Bruselas, el veintitrés de marzo de dos mil diecisiete. V Bruselu dne dvacátého třetího března dva tisíce sedmnáct. Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende marts to tusind og sytten. Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten März zweitausendsiebzehn. Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda aasta märtsikuu kahekümne kolmandal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Μαρτίου δύο χιλιάδες δεκαεπτά. Done at Brussels on the twenty third day of March in the year two thousand and seventeen. Fait à Bruxelles, le vingt trois mars deux mille dix-sept. Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset trećeg ožujka godine dvije tisuće sedamnaeste. Fatto a Bruxelles, addì ventitré marzo duemiladiciassette. Briselē, divi tūkstoši septiņpadsmitā gada divdesmit trešajā martā. Priimta du tūkstančiai septynioliktų metų kovo dvidešimt trečią dieną Xxxxxxxxxx. Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-tizenhetedik év március havának huszonharmadik napján. Magħmul fi Xxxxxxxx, fit-tlieta u għoxrin jum ta’ Marzu fis-sena elfejn u sbatax. Gedaan te Brussel, drieëntwintig maart tweeduizend zeventien. Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego trzeciego marca roku dwa tysiące siedemnastego. Feito em Bruxelas, em vinte e três de março de dois mil e dezassete. Întocmit la Bruxelles la douăzeci și trei martie două mii șaptesprezece. V Bruseli dvadsiateho tretieho marca dvetisícsedemnásť. V Bruslju, dne triindvajsetega marca leta dva tisoč sedemnajst. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattaseitsemäntoista. Som skedde i Bryssel den tjugotredje mars år tjugohundrasjutton. За Европейския съюз Рог la Unión Europea Za Evropskou unii For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union européenne Za Europsku uniju Per l'Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie W imieniu Unii Europejskiej Xxxx Xxxxx Europeia Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen За Исландия Por Islandia Za Island For Island Für Island Islandi nimel Για τηv Ισλανδία For Iceland Pour l'Islande Za Island Per l'Islanda Islandes vārdā – Islandijos vardu Izland részéről Għall-Iżlanda Voor IJsland W imieniu Islandii Pela Islândia Pentru Islanda Za Island Za Islandijo Islannin puolesta För Island

