Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup
A. Amategeko / Laws / Xxxx
Nº 33/2013 ryo kuwa 24/05/2013
Itegeko ryemerera kwemeza burundu amasezerano y’ubucuruzi yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda, kuwa 22/11/2011, hagati ya Repubulika y’u Rwanda na Repubulika ya Kongo 3
Nº 33/2013 of 24/05/2013
Law authorising the ratification of commercial agreement signed at Kigali, in the Republic of Rwanda, on 22/11/2011, between the Republic of Rwanda and the Republic of Congo 3
N° 33/2013 du 24/05/2013
Loi autorisant la ratification d’un accord relatif au commerce signé à Kigali, le 22/11/2011, entre la République du Rwanda et la République du Congo 3
N° 56/2013 ryo kuwa 09/08/2013
Itegeko rishyiraho Urugaga rw’Abaganga b’amatungo mu Rwanda rikanagena inshingano, imiterere n’imikorere byarwo 7
N° 56/2013 of 09/08/2013
Law establishing Rwanda Council of Veterinary Doctors and determining its mission, organization and functioning 7
N° 56/2013 du 09/08/2013
Loi portant création de l’Ordre des Médecins Vétérinaires au Rwanda et déterminant sa mission, son organisation et son fonctionnement 7
N° 57/2013 ryo kuwa 10/08/2013
Itegeko ryemerera kwemeza burundu iyinjizwa ry’u Rwanda mu Muryango Mpuzamahanga wita ku Mutungo Kamere (IUCN) 42
N° 57/2013 of 10/08/2013
Law authorising the accession of Rwanda to the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources (IUCN) 42
N° 57/2013 du 10/08/2013
Loi autorisant l’adhésion du Rwanda à l’Union Internationale pour la Conservation de la Nature et des Ressources Naturelles (IUCN) 42
N° 58/2013 ryo kuwa 10/08/2013
Itegeko ryemerera kwemeza burundu Amasezerano yo kuwa 05 Gashyantare 2005 yerekeye kubungabunga no gufata neza ku buryo burambye amashyamba kamere yo mu Karere k’Afurika yo Hagati kandi ashyiraho Umuryango w’Ibihugu bihuriye ku mashyamba yo muri Afurika yo Hagati (COMIFAC) 46
N° 58/2013 of 10/08/2013
Law authorising the ratification of the Treaty of 05 February 2005 on the conservation and sustainable management of forest ecosystems in Central Africa and establishing the Central African Forests Commission (COMIFAC) 46
N° 58/2013 du 10/08/2013
Loi autorisant la ratification du Traité du 05 Février 2005 relatif à la conservation et à la gestion durable des Ecosystèmes Forestiers d’Afrique Centrale et instituant la Commission des Forêts d’Afrique Centrale (COMIFAC) 46
N° 59/2013 ryo kuwa 10/08/2013
Itegeko ryemerera kwemeza burundu iyinjizwa ry’u Rwanda mu Kigo cy’Akarere gitunganya amakarita y’umutungo hagamijwe iterambere (RCMRD) 50
N° 59/2013 of 10/08/2013
Law authorising the accession of Rwanda to the Regional Centre for Mapping of Resources for Development (RCMRD) 50
N° 59/2013 du 10/08/2013
Loi autorisant l’adhésion du Rwanda en tant que membre du Centre Régional de Cartographie des Ressources pour le Développement (RCMRD) 50
N° 69/2013 ryo kuwa 02/09/2013
Itegeko ryerekeye kohererezanya ukurikiranyweho icyaha 54
N° 69/2013 of 02/09/2013
Law on extradition 54
N° 69/2013 du 02/09/2013
Loi relative à l’extradition 54
B. Xxxxx xxx Xxxxxxxx/Presidential Order/ Arrêté Présidentiel
N° 53/01 ryo kuwa 03/10/2013
Xxxxx xxx Xxxxxxxx rikura ku xxxxxx Xxxxxxxxx w’Ishuri Rikuru 84
Nº 53/01 of 03/10/2013
Presidential Order removing a Xxxxxx of a Higher Institute 84
Nº 53/01 du 03/10/2013
Arrêté Présidentiel relevant de ses fonctions le Recteur de l’Institut Supérieur 84
ITEGEKO Nº 33/2013 RYO KUWA 24/05/2013 RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU AMASEZERANO Y’UBUCURUZI YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI MU RWANDA, KUWA 22/11/2011, HAGATI YA REPUBULIKA Y’U RWANDA NA REPUBULIKA YA KONGO ISHAKIRO Ingingo ya mbere : Uruhushya rwo kwemeza burundu Ingingo ya 2 : Itegurwa, isuzumwa, n’itorwa ry’iri tegeko Ingingo ya 3 : Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa | LAW Nº 33/2013 OF 24/05/2013 AUTHORISING THE RATIFICATION OF COMMERCIAL AGREEMENT SIGNED AT KIGALI, IN THE REPUBLIC OF RWANDA, ON 22/11/2011, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE REPUBLIC OF CONGO TABLE OF CONTENTS Article One: Authorisation of ratification Article 2 : Drafting, consideration and adoption of this Law Article 3 : Commencement | LOI N° 33/2013 DU 24/05/2013 AUTORISANT LA RATIFICATION D’UN ACCORD RELATIF AU COMMERCE SIGNE A KIGALI, LE 22/11/2011, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LA REPUBLIQUE DU CONGO TABLE DES MATIERES Article premier : Autorisation de ratification Article 2 : Initiation, examen et adoption de la présente loi Article 3 : Entrée en vigueur |
ITEGEKO Nº 33/2013 RYO KUWA 24/05/2013 RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU AMASEZERANO Y’UBUCURUZI YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI MU RWANDA, KUWA 22/11/2011, HAGATI YA REPUBULIKA Y’U RWANDA NA REPUBULIKA YA KONGO Twebwe, XXXXXX Xxxx, Perezida wa Repubulika; INTEKO ISHINGA AMATEGEKO XXXXXX, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE XXXXX XXXXX DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA. INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 01 Xxxx 2013 Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa 16 Gicurasi 2013; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 4 Kamena 2003,nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 94, iya 95, iya 108, iya 189, iya 190 n’iya 201; Imaze gusuzuma amasezerano y’ubucuruzi | LAW Nº 33/2013 OF 24/05/2013 AUTHORISING THE RATIFICATION OF COMMERCIAL AGREEMENT SIGNED AT KIGALI IN THE REPUBLIC OF RWANDA, ON 22/11/2011, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND REPUBLIC OF CONGO We, KAGAME Xxxx, President of the Republic; THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA. THE PARLIAMENT: The Chamber of Deputies, in its session of 01 April 2013 The Senate, in its session of 16 May 2013; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003, as amended to date, especially in its Articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 95, 108, 189, 190 and 201; After consideration of the commercial agreement | LOI N° 33/2013 DU 24/05/2013 AUTORISANT LA RATIFICATION D’UN ACCORD RELATIF AU COMMERCE SIGNE A KIGALI, LE 22/11/2011, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LA REPUBLIQUE DU CONGO Nous, KAGAME Xxxx, Président de la République; LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA. LE PARLEMENT : La Chambre des Députés, en sa séance du 01 Avril 2013; Xx Xxxxx, en sa séance du 16 Mai 2013; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 95,108, 189, 190 et 201 ; Après examen d’un accord relatif au commerce |
yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda, kuwa 22/11/2011, hagati ya Repubulika y’u Rwanda na Repubulika ya Kongo; YEMEJE: Ingingo ya mbere: Uruhushya rwo kwemeza burundu Amasezerano y’ubucuruzi yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda, kuwa 22/11/2011, hagati ya Repubulika y’u Rwanda na Repubulika ya Kongo, yemerewe kwemezwa burundu. Ingingo ya 2 : Itegurwa, isuzumwa n’itorwa ry’iri tegeko Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw’Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi rw’Ikinyarwanda. Ingingo ya 3 : Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. Kigali, kuwa 24/05/2013 | signed at Kigali in the Republic of Rwanda, on 22/11/2011, between the Republic of Rwanda and Republic of Congo; ADOPTS: Article One: Authorisation of ratification The commercial agreement signed at Kigali in the Republic of Rwanda, on 22/11/2011, between the Republic of Rwanda and the Republic of Congo is authorized for ratification. Article 2 : Drafting, consideration and adoption of this Law This Law was drafted in English, considered and adopted in Kinyarwanda. Article 3 : Commencement This Law shall come into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Kigali, on 24/05/2013 | signe à Kigali, le 22/11/2011, entre la République du Rwanda et la République du Congo ; ADOPTE: Article premier: Autorisation de ratification Un accord relatif au commerce signé à Kigali, le 22/11/2011, entre la République du Rwanda et la République du Congo est autorisée à être ratifié. Article 2 : Initiation, examen et adoption de la présente Loi La présente loi a été initiée en Anglais, examinée et adoptée en Kinyarwanda. Article 3 : Entrée en vigueur La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Kigali, le 24/05/2013 |
(sé) KAGAME Xxxx Xxxxxxxx xx Xxxxxxxxxx | (sé) KAGAME Xxxx President of the Republic | (sé) XXXXXX Xxxx Président de la République |
(sé) Dr. HABUMUREMYI Xxxxxx Xxxxxx Minisitiri w’Intebe | (sé) Dr. XXXXXXXXXXX Xxxxxx Xxxxxx Xxxxx Minister | (sé) Dr. XXXXXXXXXXX Xxxxxx Xxxxxx Premier Ministre |
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta | Seen and sealed with the Seal of the Republic: (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Minister of Justice /Attorney General | Xx et scellé du Sceau de la République : (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Ministre de la Justice/Garde des Sceaux |
ITEGEKO N° 56/2013 RYO KUWA 09/08/2013 RISHYIRAHO URUGAGA RW’ABAGANGA B’AMATUNGO MU RWANDA RIKANAGENA INSHINGANO, IMITERERE N’IMIKORERE BYARWO
ISHAKIRO
LAW N° 56/2013 OF 09/08/2013 ESTABLISHING RWANDA COUNCIL OF VETERINARY DOCTORS AND DETERMINING ITS MISSION, ORGANIZATION AND FUNCTIONING
TABLE OF CONTENTS
LOI N° 56/2013 DU 09/08/2013 PORTANT CREATION DE L’ORDRE DES MEDECINS VETERINAIRES AU RWANDA ET DETERMINANT SA MISSION, SON ORGANISATION ET SON FONCTIONNEMENT
TABLE DES MATIERES
UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo
Ingingo ya 3: Ubuzimagatozi n’ubwigenge by’Urugaga
Ingingo ya 4 : Icyicaro cy’Urugaga Ingingo ya 5: Xxxxxxx Xxxxxxx
UMUTWE WA II: INSHINGANO, IMITERERE N’IMIKORERE BY’URUGAGA
Icyiciro cya mbere: Inshingano
Ingingo ya 6: Inshingano rusange z’Urugaga Ingingo ya 7: Inshingano zihariye
Icyiciro cya 2: Imiterere y’Urugaga
CHAPTER ONE:GENERAL PROVISIONS
Article One: Purpose of this Law Article 2: Definitions of terms
Article 3: Legal personality and autonomy of the Council
Article 4: Head Office of the Council Article 5: Members of the Council
CHAPTER II: MISSION, ORGANIZATION AND FUNCTIONING OF THE COUNCIL
Section One: Mission
Article 6: General responsibility of the Council Article 7: Specific mission
Section 2: Organization of the Council
CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS GENERALES
Article premier: Objet de la présente loi Article 2 : Définitions des termes
Article 3: Personalité juridique et autonomie de l’Ordre
Article 4: Siège de l’Ordre Article 5: Membres de l’Ordre
CHAPITRE II: MISSIONS, ORGANISATION ET FONCTIONNEMENT DE L’ORDRE
Section première: Missions
Article 6: Missions générales de l’Ordre Article 7: Missions spécifiques
Section 2: Organisation de l’Ordre
Ingingo ya 8 : Inzego zigize Urugaga Akiciro ka mbere: Inama Rusange Ingingo ya 9: Abagize Inama Rusange y’Urugaga Ingingo ya 10: Inshingano z’Inama Rusange Akiciro ka 2: Xxxxx Xxxxx y’Urugaga Ingingo ya 11: Abagize Inama Nkuru y’Urugaga Ingingo ya 12: Inshingano z’Inama Nkuru y’Urugaga Ingingo ya 13: Inshingano za Perezida w’Urugaga Ingingo ya 14: Inshingano za Visi Perezida w’Urugaga Ingingo ya 15: Inshingano z’abandi bagize Inama Nkuru y’Urugaga Akiciro ka 3: Ubunyamabanga Nshingwabikorwa bw’Urugaga Ingingo ya 16: Ubunyamabanga Nshingwabikorwa bw’Urugaga Ingingo ya 17: Inshingano z’Umunyamabanga Nshingwabikorwa w’Urugaga | Article 8: Organs of the Council Sub-section One: General Assembly Article 9: Members of the General Assembly Article 10: Responsibilities of the General Assembly Sub-section 2: National Council Board Article 11: Composition of the National Council Board Article 12: Responsibilities of the National Council Board Article 13: Responsibilities of the Chairperson of the Council Article 14: Responsibilities of the Vice Chairperson of the Council Article 15: Responsibilities of other members of the National Council Board Sub-section 3: Executive Secretariat Article 16: Executive Secretariat Article 17: Responsibilities of the Executive Secretary | Article 8: Organes de l’Ordre Sous section première: Assemblée Générale Article 9: Membres de l’Assemblée Générale Article 10: Attributions de l’Assemblée Générale Sous-section 2: Conseil National de l’Ordre Article 11: Composition du Conseil National de l’Ordre Article 12: Attributions du Conseil National de l’Ordre Article 13: Attributions du Président de l’Ordre Article 14: Attributions du Vice-Président de l’Ordre Article 15: Attributions des autres membres du Conseil National de l’Ordre Sous section 3: Secrétariat Exécutif Article 16: Secrétariat Exécutif Article 17: Attributions du Secrétaire Exécutif |
Ingingo ya 18: Inshingano z’abandi bakozi b’Ubunyamabanga Nshingwabikorwa bw’Urugaga Akiciro ka 4: Inama z’uduce tw’Urugaga Ingingo ya 19: Abagize Inama y’agace k’Urugaga Ingingo ya ya 20: Uduce tugize Urugaga Ingingo ya 21: Inshingano z’Inama z’agace k’Urugaga Icyiciro cya 3: Imikorere y’Urugaga Ingingo ya 22: Itumiza n’iterana ry’Inama Rusange Ingingo ya 23: Umubare wa ngombwa kugira xxx Xxxxx Rusange iterane kandi ifate ibyemezo Ingingo ya 24: Ibyemezo by’Inama Rusange Ingingo ya 25: Inama ya mbere y’Inama Rusange n’ishyirwaho ry’inzego Ingingo ya 26: Itumizwa n’iterana by’inama y’Xxxxx Xxxxx y’Urugaga Ingingo ya 27: Xxxxx Xxxxx Xxxxx iterana | Article 18: Responsiblities of other staff members of the Executive Secretariat Sub-section 4: Regional Council Boards Article 19: Members of Regional Council Board Article 20 : Regions of the Council Article 21: Responsibilities of the regional Council Board Section 3: Functioning of the Council Article 22: Convening and holding the General Assembly Article 23: Quorum required for holding the General Assembly and making decisions Article 24: Decisions of the General Assembly Article 25: Holding of the first General Assembly and establishment of organs Article 26: Convening and holding the meeting of the National Council Board Article 27: Periodicity for holding meetings of the National Council Board | Article 18: Attributions des autres members du personnel du Secrétariat Exécutif Sous-section 4: Conseils régionaux de l’Ordre Article 19: Membres du Conseil Régional de l’Ordre Article 20: Régions de l’Ordre Article 21: Attributions du Conseil Régional de l’Ordre Section 3: Fonctionnement de l’Ordre Article 22: Convocation et tenue de l’Assemblée Générale Article 23: Quorum requis pour la tenue de l’Assemblée Générale et prise de decisions Article 24: Décisions de l’Assemblée Générale Article 25: Tenue de la première réunion de l’Assemblée Générale et mise en place des organes Article 26: Convocation et tenue de la réunion du Conseil National de l’Ordre Article 27: Périodicité de tenue des réunions du Conseil National de l’Ordre |
Ingingo ya 28: Itumizwa ry’undi muntu mu nama z’Xxxxx Xxxxx y’Urugaga Ingingo ya 29: Inyandiko mvugo z’Inama Nkuru y’Urugaga Ingingo ya 30: Itumizwa ry’inama y’Inama y’agace k’Urugaga Ingingo ya 31: Igihe Inama y’agace k’Urugaga iterana Ingingo ya 32: Ibyemezo by’Inama y’Agace k’Urugaga Ingingo ya 33: Ibigenerwa abagize Inama Nkuru y’Urugaga bitabiriye inama, imishahara n’ibindi bigenerwa abagize Ubunyamabanga Nshingwabikorwa UMUTWE WA III: IKORWA RY’UMWUGA W’UBUVUZI BW’AMATUNGO Ingingo ya 34: Uburenganzira bwo gukora Ingingo ya 35: Ibisabwa mu gushyirwa ku rutonde rw’Urugaga Ingingo ya 36: Ibisabwa umunyamahanga kugira ngo yemererwe gushyirwa ku rutonde rw’Urugaga Ingingo ya 37: Gusaba gushyirwa ku rutonde rw’Urugaga | Article 28: Invitation of a third party at meetings of the National Council Board Article 29: Minutes of the meetings of the National Council Board Article 30: Convening the regional Council Board meeting Article 31: Periodicity for holding the meetings of the Regional Council Board Article 32: Decisions of the Regional Council Board Article 33: Sitting allowances for the members of the National Council Board, salaries and other benefits granted to the staff of the Executive Secretariat CHAPTER III: PRACTICE OF THE VETERINARY PROFESSION Article 34: Right to practice Article 35: Requirements for registration with the Council Article 36: Requirements for a foreigner to be registered with the Council Article 37: Application to be registered with the Council | Article 28: Invitation d’un tiers dans les réunions du Conseil National de l’Ordre Article 29: Procès-verbaux des réunions du Conseil National de l’Ordre Article 30: Convocation de la réunion du Conseil régional de l’Ordre Article 31: Périodicité de tenue des réunions du Conseil Régional de l’Ordre Article 32: Décisions du Conseil Régional de l’Ordre Article 33: Jetons de présence accordés aux membres du Conseil National de l’Ordre, rémunérations et autres avantages accordés au personnel du Secrétariat Exécutif CHAPITRE III : EXERCICE DE LA PROFESSION VETERINAIRE Article 34: Droit d’exercer Article 35: Conditions d’inscription au tableau de l’Ordre Article 36: Conditions d’inscription d’un étranger au tableau de l’Ordre Article 37: Demande d’inscription au tableau de l’Ordre |
Ingingo ya 38: Kudashyirwa ku rutonde rw’Urugaga Ingingo ya 39: Xxx usaba yandikwa Ingingo ya 40: Guhagarika imirimo Ingingo ya 41: Igihe cyo kwimenyereza umwuga Ingingo ya 42: Isuzumabushobozi ry’uwimenyereza umwuga Ingingo ya 43: Imikoranire hagati ya Leta n’Urugaga UMUTWE WA V: UMUTUNGO W’URUGAGA Ingingo ya 44: Umutungo w’Urugaga n’inkomoko yawo Ingingo ya 45: Ikoreshwa n’igenzurwa by’umutungo w’Urugaga UMUTWE WA VI: IBIHANO BIJYANYE N’IMYITWARIRE BITANGWA N’URUGAGA N’IBIHANO BIHABWA UMUNTU UTARI MU RUGAGA Ingingo ya 46: Xxxxxxx bijyanye n’imyitwarire bihabwa abagize Urugaga Ingingo ya 47: Xxxxxxx xxxxxxx abantu batari mu Rugaga | Article 38: Refusal to be registered with the Council Article 39: Place of registration of the applicant Article 40: Termination of practicing Article 41: Professional internship duration Article 42: Internee evaluation Article 43: Relations between the Government and the Council CHAPTER V: PROPERTY OF THE COUNCIL Article 44: Property of the Council and its sources Article 45: Use and audit of the property of the Council CHAPTER VI: DISCIPLINARY SANCTIONS TAKEN BY THE COUNCIL AND PENALTIES IMPOSED ON NON COUNCIL MEMBERS Article 46: Disciplinary sanctions taken against members of the Council Article 47: Penalties imposed on non Council members | Article 38: Refus d’inscription au tableau de l’Ordre Article 39: Lieu d’inscription du requérant Article 40: Cessation des activités Article 41: Durée du stage professionnel Article 42: Evaluation du stagiaire Article 43: Relations entre l’Etat et l’Ordre CHAPITRE V: PATRIMOINE DE L’ORDRE Article 44: Patrimoine de l’Ordre et ses sources Article 45: Utilisation et audit du patrimoine de l’Ordre CHAPITRE VI: SANCTIONS DISCIPLINAIRES PRISES PAR L’ORDRE ET PEINES INFLIGEES AUX PERSONNES QUI NE SONT PAS MEMBRES DE L’ORDRE Article 46: Sanctions disciplinaires à l’encontre des membres de l’Ordre Article 47: Peines infligées aux personnes qui ne sont pas membres de l’Ordre |
UMUTWE WA VII: INGINGO Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA Ingingo ya 48: Igihe ntarengwa cyo guhuza ibikorwa n’ibiteganywa n’iri tegeko Ingingo ya 49: Guha agaciro ibyakozwe Ingingo ya 50 : Itegurwa, isuzumwa n’itorwa by’iri tegeko Ingingo ya 51: Ivanwaho ry’itegeko n’ingingo z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko Ingingo ya 52: Igihe itegeko ritangira gukurikizwa | CHAPTER VII: TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS Article 48: Transitional period for complying with the provisions of this Law Article 49: Validity of executed activities Article 50: Drafting, consideration and adoption of this Law Article 51: Repealing provision Article 52: Commencement | CHAPITRE VII: DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES Article 48: Période transitoire pour se conformer aux dispositions de la présente loi Article 49: Validité des actés poses Article 50 : Initiation, examen et adoption de la présente loi Article 51: Disposition abrogatoire Article 52: Entrée en vigueur |
ITEGEKO N° 56/2013 RYO KUWA 09/08/2013 RISHYIRAHO URUGAGA RW’ABAGANGA B’AMATUNGO MU RWANDA RIKANAGENA INSHINGANO, IMITERERE N’IMIKORERE BYARWO
Twebwe, KAGAME Xxxx,
Perezida wa Repubulika;
XXXXXX XXXXXXX AMATEGEKO YEMEJE NONE NATWE XXXXXXXX, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE XXXXX, XXXXX DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA
XXXXXX XXXXXXX AMATEGEKO :
Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 02 Xxxx 2013;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 62, iya 66, iya 67, iya 90, iya 92, iya 93,
iya 108 n’iya 201;
Ishingiye ku Itegeko n° 54/2008 ryo kuwa 10/09/2008 rigenga uburyo bwo kwirinda no kurwanya indwara z’amatungo mu Rwanda;
Ishingiye ku Itegeko n° 38/2010 ryo kuwa 25/11/2010 rishyiraho Ikigo cy’Igihugu gishinzwe
LAW N° 56/2013 OF 09/08/2013 ESTABLISHING RWANDA COUNCIL OF VETERINARY DOCTORS AND DETERMINING ITS MISSION, ORGANIZATION AND FUNCTIONING
We, KAGAME Xxxx,
President of the Republic;
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA
THE PARLIAMENT:
The Chamber of Deputies, in its session of 02 April 2013;
Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, especially in Articles 62, 66, 67, 90, 92, 93, 108
and 201;
Pursuant to Law n° 54 /2008 of 10/09/2008 determining Domestic Animal Health Regulations in Rwanda;
Pursuant to Law n° 38/2010 of 25/11/2010 establishing Rwanda Agriculture Board (RAB) and
LOI N° 56/2013 DU 09/08/2013 PORTANT CREATION DE L’ORDRE DES MEDECINS VETERINAIRES AU RWANDA ET DETERMINANT SA MISSION, SON ORGANISATION ET SON FONCTIONNEMENT
Nous, KAGAME Xxxx,
Président de la République ;
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA
LE PARLEMENT:
La Chambre des Députés, en sa séance du 02 avril 2013;
Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 62, 66, 67, 90, 92, 93,
108 et 201;
Xx xx Xxx n° 54/2008 du 10/09/2008 portant règlement de la police sanitaire des animaux domestiques au Rwanda;
Xx xx Xxx n° 38/2010 du 25/11/2010 portant création de l’Office Rwandais de Développement
iterambere ry’ubuhinzi n’ubworozi (RAB) rikanagena inshingano, imiterere n’imikorere byacyo;
Isubiye ku Itegeko n° 54/363 ryo kuwa 09 Ugushyingo 1954 ryemera abaganga b’amatungo;
YEMEJE:
UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije
Iri tegeko rishyiraho Urugaga rw’Abaganga b’Amatungo mu Rwanda rikanagena inshingano, imiterere n’imikorere byarwo.