Appears in 1 contract

Samples: Umowa O Ochronie Oznaczeń Geograficznych

Wejście w życie. 1. Strony ratyfikują lub zatwierdzają niniejszą Umowę zgodnie ze swoimi procedurami wewnętrznymi. 2. Z zastrzeżeniem ust. 3 niniejsza Umowa Niniejszy protokół wchodzi w życie pierwszego dnia pierwszego miesiąca następującego po dniuz dniem, w którym Xxxxxx powiadomiły strony powiadomią się wzajemnie o zakończeniu dopełnieniu niezbędnych procedur, o których mowa w ust. 1. 3. Jeżeli data ta przypada przed datą wejścia w życie Porozumienia w formie wymiany listów między Unią Europejską a Islandią (1) Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie dodatkowych preferencji ochrony osób fizycznych w handlu produktami rolnymi zawartego na podstawie art. 19 Porozumienia EOGzwiązku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) (Dz.U. UE L 119 z 4.5.2016, sporządzonego w Brukseli dnia dwudziestego trzeciego marca roku dwa tysiące siedemnastego, niniejsza Umowa wchodzi w życie dopiero z dniem wejścia w życie tego Porozumienias. 1). Съставено в Брюксел на двадесет тридесет и трети март през първи юли две хиляди и седемнадесета деветнадесета година. Hecho en Bruselas, el veintitrés treinta y uno de marzo xxxxx de dos mil diecisietediecinueve. V Bruselu dne dvacátého třetího března třicátého prvního července dva tisíce sedmnáctdevatenáct. Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende marts enogtredivte juli to tusind og syttennitten. Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten März zweitausendsiebzehneinunddreißigsten Juli zweitausendneunzehn. Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda üheksateistkümnenda aasta märtsikuu kahekümne kolmandal juulikuu kolmekümne esimesel päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Μαρτίου τριάντα μία Ιουλίου δύο χιλιάδες δεκαεπτάδεκαεννέα. Done at Brussels on the twenty third thirty first day of March July in the year two thousand and seventeennineteen. Fait à Bruxelles, le vingt trois mars trente et un juillet deux mille dix-septneuf. Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset trećeg ožujka trideset prvog srpnja godine dvije tisuće sedamnaestedevetnaeste. Fatto a Bruxelles, addì ventitré marzo duemiladiciassettetrentuno luglio duemiladiciannove. Briselē, divi tūkstoši septiņpadsmitā deviņpadsmitā gada divdesmit trešajā martātrīsdesmit pirmajā jūlijā. Priimta du tūkstančiai septynioliktų devynioliktų metų kovo dvidešimt trečią liepos trisdešimt pirmą dieną XxxxxxxxxxBriuselyje. Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-tizenhetedik tizenkilencedik év március július havának huszonharmadik harmincegyedik napján. Magħmul fi Xxxxxxxx, fitfil-tlieta wieħed u għoxrin tletin jum ta’ Marzu Lulju fis-sena elfejn u sbataxdsatax. Gedaan te Brussel, drieëntwintig maart eenendertig juli tweeduizend zeventiennegentien. Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego trzeciego marca trzydziestego pierwszego lipca roku dwa tysiące siedemnastegodziewiętnastego. Feito em Bruxelas, em vinte trinta e três um de março julho de dois mil e dezassetedezanove. Întocmit la Bruxelles la douăzeci treizeci și trei martie unu iulie două mii șaptesprezecenouăsprezece. V Bruseli dvadsiateho tretieho marca dvetisícsedemnásťtridsiateho prvého júla dvetisícdevätnásť. V Bruslju, dne triindvajsetega marca leta enaintridesetega xxxxxx xxxx dva tisoč sedemnajstdevetnajst. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena kolmantenakymmenentenäensimmäisenä päivänä maaliskuuta heinäkuuta vuonna kaksituhattaseitsemäntoistakaksituhattayhdeksäntoista. Som skedde i Bryssel den tjugotredje mars trettioförsta juli år tjugohundrasjuttontjugohundranitton. За Европейския съюз Рог la Unión Europea Za Evropskou unii For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union européenne Za Europsku uniju Per l'Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie W imieniu Unii Europejskiej Xxxx Xxxxx Europeia Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen За Исландия Република Гамбия Por Islandia Za Island For Island la República de Gambia Xx Xxxxxxxxxx xxxxxxxxx Xxx xxxxx xx Xxxxxxxxxxx Xxxxxx Für Island Islandi die Republik Gambia Gambia Vabariigi nimel Για τηv Ισλανδία τη Δημοκρατία της Γκάμπια For Iceland the Republic of The Gambia Pour l'Islande Za Island Per l'Islanda Islandes la République de Gambie Xx Xxxxxxxxx Xxxxxxx Xxx xx Xxxxxxxxxx xxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx Xxxxxxxxxx vārdā – Islandijos vardu Izland részéről GħallXxxxxxxx Xxxxxxxxxxx xxxxx X Xxxxxxx Xxxxxxxxxxx xxxxxxxx Xxxx-Iżlanda Voor IJsland Xxxxxxxxxx xxx-Xxxxxx Xxxx xx Xxxxxxxxx Xxxxxx W imieniu Islandii Pela Islândia Pentru Islanda Za Island Za Islandijo Islannin puolesta För IslandRepubliki Xxxxxx Xxxx Xxxxxxxxx xx Xxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxx Xx Gambijskú republiku Xx Xxxxxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxx Xxx Xxxxxxxxxx Xxxxxxx vägnar ROZDZIAŁ I POSTANOWIENIA OGÓLNE 1. Na potrzeby niniejszego załącznika oraz o ile nie wskazano inaczej, każde odesłanie do Unii lub do Gambii jako właściwego organu oznacza: — w odniesieniu do Unii: Komisję Europejską, w stosownych przypadkach za pośrednictwem delegatury Unii w Gambii (delegatura UE); — w odniesieniu do Gambii: Ministerstwo Rybołówstwa, Zasobów Wodnych i Spraw Zgromadzenia Narodowego Gambii (Ministry of Fisheries, Water Resources and National Assembly Matters of The Gambia).

Appears in 1 contract

Samples: Partnership Agreement

Wejście w życie. 1. Strony ratyfikują lub zatwierdzają niniejszą Umowę zgodnie ze swoimi procedurami wewnętrznymi. 2. Z zastrzeżeniem ust. 3 niniejsza Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia pierwszego miesiąca następującego po dniu, w którym Xxxxxx powiadomiły się notyfikowały sobie wzajemnie o zakończeniu procedur, o których mowa w ust. 1na piśmie zakończenie procedur niezbędnych do tego celu. 32. Jeżeli data ta przypada przed datą wejścia w życie Porozumienia w formie wymiany listów między Unią Europejską a Islandią w sprawie dodatkowych preferencji w handlu produktami rolnymi zawartego na podstawie art. 19 Porozumienia EOGNotyfikację wysyła się do Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej i do Ministra Spraw Zagranicznych Ghany, sporządzonego w Brukseli dnia dwudziestego trzeciego marca roku dwa tysiące siedemnastego, niniejsza Umowa wchodzi w życie dopiero z dniem wejścia w życie tego Porozumieniaktórzy są wspólnymi depozytariuszami niniejszej Umowy. Съставено в Брюксел на двадесет и трети март през двадесети ноември две хиляди и седемнадесета година. девета година Hecho en Bruselas, el veintitrés veinte de marzo noviembre de dos mil diecisietenueve. V Bruselu dne dvacátého třetího března listopadu dva tisíce sedmnáctdevět. Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende marts tyvende november to tusind og syttenni. Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten März zweitausendsiebzehnzwanzigsten November zweitausendneun. Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda üheksanda aasta märtsikuu kahekümne kolmandal novembrikuu kahekümnendal päeval Brüsselis. Έγινε 'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Μαρτίου Νοεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαεπτάεννιά. Done at Brussels on the twenty third twentieth day of March November in the year two thousand and seventeennine. Fait à Bruxelles, le vingt trois mars novembre deux mille dix-sept. Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset trećeg ožujka godine dvije tisuće sedamnaesteneuf. Fatto a Bruxelles, addì ventitré marzo duemiladiciassetteventi novembre duemilanove. Briselē, divi tūkstoši septiņpadsmitā devītā gada divdesmit trešajā martādivdesmitajā novembrī. Priimta du tūkstančiai septynioliktų devintų metų kovo dvidešimt trečią lapkričio dvidešimtą dieną Xxxxxxxxxx. Briuselyje Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-tizenhetedik kilencedik év március november havának huszonharmadik huszadik napján. Magħmul fi Xxxxxxxx, fitfl-tlieta u għoxrin jum ta’ Marzu fisNovembru tas-sena elfejn u sbataxdisgħa. Gedaan te Brussel, drieëntwintig maart de twintigste november tweeduizend zeventiennegen. Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego trzeciego marca listopada roku dwa tysiące siedemnastegodziewiątego. Feito em Bruxelas, em vinte e três de março Novembro de dois mil e dezassetenove. Întocmit Încheiat la Bruxelles Bruxelles, la douăzeci și trei martie noiembrie două mii șaptesprezecenouă. V Bruseli dňa dvadsiateho tretieho marca dvetisícsedemnásťnovembra dvetisícdeväť. V Bruslju, dne triindvajsetega marca dvajsetega novembra leta dva tisoč sedemnajstdevet. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena kahdentenakymmenentenä päivänä maaliskuuta marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemäntoistakaksituhattayhde­ ksän. Som skedde i Bryssel den tjugotredje mars år tjugohundrasjuttontjugonde november tjugohundranio. За Европейския съюз Рог Европейската общност Por la Unión Comunidad Europea Za Evropskou unii Evropské společenství For Den Det Europæiske Union Fællesskab Für die Europäische Union Gemeinschaft Euroopa Liidu Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Ένωση Κοινότητα For the European Union Community Pour l'Union la Communauté européenne Za Europsku uniju Per l'Unione la Comunità europea Eiropas Savienības Kopienas vārdā Europos Sąjungos bendrijos vardu Az Európai Unió Közösség részéről Għall-Unjoni Komunità Ewropea Voor de Europese Unie Gemeenschap W imieniu Unii Wspólnoty Europejskiej Xxxx Xxxxx Pela Comunidade Europeia Pentru Uniunea Comunitatea Europeană Za Európsku úniu Európske spoločenstvo Za Evropsko unijo skupnost Euroopan unionin yhteisön puolesta För Europeiska unionen gemenskapen За Исландия Република Гана Por Islandia Za Island For Island la República de Ghana Xx Xxxxxxxx xxxxxxxxx Xxx Xxxxxxxxxxx Xxxxx Für Island Islandi die Republik Ghana Ghana Vabariigi nimel Για τηv Ισλανδία τη Δημοκρατίας της Γκάνας For Iceland the Republic of Ghana Pour l'Islande Za Island Per l'Islanda Islandes la Xxxxxxxxxx xx Xxxxx Xxx xx Xxxxxxxxxx xxx Xxxxx Xxxxx Xxxxxxxxxx vārdā – Islandijos Ganos Respublikos vardu Izland részéről GħallA Xxxxxx Xxxxxxxxxxx xxxxxxxx Xxxx-Iżlanda Voor IJsland Xxxxxxxxxx xxx-Xxxx Xxxx xx Xxxxxxxxx Xxxxx W imieniu Islandii Republiki Ghany Pela Islândia República do Gana Pentru Islanda Republica Ghana Za Island Za Islandijo Islannin puolesta För IslandGhanskú republiku Xx Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxx Xxx Xxxxxxxxxx Xxxxxx vägnar Załącznik I IA Produkty objęte systemem zezwoleń FLEGT. IB Produkty nieobjęte systemem zezwoleń FLEGT.