Iri tegeko ntirireba ubuvuzi gakondo bw’amatungo.
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo
Muri iri tegeko, amagambo akurikira asobanurwa ku buryo bukurikira:
1° impuguke mu bworozi: umuntu ufite nibura impamyabumenyi y’icyiciro cya kabiri cya kaminuza mu birebana n’imyororere rusange y’amatungo yahawe na Kaminuza cyangwa Ishuri rikuru ryemewe n’amategeko;
determining its responsibilities, organisation and functioning;
Having reviewed the Ordinance n° 54 /363 of 09 November 1954 on Registration of Veterinary Doctors;
ADOPTS :
CHAPTER ONE:GENERAL PROVISIONS
Article One: Purpose of this Law
This Law establishes the Rwanda Council of Veterinary Doctors and determines its mission, organization and functioning.
This Law does not apply to traditional veterinary medicine.
Article 2: Definitions of terms
For the purpose of this Law, the following terms shall have the following meanings :
1° animal husbandry expert: a person with a bachelor’s degree in general animal husbandry from a recognized university or a higher learning institution;
Agricole (RAB) et déterminant ses attributions, organisation et fonctionnement;
Revu l’Ordonnance n° 54 /363 du 09 novembre 1954 portant agrément des médecins vétérinaires;
ADOPTE :
CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS GENERALES
Article premier: Objet de la présente loi
La présente xxx xxxxx création de l’Ordre des Médecins Vétérinaires au Rwanda et détermine sa mission, son organisation et son fonctionnement.
La présente loi ne s’applique pas à la médecine vétérinaire traditionnelle.
Article 2 : Définitions des termes
Au sens de la présente loi, les termes ci-après ont les significations suivantes:
1° zootechnicien: une personne détentrice d’un diplôme d’ingénieur en zootechnie générale d'une université ou d’une institution d'enseignement supérieur agréée;
2° itungo: inyamaswa z’inyamabere zose, inyoni, amafi n’inzuki zororerwa mu ngo n’indi nyamaswa iyo ari yo yose y’inyagasozi ishobora kororwa kubera inyungu ishakwaho ;
3° umuganga w’amatungo: umuntu ufite nibura impamyabumenyi y’icyiciro cya kabiri cya Kaminuza mu by’ubuganga bw’amatungo yahawe na Kaminuza cyangwa Ishuri rikuru ryemewe n’amategeko;
4° umwuga w’ubuvuzi bw’amatungo: umwuga urebana cyane cyane n’ibikorwa bikurikira:
a) ubuvuzi bw’amatungo bugamije gukiza indwara kimwe n’ubugamije kuyirinda;
b) imyororokere y’amatungo;
c) ubuhanga n’imikoreshereze y’imiti y’amatungo, inyongeramusaruro n’ibikoresho byo mu bworozi;
d) isuku no kugenzura ubwiza bw’ibikomoka ku matungo;
e) ubuvuzi bw’inyamaswa zo mu gasozi.
5° Urugaga: ihuriro ry’abakora umwuga w’ubuganga bw’amatungo rigenzura uburyo abarigize bubahiriza
2° domestic animal: all mammals, birds, fish and bees that are domesticated and any other wild animal that can be domesticated for a specific purpose;
3° veterinary doctor: a person with a Bachelor’s degree in veterinary medecine from a recognized university or a higher learning institution;
4° veterinary profession: a profession relating more particularly to the following:
a) curative and preventive veterinary medicine;
b) animal reproduction;
c) veterinary pharmacy practice and use of inputs and livestock equipment;
d) hygiene and quality of animal products;
e) wild animal medicine.
5º Council: a Council of those practicing the veterinary profession that regulates its
2° animal domestique: tous les mammifères, oiseaux, poissons et abeilles qui sont domestiqués et tout autre animal sauvage qui peut être domestiqué pour un intérêt donné ;
3° médecin véterinaire : une personne détentrice d’un diplôme d’ingénieur en médecine vétérinaire d'une université ou d’une institution d'enseignement supérieur agréée;
4° profession vétérinaire: une profession ayant trait plus particulièrement à ce qui suit:
a) médecine vétérinaire curative et préventive;
b) reproduction animale ;
c) pharmacie vétérinaire et usage d’intrants et matériel d’élevage ;
d) hygiène et qualité des produits d’origine animale ;
e) médecine des animaux sauvages.
5° Ordre: ordre de ceux qui exercent la profession vétérinaire et qui s’assure que ses
amategeko agenga uwo mwuga.
Ingingo ya 3: Ubuzimagatozi n’ubwigenge by’Urugaga
Urugaga rw’Abaganga b’Amatungo mu Rwanda rufite ubuzimagatozi n’ubwigenge mu micungire y’umutungo n’abakozi barwo.
Ingingo ya 4 : Icyicaro cy’Urugaga
Urugaga rufite icyicaro i Kigali, mu Murwa Mukuru wa Repubulika y’u Rwanda. Gishobora kwimurirwa ahandi hose mu Rwanda igihe bibaye ngombwa byemejwe n’Inama Rusange y’Urugaga.
Ingingo ya 5: Xxxxxxx Xxxxxxx
Urugaga rugizwe n’Abaganga b’amatungo bose bemerewe gukora umwuga wabo muri Repubulika y’u Rwanda kandi banditse ku rutonde rw’Urugaga.
UMUTWE WA II: INSHINGANO, IMITERERE N’IMIKORERE BY’URUGAGA
Icyiciro cya mbere: Inshingano
Ingingo ya 6: Inshingano rusange z’Urugaga
Urugaga rufite inshingano yo gukora ku buryoabitabaza imirimo y’abarugize bashobora
members as towards compliance with the code of ethics of the profession.
Article 3: Legal personality and autonomy of the Council
The Rwanda Council of Veterinary Doctors shall have legal personality as well as financial and administrative autonomy.
Article 4: Head Office of the Council
The head office of the Council shall be located in Kigali City, the Capital of the Republic of Rwanda. It may, if necessary, be transferred elsewhere on the Rwandan territory upon approval by the General Assembly of the Council.
Article 5: Members of the Council
The Council shall include all veterinary doctors eligible to practising in the Republic of Rwanda and registered in the Council’s roll.
CHAPTER II: MISSION, ORGANIZATION AND FUNCTIONING OF THE COUNCIL
Section One: Mission
Article 6: General responsibility of the Council
The general mission of the Council shall be to ensure that its members provide quality and
membres se conforment au code déontologique de la profession.
Article 3: Personalité juridique et autonomie de l’Ordre
L’Ordre des Médecins Vétérinaires au Rwanda est doté de la personnalité juridique ainsi que de l’autonomie financière et administrative.
Article 4: Siège de l’Ordre
Le siège de l’Ordre est établi à Kigali, la Capitale de la République du Rwanda. Il peut, en cas de nécessité, être transféré en tout autre lieu du territoire national sur décision de l’Assemblée Générale de l’Ordre.
Article 5: Membres de l’Ordre
L’Ordre regroupe l’ensemble des médecins vétérinaires habilités à exercer en République du Rwanda et inscrits au tableau de l’Ordre.
CHAPITRE II: MISSIONS, ORGANISATION ET FONCTIONNEMENT DE L’ORDRE
Section première: Missions
Article 6: Missions générales de l’Ordre
La mission générale de l’Ordre est d’assurer la qualité et la fiabilité des services prestés par ses
kugirira icyizere umwuga w’ubuvuzi bw’amatungo.
Muri urwo rwego:
1° Urugaga rushyiraho amategeko agenga umwuga kandi rugakurikirana ko yubahirizwa;
2° Urugaga rugenzura ko abarugize biyubaha, bagira xxxxxx xxxxx xxx indakemwa mu xxxx xxxx.
Ingingo ya 7: Inshingano zihariye
Inshingano zihariye z’Urugaga ni izi zikurikira: 1° kugenzura iyinjizwa ry’abantu mu
mwuga, kugena ibigomba kuba byujujwe,
ibisabwa kugira ngo umuntu yemererwe gukora, gufata ibyemezo ku basaba kwemererwa gukora;
2° kureba ko abanyamuryango bose bubahiriza amahame agenga umwuga n’imyitwarire y’abakora umwuga w’ubuvuzi bw’amatungo;
3° kubahisha umwuga w’abaganga b’amatungo no kuwuhesha agaciro ;
4° guharanira no guteza imbere inyungu z’umwuga ;
5° gukemura amakimbirane no kurangiza ibibazo byavuka hagati y’umwe mu
reliable services as far as the veterinary profession is concerned.
In this regard:
1° the Council shall establish the code of ethics in relation to the veterinary profession and ensure its compliance ;
2° the Council shall ensure self-respect, integrity and professional secrecy of its members.
Article 7: Specific mission
Specific mission of the Council shall be the following:
1° to control entry of persons into practice of the profession, set professional conditions for admission and decide on applications for the practice of the profession;
2° to ensure that all members comply with the rules, standards and code of ethics of veterinary profession;
3° to be responsible for the honor and dignity of the veterinary profession;
4° to protect and promote the interest of the veterinary profession;
5° to resolve conflicts and settle disputes that may arise between a member of the
membres dans le domaine de la médecine vétérinaire.
Dans ce contexte :
1° l’Ordre met en place le code d’éthique en matière de médecine vétérinaire et en assure le respect ;
2° l’Ordre s’assure le respect de la bonne conduite, de l’intégrité et de la discretion de ses membres.
Article 7: Missions spécifiques
Les missions spécifiques de l’Ordre a sont les suivantes :
1° contrôler l’accès à l’exercice de la profession, en déterminer les conditions et se prononcer sur les demandes d’accès à l’exercice de la profession;
2° s’assurer que tous les membres respectent les normes et l’éthique de la profession vétérinaire;
3° assurer le respect et la dignité de la profession vétérinaire ;
4° assurer la protection et la promotion des intérêts de la profession;
5° résoudre les conflits et xxxxxx xxx litiges
bagize Urugaga n’uwamushinze umurimo ;
6° gukurikirana no gufatira ibihano abagize Urugaga ;
7° kugira uruhare mu itegurwa y’amasomo y’abaganga b’amatungo, ay’abavuzi b’amatungo n’izindi mpuguke zo mu bworozi ;
8° guhugura ku buryo buhoraho abagize Urugaga no kumenyereza umwuga abakirangiza kwiga ;
9° kugira uruhare mu madosiye asaba ubuhanga bw’abaganga b’amatungo;
10° gukorana n’ingaga zo mu karere cyangwa zo mu rwego mpuzamahanga;
Iteka rya Minisitiri ufite ubuvuzi bw’amatungo mu nshingano ze rigena amahame y’ubunyangamugayo, indangagaciro, imitunganyirize n’imikorere y’umwuga w’ubuvuzi bw’amatungo.
Icyiciro cya 2: Imiterere y’Urugaga Ingingo ya 8 : Inzego zigize Urugaga Urugaga rugizwe n’inzego zikurikira :
Council and his/her client;
6° to monitor and exercise disciplinary measures over the members of the Council;
7° to participate in the development of curricula and teaching programs for veterinary doctors, veterinary technicians and other animal husbandry experts ;
8° to regularly train the members of the Council and assist those that have just finished their studies to get experience in the profession;
9° to intervene in cases requiring the expertise of veterinary doctors ;
10° to cooperate with regional and international Councils.
A Ministerial Order of the Minister in charge of veterinary medecine shall establish rules and principles relating to morality, values, organization and the practice of veterinary profession.
Section 2: Organization of the Council Article 8: Organs of the Council
The Council shall be comprised of the following
pouvant surgir entre un membre de l’Ordre et son client;
6° surveiller et exercer le pouvoir disciplinaire sur les membres de l’Ordre;
7° participer à l’élaboration des curricula et programmes d’enseignement distinés aux médecins vétérinaires, des techniciens vétérinaires ainsi que des zootechniciens ;
8° former les membres de l’Ordre d’une manière régulière et initier à la profession ceux qui viennent de terminer leurs études ;
9° intervenir dans les dossiers qui exigent l’expertise des médecins vétérinaires ;
10° collaborer avec les Ordres regionaux ou internationaux.
Un arrêté du Ministre ayant la médecine vétérinaire dans ses attributions définit les règles et les principes relatifs à la moralité, aux valeurs, à l’organization et à l’exercice de la profession vétérinaire.
Section 2: Organisation de l’Ordre Article 8: Organes de l’Ordre
L’Ordre comprend xxx xxxxxxx suivants:
organs:
1° Inama Rusange y’Urugaga; 2° Inama Nkuru y’Urugaga;
3° Ubunyamabanga Nshingwabikorwa bw’Urugaga;
4° Inama z’uduce tw’Urugaga.
Akiciro ka mbere: Xxxxx Xxxxxxx
Ingingo ya 9: Abagize Inama Rusange y’Urugaga
Inama Rusange ni rwo rwego rukuru rw’Urugaga. Igizwe n’abanyamuryango bose banditse ku rutonde rw’Urugaga.
Ingingo ya 10: Inshingano z’Inama Rusange
Inshingano z’Inama Rusange y’Urugaga ni izi zikurikira:
1° kwemeza amategeko ngengamikorere y’Urugaga n’amategeko agenga umwuga;
2° gutora xxxxxxx Xxxxx Xxxxx y’Urugaga;
3° kwakira, gusuzuma no gufata ibyemezo kuri raporo y’ibyakozwe n’inama Nkuru y’Urugaga;
1° General Assembly;
2° National Council Board; 3° Executive Secretariat ;
4° Regional Council Boards.
Sub-section One: General Assembly
Article 9: Members of the General Assembly
The General Assembly shall be the supreme organ of the Council. It shall consist of all members in the Council’s roll.
Article 10: Responsibilities of the General Assembly
The General Assembly of the Council shall have the following responsibilities:
1° to adopt the internal rules and regulations and professional code of ethics;
2° to elect members of the National Council Board;
3° to receive, examine and decide on the activity report of the National Council Board;
1° l’Assemblée Générale;
2° le Conseil National de l’Ordre ; 3° le Secrétariat Exécutif ;
4° les Conseils régionaux de l’Ordre.
Sous section première: Assemblée Générale Article 9: Membres de l’Assemblée Générale
L’Assemblée Générale est l’organe suprême de l’Ordre. Elle est constituée de tous les membres inscrits au tableau de l’Ordre.
Article 10: Attributions de l’Assemblée Générale
L’Assemblée Générale de l’Ordre a les responsabilités suivantes :
1° adopter le règlement d’ordre intérieur et le code d’éthique de la profession ;
2° élire les membres du Conseil National de l’Ordre;
3° recevoir, examiner et statuer sur le rapport d’activités du Conseil National de l’Ordre ;
4° kwemeza amabwiriza atuma imirimo y’Urugaga igenda neza;
4° to adopt regulations that lead to Council’s proper functioning;
4° adopter les instructions qui facilitent le bon fonctionnement de l’Ordre ;
5° | gusuzuma no kwemeza ingengo y’imari | 5° | to examine and adopt the | Council’s | 5° | examiner et adopter le budget de |
y’Urugaga; | budget; | l’Ordre ; |
6° gusuzuma no kwemeza gahunda y’ibikorwa y’Urugaga;
7° gusuzuma no kwemeza raporo y’imikoreshereze y’imari yakozwe n’Ibiro byigenga bigenzura umutungo ;
8° kugena ingano y’umusanzu w’abanyamuryango n’amafaranga agenerwa xxxxxxx Xxxxx Xxxxx y’Urugaga bitabiriye inama;
9° kugena ingano y’amafaranga agenerwa abanyamuryango bari mu mirimo y’Urugaga;
10° gusuzuma ikindi kibazo cyose kitashoboye gukemurwa n’Inama Nkuru y’Urugaga.
Akiciro ka 2: Xxxxx Xxxxx y’Xxxxxxx
Ingingo ya 11: Xxxxxxx Xxxxx Xxxxx y’Urugaga
Inama Nkuru y’Urugaga igizwe n’umubare w’abanyamuryango bakorera muri buri gace k’Urugaga batorwa hakurikijwe ibiteganywa n’amategeko ngengamikorere.
6° to examine and adopt the Council’s action plan ;
7° to examine and adopt the financial audit report prepared by an independent audit firm;
8° to determine the contribution of the members as well as the sitting allowances for meetings of the National Council Board members;
9° to determine the amount of money to be paid to members who are performing the duties of the Council;
10° to examine any other issue which the National Council Board has been unable to resolve.
Sub-section 2: National Council Board
Article 11: Composition of the National Council Board
The National Council Board shall be comprised of members operating in each region of the Council and elected in accordance with the Council’s internal rules and regulations.
6° examiner et adopter le plan d’action de l’Ordre ;
7° examiner et approuver le rapport d’audit financier élaboré par un bureau d’audit indépendant;
8° fixer le montant de cotisation des membres et les jetons de présence à accorder aux membres du Conseil National de l’Ordre ;
9° fixer le montant des frais à accorder aux membres qui s’occupent des activités de l’Ordre ;
10° examiner toute autre question que le Conseil National de l’Ordre n’a pas pu résoudre.
Sous-section 2: Conseil National de l’Ordre
Article 11: Composition du Conseil National de l’Ordre
Le Conseil National de l’Ordre est composé de membres opérant dans chaque région de l’Ordre et élus conformément au règlement d’ordre intérieur de l’Ordre.
Xxxxxxx Xxxxx Xxxxx y’Urugaga bitoramo Perezida, Xxxx-Xxxxxxxx, Umunyamabanga Mukuru n’Umubitsi.
Xxxxxxx Xxxxx Xxxxx y’Urugaga batorerwa manda y’imyaka itatu (3) ishobora kongerwa inshuro imwe gusa.
Ingingo ya 12: Inshingano z’Inama Nkuru y’Urugaga
Xxxxx Xxxxx y’Urugaga ifite inshingano z’ingenzi zikurikira :
1° gusuzuma no gufata ibyemezo ku basaba kwemererwa gukora umwuga w’Urugaga
;
2° gukora urutonde rw’abagize Urugaga;
3° gutegura ikigereranyo cy’amafaranga ahabwa umuganga w’amatungo ku bikorwa by’ubuvuzi bw’amatungo yemezwa n’Iteka rya Minisitiri ufite ubworozi mu nshingano ze;
4° gukurikirana iyubahirizwa ry’amategeko xxxxxx xxxxxx ;
5° kugenzura ko abagize Urugaga bafite imyitwarire myiza kandi ari indakemwa mu xxxx xxxx ;
6° kugeza ku Nama Rusange umushinga w’ibyemezo bigomba gufatirwa
Members of the National Council Board shall elect from among themselves a Chairperson, Deputy- chairperson, General Secretary and Treasurer.
Members of the National Council Board shall serve for a term of office of three (3) years renewable only once.
Article 12: Responsibilities of the National Council Board
The National Council Board shall have the following main responsibilities :
1° to examine and approve the applications for admission to the veterinary profession;
2° to establish the roll of the Council members;
3° to determine the range of fees to be paid to a veterinary doctor which shall be approved by an Order of the Minister in charge of animal husbandry;
4° to ensure compliance with the professional code of ethics ;
5° to ensure that members of the Council demonstrate good conduct and integrity in the practice of their profession;
6° to present to the General Assembly a proposal of measures to be taken against
Le Conseil National de l’Ordre élit en son sein un Président, un Vice-Président, un Secrétaire Général et un Trésorier.
Les membres du Conseil National de l’Ordre ont un mandat de trois (3) ans renouvelable une seule fois.
Article 12: Attributions du Conseil National de l’Ordre
Le Conseil National de l’Ordre a les principales attributions suivantes :
1° examiner et statuer sur les demandes d’admission à l’exercice de la profession;
2° dresser le tableau de l’Ordre ;
3° déterminer la fourchette des honoraires d’un médecin vétérinaire qui doit être approuvée par arrêté du Ministre ayant l’élevage dans ses attributions;
4° veiller au respect des règles de la déontologie de la profession;
5° s’assurer que les membres de l’Ordre sont de bonne conduite et d’intégrité dans l’exercice de leur profession;
6° présenter à l’Assemblée Générale une proposition des mesures à prendre à l’encontre d’un membre qui commet une
umunyamuryango ukoze amakosa cyangwa ugaragaweho imyitwarire mibi;
7° gutegura umushinga w’amafaranga y’umusanzu watangwa n’abanyamuryango;
8° gutegura umushinga w’amafaranga agenerwa abanyamuryango bari mu mirimo y’Urugaga;
9° gushakira Urugaga abakozi;
10° gukemura impaka zavuka hagati y’abaganga b’amatungo ubwabo no hagati yabo n’ababagana;
11° kwiga ikibazo cyose gifitiye Urugaga akamaro ;
12° gushakira Urugaga umutungo no kuwucunga;
13° gukurikirana imikorere y’Umunyamabanga Nshingwabikorwa w’Urugaga.
Xxxxxxx ya 13: Inshingano za Perezida w’Urugaga
Inshingano za Perezida w’Urugaga ni izi zikurikira:
1° guhagararira Urugaga imbere y’amategeko n’izindi nzego ;
any member who commits a fault or demonstrates any misconduct;
7° to make a proposal on the membership fees;
8° to make a proposal on the amount of money to be paid to members who are performing the duties of the Council;
9° to recruit the staff for the Council;
10° to resolve conflicts that may arise among veterinary doctors themselves and between them and their clients;
11° to examine any issue beneficial to the Council;
12° to collect funds for the Council and ensure its management;
13° to supervise the Council’s Executive Secretary.
Article 13: Responsibilities of the Chairperson of the Council
The Chairperson of the Council shall have the following responsibilities:
1° to represent the Council before the law and before other organs;
faute ou qui se comporte de façon indigne;
7° proposer le montant de la cotisation des membres ;
8° proposer le montant des frais à accorder aux membres qui s’occupent des activités de l’Ordre ;
9° recruter le personnel de l’Ordre ;
10° résoudre les conflits pouvant naître entre les médecins vétérinaires eux-mêmes et entre les médecins vétérinaires et leurs clients ;
11° traiter toute question intéressant l’Ordre ;
12° assurer la mobilisation et la gestion des fonds de l’Ordre ;
13° assurer la supervision du Secrétaire Exécutif de l’Ordre.
Article 13: Attributions du Président de l’Ordre
Le Président de l’Ordre a les attributions suivantes :
1° être le représentant légal de l’Ordre et devant d’autres organes ;
2° gutumiza no kuyobora Inama Rusange n’Inama Nkuru by’Urugaga;
3° guhuza ibikorwa by’Urugaga no gukurikirana imikorere y’Ubunyamabanga Nshingwabikorwa;
4° gutsura umubano n’ubufatanye n’izindi nzego bahuje ibikorwa;
5° kugeza ku Nama Nkuru y’Urugaga imbanzirizamushinga w’ingengo y’imari;
6° gushyikiriza Inama Rusange gahunda y’ibikorwa na raporo y’ibikorwa by’Urugaga;
7° gukora indi mirimo yashingwa n’Inama Nkuru cyangwa n’Inama Rusange by’Urugaga.
Xxxxxxx ya 14: Inshingano za Visi Perezida w’Urugaga
Inshingano za Xxxx-Xxxxxxxx w’Urugaga ni izi zikurikira:
1° kunganira Perezida ;
2° xxxxxxxxx Xxxxxxxx igihe adahari ;
3° gukora indi mirimo yashingwa n’Inama Nkuru cyangwa Inama Rusange by’Urugaga ;
2° to convene and preside over meetings of the General Assembly and those of the National Council Board;
3° to coordinate the activities of the Council and monitor the functioning of the Executive Secretariat;
4° to promote relations and cooperation with other organisations with the same mission;
5° to submit to the National Council Board a budget proposal;
6° to submit to the General Assembly the Council’s action plan and activity report;
7° to perform any other duties as may be assigned to him/her by the National Council Board or the Council’s General Assembly.
Article 14: Responsibilities of the Vice Chairperson of the Council
The Vice Chairperson of the Council shall have the following responsibilities:
1° to assist the Chairperson;
2° to deputize the Chairperson in case of his/her absence;
3° to perform any other duties as may be assigned to him/her by the National Council Board or the Council’s General Assembly;
2° convoquer et présider les réunions de l’Assemblée Générale et du Conseil National de l’Ordre ;
3° coordonner les activités de l’Ordre et faire le suivi du fonctionnement du Secrétariat Exécutif ;
4° promouvoir la coopération avec les autres institutions ayant une même mission ;
5° soumettre au Conseil National de l’Ordre l’avant-projet de budget ;
6° soumettre à l’Assemblée Générale le plan d’action et le rapport d’activités de l’Ordre ;
7° exécuter toute autre tâche pouvant lui être assignée par le Conseil National de l’Ordre ou l’Assemblée Générale de l’Ordre.
Article 14: Attributions du Vice-Président de l’Ordre
Le Vice-Président de l’Ordre a les attributions suivantes:
1° assister le Président ;
2° remplacer le Président en cas d’absence; 3° exécuter toute autre tâche lui confiée par
le Conseil National de l’Ordre ou l’Assemblée Générale de l’Ordre ;
4° gukora indi mirimo yashingwa na Perezida w’Urugaga iri mu nshingano zarwo.
Ingingo ya 15: Inshingano z’abandi bagize Inama Nkuru y’Urugaga
Inshingano z’abandi bagize Inama Nkuru y’Urugaga zigenwa n’amategeko ngengamikorere y’Urugaga.
Akiciro ka 3: Ubunyamabanga Nshingwabikorwa bw’Urugaga
Ingingo ya 16: Ubunyamabanga Nshingwabikorwa bw’Urugaga
Ubunyamabanga Nshingwabikorwa bw’Urugaga bugizwe n’Umunyamabanga Nshingwabikorwa n’abandi bakozi ba ngombwa bashyirwaho n’Urugaga.
Ingingo ya 17: Inshingano z’Umunyamabanga Nshingwabikorwa w’Urugaga
Inshingano z’Umunyamabanga Nshingwabikorwa w’Urugaga ni izi zikurikira:
1° gukora imirimo ya buri munsi y’Urugaga;
2° gutegura inyandiko zigwa n’Inama Nkuru y’Urugaga ;
3° kubika urutonde rw’abagize Urugaga ;
4° to perform any other duties as may be assigned to him/her by the Chairperson of Council that is in line with the mission of the Council.
Article 15: Responsibilities of other members of the National Council Board
The Council’s Internal Rules and Regulations shall determine responsibilities of other members of the National Council Board.
Sub-section 3: Executive Secretariat Article 16: Executive Secretariat
The Executive Secretariat of the Council shall be comprised of an Executive Secretary and other necessary staff members appointed by the Council.
Article 17: Responsibilities of the Executive Secretary
The Executive Secretary of the Council shall have the following responsibilities:
1° to perform the daily activities of the Council;
2° to prepare documents to be considered by the National Council Board;
3° to keep the registry of members of the Council;
4° exécuter toute autre tâche lui confiée par le Président de l’Ordre rentrant dans les missions de l’Ordre.
Article 15: Attributions des autres membres du Conseil National de l’Ordre
Le Règlement d’ordre intérieur de l’Ordre détermine les attributions des autres membres du Conseil National de l’Ordre.
Sous section 3: Secrétariat Exécutif Article 16: Secrétariat Exécutif
Le Secrétariat Exécutif de l’Ordre comprend un
Secrétaire Exécutif et d’autres membres du personnel nécessaires recrutés par l’Ordre.
Article 17: Attributions du Secrétaire Exécutif
Le Secrétaire Exécutif de l’Ordre a des attributions suivantes:
1° effectuer les activités journalières de l’Ordre ;
2° apprêter les dossiers devant être examinés par le Conseil National de l’Ordre ;
3° tenir le tableau des membres de l’Ordre ;
4° gucunga abakozi n’umutungo by’Urugaga ;
5° kuba umwanditsi w’Inama Nkuru n’uw’Inama Rusange z’Urugaga;
4° to ensure administrative and financial management of the Council;
5° to serve as a rapporteur for the National Council Board and the General Assembly of the Council;
4° assurer la gestion administrative et financière de l’Ordre ;
5° être le Rapporteur du Conseil National de l’Ordre et de l’Assemblée Générale de l’Ordre ;
6° | gutegura imbanzirizamushinga y’ingengo | 6° | to prepare a budget | proposal for the | 6° | préparer l’avant-projet de budget de |
y’imari y’Urugaga ; | Council; | l’Ordre ; |
7° gutegura gahunda y’ibikorwa by’Urugaga;
8° gutegura raporo y’ibikorwa n’iy’imikoreshereze y’imari ;
9° gukora ibindi byose biri mu nshingano z’Urugaga yashingwa n’Inama Nkuru y’Urugaga, Inama Rusange cyangwa Perezida w’Urugaga.
Umunyamabanga Nshingwabikorwa w’Urugaga ajya mu nama z’Inama Nkuru z’Urugaga n’iz’Inteko Rusange, agatangamo ibitekerezo ariko ntatore. Ni we kandi ukora inyandikomvugo z’izo nama.
Ingingo ya 18: Inshingano z’abandi bakozi b’Ubunyamabanga Nshingwabikorwa bw’Urugaga
Inshingano z’abandi bakozi b’Ubunyamabanga Nshingwabikorwa bw’Urugaga zigenwa n’amategeko ngengamikorere y’Urugaga.
7° to prepare the action plan for the Council; 8° to prepare activity and financial reports;
9° to perform any other duties as may be assigned to him/her by the National Council Board, the General Assembly or the Chairperson that is in line with the mission of the Council.
The Executive Secretary of the Council shall attend the meetings of the National Council Board and the General Assembly and give his/her opinions but is not entitled to voting. He/she shall take minutes of such meetings.
Article 18: Responsiblities of other staff members of the Executive Secretariat
The Council’s Internal Rules and Regulations shall determine responsiblities of other staff members of the Executive Secretariat of the Council.
7° préparer le plan d’action de l’Ordre ;
8° préparer le rapport d’activités et le rapport financier ;
9° exécuter toute autre tâche lui confiée par le Conseil National de l’Ordre, l’Assemblée Générale ou par le Président de l’Ordre et rentrant dans les missions de l’Ordre.
Le Secrétaire Exécutif participe aux réunions du Conseil National de l’Ordre et à celles de l’Assemblée Générale, y donne ses xxxx xxxx sans voix délibérative. Il élabore les procès-verbaux de ces réunions.
Article 18: Attributions des autres members du personnel du Secrétariat Exécutif
Le règlement d’ordre intérieur de l’Ordre détermine les attributions des autres membres du personnel du Secrétariat Exécutif de l’Ordre.
Akiciro ka 4: Xxxxx z’uduce tw’Urugaga
Ingingo ya 19: Xxxxxxx Xxxxx y’agace k’Urugaga
Inama y’agace k’Urugaga igizwe n’umubare w’abajyanama b’abanyamuryango bakorera muri buri gace k’Urugaga batorwa hakurikijwe amategeko ngengamikorere y’Urugaga.
Xxxxxxx Xxxxx y’agace k’Urugaga batorerwa manda y’imyaka itatu (3) ishobora kongerwa inshuro imwe (1) gusa.
Buri Nama y’agace yitoramo Perezida, Umunyamabanga n’Umubitsi. Bashobora kongera gutorwa inshuro imwe (1) gusa.
Ingingo ya 20: Uduce xxxxxx Xxxxxxx
Urugaga rugizwe n’uduce dukurikira:
1° agace gahuza abanyamuryango bose b’Urugaga bakorera mu Mujyi wa Kigali;
2° agace gahuza abanyamuryango bose b’Urugaga bakorera mu Ntara y’Iburasirazuba ;
3° agace gahuza abanyamuryango bose b’Urugaga bakorera mu Ntara y’Iburengerazuba;
Sub-section 4: Regional Council Boards
Article 19: Members of Regional Council Board
Regional Council Board shall be comprised of a number of Advisors elected by members operating in each region in accordance with internal rules and regulations of the Council.
Members of the Regional Council Board shall serve for a term of office of three (3) years renewable only once.
Each Regional Council Board shall elect from among its members a Chairperson, a Secretary and a Treasurer. Their term of office may be renewable only once.
Article 20 : Regions of the Council
The Council shall be comprised of the following regions:
1° the region which groups together all members of the Council working in Kigali City;
2° the region which groups together all members of the Council working in the Eastern Province;
3° the region which groups together all members of the Council working in the Western Province;
Sous-section 4: Conseils régionaux de l’Ordre
Article 19: Membres du Conseil Régional de l’Ordre
Le Conseil Régional de l’Ordre est composé d’un nombre de Conseillers élus par les membres de l’Ordre opérant dans chaque région de l’Ordre conformément au règlement d’ordre intérieur de l’Ordre.
Les membres du Conseil Régional de l’Ordre ont un mandat de trois (3) ans renouvelable une (1) seule fois.
Chaque Conseil régional de l’Ordre élit en son sein un Président, un Secrétaire et un Trésorier. Ils sont rééligibles une (1) seule fois.
Article 20: Régions de l’Ordre
L’Ordre est composé de régions suivantes :
1° la région qui regroupe tous les membres de l’Ordre exerçant leur activité dans la Ville de Kigali ;
2° la région qui regroupe tous les membres de l’Ordre exerçant leur activité dans la Province de l’Est;
3° la région qui regroupe tous les membres de l’Ordre exerçant leur activité dans la Province de l’Ouest;
4° agace gahuza abanyamuryango bose b’Urugaga bakorera mu Ntara y’Amajyepfo ; 5° agace gahuza abanyamuryango bose b’Urugaga bakorera mu Ntara y’Amajyaruguru. Ingingo ya 21: Inshingano z’Inama z’agace k’Urugaga Inshingano z’Inama z’agace k’Urugaga ni izi zikurikira: 1° gukurikirana no kugenzura imikorere y’abanyamuryango b’Urugaga bakorera muri ako gace; 2° kugaragariza inzego zibifitiye ububasha abakora umwuga w’ubuvuzi bw’amatungo hatubahirijwe ibiteganywa n’iri tegeko; 3° gukemura impaka zavuka hagati y’abaganga b’amatungo ubwabo no hagati yabo n’ababagana; 4° kugenzura ko amategeko agenga umwuga yubahirizwa; 5° gushyira mu bikorwa ibyemezo by’Inama Nkuru n’iby’Inama Rusange y’Urugaga. | 4° the region which groups together all members of the Council working in the Southern Province; 5° the region which groups together all members of the Council working in the Northern Province. Article 21: Responsibilities of the regional Council Board The responsibilities of the regional Council Board shall be the following: 1° to monitor and assess professional practice of the Council members operating in the region; 2° to report to the relevant authorities those performing the veterinary profession contrary to the provisions of this Law; 3° to resolve conflicts that may arise among veterinary doctors themselves and between them and their clients; 4° to ensure compliance with the professional code of ethics ; 5° to implement the decisions of the National Council Board and the General Assembly of the Council. | 4° la région qui regroupe tous les membres de l’Ordre exerçant leur activité dans la Province du Sud ; 5° la région qui regroupe tous les membres de l’Ordre exerçant leur activité dans la Province du Nord. Article 21: Attributions du Conseil Régional de l’Ordre Les attributions du Conseil régional de l’Ordre sont les suivantes : 1° surveiller l’exercice de la profession par les membres de l’Ordre opérant dans la région ; 2° rapporter aux autorités compétentes ceux qui exercent la profession vétérinaire sans se conformer aux dispositions de la présente loi ; 3° résoudre les conflits pouvant naître entre les médecins vétérinaires eux-mêmes et entre eux et leurs clients; 4° veiller au respect des règles de la déontologie de la profession; 5° exécuter les décisions du Conseil National de l’Ordre et celles de l’Assemblée Générale de l’Ordre. |
Icyiciro cya 3: Imikorere y’Urugaga Ingingo ya 22: Itumiza n’iterana ry’Inama Rusange Inama Rusange iterana rimwe (1) mu mwaka n’igihe cyose bibaye ngombwa hakurikijwe uburyo buteganywa n’amategeko ngengamikorere. Inama y’Inama Rusange itumizwa kandi ikayoborwa na Perezida w’Inama Nkuru y’Urugaga, yaba adahari igatumizwa kandi ikayoborwa na Xxxx-Xxxxxxxx. Inyandiko zitumiza inama zigaragaza ibiri ku murongo w’ibyigwa, itariki, isaha n’xxx xxxxx izabera. Zigomba gushyikirizwa abagize Urugaga hasigaye nibura iminsi cumi n’itanu (15) xxx xxxxx ibe. Icyakora, iyo xxx xxxxx y’Xxxxx Rusange idasanzwe, icyo gihe gishobora gushyirwa ku minsi umunani (8). Ingingo ya 23: Umubare wa ngombwa kugira xxx Xxxxx Rusange iterane kandi ifate ibyemezo Kugira xxx Xxxxx Rusange iterane hagomba xxxx xxxx nibura bibiri bya gatatu (2/3) by’xxxxxxx Xxxxxxx. Iyo uwo mubare utabonetse inama irasubikwa, ikongera gutumizwa mu gihe cy’iminsi umunani | Section 3: Functioning of the Council Article 22: Convening and holding the General Assembly The General Assembly of the Council shall meet once a year and whenever necessary in accordance with modalities provided for by the internal rules and regulations. The meeting of the General Assembly of the Council shall be convened and presided over by the chairperson of the National Council Board. In case of his/her absence, the meeting shall be convened and chaired by the Vice Chairperson. The invitation for the meeting shall indicate items on the agenda, date, time and venue of the meeting and reach members at least fifteen days (15) before the meeting date. However, if the meeting is an extra ordinary General Assembly of the Council the time limit may be reduced to eight (8) days. Article 23: Quorum required for holding the General Assembly and making decisions The General Assembly of the Council shall validly be held when at least two thirds (2/3) of its members are present. If this quorum is not obtained, the meeting shall be postponed and called again in a period of at least | Section 3: Fonctionnement de l’Ordre Article 22: Convocation et tenue de l’Assemblée Générale L’Assemblée Générale de l’Ordre se réunit une (1) fois par an et chaque fois que de besoin suivant les modalités prévues par le règlement d’ordre intérieur. La réunion de l’Assemblée Générale de l’Ordre est convoquée et présidée par le Président du Conseil National de l’Ordre et en cas d’absence de celui-ci, par le Vice-Président. La convocation à la réunion indique les points inscrits à l’ordre du jour, la date, l’heure et le lieu de tenue de la réunion et est remise aux membres de l’Ordre quinze (15) jours au moins avant la date de tenue de la réunion. Toutefois, en cas de réunion extraordinaire de l’Assemblée Générale de l’Ordre, le délai peut être réduit à huit (8) jours. Article 23: Quorum requis pour la tenue de l’Assemblée Générale et prise de décisions Pour xxxxxx valablement, l’Assemblée Générale de l’Ordre doit rassembler au moins les deux tiers (2/3) des membres de l’Ordre. Lorsque ce quorum n’est pas atteint, la réunion est reportée et elle est convoquée une nouvelle fois dans un délai de huit jours (8) au moins et |
(8) nibura, igaterana kandi igafata ibyemezo hatitawe ku mubare w’abaje mu nama. Xxx xx butumire bwa mbere ari no ku bwa kabiri, ibyemezo bifatwa ku bwiganze burunduye bw’amajwi y’abahari. Ingingo ya 24: Ibyemezo by’Inama Rusange Inama Rusange isuzuma kandi igafata ibyemezo ku ngingo ziri ku murongo w'ibyigwa. Ibyemezo bifashwe n’Inama Rusange hakurikijwe iri tegeko n’amategeko ngengamikorere y’Urugaga, byubahirizwa n’xxxxxxx xxxxxxx xxxx. Inyandikomvugo z’Inama Rusange zishyirwaho umukono n’umuyobozi w’Inama Rusange n’umwanditsi wayo. Ingingo ya 25: Inama ya mbere y’Inama Rusange n’ishyirwaho ry’inzego Inama ya mbere y’Inama Rusange y’Urugaga, itumizwa kandi ikayoborwa na Minisitiri ufite ubworozi mu nshingano ze mu gihe kitarenze amezi atatu (3) iri tegeko ritangajwe mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. Inama ivugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo niyo itorerwamo abagize Xxxxx Xxxxx y’Urugaga. | eight days (8). In this case, the General Assembly shall validly deliberate irrespective of the number of members present. In both cases, decisions shall be taken by an absolute majority of votes by members present. Article 24: Decisions of the General Assembly The General Assembly of the Council shall deliberate and take decisions on items on the agenda. Decisions taken by the General Assembly de l’Ordre in accordance with this Law and Internal Rules and Regulations of the Council shall be binding on all members of the Council. Minutes of the General Assembly of the Council shall be signed by the Chairperson of the meeting and its rapporteur. Article 25: Holding of the first General Assembly and establishment of organs The first meeting of the General Assembly of the Council shall be convened and presided over by the Minister in charge of animal husbandry within a period not exceeding three (3) months as after the publication of this Law in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. The meeting referred to in Paragraph One of this Article shall elect members of the National Council Board. | l’Assemblée Générale délibère valablement quel que soit le nombre de membres présents. Les décisions sont prises, dans l’un comme dans l’autre cas, à la majorité absolue des voix des membres présents. Article 24: Décisions de l’Assemblée Générale L’Assemblée Générale de l’Ordre délibère et prend des décisions sur les points inscrits à l’ordre du jour. Les décisions prises par l’Assemblée Générale de l’Ordre conformément à la présente loi et au règlement d’ordre intérieur de l’Ordre obligent tous les membres de l’Ordre. Les procès verbaux de l’Assemblée Générale de l’Ordre sont signés par le Président de la séance et son rapporteur. Article 25: Tenue de la première réunion de l’Assemblée Générale et mise en place des organes La première réunion de l’Assemblée Générale de l’Ordre est convoquée et présidée par le Ministre ayant l’élevage dans ses attributions dans un délai ne dépassant pas trois (3) mois à compter de la date de publication de la présente loi au Journal Officiel de la République du Rwanda. Lors de la réunion visée à l’alinéa premier du présent article sont xxxx xxx membres du Conseil National de l’Ordre. |