Appears in 1 contract

Samples: Partnership Agreement

Wejście w życie. 1. Strony ratyfikują lub zatwierdzają niniejszą Umowę zgodnie ze swoimi procedurami wewnętrznymi. 2. Z zastrzeżeniem ust. 3 niniejsza Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia pierwszego miesiąca następującego po dniu, w którym Xxxxxx powiadomiły się wzajemnie na piśmie o zakończeniu procedur, o których mowa procedur niezbędnych w ust. 1tym celu. 32. Jeżeli data ta przypada przed datą wejścia w życie Porozumienia w formie wymiany listów między Unią Europejską a Islandią w sprawie dodatkowych preferencji w handlu produktami rolnymi zawartego na podstawie art. 19 Porozumienia EOGPowiadomienie wysyła się do Sekretariatu Generalnego Rady Unii Europejskiej i do Ministerstwa Spraw Zagranicznych Liberii, sporządzonego w Brukseli dnia dwudziestego trzeciego marca roku dwa tysiące siedemnastego, niniejsza Umowa wchodzi w życie dopiero z dniem wejścia w życie tego Porozumieniaktórzy są wspólnymi depozytariuszami niniejszej Umowy. Съставено в Брюксел на двадесет и трети март през седми юли две хиляди и седемнадесета единадесета година. Hecho en Bruselas, el veintitrés veintisiete de marzo xxxxx de dos mil diecisieteonce. V Bruselu dne dvacátého třetího března sedmého července dva tisíce sedmnáctjedenáct. Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende marts syvogtyvende juli to tusind og syttenelleve. Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten März zweitausendsiebzehnsiebenundzwanzigsten Juli zweitausendelf. Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda üheteistkümnenda aasta märtsikuu juulikuu kahekümne kolmandal seitsmendal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Μαρτίου εφτά Ιουλίου δύο χιλιάδες δεκαεπτάέντεκα. Done at Brussels on the twenty third twenty-seventh day of March July in the year two thousand and seventeeneleven. Fait à Bruxelles, le vingt trois mars vingt-sept juillet deux mille dix-sept. Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset trećeg ožujka godine dvije tisuće sedamnaesteonze. Fatto a Bruxelles, addì ventitré marzo duemiladiciassetteventisette luglio duemilaundici. Briselē, divi tūkstoši septiņpadsmitā vienpadsmitā gada divdesmit trešajā martāseptītajā jūlijā. Priimta du tūkstančiai septynioliktų vienuoliktų metų kovo liepos dvidešimt trečią septintą dieną XxxxxxxxxxBriuselyje. Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-tizenhetedik tizenegyedik év március havának huszonharmadik július huszonhetedik napján. Magħmul fi Xxxxxxxx, fitfis-tlieta sebgħa u għoxrin jum ta’ Marzu fis' Lulju tas-sena elfejn u sbataxħdax. Gedaan te Brussel, drieëntwintig maart de zevenentwintigste juli tweeduizend zeventienelf. Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego trzeciego marca siódmego lipca roku dwa tysiące siedemnastegojedenastego. Feito em Bruxelas, em vinte e três sete de março Julho de dois mil e dezasseteonze. Întocmit la Bruxelles la douăzeci și trei martie șapte iulie două mii șaptesprezeceunsprezece. V Bruseli dvadsiateho tretieho marca dvetisícsedemnásťsiedmeho júla dvetisícjedenásť. V Bruslju, dne triindvajsetega marca leta sedemindvajsetega xxxxxx xxxx dva tisoč sedemnajstenajst. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä maaliskuuta heinäkuuta vuonna kaksituhattaseitsemäntoistakaksituhattayksitoista. Som skedde i Bryssel den tjugotredje mars år tjugohundrasjuttontjugosjunde juli tjugohundraelva. За Европейския съюз Рог Por la Unión Europea Za Evropskou unii For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union l’Union européenne Za Europsku uniju Per l'Unione l’Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie W imieniu Unii Europejskiej Xxxx Xxxxx Europeia Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen За Исландия Република Либерия Por Islandia la República de Liberia Za Island Liberijskou republiku For Island Republikken Liberia Für Island Islandi die Republik Liberia Libeeria Vabariigi nimel Για τηv Ισλανδία τη Δημοκρατία της Λιβερίας For Iceland the Republic of Liberia Pour l'Islande Za Island la République du Liberia Per l'Islanda Islandes la Repubblica di Liberia Libērijas Republikas vārdā – Islandijos Liberijos Respublikos vardu Izland A Libériai Köztársaság részéről GħallGħar-Iżlanda Repubblika tal-Liberja Voor IJsland de Republiek Liberia W imieniu Islandii Republiki Liberii Pela Islândia República da Libéria Pentru Islanda Republica Liberia Za Island Za Islandijo Islannin puolesta För IslandLibérijskú republiku Xx Xxxxxxxxx Xxxxxxxx Xxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxx Xxx Xxxxxxxxxx Xxxxxxx Załącznik I Wykaz produktów objętych systemem zezwoleń FLEGT Załącznik II System zapewnienia legalności w Liberii Załącznik III Warunki regulujące dopuszczenie do swobodnego obrotu w Unii produktów z drewna wywożonych z Liberii i objętych zezwoleniem FLEGT Załącznik IV Wymogi i specyfikacje techniczne dotyczące zezwoleń FLEGT Załącznik V Funkcje niezależnego audytu: zakres wymagań i obowiązków