Ingingo ya 26: Itumizwa n’iterana by’inama y’Xxxxx Xxxxx y’Urugaga Xxxxx Xxxxx y’Urugaga itumizwa kandi ikayoborwa na Perezida warwo. Iyo adahari, bikorwa na Visi-Perezida w’Urugaga. Inama itumizwa mu nyandiko hasigaye nibura mu minsi irindwi (7), mbere y’uko iterana. Icyakora iyo byihutirwa icyo gihe nticyubahirizwa. Inyandiko itumiza inama igomba kuba iherekejwe na gahunda y’ibiri ku murongo w’ibyigwa. Xxxxx Xxxxx y’Urugaga iterana iyo hari nibura bibiri bya gatatu (2/3) by’abayigize kandi ibyemezo byayo bifatwa k’ubwiganze busesuye bw’amajwi y’abahari. Ingingo ya 27: Xxxxx Xxxxx Xxxxx iterana Inama Nkuru y’Urugaga iterana buri mezi atandatu (6). Ishobora guterana mu nama zidasanzwe bisabwe na Perezida wayo cyangwa kimwe cya kabiri (1/2) cy’abayigize. Xxx Xxxxxxxx atayitumije mu gihe cyagenwe, inama itumizwa na Visi-Perezida xxxx xxxxxxxx na bibiri bya gatatu 2/3 by’abayigize. | Article 26: Convening and holding the meeting of the National Council Board The National Council Board shall be convened and presided over by the Chairperson of the Council. In case of his/her absence, the meeting shall be convened and chaired by the Vice Chairperson of Council. The meeting shall be convened in writing at least seven (7) days before the meeting, except in case of emergency. The notice to the meeting must be accompanied by its agenda. The National Council Board shall be validly held if at least two thirds (2/3) of its members are present and its decisions taken by absolute majority of the votes of members present. Article 27: Periodicity for holding meetings of the National Council Board The National Council Board shall meet every six (6) months. It may hold extraordinary meeting upon request by the Chairperson or by a half (1/2) of the members. When the Chairperson fails to convene the meeting within the specified period, it shall be convened by the Vice-Chairperson upon approval by two thirds (2/3) of the members. | Article 26: Convocation et tenue de la réunion du Conseil National de l’Ordre Le Conseil National de l’Ordre est convoqué et présidé par le Président de l’Ordre et en cas d’absence de celui, par le Vice-Président de l’Ordre. La réunion est convoquée par écrit au moins sept (7) jours avant sa tenue, sauf en cas d’urgence. L’invitation à la réunion doit être accompagnée de l’ordre du jour. Le Conseil National de l’Ordre ne siège valablement que si au moins deux tiers (2/3) de ses membres sont présents et ses décisions sont prises à la majorité absolue des voix des membres présents. Article 27: Périodicité de tenue des réunions du Conseil National de l’Ordre Le Conseil National de l’Ordre tient sa réunion tous les six (6) mois. Il peut se réunir en séance extraordinaire sur proposition du Président ou de la moitié (1/2) des membres. Si le Président ne convoque pas la réunion dans le délai prescrit, elle est convoquée par le Vice- Président sur approbation des deux tiers (2/3) des membres. |
Ingingo ya 28: Itumizwa ry’undi muntu mu nama z’Xxxxx Xxxxx y’Urugaga Iyo bibaye ngombwa, Xxxxx Xxxxx y’Urugaga ishobora gutumizwamo undi muntu wese wagira icyo ayungura, xxxxx xxxxxxx. Ingingo ya 29: Inyandiko mvugo z’Inama Nkuru y’Urugaga Inyandikomvugo z’Inama Nkuru y’Urugaga zishyirwaho umukono n’uwayoboye inama n’Umwanditsi. Ingingo ya 30: Itumizwa ry’inama y’Inama y’agace k’Urugaga Uburyo inama y’Inama y’Agace k’Urugaga itumizwamo buteganywa n’amategeko ngengamikorere y’Urugaga. Ingingo ya 31: Igihe Inama y’agace k’Urugaga iterana Inama y’agace k’Urugaga iterana buri mezi atatu (3). Ishobora kandi guterana mu nama zidasanzwe zitumijwe na Perezida wayo abyibwirije cyangwa bisabwe ku bwiganze bw’abayigize. Ingingo ya 32: Ibyemezo by’Inama y’Agace k’Urugaga Ibyemezo by’Inama y’Agace k’Urugaga bifatwa ku bwiganze burunduye bw’amajwi y’abitabiriye inama. Ibyo byemezo bimenyeshwa Xxxxx Xxxxx | Article 28: Invitation of a third party at meetings of the National Council Board The National Council Board may, when necessary, invite to its meetings any person whose opinion is considered useful but with no right to vote. Article 29: Minutes of the meetings of the National Council Board Minutes of the meeting of the National Council Board shall be signed by the Chairperson of the meeting and the rapporteur. Article 30: Convening the regional Council Board meeting Modalities for convening the regional Council Board meeting shall be determined by the Internal Rules and Regulations of the Council. Article 31: Periodicity for holding the meetings of the Regional Council Board The Regional Council Board shall meet every three (3) months. It may also hold extraordinary meetings upon invitation by its Chairperson on own initiative, or on request of the majority of its members. Article 32: Decisions of the Regional Council Board Decisions of the Regional Council Board shall be taken by absolute majority vote of the members present to the meeting. These decisions are notified | Article 28: Invitation d’un tiers dans les réunions du Conseil National de l’Ordre Le Conseil National de l’Ordre peut, en cas de besoin, inviter à ses réunions toute personne dont l’avis est jugé utile. Il ne participe pas au vote. Article 29: Procès-verbaux des réunions du Conseil National de l’Ordre Les procès-verbaux des réunions du Conseil National de l’Ordre sont signés par le Président de la séance et le rapporteur. Article 30: Convocation de la réunion du Conseil régional de l’Ordre Les modalités de convocation de la réunion du Conseil Régional de l’Ordre sont déterminées par le règlement d’ordre intérieur de l’Ordre. Article 31: Périodicité de tenue des réunions du Conseil Régional de l’Ordre Le Conseil Régional de l’Ordre se réunit tous les trois (3) mois. Il peut également tenir des réunions extraordinaires sur convocation de son Président de sa propre initiative ou à la demande de la majorité de ses membres. Article 32: Décisions du Conseil Régional de l’Ordre Les décisions du Conseil Régional de l’Ordre sont prises à la majorité absolue des voix des membres présents. Ces décisions sont notifiées au Conseil |
y’Urugaga mu gihe cy’iminsi irindwi (7). Ingingo ya 33: Ibigenerwa xxxxxxx Xxxxx Xxxxx y’Urugaga bitabiriye inama, imishahara n’ibindi bigenerwa abagize Ubunyamabanga Nshingwabikorwa Ibigenerwa abagize Inama Nkuru y’Urugaga bitabiriye inama bigenwa n’Inama Rusange y’Urugaga. Imishahara n’ibindi bigenerwa Umunyamabanga Nshingwabikorwa n’abandi bakozi bo mu Bunyamabanga Nshingwabikorwa b’Urugaga bigenwa n’Inama Nkuru y’Urugaga. UMUTWE WA III: IKORWA RY’UMWUGA W’UBUVUZI BW’AMATUNGO Ingingo ya 34: Uburenganzira bwo gukora Umuganga w’amatungo wese yemererwa gukorera ku butaka bwa Repubulika y’u Rwanda xxx xxx yanditse ku rutonde rw’Urugaga rw’abaganga b’amatungo mu Rwanda. Ingingo ya 35: Ibisabwa mu gushyirwa ku rutonde rw’Urugaga Kugira ngo yemererwe gushyirwa ku rutonde rw’Urugaga, usaba agomba kuba yujuje ibi bikurikira: | to the National Council Board within a period of seven (7) days. Article 33: Sitting allowances for the members of the National Council Board, salaries and other benefits granted to the staff of the Executive Secretariat The sitting allowances for members of the National Council Board present in the meetings shall be determined by the General Assembly of the Council. The salaries and other benefits for the Executive Secretaries of the Council and other staff members of the Executive Secretariat shall be determined by the National Council Board. CHAPTER III: PRACTICE OF THE VETERINARY PROFESSION Article 34: Right to practice Every Veterinary Doctor shall be allowed to practise on the territory of the Republic of Rwanda only when he/she is registered with the Rwanda Veterinary Council. Article 35: Requirements for registration with the Council For being registered on the Council’s roll, the applicant shall fulfill the following requirements: | National de l’Ordre dans un délai de sept (7) jours. Article 33: Jetons de présence accordés aux membres du Conseil National de l’Ordre, rémunérations et autres avantages accordés au personnel du Secrétariat Exécutif Les jetons de présence accordés aux membres du Conseil National de l’Ordre présents aux réunions sont déterminés par l’Assemblée Générale de l’Ordre. Les rémunérations et autres avantages accordés au Secrétaire Exécutif ainsi qu’aux autres membres du personnel du Secrétariat Exécutif de l’Ordre sont déterminés par le Conseil National de l’Ordre. CHAPITRE III : EXERCICE DE LA PROFESSION VETERINAIRE Article 34: Droit d’exercer Tout médecin vétérinaire n’est autorisé à exercer sur le territoire de la République du Rwanda que s’il est régulièrement inscrit au tableau de l’Ordre des Médecins Vétérinaires. Article 35: Conditions d’inscription au tableau de l’Ordre Pour être inscrite au tableau de l’Ordre, le demandeur doit remplir les conditions suivantes: |
1° xxxx xxx Umunyarwanda; 2° kuba afite nibura impamyabumenyi y’icyiciro cya kabiri cya Kaminuza mu buvuzi bw’amatungo yemewe muri Repubulika y’u Rwanda; 3° kuba atarigeze afatirwa icyemezo kimuvana mu rugaga urwo ari rwo rwose rw’abakora umwuga w’ubuganga bw’amatungo. Ingingo ya 36: Ibisabwa umunyamahanga kugira ngo yemererwe gushyirwa ku rutonde rw’Urugaga Umunyamahanga usaba kwemererwa gukora imirimo y’ubuvuzi bw’amatungo mu Rwanda, agomba kuba yujuje ibi bikurikira : 1° kuba afite impamyabumenyi isabwa mu gukora uwo mwuga ; 2° kuba yanditse mu rugaga rw’abakora iyo mirimo mu gihugu yakoreragamo ; 3° kuba afite ubwenegihugu bw’igihugu gifitanye amasezerano n’u Rwanda yemerera Abanyarwanda gukora uwo mwuga muri icyo gihugu. Ingingo ya 37: Gusaba gushyirwa ku rutonde rw’Urugaga Gushyirwa ku rutonde rw’Urugaga bisabwa Perezida w’Inama Nkuru y’Urugaga mu | 1° to be a Rwandan national; 2° to hold at least a Bachelor’s degree in veterinary medicine recognized in Rwanda; 3° not to have been subject to any sanction removing him/her from any council of veterinary doctors. Article 36: Requirements for a foreigner to be registered with the Council A foreigner who applies for permission to practice the veterinary profession in Rwanda must fulfill the following conditions: 1° to hold a required degree; 2° to be member of the Council in the country where he/she previously used to practice; 3° to be a national of a country which entered into a bilateral agreement with Rwanda allowing Rwandan nationals to practice such profession within that country. Article 37: Application to be registered with the Council The registration with the Council shall be subject to a written application submitted to the | 1° être de nationalité rwandaise ; 2° être titulaire d’au moins un diplôme de niveau Ao en médecine vétérinaire reconnu au Rwanda; 3° n’avoir subi aucune sanction de radiation sur la liste des membres de tout Ordre des médecins vétérinaires. Article 36: Conditions d’inscription d’un étranger au tableau de l’Ordre Un étranger qui demande l’autorisation d’exercer la profession vétérinaire au Rwanda doit remplir les conditions suivantes : 1° être titulaire d’un diplôme requis ; 2° être régulièrement inscrit au tableau de l’Ordre dans le pays ou il exerçait antérieurement ; 3° être originaire d’un pays ayant conclu un accord bilatéral avec le Rwanda autorisant les ressortissants rwandais à exercer cette profession dans cet Etat. Article 37: Demande d’inscription au tableau de l’Ordre L’inscription au tableau de l’Ordre est faite par une demande écrite adressée au Président du |
nyandiko. Inyandiko isaba igomba kuba iherekejwe n’ibyangombwa bisabwa. Perezida x’Xxxxx Xxxxx y’Urugaga atanga igisubizo mu nyandiko mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30) uhereye ku munsi inyandiko xxxxx xxxxxxxxxx. Icyakora, icyo gihe gishobora kongerwa iyo bibaye ngombwa gukora iperereza kuri uwo muntu mu gihe kitarenze amezi atatu (3). Usaba abimenyeshwa mu nyandiko. Ingingo ya 38: Kudashyirwa ku rutonde rw’Urugaga Iyo umuntu uvugwa mu ngingo ya 37 y’iri tegeko atemerewe gushyirwa ku rutonde rw’Urugaga, abimenyeshwa mu nyandiko kandi akagaragarizwa impamvu zashingiweho. Iyo uwasabye gushyirwa ku rutonde rw’Urugaga atishimiye icyemezo yafatiwe, ashobora kwiyambaza Inama Rusange y’Urugaga. Iyo atishimiye icyemezo cy’Inama Rusange y’Urugaga ashobora kwitabaza Minisitiri ufite ubuvuzi bw’amatungo mu nshingano ze. Iyo atanyuzwe n’icyemezo cya Minisitiri, ashobora kuregera urukiko rubifitiye ububasha. Ingingo ya 39: Xxx usaba yandikwa Usaba kwandikwa ku rutonde rw’Urugaga | Chairperson of the National Council Board. The application shall be accompanied by required documents. The Chairperson of the National Council Board shall provide a written reply within thirty (30) days from the date of receipt of the application. However, this period may be extended for a period not exceeding three (3) months if inquiry on the applicant is necessary. The applicant shall be notified in writing. Article 38: Refusal to be registered with the Council If the registration of the applicant mentioned in Article 37 of this Law is refused registration, he/she shall be notified in writing with the reasons for the refusal. If the applicant is not satisfied with the decision taken, he/she may appeal to the General Assembly of the Council. If he/she is not satisfied with the decision of the General Assembly of Council, he/she may appeal to the Minister in charge of animal husbandry. If he/she is not satisfied with the decision of the Minister, the person may refer the matter to the competent court. Article 39: Place of registration of the applicant Any person applying for registration with the | Conseil National de l’Ordre. La demande est accompagnée des pièces requises. Le Président du Conseil National de l’Ordre répond, par écrit, endéans trente (30) jours à compter de la date de réception de la demande. Toutefois, xx xxxxx peut être prolongé pour une période ne dépassant pas trois (3) mois, lorsqu’il est indispensable de procéder à une enquête sur le requérant. Le requérant en est avisé par écrit. Article 38: Refus d’inscription au tableau de l’Ordre Lorsque l’inscription de la personne visée à l’article 37 de la présente loi est refusée, elle en est avisée par écrit tout en lui indiquant les raisons de ce refus. Lorsque le requérant n’est pas satisfait de la décision prise, il peut faire recours à l’Assemblée Générale de l’Ordre. Lorsqu’il n’est pas satisfait de la décision de l’Assemblée Générale de l’Ordre, il peut faire recours au Ministre ayant l’élevage dans ses attributions. Lorsque le requérant n’est pas satisfait de la décison du Ministre, il peut saisir la juridiction compétente. Article 39: Lieu d’inscription du requérant Le requérant indique la région de l’Ordre dans |
agaragaza agace asaba gukoreramo, akagaragaza xxxxx xxx icyicaro cy’imirimo ye kiri. Igihe yimutse xxx akorera, abimenyesha Xxxxx Xxxxx y’Urugaga akayigaragariza xxx yifuza gukorera hashya. Ingingo ya 40: Guhagarika imirimo Buri munyamuryango w’Urugaga uhagaritse imirimo ku mpamvu ze bwite abimenyesha mu nyandiko. Inyandiko imenyesha guhagarika imirimo ishyikirizwa Perezida w’Inama Nkuru y’Urugaga mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30) uhereye ku munsi umunyamuryango yahagaritse gukora kandi kopi ikagenerwa Perezida x’Xxxxx y’agace yakoreragamo. Ingingo ya 41: Igihe cyo kwimenyereza umwuga Kwimenyereza umwuga bimara igihe cy’umwaka umwe (1) ushaka kwiyandikisha ku rutonde rw’Urugaga amara ayobowe n’undi umaze nibura imyaka itanu (5) yanditse mu rugaga kandi akora uwo mwuga. Ingingo ya 42: Isuzumabushobozi ry’uwimenyereza umwuga Iyo igihe cyo kwimenyereza kirangiye, uwayoboye uwimenyereza umwuga, akorera raporo Xxxxx Xxxxx y’Urugaga. | Council shall clearly indicate the Council’s region he/she wants to operate in and his/her work station. In case of change of professional work station, he/she shall inform the National Council Board and indicate his/her new working station. Article 40: Termination of practicing Every Council member who, for personal reasons, ceases practicing shall do it by a written notification. The notification for termination of practicing shall be submitted to the Chairperson of the National Council Board within thirty (30) days from the date the member ceases his/her operations and a copy shall be reserved to the relevant Regional Council Chairperson. Article 41: Professional internship duration Professional internship shall be conducted over a period of one (1) year during which a person who wants to be registered with the Council is supervised by a registered member that has been practicing for at least five (5) years. Article 42: Internee evaluation When the internship is completed, the internee’s supervisor shall provide a report relating to the intenee’s evaluation to the National Council Board. | laquelle il souhaite opérer ainsi que le lieu de travail. En cas de changement de lieu de travail, il en informe le Conseil National de l’Ordre et lui indique le nouveau lieu de travail. Article 40: Cessation des activités Tout membre de l’Ordre qui, pour des raisons personnelles, cesse d’exercer les activités en avise par écrit. La notification de cessation des activités est soumise au Président du Conseil National de l’Ordre endéans trente (30) jours à compter du jour où le membre a cessé d’exercer et une copie est réservée au Président du Conseil Régional de l’Ordre concerné. Article 41: Durée du stage professionnel Le stage professionnel dure une période d’une (1) année pendant laquelle la personne qui veut se faire inscrire au tableau de l’Ordre est placée sous la supervision d’une autre personne qui est membre de l’Ordre et qui exerce depuis au moins cinq (5) ans. Article 42: Evaluation du stagiaire Lorsque la période de stage est terminée, le superviseur du stagiaire dresse un rapport destiné au Conseil National de l’Ordre. |
Amategeko ngengamikorere y’Urugaga agena uburyo isuzumabushobozi rirangiza kwimenyereza umwuga rikorwa n’ibipimo ngenderwaho by’isuzuma kugira ngo umuntu yemererwe burundu kwandikwa ku rutonde rw’Urugaga. Ishingiye kuri iyo raporo, Inama Nkuru y’Urugaga ifata icyemezo cy’uko uwimenyerezaga yandikwa burundu ku rutonde rw’Urugaga agahabwa kandi nomero imuranga mu mwuga. Xxx Xxxxx Xxxxx y’Urugaga isanze uwimenyerezaga ataragaragaje ubushobozi, imwongerera igihe cyo kongera kwimenyereza umwuga kingana n’amezi atandatu (6). Iyo icyo gihe cy’inyongera kirangiye uwimenyerezaga atagaragaje ubushobozi, asibwa ku rutonde rw’abimenyereza umwuga, ariko akagumana uburenganzira bwo kuzongera kwiyandikisha kwimenyereza umwuga. Ingingo ya 43: Imikoranire hagati ya Leta n’Urugaga Babisabye, abaganga b’amatungo bakorera Leta bemererwa kwandikwa ku rutonde rw’Urugaga. Abaganga b’amatungo bashobora kwemererwa guhagarika imirimo y’umwuga wabo igihe bagiye gukorera Leta kandi bakabimenyesha Urugaga. | The Council’s Internal Rules and Regulations shall set out modalities and assessment criteria ending the internship evaluation which should be based upon for final registration of the concerned person with the Council. Based on the report, the National Council Board shall decide whether the internee should be definitely registered with the Council and be assigned a professional identification number. When the National Council Board finds the internee’s evaluation not satisfactory, it extends the internship for a period of six (6) months. When this new period expires and the internee’s evaluation is still unsatisifactory, the internee shall be removed from the list of internees but remains with the right to register again for another internship. Article 43: Relations between the Government and the Council Veterinary Doctors who are employed by the Government shall, upon their request, be registered with the Council. Veterinary Doctors shall be allowed to stop practicing if they are going to be employed by Government but shall inform the Council. | Le règlement d’ordre intérieur de l’Ordre fixe les modalités et les critères d’évaluation des capacités sanctionnant la fin du stage pour l’inscription définitive au tableau de l’Ordre de la personne concernée. A la lumière du rapport, le Conseil National de l’Ordre doit se prononcer sur l’inscription définitive du stagiaire au tableau de l’Ordre et lui attribuer un numéro d’identification professionnelle. Lorsque le Conseil National de l’Ordre xxxxxx que l’évaluation du stagiaire n’est pas concluante, il prolonge le stage de six (6) mois. Lorsque cette nouvelle période xx xxxxxxx sans que l’évaluation du stagiaire ne soit concluante, le stagiaire est rayé de la liste des stagiaires tout en gardant le droit de se faire réinscrire comme stagiaire. Article 43: Relations entre l’Etat et l’Ordre Les médecins vétérinaires employés par l’Etat qui en font la demande sont inscrits au tableau de l’Ordre. Les médecins vétérinaires sont autorisés à suspendre l’exercice de la profession lorsqu’ils vont être employés par l’Etat et ils en informent l’Ordre. |
Iyo bibaye ngombwa, Leta ishobora gushinga Urugaga imirimo yayo imwe n’imwe ijyanye n’ubuvuzi bw’amatungo. UMUTWE WA V: UMUTUNGO W’URUGAGA Ingingo ya 44: Umutungo w’Urugaga n’inkomoko yawo Umutungo w’Urugaga ugizwe n’umutungo wimukanwa n’utimukanwa ukomoka kuri ibi bikurikira: 1° imisanzu y’abagize Urugaga; 2° inyungu zituruka ku mirimo Urugaga rukora; 3° amafaranga yo kwiyandikisha ku rutonde ; 4° inyungu zikomoka ku mutungo warwo ; 5° impano n’indagano. Ingingo ya 45: Ikoreshwa n’igenzurwa by’umutungo w’Urugaga Amategeko ngengamikorere y’Urugaga ateganya uburyo umutungo w’Urugaga ukoreshwa n’uko ugenzurwa. | The Government may, when necessary, entrust some of its veterinary activities to the Council. CHAPTER V: PROPERTY OF THE COUNCIL Article 44: Property of the Council and its sources The property of the Council shall comprise of movable and immovable assets which shall come from the following sources: 1° subsucription of members ; 2° revenues from services rendered by the Council; 3° registration charges ; 4° interest and profit from its property; 5° donations and bequests. Article 45: Use and audit of the property of the Council The Council’s Internal Rules and Regulations shall determine the modalities for the use and audit of the Council’s property. | L’Etat peut, en cas de nécessité, confier à l’Ordre certaines de ses activités de médecine vétérinaire. CHAPITRE V: PATRIMOINE DE L’ORDRE Article 44: Patrimoine de l’Ordre et ses sources Le patrimoine de l’Ordre est constitué des biens meubles et immeubles provenant des sources suivantes: 1° cotisations des membres ; 2° recettes provenant des services rendus par l’Ordre; 3° frais perçus pour inscription au tableau de l’Ordre; 4° le produit du patrimoine de l’Ordre ; 5° dons et legs. Article 45: Utilisation et audit du patrimoine de l’Ordre Le règlement d’ordre intérieur de l’Ordre fixe les modalités d’utilisation et d’audit du patrimoine de l’Ordre. |
UMUTWE WA VI: IBIHANO BIJYANYE N’IMYITWARIRE BITANGWA N’URUGAGA N’IBIHANO BIHABWA UMUNTU UTARI MU RUGAGA Ingingo ya 46: Ibihano bijyanye n’imyitwarire bihabwa abagize Urugaga Umunyamuryango w’Urugaga unyuranije n’ibiteganywa n’iri tegeko, ahanishwa kimwe (1) mu bihano bijyanye n’imyitwarire bikurikira: 1° kwihanangirizwa mu nyandiko; 2° kugawa ; 3° guhagarikwa by’agateganyo ; 4° gusibwa ku rutonde rw’abagize Urugaga. Ibihano bivugwa mu gace ka 1º, aka 2º n’aka 3º tw’igika cya mbere cy’iyi ngingo, bifatwa n’Inama Nkuru y’Urugaga. Icyakora, igihe cyo guhagarikwa by’agateganyo ntigishobora kurenza umwaka umwe (1). Igihano kivugwa mu gace ka 4º k’igika cya mbere cy’iyi ngingo gifatwa n’Inama Rusange ku bwiganze burunduye bw’amajwi y’abahari, imaze kumva icyo Inama Nkuru y’Urugaga ibivugaho. Uwasibwe ku rutonde, iyo abisabye Inama Rusange ishobora kumusubiza ku rutonde rw’Urugaga hakurikijwe ibiteganyijwe | CHAPTER VI: DISCIPLINARY SANCTIONS TAKEN BY THE COUNCIL AND PENALTIES IMPOSED ON NON COUNCIL MEMBERS Article 46: Disciplinary sanctions taken against members of the Council A member of the Council who contravenes the provisions of this Law shall be punished with one (1) of the following disciplinary measures: 1° written warning ; 2° reprimand ; 3° temporary suspension ; 4° removal from the register of Council members. The disciplinary sanctions referred to under items 1º, 2º and 3º of Paragraph One of this Article shall be taken by the National Council Board. However, the period for temporary suspension shall not exceed one (1) year. The disciplinary measure referred to under item 4º of Paragraph One of this Article shall be taken by the General Assembly upon absolute majority of votes by members present and after advice by the National Council Board. A person who was removed from the register may, upon his/her request to the General Assembly, be | CHAPITRE VI: SANCTIONS DISCIPLINAIRES PRISES PAR L’ORDRE ET PEINES INFLIGEES AUX PERSONNES QUI NE SONT PAS MEMBRES DE L’ORDRE Article 46: Sanctions disciplinaires à l’encontre des membres de l’Ordre Un membre de l’Ordre qui viole les dispositions de la présente loi est sanctionné d’une (1) des mesures disciplinaires suivantes: 1° avertissement par écrit ; 2° blâme ; 3° suspension temporaire; 4° radiation du tableau de l’Ordre. Les sanctions disciplinaires visées aux points 1º, 2º et 3º de l’alinéa premier du présent article sont imposées par le Conseil National de l’Ordre. Toutefois, la période de suspension temporaire ne peut pas dépasser une (1) année. La sanction disciplinaire visée au point 4º de l’alinéa premier du présent article est imposée par l’Assemblée Générale, à la majorité absolue des voix des membres présents et après avis du Conseil National de l’Ordre. La personne rayée du tableau de l’Ordre peut, sur sa demande à l’Assemblée Générale, être réinscrite conformément aux dispositions du |
n’amategeko ngengamikorere y’Urugaga. Ibihano bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo bifatwa nyuma y’uko nyir’ubwite amaze kwisobanura. Ingingo ya 47: Ibihano bihabwa abantu batari mu Rugaga Umuntu wese ukora umwuga w’ubuvuzi bw’amatungo atanditse ku rutonde rw’Urugaga ahanwa hakurikijwe igitabo cy’amategeko xxxxx ibyaha. UMUTWE WA VII: INGINGO Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA Ingingo ya 48: Igihe ntarengwa cyo guhuza ibikorwa n’ibiteganywa n’iri tegeko Abaganga b’amatungo bari basanzwe bari mu mwuga mbere y’uko iri tegeko ritangazwa mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda basabwe kuba bujuje ibiteganywa n’iri tegeko mu gihe kitarenze amezi atandatu (6). Icyakora, abari basanzwe bakora uyu mwuga mu gihe cy’imyaka ibiri (2) nibura, kandi bujuje ibisabwa n’ingingo ya 35 y’iri tegeko, basonerwa kwimenyereza umwuga byemejwe n’Inama Nkuru y’Urugaga kandi bashobora kumenyereza abandi bashya. | re-registered in accordance with the provisions of the Council’s Internal Rules and Regulations. Disciplinary sanctions referred to under Paragraph One of this Article shall be taken after the concerned person is given an opportunity to be heard. Article 47: Penalties imposed on non Council members Any person practicing the Veterinary profession when he/she is not registered with the Rwanda Veterinary Council shall be punished in accordance with the Penal Code. CHAPTER VII: TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS Article 48: Transitional period for complying with the provisions of this Law Veterinary doctors that have been practicing before the publication of this Law in the Official Gazette of the Republic of Rwanda shall have a six (6) month period to comply with its provisions. However, those that have been practicing for at least two (2) years and fulfil the requirements of Article 35 of this Law shall, upon approval by the National Council Board, be exempted from internship and may supervise internees. | règlement d’ordre intérieur de l’Ordre. Les sanctions disciplinaires visées à l’alinéa premier du présent article sont imposées après que la personne concernée ait été entendue. Article 47: Peines infligées aux personnes qui ne sont pas membres de l’Ordre Toute personne qui exerce la profession vétérinaire sans être inscrite au tableau de l’Ordre est punie conformément au Code pénal. CHAPITRE VII: DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES Article 48: Xxxxxxx transitoire pour se conformer aux dispositions de la présente loi Les médecins vétérinaires qui exerçaient leur profession avant la publication de la présente loi au Journal Officiel de la République du Rwanda, disposent d’un délai de six (6) mois pour se conformer à ses dispositions. Toutefois, ceux qui ont déjà exercé au moins pendant une période de deux (2) ans et remplissant les conditions requises prévues par l’article 35 de la présente loi sont exemptés du stage sur décision du Conseil National de l’Ordre et peuvent superviser les stagiaires. |
Ingingo ya 49: Guha agaciro ibyakozwe Bitabangamiye ibiteganywa n’andi mategeko, ibyakozwe mu rwego rw’umwuga w’abaganga b’amatungo mbere y’uko iri tegeko ritangira gukurikizwa, bigumana agaciro kabyo. Ingingo ya 50 : Itegurwa, isuzumwa n’itorwa by’iri tegeko Iri tegeko ryateguwe, risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi rw’Ikinyarwanda Ingingo ya 51: Ivanwaho ry’itegeko n’ingingo z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko Itegeko n° 54/363 ryo kuwa 09 Ugushyingo 1954 ryemera abaganga b’amatungo n’ingingo zose z’amategeko abanziriza iri kandi zinyuranyije na ryo bivanweho. Ingingo ya 52: Igihe itegeko ritangira gukurikizwa Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. Kigali, kuwa 09/08/2013 | Article 49: Validity of executed activities Without prejudice to the provisions of other laws, activities executed in the context of veterinary profession before the commencement of this Law shall remain valid. Article 50: Drafting, consideration and adoption of this Law This Law was drafted, considered and adopted in Kinyarwanda. Article 51: Repealing provision The Ordinance n° 54 /363 of 09 November 1954 on Registration of Veterinary Doctors and all prior legal provisions contrary to this Law are hereby repealed. Article 52: Commencement This Law shall come into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Kigali, on 09/08/2013 | Article 49: Validité des actés posés Sans préjudice d’autres dispositions légales, les actes posés dans le cadre de la profession vétérinaire avant l’entrée en vigueur de la présente loi restent valables. Article 50 : Initiation, examen et adoption de la présente loi La présente loi a été initiée, examinée et adoptée en Kinyarwanda. Article 51: Disposition abrogatoire L’ordonnance n° 54/363 du 09 novembre 1954 portant agrément des médecins vétérinaires et toutes les dispositions légales antérieures contraires à la présente loi sont abrogées. Article 52: Entrée en vigueur La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Kigali, le 09/08/2013 |
(sé) KAGAME Xxxx Xxxxxxxx wa Repubulika | (sé) KAGAME Xxxx President of the Republic | (sé) KAGAME Xxxx Président de la République |
(sé) Dr. HABUMUREMYI Xxxxxx Xxxxxx Minisitiri w’Intebe | (sé) Dr. XXXXXXXXXXX Xxxxxx Xxxxxx Xxxxx Minister | (sé) Dr. XXXXXXXXXXX Xxxxxx Xxxxxx Premier Ministre |
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika : (sé) BUSINGYE Xxxxxxxx Minisitiri w’Ubutabera /Intumwa Nkuru ya Leta | Seen and sealed with the Seal of the Republic: (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Minister of Justice/ Attorney General | Xx et scellé du Sceau de la République: (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Ministre de la Justice/Garde des Sceaux |
ITEGEKO N° 57/2013 RYO KUWA 10/08/2013 RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU IYINJIZWA RY’U RWANDA MU MURYANGO MPUZAMAHANGA WITA KU MUTUNGO KAMERE (IUCN) ISHAKIRO Ingingo ya mbere: Uruhushya rwo kwemeza burundu Ingingo ya 2: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa by’iri tegeko Ingingo ya 3: Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa | LAW N° 57/2013 OF 10/08/2013 AUTHORISING THE ACCESSION OF RWANDA TO THE INTERNATIONAL UNION FOR CONSERVATION OF NATURE AND NATURAL RESOURCES (IUCN) TABLE OF CONTENTS Article One: Authorization for accession Article 2: Drafting, consideration and adoption of this Law Article 3: Commencement | LOI N° 57/2013 DU 10/08/2013 AUTORISANT L’ADHESION DU RWANDA A L’UNION INTERNATIONALE POUR LA CONSERVATION DE LA NATURE ET DES RESSOURCES NATURELLES (IUCN) TABLE DES MATIERES Article premier: Autorisation d’adhésion Article 2: Initiation, examen et adoption de la présente loi Article 3: Entrée en vigueur |
ITEGEKO N° 57/2013 RYO KUWA 10/08/2013 RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU IYINJIZWA RY’U RWANDA MU MURYANGO MPUZAMAHANGA WITA KU MUTUNGO KAMERE (IUCN) Xxxxxx, XXXXXX Xxxx, Perezida wa Repubulika; XXXXXX XXXXXXX AMATEGEKO XXXXXX, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE XXXXX XXXXX DUTEGETSE KO XXXXXXXXX MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 12 Kamena 2013; Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa 25 Kamena 2013; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 29, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 94, iya 95, iya 108, iya 189, iya 190 n’iya 201; Imaze gusuzuma amategeko shingiro y’Umuryango Mpuzamahanga wita ku mutungo | LAW N° 57/2013 OF 10/08/2013 AUTHORISING THE ACCESSION OF RWANDA TO THE INTERNATIONAL UNION FOR CONSERVATION OF NATURE AND NATURAL RESOURCES (IUCN) We, KAGAME Xxxx, President of the Republic; THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA THE PARLIAMENT: The Chamber of Deputies, in its session of 12 June 2013; The Senate, in its session of 25 June 2013; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, especially in Articles 29, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 95, 108, 189, 190 and 201; After consideration of the Statutes of the International Union for Conservation of Nature and | LOI N° 57/2013 DU 10/08/2013 AUTORISANT L’ADHESION DU RWANDA A L’UNION INTERNATIONALE POUR LA CONSERVATION DE LA NATURE ET DES RESSOURCES NATURELLES (IUCN) Nous, KAGAME Xxxx, Président de la République; LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA LE PARLEMENT: La Chambre des Députés, en sa séance du 12 juin 2013; Xx Xxxxx, en sa séance du 25 juin 2013; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 29, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 95, 108, 189, 190 et 201; Après examen des statuts de l’Union Internationale pour la Conservation de la Nature |
kamere (IUCN); YEMEJE: Ingingo ya mbere: Uruhushya rwo kwemeza burundu Iyinjizwa ry’u Rwanda mu Muryango Mpuzamahanga wita ku mutungo kamere (IUCN) ryemerewe kwemezwa burundu. Ingingo ya 2: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa by’iri tegeko Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw’Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi rw’Ikinyarwanda. Ingingo ya 3: Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. Kigali, kuwa 10/08/2013 | Natural Resources (IUCN); ADOPTS: Article One: Authorization for accession The accession of Rwanda to the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources (IUCN) is hereby authorized. Article 2: Drafting, consideration and adoption of this Law This Law was drafted in English, considered and adopted in Kinyarwanda. Article 3: Commencement This Law shall come into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Kigali, on 10/08/2013 | et des Ressources Naturelles (IUCN); ADOPTE: Article premier: Autorisation d’adhésion L’adhésion du Rwanda à l’Union Internationale pour la Conservation de la Nature et des Ressources Naturelles (IUCN) est autorisée. Article 2: Initiation, examen et adoption de la présente loi La présente loi a été initiée en Anglais, examinée et adoptée en Kinyarwanda. Article 3: Entrée en vigueur La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Kigali, le 10/08/2013 |
(sé) KAGAME Xxxx Xxxxxxxx wa Repubulika | (sé) KAGAME Xxxx President of the Republic | (sé) KAGAME Xxxx Président de la République |
(sé) Dr. HABUMUREMYI Xxxxxx Xxxxxx Minisitiri w’Intebe | (sé) Dr. XXXXXXXXXXX Xxxxxx Xxxxxx Xxxxx Minister | (sé) Dr. XXXXXXXXXXX Xxxxxx Xxxxxx Premier Ministre |
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: (sé) BUSINGYE Xxxxxxxx Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta | Seen and sealed with the Seal of the Republic: (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Minister of Justice/Attorney General | Xx et scellé du Sceau de la République: (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Ministre de la Justice/Garde des Sceaux |
ITEGEKO N° 58/2013 RYO KUWA 10/08/2013 RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU AMASEZERANO YO KUWA 05 GASHYANTARE 2005 YEREKEYE KUBUNGABUNGA NO GUFATA NEZA KU BURYO BURAMBYE AMASHYAMBA KAMERE YO MU KARERE K’AFURIKA YO HAGATI KANDI ASHYIRAHO UMURYANGO W’IBIHUGU BIHURIYE KU MASHYAMBA YO MURI AFURIKA YO HAGATI (COMIFAC) ISHAKIRO Ingingo ya mbere: Uruhushya rwo kwemeza burundu Ingingo ya 2: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa by’iri tegeko Ingingo ya 3: Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa | LAW N° 58/2013 OF 10/08/2013 AUTHORISING THE RATIFICATION OF THE TREATY OF 05 FEBRUARY 2005 ON THE CONSERVATION AND SUSTAINABLE MANAGEMENT OF FOREST ECOSYSTEMS IN CENTRAL AFRICA AND ESTABLISHING THE CENTRAL AFRICAN FORESTS COMMISSION (COMIFAC) TABLE OF CONTENTS Article One: Authorization for ratification Article 2: Drafting, consideration and adoption of this Law Article 3: Commencement | LOI N° 58/2013 DU 10/08/2013 AUTORISANT LA RATIFICATION DU TRAITE DU 05 FEVRIER 2005 RELATIF A LA CONSERVATION ET A LA GESTION DURABLE DES ECOSYSTEMES FORESTIERS D’AFRIQUE CENTRALE ET INSTITUANT LA COMMISSION DES FORETS D’AFRIQUE CENTRALE (COMIFAC) TABLE DES MATIERES Article premier: Autorisation de ratification Article 2: Initiation, examen et adoption de la présente loi Article 3: Entrée en vigueur |
ITEGEKO N° 58/2013 RYO KUWA 10/08/2013 RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU AMASEZERANO YO KUWA 05
GASHYANTARE 2005 YEREKEYE KUBUNGABUNGA NO GUFATA NEZA KU BURYO BURAMBYE AMASHYAMBA KAMERE YO MU KARERE K’AFURIKA YO HAGATI KANDI ASHYIRAHO UMURYANGO W’IBIHUGU BIHURIYE KU MASHYAMBA YO MURI AFURIKA YO HAGATI (COMIFAC)
Twebwe, KAGAME Xxxx,
Perezida wa Repubulika;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE XXXXXXXX, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE XXXXX XXXXX DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA.
XXXXXX XXXXXXX AMATEGEKO:
Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 12 Kamena 2013;
Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa 25 Kamena 2013;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo
LAW N° 58/2013 OF 10/08/2013 AUTHORISING THE RATIFICATION OF THE TREATY OF 05 FEBRUARY 2005 ON THE CONSERVATION AND SUSTAINABLE MANAGEMENT OF FOREST ECOSYSTEMS IN CENTRAL AFRICA AND ESTABLISHING THE CENTRAL AFRICAN FORESTS COMMISSION (COMIFAC)
We, KAGAME Xxxx,
President of the Republic;
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA.
THE PARLIAMENT:
The Chamber of Deputies, in its session of 12 June 2013;
The Senate, in its session of 25 June 2013;
Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, especially in Articles 29, 62, 66, 67, 88, 89, 90,
LOI N° 58/2013 DU 10/08/2013 AUTORISANT LA RATIFICATION DU TRAITE DU 05 FEVRIER 2005 RELATIF A LA CONSERVATION ET A LA GESTION DURABLE DES ECOSYSTEMES FORESTIERS D’AFRIQUE CENTRALE ET INSTITUANT LA COMMISSION DES FORETS D’AFRIQUE CENTRALE (COMIFAC)
Nous, KAGAME Xxxx,
Président de la République;
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA
LE PARLEMENT:
La Chambre des Députés, en sa séance du 12 juin 2013;
Xx Xxxxx, en sa séance du 25 juin 2013;
Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 29, 62, 66, 67, 88,
xxxxx, iya 29, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89,
iya 90, iya 92, iya 93, iya 95, iya 108, iya 189, iya
190 n’iya 201;
Imaze gusuzuma Amasezerano yo kuwa 05 Gashyantare 2005 yerekeye kubungabunga no gufata neza ku buryo burambye amashyamba kamere yo mu karere k’Afurika yo hagati kandi ashyiraho Umuryango w’ibihugu bihuriye ku mashyamba yo muri Afurika yo hagati (COMIFAC);
YEMEJE:
Ingingo ya mbere: Uruhushya rwo kwemeza burundu
Amasezerano yashyiriweho umukono i Brazzaville muri Congo kuwa 05 Gashyantare 2005 yerekeye kubungabunga no gufata neza ku buryo burambye amashyamba kamere yo mu karere k’Afurika yo hagati kandi ashyiraho Umuryango w’ibihugu bihuriye ku mashyamba yo muri Afurika yo hagati (COMIFAC) yemerewe kwemezwa burundu.
Ingingo ya 2: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa by’iri tegeko
Iri tegeko ryateguwe, risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi rw’Ikinyarwanda.
Ingingo ya 3: Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa
Iri tegeko ritangira gukirizwa ku munsi
92, 93, 95, 108, 189, 190 and 201;
After consideration of the Treaty of 05 February 2005 on the conservation and sustainable management of forest ecosystems in Central Africa and establishing the Central African Forests Commission (COMIFAC);
ADOPTS:
Article One: Authorization for ratification
The Treaty signed in Brazzaville, Congo, on 05 February 2005 on the conservation and sustainable management of forest ecosystems in Central Africa and establishing the Central African Forests Commission (COMIFAC) is hereby authorized for ratification.
Article 2: Drafting, consideration and adoption of this Law
This Law was drafted, considered and adopted in Kinyarwanda.
Article 3: Commencement
This Law shall come into force on the date of its
89, 90, 92, 93, 95, 108, 189, 190 et 201;
Après examen du Traité du 05 février 2005 relatif à la conservation et à la gestion durable des écosystèmes forestiers d’Afrique Centrale et instituant la Commission des Forêts d’Afrique Centrale (COMIFAC);
ADOPTE:
Article premier: Autorisation de ratification
Le Traité signé à Brazzaville, Congo, le 05 février 2005 relatif à la conservation et la gestion durable des écosystèmes forestiers d’Afrique Centrale et instituant la Commission des Forêts d’Afrique Centrale (COMIFAC) est autorisé à être ratifié.
Article 2: Initiation, examen et adoption de la présente loi
La présente loi a été initiée, examinée et adoptée en Kinyarwanda.