Appears in 1 contract

Samples: Partnership Agreement

Wejście w życie. 1. Strony ratyfikują lub zatwierdzają niniejszą Umowę zgodnie ze swoimi procedurami wewnętrznymi. 2. Z zastrzeżeniem ust. 3 niniejsza Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia pierwszego miesiąca następującego po dniu, w którym Xxxxxx powiadomiły zawiadomiły się wzajemnie na piśmie o zakończeniu procedur, o których mowa procedur niezbędnych w ust. 1tym celu. 32. Jeżeli data ta przypada przed datą wejścia w życie Porozumienia w formie wymiany listów między Unią Europejską a Islandią w sprawie dodatkowych preferencji w handlu produktami rolnymi zawartego na podstawie art. 19 Porozumienia EOGZawiadomienie wysyła się do Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej i do Ministra Spraw Zagranicznych Kamerunu, sporządzonego w Brukseli dnia dwudziestego trzeciego marca roku dwa tysiące siedemnastego, niniejsza Umowa wchodzi w życie dopiero z dniem wejścia w życie tego Porozumieniaktórzy są wspólnymi depozytariuszami niniejszej Umowy. Съставено в Брюксел на двадесет и трети март през шести октомври две хиляди и седемнадесета десета година. Hecho en Bruselas, el veintitrés seis de marzo octubre de dos mil diecisietediez. V Bruselu dne dvacátého třetího března šestého října dva tisíce sedmnáctdeset. Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende marts sjette oktober to tusind og syttenti. Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten März zweitausendsiebzehnsechsten Oktober zweitausendzehn. Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda kümnenda aasta märtsikuu kahekümne kolmandal oktoobrikuu kuuendal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Μαρτίου έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαεπτάδέκα. Done at Brussels on the twenty third sixth day of March October in the year two thousand and seventeenten. Fait à Bruxelles, le vingt trois mars six octobre deux mille dix-sept. Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset trećeg ožujka godine dvije tisuće sedamnaeste. Fatto a Bruxelles, addì ventitré marzo duemiladiciassettesei ottobre duemiladieci. Briselē, divi tūkstoši septiņpadsmitā desmitā gada divdesmit trešajā martāsestajā oktobrī. Priimta du tūkstančiai septynioliktų dešimtų metų kovo dvidešimt trečią spalio šeštą dieną XxxxxxxxxxBriuselyje. Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-tizenhetedik tizedik év március havának huszonharmadik október hatodik napján. Magħmul fi Xxxxxxxx, fitfis-tlieta u għoxrin sitt jum ta’ Marzu fisOttubru tas-sena elfejn u sbataxgħaxra. Gedaan te Brussel, drieëntwintig maart de zesde oktober tweeduizend zeventientien. Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego trzeciego marca szóstego października roku dwa tysiące siedemnastegodziesiątego. Feito em Bruxelas, em vinte e três seis de março Outubro de dois mil e dezassetedez. Întocmit la Bruxelles la douăzeci și trei martie șase octombrie două mii șaptesprezecezece. V Bruseli dvadsiateho tretieho marca dvetisícsedemnásťdňa šiesteho októbra dvetisícdesať. V Bruslju, dne triindvajsetega marca šestega oktobra leta dva tisoč sedemnajstdeset. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena kuudentena päivänä maaliskuuta lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemäntoistakaksituhattakymmenen. Som skedde i Bryssel den tjugotredje mars år tjugohundrasjuttonsjätte oktober tjugohundratio. За Европейския съюз Рог Por la Unión Europea Za Evropskou unii For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union l’Union européenne Za Europsku uniju Per l'Unione l’Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie W imieniu Unii Europejskiej Xxxx Xxxxx Europeia Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen За Исландия Република Камерун Por Islandia Za Island For Island Für Island Islandi la República de Camerún Xx Xxxxxxxxxxx xxxxxxxxx Xxx Xxxxxxxxxxx Xxxxxxxx Xxx die Republik Kamerun Kameruni Vabariigi nimel Για τηv Ισλανδία τη Δημοκρατία του Καμερούν For Iceland the Republic of Cameroon Pour l'Islande Za Island Per l'Islanda Islandes la Xxxxxxxxxx xx Xxxxxxxx Xxx xx Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxx vārdā – Islandijos Kamerūno Respublikos vardu Izland A Kameruni Köztársaság részéről GħallGħar-Iżlanda Repubblika tal-Kamerun Voor IJsland de Republiek Kameroen W imieniu Islandii Republiki Kamerunu Pela Islândia República dos Camarões Pentru Islanda Republica Camerun Za Island Za Islandijo Islannin puolesta För IslandKamerunskú republiku Xx Xxxxxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxx Xxx xxxxxxxxxx Xxxxxxx SPIS ZAŁĄCZNIKÓW Załącznik I-A+-B A - Wykaz produktów objętych systemem zezwoleń FLEGT Załącznik II Matryce legalności Załącznik III-A+-B A - System weryfikacji legalności B - Ramy instytucjonalne systemu weryfikacji legalności Załącznik IV Warunki regulujące dopuszczenie do swobodnego obrotu w Unii drewna i produktów z drewna wywożonych z Kamerunu, którym towarzyszy zezwolenie FLEGT Załącznik V Warunki regulujące wydawanie zezwoleń FLEGT Załącznik VI Zakres zadań dotyczący niezależnego audytu systemu weryfikacji legalności Załącznik VII Informacje podawane do wiadomości publicznej Załącznik VIII Kryteria oceny systemu weryfikacji legalności Załącznik IX Harmonogram wdrażania Umowy Załącznik X Środki uzupełniające i mechanizmy finansowania Załącznik XI Wspólny komitet monitorujący ZAŁĄCZNIK I-A Następujące produkty są objęte systemem zezwoleń FLEGT: PRODUKTY Kody HS Drewno surowe, nawet pozbawione kory lub bieli lub zgrubnie obrobione 4403 PODKŁADY KOLEJOWE LUB TRAMWAJOWE Z DREWNA LUB PODOBNE 4406 DREWNO przetarte LUB strugane WZDŁUŻNIE, skrawane warstwami LUB oKOROWANE, nawet STRUGANE, SZLIFOWANE LUB ŁĄCZONE stykowo, O GRUBOŚCI PRZEKRACZAJĄCEJ 6 MM 4407 Arkusze na FORNIRy (łącznie z otrzymanymi przez CIĘCIe DREWNA warstwowego), NA SKLEJKĘ LUB na PODOBNE DREWNO warstwowe I INNE DREWNO, przetarte WZDŁUŻNIE, skrawane warstwami LUB oKOROWANE, nawet STRUGANE, SZLIFOWANE, ŁĄCZONE na długości LUB łączone stykami, O GRUBOŚCI nieprzekraczającej 6 MM 4408 SKLEJKA, Płyty FORNIROWANE I PODOBNE DREWNO WARSTWOWE 4412 NARZĘDZIA, OPRAWY NARZĘDZI, RĘKOJEŚCI NARZĘDZI, OPRAWY LUB TRZONKI MIOTEŁ, SZCZOTEK I PĘDZLI, Z DREWNA; KOPYTA LUB PRAWIDŁA DO OBUWIA, Z DREWNA 4417 MEBLE DREWNIANE, W RODZAJU STOSOWANYCH W BIURZE 9403 30 MEBLE DREWNIANE, W RODZAJU STOSOWANYCH W KUCHNI 9403 40 MEBLE DREWNIANE, W RODZAJU STOSOWANYCH W SYPIALNI 9403 50 POZOSTAŁE MEBLE DREWNIANE 9403 60 Tytułem przykładu poniżej szczegółowo opisano przedmiotowe produkty i gatunki z zastrzeżeniem, że strona kame­ ruńska dostosuje taryfę celną CEMAC do kodów systemu zharmonizowanego (HS) Światowej Organizacji Celnej (WCO), w którym klasyfikuje się produkty cięte z drewna gatunku sapelli i iroko odpowiednio pod kodami 4407 27 i 4407 28. Produkty i gatunki można zmieniać w zależności od rozwoju sytuacji na rynku, bez konieczności wprowadzania zmian do Umowy.