Article 3: Entrée en vigueur
La présente loi entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. Kigali, kuwa 10/08/2013 (sé) KAGAME Xxxx Xxxxxxxx wa Repubulika | publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Kigali, on 10/08/2013 (sé) KAGAME Xxxx President of the Republic | publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Kigali, le 10/08/2013 (sé) KAGAME Xxxx Président de la République |
(sé) Dr. HABUMUREMYI Xxxxxx Xxxxxx Minisitiri w’Intebe | (sé) Dr. XXXXXXXXXXX Xxxxxx Xxxxxx Xxxxx Minister | (sé) Dr. XXXXXXXXXXX Xxxxxx Xxxxxx Premier Ministre |
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta | Seen and sealed with the Seal of the Republic: (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Minister of Justice/Attorney General | Xx et scellé du Sceau de la République: (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Ministre de la Justice/Garde des Sceaux |
ITEGEKO N° 59/2013 RYO KUWA 10/08/2013 RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU IYINJIZWA RY’U RWANDA MU KIGO CY’AKARERE GITUNGANYA AMAKARITA Y’UMUTUNGO HAGAMIJWE ITERAMBERE (RCMRD) ISHAKIRO Ingingo ya mbere: Uruhushya rwo kwemeza burundu Ingingo ya 2: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa by’iri tegeko Ingingo ya 3: Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa | LAW N° 59/2013 OF 10/08/2013 AUTHORISING THE ACCESSION OF RWANDA TO THE REGIONAL CENTRE FOR MAPPING OF RESOURCES FOR DEVELOPMENT (RCMRD) TABLE OF CONTENTS Article One: Authorization for accession Article 2: Drafting, consideration and adoption of this Law Article 3: Commencement | LOI N° 59/2013 DU 10/08/2013 AUTORISANT L’ADHESION DU RWANDA EN TANT QUE MEMBRE DU CENTRE REGIONAL DE CARTOGRAPHIE DES RESSOURCES POUR LE DEVELOPPEMENT (RCMRD) TABLE DES MATIERES Article premier: Autorisation d’adhésion Article 2: Initiation, examen et adoption de la présente loi Article 3: Entrée en vigueur |
ITEGEKO N° 59/2013 RYO KUWA 10/08/2013 RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU IYINJIZWA RY’U RWANDA MU KIGO CY’AKARERE GITUNGANYA AMAKARITA Y’UMUTUNGO HAGAMIJWE ITERAMBERE (RCMRD) Xxxxxx, XXXXXX Xxxx, Perezida wa Repubulika; INTEKO ISHINGA AMATEGEKO XXXXXX, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE XXXXX XXXXX DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA. INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 12 Kamena 2013; Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa 25 Kamena 2013; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 29, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 95, iya 108, iya 189, iya 190 n’iya 201; Imaze gusuzuma Amasezerano yo ku ya mbere Werurwe 1975 ashyiraho Ikigo cy’Akarere | LAW N° 59/2013 OF 10/08/2013 AUTHORISING THE ACCESSION OF RWANDA TO THE REGIONAL CENTRE FOR MAPPING OF RESOURCES FOR DEVELOPMENT (RCMRD) We, KAGAME Xxxx, President of the Republic; THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA. THE PARLIAMENT: The Chamber of Deputies, in its session of 12 June 2013; The Senate, in its session of 25 June 2013; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, especially in Articles 29, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 189, 190 and 201; After consideration of the Agreement of 01 March 1975 concerning the establishment of the | LOI N° 59/2013 DU 10/08/2013 AUTORISANT L’ADHESION DU RWANDA EN TANT QUE MEMBRE DU CENTRE REGIONAL DE CARTOGRAPHIE DES RESSOURCES POUR LE DEVELOPPEMENT (RCMRD) Nous, KAGAME Xxxx, Président de la République; LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA LE PARLEMENT: La Chambre des Députés, en sa séance du 12 juin 2013; Xx Xxxxx, en sa séance du 25 juin 2013; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 29, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 189, 190 et 201; Après examen de l’Accord du 01 mars 1975sur l’établissement du Centre Régional de |
gitunganya amakarita y’umutungo hagamijwe iterambere (RCMRD) ; YEMEJE: Ingingo ya mbere: Uruhushya rwo kwemeza burundu Iyinjizwa ry’u Rwanda mu Kigo cy’Akarere Gitunganya Amakarita y’Umutungo hagamijwe Iterambere (RCMRD) ryemerewe kwemezwa burundu. Ingingo ya 2: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa by’iri tegeko Iri tegeko ryateguwe, risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi rw’Ikinyarwanda. Ingingo ya 3: Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa Iri tegeko ritangira gukirizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. Kigali, kuwa 10/08/2013 | Regional Centre for Mapping of Resources for Development (RCMRD); ADOPTS: Article One: Authorization for accession The accession of Rwanda to the Regional Centre for Mapping of Resources for Development (RCMRD) is hereby authorized. Article 2: Drafting, consideration and adoption of this Law This Law was drafted, considered and adopted in Kinyarwanda. Article 3: Commencement This Law shall come into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Kigali, on 10/08/2013 | Cartographie des Ressources pour le Développement (RCMRD); ADOPTE: Article premier: Autorisation d’adhésion L’adhésion du Rwanda comme membre du Centre Régional de Cartographie des Ressources pour le Développement (RCMRD) est autorisée. Article 2: Initiation, examen et adoption de la présente loi La présente loi a été initiée, examinée et adoptée en Kinyarwanda. Article 3: Entrée en vigueur La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Kigali, le 10/08/2013 |
(sé) KAGAME Xxxx Xxxxxxxx xx Xxxxxxxxxx | (sé) KAGAME Xxxx President of the Republic | (sé) XXXXXX Xxxx Président de la République |
(sé) Dr. HABUMUREMYI Xxxxxx Xxxxxx Minisitiri w’Intebe | (sé) Dr. XXXXXXXXXXX Xxxxxx Xxxxxx Xxxxx Minister | (sé) Dr. XXXXXXXXXXX Xxxxxx Xxxxxx Premier Ministre |
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: (sé) BUSINGYE Xxxxxxxx Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta | Seen and sealed with the Seal of the Republic: (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Minister of Justice/Attorney General | Xx et scellé du Sceau de la République: (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Ministre de la Justice/Garde des Sceaux |
ITEGEKO N° 69/2013 RYO KUWA 02/09/2013 RYEREKEYE KOHEREREZANYA UKURIKIRANYWEHO ICYAHA ISHAKIRO UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE Xxxxxxx ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Ingingo ya 3: Inzira zikoreshwa mu kohererezanya ukurikiranyweho icyaha UMUTWE WA II: KOHEREZA UKURIKIRANYWEHO ICYAHA BISABWE U RWANDA Ingingo ya 4: Icyaha gishingirwaho mu gusaba kohereza ukurikiranyweho icyaha Ingingo ya 5: Kutoherereza ikindi gihugu Umunyarwanda Ingingo ya 6: Gusaba ko umuntu ushakishwa yoherezwa Ingingo ya 7: Inyandiko ziherekeza isaba ryo kohererezanya ukurikiranyweho icyaha Ingingo ya 8: Inyandiko ziherekeza isaba | LAW N° 69/2013 OF 02/09/2013 ON EXTRADITION TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS Article One: Purpose of this Law Article 2: Definitions of terms Article 3: Extradition procedure CHAPTER II: EXTRADITION FROM RWANDA Article 4: Offence for which extradition is requested Article 5: Non- extradition of a Rwandan Article 6: Extradition request Article 7: Documents required in support of extradition request Article 8: Documents accompanying a | LOI N° 69/2013 DU 02/09/2013 RELATIVE A L’EXTRADITION TABLE DES MATIERES CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS GENERALES Article premier: Objet de la présente loi Article 2: Définitions des termes Article 3: Procédure d’extradition CHAPITRE II: EXTRADITION DEMANDEE AU RWANDA Article 4: Infraction pour laquelle l’extradition est demandée Article 5: Non-extradition d’un Rwandais Article 6: Demande d’extradition Article 7: Documents requis pour demande d’extradition Article 8: Documents accompagnant la |
ry’icyemezo gishingana by’agateganyo cyangwa ry’ubunyage Ingingo ya 9: Gusaba ko haba ibanga Ingingo ya 10: Isuzuma ku rwego rw’ububanyi n’amahanga ry’isaba ryo kohereza ukurikiranyweho icyaha Ingingo ya 11: Ububasha bwo gufata icyemezo cy’iyoherezwa ry’ukurikiranyweho icyaha Ingingo ya 12: Amakuru y’inyongera Ingingo ya 13: Ifungwa ry’agateganyo Ingingo ya 14: Kudakoresha ibimenyetso bitandukanye n’ibyatanzwe mu isaba Ingingo ya 15: Isaba rikozwe n’ibihugu bitandukanye Ingingo ya 16: Impamvu zituma kohererezanya ukurikiranyweho icyaha bitemerwa Ingingo ya 17: Kumenyesha icyemezo cyo kwanga kohereza ukurikiranyweho icyaha Ingingo ya 18: Iburanisha ry’umuntu ushakishwa utohererejwe igihugu gisaba Ingingo ya 19: Icyemezo cyo kohereza ukurikiranyweho icyaha wasabwe | request for a provisional measure or for confiscation Article 9: Request for confidentiality Article 10: Consideration of the extradition request at the diplomatic level Article 11: Power of taking decision about extradition Article 12: Additional information Article 13: Provisional detention Article 14: Prohibition of the use of evidence other than that contained in the request Article 15: Concurrent requests Article 16: Grounds for rejection of extradition Article 17: Notification of refusal of extradition Article 18: Trial of a requested person who is not extradited Article 19: Extradition Order | demande d’une mesure conservatoire ou de confiscation Article 9: Demande de confidentialité Article 10: Examen au niveau diplomatique de la demande d’extradition Article 11: Pouvoir de prendre une décision sur l’extradition Article 12: Compléments d’information Article 13: Détention provisoire Article 14: Interdiction de l’utilisation des éléments de preuve contraires à ceux de la demande Article 15: Demandes concurrentes Article 16: Motifs de refus d’extradition Article 17: Notification du refus d’extradition Article 18: Procès d’une personne recherchée non extradée Article 19: Arrêté d’extradition |
Ingingo ya 20: Itangwa ry’ukurikiranyweho icyaha wasabwe Ingingo ya 21: Igihe ntarengwa cyo gutanga umuntu ushakishwa Ingingo ya 22: Kohereza by’agateganyo umuntu ushakishwa UMUTWE III: IYOHEREZWA RY‘UKURIKIRANYWEHO ICYAHA BISABWE N’U RWANDA Ingingo ya 23: Gusaba ko ukurikiranyweho icyaha yoherezwa mu Rwanda Ingingo ya 24: Urwego rufite ububasha bwo gusaba kohererezwa ukurikiranyweho icyaha Ingingo ya 25: Kohererezwa by’agateganyo ukurikiranyweho icyaha wasabwe Ingingo ya 26: Ifungwa ry‘agateganyo n’iburanishwa ry’umuntu ushakishwa UMUTWE WA IV: INGINGO ZINYURANYE N‘IZISOZA Ingingo ya 27: Urukiko ruburanisha ibyerekeye iyoherezwa ry’ukurikiranyweho icyaha Ingingo ya 28: Ihame ryihariye | Article 20: Surrender of the requested person Article 21: Time limit for surrender of the requested person Article 22: Temporary surrender of the requested person CHAPTER III: EXTRADITION TO RWANDA Article 23: Requesting for extradition of a requested person to Rwanda Article 24: Competent authority to request for extradition Article 25: Temporary surrender of the requested person Article 26: Provisional detention and trial of the requested person CHAPTER IV: MISCELLANEOUS AND FINAL PROVISIONS Article 27: Competent court to hear extradition matters Article 28: Rule of speciality | Article 20: Remise de la personne recherchée Article 21: Délai de remise de la personne recherchée Article 22: Remise provisoire de la personne recherchée CHAPITRE III: EXTRADITION VERS LE RWANDA Article 23: Demande d’extradition d’une personne recherchée vers le Rwanda Article 24: Organe compétent pour faire une demande d’extradition Article 25: Remise provisoire de la personne recherchée Article 26: Détention provisoire et jugement de la personne recherchée CHAPITRE IV: DISPOSITIONS DIVERSES ET FINALES Article 27: Juridiction compétente pour connaître des questions d’extradition Article 28: Règle de la spécialité |
Ingingo ya 29: Kunyuzwa ku butaka bw’u Rwanda Ingingo ya 30: Kwishyura amafaranga akenerwa mu iyohereza Ingigo ya 31: Isubiza ry’umutungo Ingingo ya 32: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa by’iri tegeko Ingingo ya 33: Ivanwaho ry’itegeko n‘ingingo zose z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko Ingingo ya 34: Igihe itegeko ritangira gukurikizwa | Article 29: Transit through the Rwandan territory Article 30: Payment of costs of extradition Article 31: Return of assets Article 32: Drafting, consideration and adoption of this Law Article 33: Repealing provision Article 34: Commencement | Article 29: Transit sur le territoire du Rwanda Article 30: Paiement des xxxxx d’extradition Article 31: Remise des biens Article 32: Initiation, examen et adoption de la présente loi Article 33: Disposition abrogatoire Article 34: Entrée en vigueur |
ITEGEKO N° 69/2013 RYO KUWA 02/09/2013 RYEREKEYE KOHEREREZANYA UKURIKIRANYWEHO ICYAHA Twebwe KAGAME Xxxx, Perezida wa Repubulika; XXXXXX XXXXXXX AMATEGEKO XXXXXX, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE XXXXX XXXXX DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 16 Gicurasi 2013; Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa 08 Gashyantare 2013; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 20, iya 25, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 95, iya 108 n’iya 201; Ishingiye ku Masezerano y’i Geneve yerekeye amategeko agenga impunzi yo kuwa 28 Nyakanga 1951 yemejwe n’Iteka xxx Xxxxxxxx n° 29/79 ryo ku wa 22 Ukwakira 2002; | LAW N° 69/2013 OF 02/09/2013 ON EXTRADITION We, KAGAME Xxxx, President of the Republic; THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA THE PARLIAMENT: The Chamber of Deputies, in its session of 16 May 2013; The Senate, in its session of 08 February 2013; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, especially in Articles 20, 25, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108 and 201; Pursuant to the Geneva Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951 ratified by the Presidential Order n° 29/79 of 22 October 2002; | LOI N° 69/2013 DU 02/09/2013 RELATIVE A L’EXTRADITION Nous, KAGAME Xxxx, Président de la République; LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA LE PARLEMENT: La Chambre des Députés, en sa séance du 16 mai 2013 ; Xx Xxxxx, en sa séance du 08 février 2013; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 20, 25, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108 et 201; Vu la Convention de Genève du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés ratifiée par Arrêté Présidentiel n° 29/79 du 22 octobre 2002; |
Ishingiye ku Xxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxx yerekeye Uburenganzira mu by’Imbonezamubano na Politiki yo kuwa 19 Ukuboza 1966 yemejwe n’Itegeko-Teka n°8/75 ryo kuwa 12 Gashyantare 1975; Ishingiye ku Masezerano y’Umuryango w’Ubumwe bw’Afurika yo kuwa 10 Ukwakira 1969 agenga imiterere y’ibibazo byihariye by’impunzi muri Afurika yemejwe n’Itegeko- Teka n° 30/79 ryo kuwa 22 Ukwakira 1979; Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga agamije kurwanya iyicarubozo n’ibindi bikorwa cyangwa ibihano by’ubugome, bya kinyamaswa cyangwa bitesha umuntu agaciro, yashyiriweho umukono i New York ku wa 10 Ukuboza 1984 yemejwe n’Iteka rya Perezida n° 51/01 ryo kuwa 05 Nzeri 2008; Ishingiye ku Itegeko Ngenga n° 31/2007 ryo kuwa 25/07/2007 rikuraho igihano cyo kwicwa nk‘uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo yaryo ya 8; Ishingiye ku Itegeko Ngenga n° 51/2008 ryo kuwa 09 Nzeri 2008 rigena imiterere, imikorere n’ububasha by‘inkiko nk’uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu; Ishingiye ku Itegeko Ngenga n° 01/2012/OL ryo kuwa 02/052012 rishyiraho igitabo cy’amategeko xxxxx; | Pursuant to the International Convention on Civil and Political Rights of 19 December 1966 ratified by Decree-Law n° 8/75 of 12 February 1975; Pursuant to the Convention of the Organization of African Unity of 10 October 1969 governing the specific aspects of refugee problems in Africa ratified by Decree-Law n° 30/79 of 22 October 1979; Pursuant to the International Convention against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment signed in New York on 10 December 1984 ratified by Presidential Order n° 51/01 of 05 September 2008; Pursuant to Organic Law n° 31/2007 of 25/07/2007 relating to the abolition of the death penalty as modified and complemented to date especially in Article 8; Pursuant to Organic Law n° 51/2008 of 09 September 2008 determining the organization, functioning and jurisdiction of courts as modified and complemented to date; Pursuant to Organic Law n° 01/2012/OL of 02/05/2012 instituting the Penal Code; | Vu le Pacte International relatif aux Droits Civils et Politiques du 19 décembre 1966 ratifié par Décret-Loi n° 8/75 du 12 février 1975; Vu la Convention de l’Organisation de l’Unité Africaine du 10 octobre 1969 régissant les aspects propres aux problèmes des refugiés en Afrique ratifiée par Décret- Loi n° 30/79 du 22 octobre 1979; Vu la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants adoptée le 10 décembre 1984 à New York ratifiée par Arrêté Présidentiel n° 51/01 du 05 septembre 2008; Xx xx Xxx Organique nº 31/2007 du 25/07/2007 portant abolition de xx xxxxx de xxxx xxxxx que modifiée et complétée à ce jour, spéciallement en son article 8; Xx xx Xxx Organique n° 51/2008 du 09 septembre 2008 portant Code d’organisation, fonctionnement et compétence judiciaires telle que modifiée et complétée à ce jour; Xx xx Xxx Organique n° 01/2012/OL du 02/05/2012 portant Code Pénal; |
Ishingiye ku Itegeko n° 30/2013 ryo kuwa 24/05/2013 ryerekeye imiburanishirize y’imanza z’inshinjyabyaha; Ishingiye ku Itegeko n° 47/2008 ryo kuwa 09/09/2008 rikumira kandi rihana iyezandonke no gutera inkunga iterabwoba; Ishingiye ku Itegeko n°45/2008 ryo kuwa 09/09/2008 ryerekeye kurwanya iterabwoba; Isubiye ku Itegeko ryo kuwa 12/04/1886 ryerekeye kohererezanya ukurikiranweho icyaha; YEMEJE: UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Iri tegeko rigena uburyo bwo kohererezanya ukurikiranyweho icyaha, kugira ngo ashyikirizwe ubutabera cyangwa arangize igihano yakatiwe. Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Muri iri tegeko, amagambo akurikira asobanura ibi bikurikira: 1° amasezerano yo kohererezanya | Pursuant to Law nº 30/2013 of 24/05/2013 relating to the Code of Criminal Procedure ; Pursuant to Law n° 47/2008 of 09/09/2008 on the prevention and punishment of the crime of money laundering and financing of terrorism; Pursuant to Law n°45/2008 of 09/09/2008 on counter terrorism; Having reviewed the Decree of 12/04/1886 on extradition; ADOPTS: CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS Article One: Purpose of this Law This Law determine the extradition procedure for the purposes of prosecution or enforcement of a sentence. Article 2: Definitions of terms For the purposes of this Law, the following terms shall mean the following: 1° extradition treaty: agreement between Rwanda and another country relating to | Xx xx Xxx n° 30/2013 du 24/05/2013 portant Code de Procédure Pénale; Xx xx Xxx n° 47/2008 du 09/09/2008 relative à la prévention et à la répression du blanchiment de capitaux et du financement du terrorisme; Xx xx Xxx n° 45/2008 du 09/09/2008 relative à la lutte contre le terrorisme; Revu le Décret du 12/04/1886 relatif à l’extradition; ADOPTE: CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS GENERALES Article premier: Objet de la présente loi La présente loi détermine la procédure d’extradition à des fins de poursuite ou d’exécution d’une xxxxx. Article 2: Définitions des termes Aux fins de la présente loi, les termes repris ci-après ont les significations suivantes: 1º traité d'extradition: traité conclu entre le Rwanda et un autre pays |
ukurikiranyweho icyaha: amasezerano u Rwanda rwagiranye n’ikindi gihugu yerekeranye no kohererezanya ukurikiranyweho icyaha; 2° igihugu gisaba: igihugu cy’amahanga gisaba u Rwanda gutanga umuntu ushakishwa; 3° igihugu gisabwa: igihugu cy’amahanga cyasabwe n’u Rwanda kohereza umuntu ushakishwa; 4° ihame ryihariye: ihame ryo kudakuriranwa cyangwa kudacirirwa urubanza ku bindi byaha usibye gusa icyaha cyasabiwe iyoherezwa; 5° umuntu ushakishwa: umuntu ukurikiranyweho icyaha n’igihugu gisaba ko yoherezwa kugira xxx xxx xxx cyo kimuburanisha cyangwa arangirizemo igihano yakatiwe; 6° kohererezanya ukurikiranyweho icyaha: ugutanga umuntu ushakishwa n’ikindi gihugu uri ku butaka bw’u Rwanda cyangwa uri ku butaka bw’ikindi gihugu bisabwe n’u Rwanda. Ingingo ya 3: Inzira zikoreshwa mu kohererezanya ukurikiranyweho icyaha Kohererezanya ukurikiranyweho icyaha hagati | the surrender of a person prosecuted for an offence; 2° requesting State: foreign country that requests Rwanda to surrender a requested person; 3° requested State: a foreign country that Rwanda has requested to surrender a requested person; 4° rule of specialty: a principle that a person can be prosecuted or tried only for the offences for which extradition was sought; 5° requested person: a person prosecuted for an offence by a State requesting his/her extradition for that person to be tried by that State or for him/her to serve the sentence in that State; 6° extradition: the surrender of a person within the Rwandan territory requested by a foreign State or that of a person within the territory of a foreign State requested by the Rwandan State. Article 3: Extradition procedure Extradition between Rwanda and another | concernant la remise d’une personne poursuivie pour une infraction; 2º Etat requérant: pays étranger qui demande au Rwanda de remettre une personne recherchée; 3º Etat requis: pays étranger auquel le Rwanda a demandé xx xxx remettre une personne recherchée; 4º règle de la spécialité: principe selon lequel une personne ne peut être poursuivie ou jugée que pour une infraction pour laquelle l’extradition a été demandée; 5º personne recherchée: personne poursuivie pour une infraction par un Etat requérant son extradition pour être jugée par cet Etat ou pour y purger xx xxxxx; 6º extradition: remise d’une personne se trouvant sur le territoire rwandais recherchée par un Etat étranger ou de celle se trouvant sur le territoire d’un Etat étranger à la demande de l’Etat Rwandais. Article 3: Procédure d’extradition L’extradition entre le Rwanda et un autre |
y’u Rwanda n’ikindi gihugu bikorwa xxx xxx hari amasezerano yo kohererezanya ukurikiranyweho icyaha. Icyakora, iyo nta masezerano yo kohererezanya ukurikiranyweho icyaha asanzweho, kohererezanya ukurikiranyweho icyaha bikorwa binyuze mu bwumvikane hagati y’ibihugu byombi. UMUTWE WA II: KOHEREZA UKURIKIRANYWEHO ICYAHA BISABWE U RWANDA Ingingo ya 4: Icyaha gishingirwaho mu gusaba kohereza ukurikiranyweho icyaha Kohereza ukurikiranyweho icyaha bisabwe u Rwanda bigomba kuba bishingiye ku byaha bikurikira: 1° icyaha cyo mu rwego mpuzamahanga; 2° icyaha cyambuka imbibi; 3° icyaha cy’ubugome; 4° icyaha cya jenoside. Uru rutonde rushobora kongerwaho ibindi byaha impande zombi zimaze kubyumvikanaho, kandi igikorwa isaba ry’ukurikiranyweho icyaha rishingiraho kigomba kuba cyaragizwe icyaha mu mategeko y’u Rwanda cyangwa kibangamira uburenganzira mpuzamahanga. | country shall occur where there is an extradition treaty between Rwanda and that country. However, if no extradition treaty exists, extradition shall take place by agreement between the two countries. CHAPTER II: EXTRADITION FROM RWANDA Article 4: Offence for which extradition is requested Extradition from Rwanda shall be requested in case of the following offences: 1° international crime; 2° trans-boundary crime; 3° felony; 4° crime of genocide. Other offences may be added to this list as agreed upon by the parties and the act giving rise to the extradition request shall constitute an offence under Rwandan Law or violate International Law. | pays se fait lorsqu’il existe un traité d’extradition entre le Rwanda et ce pays. Toutefois, s’il n’existe aucun traité d’extradition, l’extradition se fait au moyen d’une entente entre les deux pays. CHAPITRE II: EXTRADITION DEMANDEE AU RWANDA Article 4: Infraction pour laquelle l’extradition est demandée L’extradition est demandée au Rwanda dans le cas des infractions suivantes: 1º crime international; 2º crime transfrontalier; 3º crime; 4º crime de génocide. Sur accord entre les parties, d’autres infractions peuvent être ajoutées à cette liste et l’acte donnant lieu à la demande d’extradition doit être érigé en infraction par la loi rwandaise ou violer le droit international. |