Appears in 1 contract

Samples: Partnership Agreement

Wejście w życie. 1. Strony ratyfikują lub zatwierdzają niniejszą Umowę umowę zgodnie ze swoimi z ich procedurami wewnętrznymi. 2. Z zastrzeżeniem ustStrony powiadamiają się wzajemnie o zakończeniu tych procedur. 3. 3 niniejsza Umowa Niniejsza umowa wchodzi w życie pierwszego dnia pierwszego drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Xxxxxx powiadomiły się wzajemnie o zakończeniu procedur, o których mowa w ust. 1ostatnim powiadomieniu. 34. Jeżeli data ta przypada przed datą wejścia Załącznik do niniejszej umowy pozostaje w życie Porozumienia w formie wymiany listów między Unią Europejską a Islandią w sprawie dodatkowych preferencji w handlu produktami rolnymi zawartego mocy tak długo jak umowa rolna i na podstawie art. 19 Porozumienia EOG, sporządzonego w Brukseli dnia dwudziestego trzeciego marca roku dwa tysiące siedemnastego, niniejsza Umowa wchodzi w życie dopiero z dniem wejścia w życie tego Porozumieniatych samych warunkach. Съставено в Брюксел на двадесет и трети март през седемнадесети май две хиляди и седемнадесета единадесета година. Hecho en Bruselas, el veintitrés diecisiete de marzo mayo de dos mil diecisieteonce. V Bruselu dne dvacátého třetího března sedmnáctého května dva tisíce sedmnáctjedenáct. Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende marts syttende maj to tusind og syttenelleve. Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten März zweitausendsiebzehnsiebzehnten Mai zweitausendelf. Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda üheteistkümnenda aasta märtsikuu kahekümne kolmandal maikuu seitsmeteistkümnendal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Μαρτίου δέκα εφτά Μαΐου δύο χιλιάδες δεκαεπτάέντεκα. Done at Brussels on the twenty third seventeenth day of March May in the year two thousand and seventeeneleven. Fait à Bruxelles, le vingt trois mars dix-sept mai deux mille dix-sept. Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset trećeg ožujka godine dvije tisuće sedamnaesteonze. Fatto a Bruxelles, addì ventitré marzo duemiladiciassettediciassette maggio duemilaundici. Briselē, divi tūkstoši septiņpadsmitā vienpadsmitā gada divdesmit trešajā martāseptiņpadsmitajā maijā. Priimta du tūkstančiai septynioliktų vienuoliktų metų kovo dvidešimt trečią gegužės septynioliktą dieną XxxxxxxxxxBriuselyje. Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-tizenegyedik év május tizenhetedik év március havának huszonharmadik napján. Magħmul fi Xxxxxxxx, fitfis-tlieta u għoxrin sbatax-il jum ta’ Marzu fis' Mejju tas-sena elfejn u sbataxħdax. Gedaan te Brussel, drieëntwintig maart de zeventiende mei tweeduizend zeventienelf. Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego trzeciego marca siedemnastego maja roku dwa tysiące siedemnastegojedenastego. Feito em Bruxelas, em vinte e três dezassete de março Maio de dois mil e dezasseteonze. Întocmit la Bruxelles la douăzeci și trei martie șaptesprezece mai două mii șaptesprezeceunsprezece. V Bruseli dvadsiateho tretieho marca dvetisícsedemnásťdňa sedemnásteho mája dvetisícjedenásť. V Bruslju, dne triindvajsetega marca sedemnajstega maja leta dva tisoč sedemnajstenojst. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena seitsemäntenätoista päivänä maaliskuuta toukokuuta vuonna kaksituhattaseitsemäntoistakaksituhattayksitoista. Som skedde i Bryssel den tjugotredje mars år tjugohundrasjuttonsjuttonde maj tjugohundraelva. За Европейския съюз Рог Por la Unión Europea Za Evropskou unii For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union européenne Za Europsku uniju Per l'Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie W imieniu Unii Europejskiej Xxxx Xxxxx Europeia Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen За Исландия Конфедерация Швейцария Por Islandia la Confederación Suiza Za Island Švýcarskou konfederaci For Island Det Schweiziske Forbund Für Island Islandi die Schweizerische Eidgenossenschaft Šveitsi Konföderatsiooni nimel Για τηv Ισλανδία την Ελβετική Συνομοσπονδία For Iceland the Swiss Confederation Pour l'Islande Za Island la Confédération suisse Per l'Islanda Islandes la Confederazione svizzera Šveices Konfederācijas vārdā – Islandijos Šveicarijos Konfederacijos vardu Izland A Svájci Államszövetség részéről Għall-Iżlanda Konfederazzjoni Żvizzera Voor IJsland de Zwitserse Bondsstaat W imieniu Islandii Konfederacji Szwajcarskiej Pela Islândia Confederação Suíça Pentru Islanda Confederația Elvețiană Za Island Švajčiarskou konfederáciu Za Islandijo Islannin Švicarsko konfederacijo Sveitsin valaliiton puolesta För IslandSchweiziska edsförbundet ZAŁĄCZNIK „ZAŁĄCZNİK 12