Ingingo ya 5: Kutoherereza ikindi gihugu Umunyarwanda Nta Munyarwanda ushobora kohererezwa ikindi gihugu kimukurikiranyeho icyaha. Ingingo ya 6: Gusaba ko umuntu ushakishwa yoherezwa Gusaba kohererezwa umuntu ushakishwa bikorwa mu nyandiko ishyikirizwa Minisitiri ufite ububanyi n’amahanga mu nshingano ze. Ubwo busabe bunyuzwa mu nzego z’ububanyi n’amahanga. Mu gihe byihutirwa, isaba rishobora kunyuzwa muri Polisi Mpuzamahanga cyangwa rigakorwa n’ubuyobozi bw’ibindi bihugu bibifitiye ububasha bukaryoherereza inzego z’ubutabera binyujijwe mu iposita ku buryo bushinganye cyangwa indi nzira iyo ari yo yose yihuta isiga ikimenyetso cyanditse cyangwa ikindi kintu gihwanyije agaciro na cyo. Iyo bibaye ngombwa hafatwa icyemezo cyo gushingana by’agateganyo cyangwa kunyaga umutungo ukomoka ku cyaha cyangwa wifashishijwe mu gukora icyaha isaba ry’iyoherezwa rishingiraho, binyuze mu nzira zavuzwe mu gika cya 2 cy’iyi ngingo. Icyo gihe, iyo hatabayeho gushimangira isaba binyuze mu nzego z’ububanyi n’amahanga, isaba ntirikurikiranwa. | Article 5: Non-extradition of a Rwandan No Rwandan shall be extradited from Rwanda to any foreign State. Article 6: Extradition request The extradition request shall be made in writing and submitted to the Minister in charge of foreign affairs. The extradition request shall be made through diplomatic channels. In case of emergency, the request may be made through Interpol or by relevant authorities of foreign States and sent to the judicial authority by registered mail or any other expeditious means which leave a written record or its equivalent. Where necessary, a provisional measure or confiscation order in respect of the property derived from or used in committing the offence for which extradition is requested shall be issued through the channels provided under Paragraph 2 of this Article. In such case, unless confirmation through diplomatic channels is given, the request shall be ignored. | Article 5: Non-extradition d’un Rwandais Aucun Rwandais ne peut être extradé du Rwanda dans un pay étranger. Article 6: Demande d’extradition La demande d’extradition se fait par écrit et est soumise au Ministre ayant les affaires étrangères dans ses attributions. La demande d’extradition se fait par le biais des voies diplomatiques. En cas d’urgence, la demande peut se faire par le biais d’Interpol ou être faite par les autorités compétentes des pays étrangers et est envoyée à l’autorité judiciaire par courrier recommandé ou par tout autre moyen rapide laissant une trace écrite ou son équivalent. En cas de nécessité, une mesure conservatoire ou de confiscation des biens dérivés de la perpétration de l’infraction pour laquelle l’infraction a été demandée ou ayant servi à sa perpétration sont prises à xxxxxxx xxx voies visées à l’alinéa 2 du présent article. Dans ce cas, en l’absence de confirmation réalisée par la voie diplomatique, la demande reste sans suite. |
Ingingo ya 7: Inyandiko ziherekeza isaba ryo kohererezanya ukurikiranyweho icyaha Isaba ryo kohererezanya ukurikiranyweho icyaha riherekezwa n’inyandiko zikurikira, kandi zigomba kuba zifite agaciro k’inyandiko mvaho: 1º inyandiko igaragaza urwego rusaba icyo cyemezo; 2º inyandiko igaragaza urwego rusabwa icyo cyemezo; 3º umwirondoro w’umuntu ushakishwa, ubwenegihugu bwe n’andi makuru yose yatuma xxx xxx hamenyekana; 4º inyandiko igaragaza icyaha isaba ry’ukurikiranyweho icyaha rishingiraho, ikanasobanura ibikigize, ahantu n’igihe cyakorewe, ingingo zigihana n’ibihano gishobora guhanishwa; 5º urupapuro rufata rutanzwe n’urukiko cyangwa urundi rwego rubifitiye ububasha niba ifatwa ry’umuntu ushakishwa ryarasabwe; 6º inyandiko yerekana uburyo umuntu | Article 7: Documents required in support of extradition request The extradition request shall be transmitted along with the following documents which shall be certified as authentic: 1° a document disclosing the identity of the authority from which the request emanates; 2° a document indicating the authority to which the request is addressed; 3° the identity of the requested person, his/her nationality and any other information that might indicate his/her whereabouts; 4° a description of the offence for which extradition is requested and the constituent elements, the place and time of its commission, legal provisions under which it is punishable and penalties attached thereto; 5° an arrest warrant issued by a court or any other competent organ if the arrest of the requested person is requested; 6° a statement of the legal means | Article 7: Documents requis pour demande d’extradition La demande d’extradition est accompagnée de documents suivants qui doivent être certifiés en tant qu’actes authentiques: 1º un document indiquant l’identité de l’autorité dont xxxxx la demande; 2º un document indiquant l’identité de l’autorité à laquelle la demande est adressée; 3º l’identité de la personne recherchée, sa nationalité ainsi que toute autre information susceptible d’indiquer où elle se trouve; 4º un exposé de l’infraction pour laquelle l’extradition est demandée, de ses éléments constitutifs, du lieu et du moment de sa commission, des dispositions légales en vertu desquelles elle est punissable et des peines correspondantes; 5º un mandat d’arrêt xxxxx par une juridiction ou tout autre organe compétent si l’arrestation de la personne recherchée a été requise; 6º une déclaration spécifiant les moyens |
ushakishwa yakoresha yiregura cyangwa asubirishamo urubanza mu gihe rwaba rwaraciwe adahari; 7º inyandiko yemeza ko ikigamijwe ari ukugira ngo umuntu ushakishwa ashyikirizwe ubutabera cyangwa arangize igihano; 8º inyandiko isobanura ubufatanye busabwa n’ibisobanuro birambuye by’uburyo igihugu gisaba cyifuza ko bukoreshwa. Iyo hasabwa iyoherezwa ry’umuntu wahamwe n’icyaha, isaba riherekezwa n’icyemezo cy’urukiko cyangwa kopi yacyo iriho umukono wa Noteri cyangwa indi nyandiko yose yemeza ko uwo muntu yahamwe n’icyaha, ikanerekana igihano yahawe, ikanagaragaza niba icyemezo cy’urukiko kigomba kurangizwa hamwe n’ibihano bitarangijwe. Inyandiko zivugwa muri iyi ngingo ziherekezwa n’inyandiko zihinduwe muri rumwe mu ndimi zikoreshwa mu butegetsi muri Repubulika y’u Rwanda. Ingingo ya 8: Inyandiko ziherekeza isaba ry’icyemezo gishingana by’agateganyo cyangwa ry’ubunyage Xxxxx xxxxxxxx iyubahirizwa ry’icyemezo gishingana by’agateganyo cyangwa | available to the requested person to prepare his/her defence or to lodge an opposition if the judgment was rendered in absentia; 7° a statement establishing that the requested person is wanted to face justice or for the enforcement of the sentence; 8° a statement describing the assistance needed and details of any particular procedure that the requesting State wishes to be followed. In the case of request for extradition of a person convicted of an offence, the extradition request shall be accompanied by the original or a certified copy of the judgment or any other document setting out the conviction and the sentence imposed, whether the sentence is enforceable and the extent to which the sentence remains to be served. The documents referred to under this Article shall be accompanied by documents translated in one of the official languages of the Republic of Rwanda. Article 8: Documents accompanying a request for a provisional measure or for confiscation The request for enforcement of a decision of a provisional measure or of confiscation shall | dont dispose la personne recherchée pour préparer sa défense ou pour se pourvoir en opposition si le jugement a été rendu par défaut; 7º une déclaration affirmant que la personne est recherchée pour être traduite devant la justice ou pour purger xx xxxxx; 8º une déclaration décrivant l’assistance requise et les détails de la procédure que l’Etat requérant souhaite voir appliquer. En cas d’extradition d’une personne reconnue coupable d’une infraction, la demande doit s’accompagner du jugement ou d’une copie certifiée conforme du jugement ou de tout autre document établissant la culpabilité de l’intéressé, xx xxxxx prononcée et le fait que le jugement est exécutoire en même temps que xx xxxxx non encore exécutée. Les documents visés au présent article doivent être accompagnés par les documents traduits dans l’une des langues officielles de la République du Rwanda. Article 8: Documents accompagnant la demande d’une mesure conservatoire ou de confiscation La demande d’exécution d’une décision d’une mesure conservatoire ou de |
ry’icyemezo cy’ubunyage riherekezwa n’ibi bikurikira: 1° inyandiko igaragaza urwego rusaba icyo cyemezo; 2° inyandiko igaragaza urwego rusabwa icyo cyemezo; 3° inyandiko isobanura icyemezo gishingana by’agateganyo iyo hasabwa bene icyo cyemezo; 4° raporo y’ibimenyetso bya ngombwa n’ibitekerezo bituma inzego z’ubutabera zifata icyemezo cy’ubunyage hakurikijwe amategeko y’igihugu, iyo hasabwa gufata icyo cyemezo; 5° kopi y’icyemezo ihuje n’iy’umwimerere igaragaza impamvu zacyo, yaba itazigaragaza, ikaba iriho isobanurampamvu; 6° inyandiko ihamya ko icyo cyemezo kigomba kurangizwa kandi kidashobora kujuririrwa mu nzira z’ubujurire zisanzwe; 7° inyandiko yerekana xxx ishyirwa mu bikorwa ry’icyemezo rigarukira byaba ngombwa hakerekanwa umubare w’amafaranga asabwa ku mutungo; | be accompanied by the following: 1° a document indicating the authority requesting for the measure; 2° a document indicating the authority to which the request is addressed; 3° a statement describing the provisional measures in the case of a request for such measures; 4° a statement of the relevant facts and arguments to enable the judicial authorities to order the confiscation under domestic law in the case of request for the issuance of a confiscation Order; 5° a certified copy of the decision stating its reasons and, if it does not state such reasons, an explanatory note of such reasons; 6° a certification that the decision is enforceable and not subject to ordinary means of appeal; 7° the indication of the limits within which the decision shall be enforced and, where appropriate, the amount of money for which recovery is sought in the property; | confiscation est accompagnée par les éléments suivants: 1º un document indiquant l’autorité qui sollicite la mesure; 2º un document indiquant l’autorité à laquelle la demande est adressée; 3º un descriptif de mesures conservatoires en cas de demande xx xxxxxx mesures; 4º un exposé des faits et arguments pertinents devant permettre, en vertu du droit interne, aux autorités judiciaires de prononcer la confiscation, en cas de demande d’une décision de confiscation; 5º une copie certifiée conforme à la décision énonçant ses motifs et, à leur défaut, l’exposé de ses motifs; 6º une attestation selon laquelle la décision est exécutoire et n’est pas susceptible de voies de recours ordinaires; 7º l’indication des limites dans lesquelles la décision doit être exécutée et, le cas échéant, du montant de la somme à récupérer sur un bien; |
8° inyandiko isobanura ibijyanye n’uburenganzira abandi bantu bashobora gusaba ko bwubahirizwa ku bikoresho, ku mitungo cyangwa ibindi bintu bivugwa iyo bishoboka; 9° inyandiko isobanura ubufatanye busabwa n’ibisobanuro birambuye by’uburyo igihugu gisaba cyifuza ko bukoreshwa. Inyandiko zivugwa muri iyi ngingo ziherekezwa n’inyandiko zihinduwe muri rumwe mu ndimi zikoreshwa mu butegetsi muri Repubulika y’u Rwanda. Ingingo ya 9: Gusaba ko haba ibanga Igihe hari igihugu cyifuje ko isaba ryacyo rigirwa ibanga, biremerwa. Iyo bidashoboka, igihugu cyabisabye kibimenyeshwa mu buryo bwihutirwa. Ingingo ya 10: Isuzuma ku rwego rw’ububanyi n’amahanga ry’isaba ryo kohereza ukurikiranyweho icyaha Minisitiri ufite ububanyi n’amahanga mu nshingano ze yoherereza Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze inyandiko isaba iyohereza ry’ukurikiranyweho icyaha, hamwe n’izindi nyandiko ziherekeza isaba. Iyo nta masezerano yo kohererezanya ukurikiranyweho icyaha ahari, kohererezanya | 8° if appropriate, the indication related to the rights that third parties can claim over the instruments, property or other things specified; 9° a description of the required assistance and the details of any particular procedure that the requesting State wishes to see applied. Documents referred to under this Article shall be accompanied by documents translated in one of the official languages of the Republic of Rwanda. Article 9: Request for confidentiality When the requesting State asks that request be kept confidential, such a request is granted. If it is impossible, the requesting State shall be informed without delay. Article 10: Consideration of the extradition request at the diplomatic level The Minister in charge of Foreign Affairs shall forward to the Minister in charge of Justice the extradition request, along with the supporting documents. Where no extradition treaty exists, extradition shall be made through mutual understanding | 8º si possible, l’indication relative aux droits que des tiers peuvent revendiquer sur les instruments, biens ou autres choses spécifiées; 9º une description de l’assistance requise et les détails de la procédure particulière que l’Etat requérant souhaite voir appliquer. Les documents visés au présent article doivent être accompagnés par les documents traduits dans l’une des langues officielles de la République du Rwanda. Article 9: Demande de confidentialité Lorsque l’Etat requérant demande que la requête soit tenue confidentielle, il en est fait droit. En cas d’impossibilité, l’Etat requérant en est informé sans délai. Article 10: Examen au niveau diplomatique de la demande d’extradition Le Ministre ayant les affaires étrangères dans ses attributions envoie au Ministre ayant la justice dans ses attributions la demande d’extradition accompagnée des documents à l’appui. S’il n’existe aucun traité d’extradition, l’extradition est faite par le biais d’une |
ukurikiranyweho icyaha bikorwa binyuze mu bwumvikane hagati y’ibihugu byombi, igihugu gisaba kikagaragariza u Rwanda mu masezerano yihariye ko na cyo kizubahiriza isaba ry’u Rwanda rikozwe muri ubwo buryo. Ingingo ya 11: Ububasha bwo gufata icyemezo cy’iyoherezwa ry’ukurikiranyweho icyaha Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze amaze kubona inyandiko isaba iyohereza ry’ukurikiranyweho icyaha ahawe na Minisitiri ufite ububanyi n’amahanga mu nshingano ze no kugisha inama Ubushinjacyaha Bukuru cyangwa Ubushinjacyaha bwa Gisirikare ndetse no kureba niba ibiteganywa n’iri tegeko cyangwa amasezerano yo kohererezanya ukurikiranyweho icyaha byarubahirijwe, afata icyemezo cyo kohereza umuntu ushakishwa. Icyakora, iyo amasezerano yo kohererezanya ukurikiranyweho icyaha ateganya ko icyemezo cyo kohereza ukurikiranyweho icyaha gifatwa n’umucamanza, Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze ahita yoherereza iyo nyandiko Ubushinjacyaha Bukuru cyangwa Ubushinjacyaha bwa Gisirikare kugira ngo busabe urwego rubifitiye ububasha gusuzuma niba umuntu ushakishwa wasabwe yatangwa. Iyo hari icyemezo kigomba gufatwa cyerekeranye n’ishingana ry’agateganyo cyangwa inyaga binyuzwa mu rukiko rubifitiye ububasha bisabwe n’Ubushinjacyaha Bukuru cyangwa Ubushinjacyaha bwa Gisirikare. | between two States, the requesting State indicating to Rwanda in a special treaty that it would equally honour a similar request made by Rwanda. Article 11: Power of taking decision about extradition Upon receiving the extradition request from the Minister in charge of Foreign Affairs, after consultation with the National Public Prosecution Authority or Military Prosecution Department and after checking whether the conditions provided under this Law or extradition treaty are met, the Minister in charge of Justice shall take a decision to surrender the requested person. However, if there is an extradition treaty which provides that the decision of the extradition is taken by a judge, the Minister in charge of Justice shall immediately forward the extradition request to the National Public Prosecution Authority or Military Prosecution Department in order for them to ask the relevant authority to determine whether the requested extradition can be granted. In case of a need to take a provisional or confiscation measure, the request shall be made through the relevant court upon request by the National Public Prosecution Authority or Military Prosecution Department. | entente mutuelle entre les deux Etats, l’Etat requérant indiquant au Rwanda dans un traité spécial qu’il respectera également une demande similaire faite par le Rwanda. Article 11: Pouvoir de prendre une décision sur l’extradition Après avoir reçu la demande d'extradition de la part du Ministre ayant les affaires étrangères dans ses attributions et après concertation avec l’Organe National de Poursuite Judiciaire ou avec l’Auditorat Militaire et après avoir vérifié si les conditions prévues par la présente loi ou les traités d’extradition sont remplis, le Ministre ayant la justice dans ses attributions prend la décision de remettre la personne recherchée. Toutefois, dans le cas d’un traité d’extradition qui prévoit que la décision sur l’extradition est laissée à la discrétion d’un juge, le Ministre ayant la justice dans ses attributions transmet immédiatement la demande à l’Organe National de Poursuite Judiciaire ou à l’Auditorat Militaire pour que celui-ci demande à l’autorité habilitée de déterminer si l’extradition demandée peut être accordée. En cas de nécessité de mesure conservatoire ou de confiscation, la demande se fait par le biais de la juridiction compétente sur demande de l’Organe National de Poursuite Judiciaire ou l’Auditorat Militaire. |
Ingingo ya 12: Amakuru y’inyongera Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze cyangwa Ubushinjacyaha bwashyikirijwe ikibazo, babyibwirije cyangwa babisabwe n’Urukiko rubifitiye ububasha, bashobora gusaba, binyuze mu nzego z’ububanyi n’amahanga cyangwa ku buryo butaziguye, urwego rubifitiye ububasha bwo mu kindi gihugu gutanga amakuru y’inyongera ya ngombwa kugira ngo isaba rikorwe neza cyangwa iyubahirizwa ryaryo ryoroshywe. Ingingo ya 13: Ifungwa ry’agateganyo Mbere yo gusaba ko ukurikiranyweho icyaha yoherezwa, igihugu gisaba gishobora kubanza gusaba ko umuntu ushakishwa aba afunzwe by’agateganyo. Iryo saba rishyikirizwa Minisitiri ufite ububanyi n’amahanga mu nshingano ze. Iryo saba rigomba kuba riherekejwe n’inyandiko y’ifata n’ifunga n’izindi nyandiko zisobanura impamvu z’iryo fungwa. Minisitiri ufite ububanyi n’amahanga mu nshingano ze ashyikiriza Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze izo nyandiko zisaba ifungwa ry’agateganyo. Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze amaze kubona isaba ry’ifungwa ry’agateganyo, xxxxx xxxx hari inyandiko ifata umuntu | Article 12: Additional information The Minister in charge of Justice or the National Public Prosecution seized of the matter, either on own initiative or upon request of the competent Court, may solicit, through diplomatic channels or directly, the foreign competent authority for purposes of providing all additional information necessary to better carry out the request or facilitate its enforcement. Article 13: Provisional detention Before requesting extradition, a requesting State may make a request for provisional detention of the requested person. Such a request shall be forwarded to the Minister in charge of foreign affairs. The request shall be accompanied by an arrest warrant and other documents describing the reasons for arrest. The Minister in charge of foreign affairs shall forward the documents related to request for provisional detention to the Minister in charge of Justice. Upon receipt of the request for provisional detention, the Minister in charge of Justice shall determine if the requested person is | Article 12: Compléments d’information Le Ministre ayant la justice dans ses attributions ou l’Organe National de Poursuite saisi, soit d’initiative, soit à la demande de la juridiction compétente, peut solliciter, par voies diplomatiques ou directement, l’autorité compétente étrangère de fournir toutes les informations complémentaires nécessaires pour mieux exécuter la demande ou en faciliter l’exécution. Article 13: Xxxxxxxxx provisoire Avant de procéder à la demande d’extradition, l’Etat requérant peut demander la détention provisoire de la personne recherchée. Cette demande est adressée au Ministre ayant les affaires étrangères dans ses attributions. La demande doit être accompagnée d’un mandat d’arrêt et autres documents décrivant les motifs d’arrestation. Le Ministre ayant les affaires étrangères dans ses attributions transmet les documents relatifs à la demande de détention provisoire au Ministre ayant la justice dans ses attributions. Après réception de la demande de détention provisoire, le Ministre ayant la justice dans ses attributions vérifie si un mandat d’arrêt de |
ushakishwa yatanzwe cyangwa niba uwo muntu yarakatiwe igihano kuri kimwe mu byaha xxxxx xx’xxxxxxxxx xxxxxxxxxxxx. Iyo Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze asanze ibisabwa byujujwe, ategeka, akoresheje inyandiko, Umushinjacyaha Mukuru cyangwa Umushinjacyaha Mukuru wa Gisirikare gufunga by’agateganyo uwo muntu ushakishwa. Ingingo ya 14: Kudakoresha ibimenyetso bitandukanye n’ibyatanzwe mu isaba Birabujijwe gukoresha mu iperezeza cyangwa mu miburanishirize ibimenyetso bitandukanye n’ibyateganyijwe mu isaba ryakozwe n’ikindi gihugu. Kubikoresha byatuma iryo perereza n’iyo miburanishirize biba imfabusa, keretse bibanje kwemerwa na Leta y’icyo gihugu gisaba. Ingingo ya 15: Isaba rikozwe n’ibihugu bitandukanye Iyo isaba ry’iyohereza ry’ukurikiranyweho icyaha rikozwe n’ibihugu bitandukanye ku cyaha kimwe cyangwa ibyaha bitandukanye, Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze ahitamo Igihugu azemerera isaba. Mu kugena igihugu cyemererwa isaba hitabwa kuri ibi bikurikira: | subject to an arrest warrant or a conviction has been handed down for one of the extraditable offences. When the Minister in charge of justice establishes that such conditions are met, he/she shall give a written order to the Prosecutor General or to the Military Prosecutor General to provisionally detain the requested person. Article 14: Prohibition of the use of evidence other than that contained in the request For investigations or procedures, the use of evidence other than that provided for by another country request is prohibited. Such use may lead to nullity of the said investigations and procedures, unless there is a prior consent by the requesting State. Article 15: Concurrent requests When several States request extradition either for the same offence or for different offences, the Minister in charge of justice shall determine for which State the extradition to be granted. The following factors shall be considered when determining for which State the extradition to be granted: | la personne recherchée a été xxxxx ou si une condamnation a été prononcée pour l’une des infractions donnant lieu à extradition. Lorsque le Ministre ayant la justice dans ses attributions constate que ces conditions sont remplies, il donne instruction par écrit au Procureur Général ou à l’Auditeur Général Militaire de procéder à la détention provisoire de cette personne recherchée. Article 14: Interdiction de l’utilisation des éléments de preuve contraires à ceux de la demande L’utilisation dans des enquêtes ou des procédures des éléments de preuve non conformes à ceux prévus à la demande d’un autre pays est prohibée. Une telle utilisation peut entrainer la nullité desdites enquêtes et procédures, sauf consentement préalable de l’Etat requérant. Article 15: Demandes concurrentes Lorsque plusieurs Etats demandent l’extradition soit pour une même infraction, soit pour des infractions différentes, le Ministère ayant la justice dans ses attributions détermine l’Etat pour lequel l’extradition sera accordée. Les circonstances suivantes sont considérées en déterminant le pays pour lequel l’extradition doit être accordée: |