Appears in 1 contract

Samples: Umowa Dotycząca Ochrony Nazw Pochodzenia I Oznaczeń Geograficznych

Wejście w życie. 1. Strony ratyfikują lub zatwierdzają niniejszą Umowę zgodnie ze swoimi procedurami wewnętrznymi. 2. Z zastrzeżeniem ust. 3 niniejsza Umowa Niniejsza umowa wchodzi w życie pierwszego dnia pierwszego miesiąca następującego po dniuw dniu otrzyma- nia ostatniego pisemnego potwierdzenia, w którym Xxxxxx powiadomiły Strony Umowy informują się wzajemnie o zakończeniu procedurspełnieniu wewnątrzkrajowych przesłanek wejścia umowy w ży- cie. Sporządzono w Wiedniu dnia 24 października 2000 r., o których mowa w ustdwóch egzemplarzach, każdy w językach pol- skim i niemieckim, przy czym obydwa teksty mają jed- nakową moc. 1. 3Z upoważnienia Z upoważnienia Rządu Rzeczypospolitej Austriackiego Rządu Polskiej Federalnego Die Republik Polen wird weitere Forderungen gegenüber der Republik Österreich oder österreichischen Unternehmen aus dem Titel ehemalige Sklaven- und Zwangsarbeit unter dem nationalsozialistischen Regime auf dem heutigen Gebiet der Republik Österreich nicht geltend machen und weder vertreten noch unterstützen. Jeżeli data ta przypada przed datą wejścia w życie Porozumienia w formie wymiany listów między Unią Europejską a Islandią w sprawie dodatkowych preferencji w handlu produktami rolnymi zawartego na podstawie artDieses Abkommen berührt nicht die Möglichkeit früherer oder heutiger polnischer Staatsbürger, die nicht unter dieses Abkommen fallen, Anträge direkt an den Fonds zu richten. 19 Porozumienia EOGDieses Abkommen tritt an dem Tage in Kraft, sporządzonego w Brukseli dnia dwudziestego trzeciego marca roku dwa tysiące siedemnastegoan dem die letzte schriftliche Mitteilung in Empfang genommen wird, niniejsza Umowa wchodzi w życie dopiero z dniem wejścia w życie tego Porozumienia. Съставено в Брюксел на двадесет и трети март през две хиляди и седемнадесета година. Hecho en Bruselas, el veintitrés de marzo de dos mil diecisiete. V Bruselu dne dvacátého třetího března dva tisíce sedmnáct. Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende marts to tusind og syttenmit denen die Vertragsparteien einander über die Erfüllung der innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkommens in Kenntnis gesetzt haben. Geschehen zu Brüssel Wien, am dreiundzwanzigsten März zweitausendsiebzehn24 Oktober 2000, in zwei Urschriften, jede in polnischer und deutscher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen authentisch ist. Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda aasta märtsikuu kahekümne kolmandal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Μαρτίου δύο χιλιάδες δεκαεπτά. Done at Brussels on the twenty third day of March in the year two thousand and seventeen. Fait à Bruxelles, le vingt trois mars deux mille dix-sept. Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset trećeg ožujka godine dvije tisuće sedamnaeste. Fatto a Bruxelles, addì ventitré marzo duemiladiciassette. Briselē, divi tūkstoši septiņpadsmitā gada divdesmit trešajā martā. Priimta du tūkstančiai septynioliktų metų kovo dvidešimt trečią dieną Xxxxxxxxxx. Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-tizenhetedik év március havának huszonharmadik napján. Magħmul fi Xxxxxxxx, fit-tlieta u għoxrin jum ta’ Marzu fis-sena elfejn u sbatax. Gedaan te Brussel, drieëntwintig maart tweeduizend zeventien. Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego trzeciego marca roku dwa tysiące siedemnastego. Feito em Bruxelas, em vinte e três de março de dois mil e dezassete. Întocmit la Bruxelles la douăzeci și trei martie două mii șaptesprezece. V Bruseli dvadsiateho tretieho marca dvetisícsedemnásť. V Bruslju, dne triindvajsetega marca leta dva tisoč sedemnajst. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattaseitsemäntoista. Som skedde i Bryssel den tjugotredje mars år tjugohundrasjutton. За Европейския съюз Рог la Unión Europea Za Evropskou unii For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union européenne Za Europsku uniju Per l'Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie W imieniu Unii Europejskiej Xxxx Xxxxx Europeia Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen За Исландия Por Islandia Za Island For Island Regierung Für Island Islandi nimel Για τηv Ισλανδία For Iceland Pour l'Islande Za Island Per l'Islanda Islandes vārdā – Islandijos vardu Izland részéről Għall-Iżlanda Voor IJsland W imieniu Islandii Pela Islândia Pentru Islanda Za Island Za Islandijo Islannin puolesta För Islanddie österreichische der Republik Polen: Bundesregierung:

Appears in 1 contract

Samples: Agreement on Cooperation in the Field of Voluntary Benefits for Former Forced Laborers