1º amasezerano ari hagati y’u Rwanda n’ibihugu bisaba; 2º igihe n’xxx icyaha cyakorewe; 3º uko inyandiko z’isaba zaje zikurikirana; 4º ubwenegihugu bw’umuntu ushakishwa n’ubw’uwakorewe icyaha; 5º niba iyohereza risabwa kugira ngo umuntu akurikiranwe n’ubutabera, cyangwa arangize igihano; 6º uburemere bw’icyaha. Ingingo ya 16: Impamvu zituma kohererezanya ukurikiranyweho icyaha bitemerwa Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze ntashobora gufata icyemezo cyo kohereza ukurikiranyweho icyaha iyo hari nibura imwe mu mpamvu zikurikira: 1º iyo u Rwanda rufite ibimenyetso bigaragaza ko iyoherezwa ryasabwe hagambiriwe gukurikirana cyangwa guhana umuntu hagendewe ku bwoko bwe, idini, ubwenegihugu, inkomoko, ibitekerezo bye bya politiki, igitsina cyangwa imimerere ye; cyangwa iyo umuntu ashobora guhungabanywa kubera imwe muri izo mpamvu; | 1º existing treaties between Rwanda and the requesting States; 2º time and place of commission of the offence; 3º order in which requests are received; 4º nationality of the requested person and of the victim; 5º whether extradition is requested for the purpose of prosecution or serving of a sentence; 6º severity of the offence. Article 16: Grounds for rejection of extradition The Minister in charge of justice shall not grant the extradition in any of the following circumstances: 1° if Rwanda has evidence to indicate that the request for extradition was made for the purpose of prosecuting or punishing the requested person on the basis of that person’s race/ethnicity, religion, nationality, origin, political opinions, sex or status or if that the person’s position may be prejudiced due to one of these reasons; | 1º les traités existant entre le Rwanda et les Etats requérants; 2º la période et le lieu de la commission de l’infraction; 3º l’ordre d’arrivée des demandes; 4º la nationalité de la personne recherchée et celle de la victime; 5º si l’extradition est demandée aux fins des poursuites ou de purger une xxxxx; 6º la gravité de l’infraction. Article 16: Motifs de refus d’extradition Le Ministre ayant la justice dans ses attributions ne peut pas accorder l’extradition dans l’une des circonstances suivantes: 1º si le Rwanda a des raisons de croire que ladite extradition a été demandée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de sa race/ethnie, de sa religion, de sa nationalité, de son origine, de ses opinions politiques, de son sexe ou de son statut ou lorsque cette personne peut être préjudiciée pour l’une quelconque de ces raisons; |
2º iyo umuntu usabirwa koherezwa ashobora kwicwa urubozo mu gihugu gisaba, cyangwa gukorerwa ibikorwa by’ubugome, ibikorwa cyangwa ibihano bidakwiye umuntu cyangwa bimutesha agaciro; cyangwa iyo atahawe cyangwa ashobora kudahabwa uburenganzira bw’ibanze mu byerekeye ikurikiranacyaha nk’uko biteganywa n’Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye uburenganzira mu by’imbonezamubano na politiki yo ku wa 19 Ukuboza 1966; 3º iyo u Rwanda rusanga, nubwo ari ngombwa kureba imiterere y’icyaha ndetse n’inyungu z’igihugu gisaba, uko kohereza kwaba kutubahirije ibikwiye inyokomuntu hashingiye ku myaka, ubuzima cyangwa ibindi byihariye kuri uwo muntu ushakishwa; 4º iyo ibyaha byasabiwe iyoherezwa ari ibya politiki cyangwa isaba rishingiye ku mpamvu za politiki; 5º iyo igihano cy’icyaha cyasabiwe iyoherezwa xxx xxxxxxx; 6º iyo igikorwa gituma kohereza ukurikiranyweho icyaha bisabwa | 2° if the requested person would be subjected to torture or cruelty, inhuman or degrading treatment or if that person has not received or would not receive the minimum guarantees in criminal proceedings as provided for under the International Covenant on Civil and Political Rights of 19 December 1966; 3° if Rwanda, while taking into account the necessity of the nature of the offence and interests of the requesting State, considers that such extradition does not respect guarantees of human treatment on the basis of age, health, or other personal conditions of the requested person incompatible with humanitarian considerations; 4° when offences for which extradition is requested are of political nature or if the extradition is based on political motives; 5° when the offence for which extradition is requested is punishable by death; 6° when the act giving rise to the request for extradition is not considered as a | 2º si la personne dont l’extradition est demandée ferait objet de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ou si cette personne ne recevrait pas un minimum de garanties en matière de procédure pénale xxxxxx que prévues par le Pacte International relatif aux droits civils et politiques du 19 décembre 1966 ; 3º si le Rwanda, tout en prenant aussi en compte la nature de l’infraction et les intérêts de l’Etat requérant, considère que l’extradition serait incompatible avec des considérations humanitaires compte tenu de l’âge, de l’état de santé ou d’autres circonstances personnelles de la personne recherchée; 4º lorsque les infractions pour lesquelles l’extradition est demandée ont un caractère politique ou si elle est demandée dans un but politique ; 5º lorsque l’infraction pour laquelle l’extradition est demandée est punissable de xx xxxxx xx xxxx; 6º lorsque l’acte donnant lieu à la demande d’extradition n’est pas érigé |
kitaragizwe icyaha n’itegeko ry’u Rwanda n’iry’amahanga; 7º ibikorwa bigize icyaha gisabirwa iyoherezwa bikiri mu ikurikirana ry’icyaha mu nkiko z’u Rwanda, cyangwa urubanza rwaraciwe burundu; 8º umuntu usabirwa koherezwa yamaze kuburanishwa n’urundi rukiko kuri icyo cyaha, akaba yaragizwe umwere, yarakatiwe ibihano cyangwa yararangije ibihano bye; 9º iyo umuntu ikindi gihugu gisaba atagishobora gukurikiranwa cyangwa guhanwa kubera amategeko ya kimwe muri ibyo bihugu atabyemera kubera ubusaze bw’icyaha, imbabazi zitangwa n’itegeko cyangwa izindi mpamvu. Ingingo ya 17: Kumenyesha icyemezo cyo kwanga kohereza ukurikiranyweho icyaha Iyo Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze cyangwa urukiko rubifitiye ububasha bafashe icyemezo cyo kutohereza umuntu ushakishwa, Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze asaba mu nyandiko Minisitiri ufite ububanyi n’amahanga mu nshingano ze kumenyesha icyo cyemezo igihugu gisaba. | crime by the Rwandan and foreign Law; 7° when the act constituting the offence for which extradition is requested is still pending under criminal prosecution in Rwandan Courts or when the judgment was finally pronounced; 8° when the requested person has already been tried by another court for the same offence and was acquitted, convicted or already served his/her sentence; 9° if person whose extradition is being requested cannot be prosecuted punished due to the prescription of the offence or amnesty or any other reason as provided by one of the Laws of such countries. Article 17: Notification of refusal of extradition When the Minister in charge of justice or a competent court decides not to extradite the requested person, the Minister in charge of Justice shall request the Minister in charge of foreign affairs, in writing, to notify the requesting State of the decision taken. | en infraction par la loi rwandaise et par la loi étrangère ; 7º lorsque la poursuite pénale basée sur les actes constitutifs de l’infraction pour laquelle l’extradition est demandée est en cours dans des juridictions rwandaises ou lorsque le jugement est devenu définitif; 8º lorsque la personne dont l’extradition est demandée a déjà été jugée par une autre juridiction pour la même infraction et qu’elle a été soit acquittée, condamnée ou a déjà purgé xx xxxxx; 9º si la personne dont l’extradition est demandée ne peut plus, en vertu de la législation de l’un ou l’autre des pays, être poursuivie ou punie, en raison de la prescription de l’infraction, d’une amnistie ou de toute autre raison. Article 17: Notification du refus d’extradition Lorsque le Ministre ayant la justice dans ses attributions ou la juridiction compétente décide de ne pas extrader la personne recherchée, le Ministre ayant la justice dans ses attributions demande par écrit au Ministre ayant les affaires étrangères dans ses attributions d’en notifier l’Etat requérant. |
Ingingo ya 18: Iburanisha ry’umuntu ushakishwa utohererejwe igihugu gisaba Iyo u Rwanda rutoherereje ikindi gihugu umuntu ushakishwa rumuburanisha ku cyaha akurikiranyweho rubyumvikanyeho n’igihugu kimusaba. Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze asaba mu nyandiko Umushinjacyaha Mukuru cyangwa Umushinjacyaha Mukuru wa Gisirikare gusuzuma ibyo umuntu ushakishwa utoherejwe aregwa no gushyikiriza ikirego urukiko rubifitiye ububasha. Ingingo ya 19: Icyemezo cyo kohereza ukurikiranyweho icyaha wasabwe Iyo Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze abonye ko ari ngombwa kohereza umuntu ushakishwa, yandika icyemezo cyo kumwohereza kigaragaza: 1° umwirondoro w’ukurikiranyweho icyaha wasabwe; 2° icyaha gisabirwa iyohereza; 3° igihugu gisaba; 4° xxx ukurikiranyweho icyaha wasabwe azatangirwa; 5° igihe ntarengwa cyo gutanga uwo muntu; | Article 18: Trial of a requested person who is not extradited If Rwanda does not extradite the requested person to another country, it shall try him/her with the consent of the requesting State. The Minister in charge of justice shall, in writing request the Prosecutor General or Military Prosecutor General to examine charges of filed against the requested person who is not extradited and file the case to the competent Court. Article 19: Extradition Order If the Minister in charge of Justice considers that it is necessary to extradite the requested person, he/she shall issue an extradition Order indicating: 1° the identity of the requested person; 2° the offence for which the extradition is requested; 3° the requesting State; 4° the place of surrender of the suspect; 5° the time for surrender; | Article 18: Procès d’une personne recherchée non extradée Si le Rwanda n’extrade pas une personne recherchée vers un autre pays, il doit la juger avec le consentement de l’Etat requérant. Le Ministre ayant la justice dans ses attributions doit, par écrit, demander au Procureur Général ou à l’Auditeur Général Militaire d’examiner les charges portées contre la personne recherchée non extradée et de transférer son dossier à la juridiction compétente. Article 19: Arrêté d’extradition Lorsque le Ministre ayant la justice dans ses attributions considère qu’il est opportun d’extrader la personne recherchée, il émet un arrêté d’extradition contenant: 1° l’identité de la personne recherchée; 2° l’infraction pour laquelle l’extradition est demandée ; 3° l’Etat requérant ; 4° le lieu de remise de la personne recherchée ; 5° le délai de remise ; |
6° itariki icyemezo gifatiweho; 7° amazina ya Minisitiri n’umukono we; 8° ikirango cya Repubulika. Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze yoherereza kandi iyo nyandiko Minisitiri ufite ububanyi n’amahanga mu nshingano ze kugira ngo amenyeshe igihugu gisaba. Ingingo ya 20: Itangwa ry’ukurikiranyweho icyaha wasabwe Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze yoherereza Umushinjacyaha Mukuru cyangwa Umushinjacyaha Mukuru wa Gisirikare icyemezo cy‘iyoherezwa ry’umuntu ushakishwa kugira ngo agishyire mu bikorwa. Umushinjacyaha Mukuru cyangwa Umushinjacyaha Mukuru wa Gisirikare amaze kubona icyemezo cyo kohereza umuntu ushakishwa ahita yoherereza uwo muntu ushakishwa igihugu gisaba. Ingingo ya 21: Igihe ntarengwa cyo gutanga umuntu ushakishwa Igihe ntarengwa cyo gutanga umuntu ushakishwa ni iminsi cumi n’itanu (15) ibarwa uhereye igihe icyemezo cyo kumwohereza cyafatiwe. Xxxxxxxx, iyo igihugu gisaba kidashobora | 6° the date of taking of the decision; 7° his/her names and signature; 8° the seal of the Republic. The Minister in charge of justice shall also forward the extradition Order to the Minister in charge of foreign affairs in order to notify the requesting State. Article 20: Surrender of the requested person The Minister in charge of justice shall submit to the Prosecutor General or Military Prosecutor General the extradition Order of the requested person for enforcement. Upon receipt of the extradition Order, the Prosecutor General or Military Prosecutor General shall immediately extradite the requested person to the requesting State. Article 21: Time limit for surrender of the requested person The time limit to surrender the requested person shall be fifteen (15) days from the date of issuance of the extradition Order. However, if the requesting State is unable to | 6° la date de la prise de décision ; 7° ses noms et signature; 8° le sceau de la République. Le Ministre ayant la justice dans ses attributions transmet l’arrêté d’extradition au Ministre ayant les affaires étrangères dans ses attributions afin qu’il en informe l’Etat requérant. Article 20: Remise de la personne recherchée Le Ministre ayant la justice dans ses attributions transmet l’arrêté d’extradition de la personne recherchée au Procureur Général ou à l’Auditeur Général Militaire en vue de l’exécution. Après réception de l’arrêté d’extradition, le Procureur Général ou l’Auditeur Général Militaire procède à la remise de la personne recherchée à l’Etat requérant. Article 21: Délai de remise de la personne recherchée Le délai de remise de la personne recherchée est de quinze (15) jours à compter de la date de l’arrêté d’extradition. Toutefois, lorsque l’Etat requérant ne peut |
kubahiriza iminsi cumi n’itanu (15) bitewe n’impamvu zitagiturutseho, gishobora gusaba kongererwa indi minsi cumi n’itanu (15) kibinyujije kuri Minisitiri ufite ububanyi n’amahanga mu nshingano ze. Minisitiri ufite ububanyi n’amahanga mu nshingano ze amenyesha Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze ko habaye gusaba ko igihe cyongerwa, na we agasuzuma niba iryo saba rifite ishingiro. Iyo iminsi cumi n’itanu (15) y’inyongera irangiye, Igihugu cyasabye kidashoboye kwakira uwo gisabira iyoherezwa, uwo gisaba aburanishwa n’inkiko z’u Rwanda hakurikijwe amategeko y’u Rwanda cyangwa amategeko mpuzamahanga. Ingingo ya 22: Kohereza by’agateganyo umuntu ushakishwa Iyo umuntu ushakishwa arimo kurangiriza mu Rwanda igihano cy’icyaha gitandukanye n’icyo yasabiwe iyoherezwa, Minisitiri ufite ububanyi n’amahanga mu nshingano ze ashobora gusaba Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze ko ubushinjacyaha bumwohereza by’agateganyo. Umuntu ushakishwa ashobora koherezwa by’xxxxxxxxxx xxx: | meet the fifteen (15) day time limit due to reasons beyond its control, it may, through the Minister in charge of foreign affairs, request for an additional fifteen (15) days. The Minister in charge of foreign affairs shall notify the Minister in charge of justice of the request for an extension of the time limit, and the Minister in charge of justice shall examine whether such a request is justified. When the additional fifteen (15) days expire, while the requesting State has failed to receive the person whose extradition is requested, the requested person shall be tried by Rwandan courts in accordance with Rwandan laws or international law. Article 22: Temporary surrender of the requested person Where a requested person is serving a sentence in Rwanda for an offence other than that for which extradition is requested, the Minister in charge of foreign affairs may request the Minister in charge of justice that the Public Prosecution temporarily surrenders the requested person. The requested person may temporary be surrendered if: | pas respecter xx xxxxx de quinze (15) jours pour des circonstances indépendantes de xx xxxxxxx, il peut demander par l’intermédiaire du Ministre ayant les affaires étrangères dans ses attributions, quinze (15) jours supplémentaires. Le Ministre ayant les affaires étrangères dans ses attributions informe le Ministre ayant la justice dans ses attributions de cette demande d’extension. Ce dernier examine si la demande d’extension est justifiée. A l’expiration des quinze (15) jours supplémentaires, alors que l’Etat requérant n’a pu recevoir la personne pour laquelle il demande l’extradition, la personne recherchée est jugée par les juridictions du Rwanda conformément aux xxxx du Rwanda ou au droit international. Article 22: Remise provisoire de la personne recherchée Lorsqu’une personne recherchée exécute une xxxxx au Rwanda pour une infraction autre que celle pour laquelle l’extradition est demandée, le Ministre ayant les affaires étrangères dans ses attributions peut demander au Ministre ayant la justice dans ses attributions que l’Organe National de Poursuite procède à la remise provisoire de la personne recherchée. La personne recherchée peut être remise provisoirement lorsque: |
1º xxxxxxxx xxxxxx xxxxx kitaramuhama; 2º igihugu gisaba cyagaragaje ku buryo budasubirwaho ko umuntu ushakishwa akomeza gufungwa mu gihe yoherejwe by’agateganyo xxxxx xx azagarurwa mu Rwanda mu minsi mirongo itatu (30) nyuma y’icibwa ry‘urubanza yari yahamagajwemo. Iyo igihano umuntu ushakishwa yarangirizaga mu Rwanda kirangiye mu gihe yoherejwe by’agateganyo mu gihugu cyamusabye, iyoherezwa rye rifatwa nk’iryabaye ku buryo budasubirwaho. UMUTWE III: IYOHEREZWA RY‘UKURIKIRANYWEHO ICYAHA BISABWE N’U RWANDA Ingingo ya 23: Gusaba ko ukurikiranyweho icyaha yoherezwa mu Rwanda U Rwanda rushobora gusaba kohererezwa umuntu ushakishwa uri mu gihugu cy’amahanga kugira ngo aburanishwe cyangwa arangirize igihano mu Rwanda. Ingingo ya 24: Urwego rufite ububasha bwo gusaba kohererezwa ukurikiranyweho xxxxxx Xxxxx xxx xxxxxxxxxxx ukurikiranyweho icyaha | 1º he/she is accused of an offence but has not yet been convicted; 2º the requesting State has given sufficient guaranties that the requested person shall remain in custody while temporarily surrendered and shall be returned to Rwanda within thirty (30) days after the trial in respect of which he/she had been summoned to appear. Where the requested person’s sentence in Rwanda expires while that person is temporarily surrendered to the requesting State, his/her surrender shall be considered final. CHAPTER III: EXTRADITION TO RWANDA Article 23: Requesting for extradition of a requested person to Rwanda Rwanda may request for extradition of a requested person to be tried or serve his/her sentence in Rwanda. Article 24: Competent authority to request for extradition The extradition request shall be prepared in | 1º elle est accusée mais n’est pas encore reconnue coupable; 2º l’Etat requérant a donné des garanties suffisantes que la personne recherchée restera en détention lorsqu’elle est remise provisoirement et sera retournée au Rwanda dans trente (30) jours après le procès dans lequel elle avait été citée de comparaître. Lorsque xx xxxxx que la personne recherchée exécute au Rwanda expire au cours de la période où cette personne est provisoirement remise à l’Etat requérant, sa remise est considérée comme définitive. CHAPITRE III: EXTRADITION VERS LE RWANDA Article 23: Demande d’extradition d’une personne recherchée vers le Rwanda Le Rwanda peut demander l’extradition d’une personne recherchée pour être jugée ou purger xx xxxxx au Rwanda. Article 24: Organe compétent pour faire une demande d’extradition La demande d’extradition est préparée par |
ritegurwa n’Umushinjacyaha Mukuru cyangwa Umushinjacyaha Mukuru wa Gisirikare mu nyandiko. Isaba rinyuzwa kuri Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze akarishyikiriza Minisitiri ufite ububanyi n’amahanga mu nshingano ze kugira ngo abimenyeshe igihugu gisabwa. Minisitiri ufite Ububanyi n’Amahanga mu nshingano ze ashyikiriza inyandiko zose zirebana n’isaba ryo kohererezwa ukurikiranyweho icyaha urwego rw’Igihugu gisabwa rufite mu nshingano zarwo ububanyi n’amahanga. Ingingo ya 25: Kohererezwa by’agateganyo ukurikiranyweho icyaha wasabwe Iyo umuntu ushakishwa arimo kurangiza igihano cy’igifungo mu gihugu gisabwa, ariko akoherezwa mu Rwanda by’agateganyo kugira ngo akurikiranwe n’ubutabera ku kindi cyaha, urukiko rubifitiye ububasha rubisabwe n’ubushinjacyaha rufata icyemezo cyo kumufunga by’agateganyo. Nyuma y’iburanishwa, irangizwa ry’igihano cyahamye umuntu woherejwe by’agateganyo mu Rwanda kimwe n’irangizwa ry’igihano cy’igifungo cyagenwe n’igihugu cyamwohereje, rigenwa hakurikijwe amasezerano y’ubwumvikane hagati y’ibihugu byombi. | writing by the Prosecutor General or the Military Prosecutor General. The request shall be transmitted through the Minister in charge of justice to the Minister in charge of foreign affairs who shall communicate the request to the requested State. The Minister in charge of foreign affairs shall forward all documents related to the request to the requested State’s authority in charge of foreign affairs. Article 25: Temporary surrender of the requested person Where a requested person has been temporarily surrendered to Rwanda for prosecution while serving a sentence in the requested State, upon request by the Public Prosecution, the relevant Court shall, order a provisional detention of that person. After the trial has ended, the enforcement of the sentence imposed on the person who was temporarily surrendered to Rwanda and that of the sentence ordered by the State which surrendered him/her shall be determined following the treaty signed between both States. | écrit par le Procureur Général ou l’Auditeur Général Militaire. La demande est transmise sous le couvert du Ministre ayant la justice dans ses attributions au Ministre ayant les affaires étrangères dans ses attributions qui le communique à l’Etat requis. Le Ministre ayant les affaires étrangères dans ses attributions transmet tous les documents relatifs à l’extradition à l’organe chargé des affaires étrangères de l’Etat requis. Article 25: Remise provisoire de la personne recherchée Lorsqu’une personne recherchée purge une xxxxx d’emprisonnement dans l’Etat requis mais est extradée provisoirement au Rwanda afin qu’elle soit poursuivie pour une autre infraction, la juridiction compétente ordonne, sur demande de l’Organe National de Poursuite, la détention provisoire de cette personne. Après le procès, l’exécution de xx xxxxx infligée à la personne remise provisoirement au Rwanda et celle de xx xxxxx ordonnée par le pays qui l’a remise sont déterminées suivant le traité signé entre les deux Etats. |
Ingingo ya 26: Ifungwa ry‘agateganyo n’iburanishwa ry’umuntu ushakishwa Umuntu ushakishwa woherejwe mu Rwanda afungwa by’agateganyo kandi akaburanishwa hakurikijwe amategeko y’u Rwanda cyangwa amategeko mpuzamahanga. UMUTWE WA IV: INGINGO ZINYURANYE N‘IZISOZA Ingingo ya 27: Urukiko ruburanisha ibyerekeye iyoherezwa ry’ukurikiranyweho icyaha Urukiko Rukuru ni rwo ruburanisha ibirego byose byerekeranye n’iyoherezwa ry’ukurikiranyweho icyaha. Ubushinjacyaha cyangwa ukurikiranyweho icyaha usabirwa iyoherezwa ni bo bonyine bemerewe gutanga ikirego n’inyandiko zose zijyanye n’iyoherezwa mu Rukiko Rukuru. Icyakora, iyo umuntu ushakishwa ari umusirikare cyangwa icyaha akurikiranyweho yaragikoze ari umusirikare, ikirego gishyikirizwa Urukiko Rukuru rwa gisirikare. Ingingo ya 28: Ihame ryihariye Umuntu woherejwe hakurikijwe amasezerano yo kohererezanya ukurikiranyweho icyaha ntashobora gukurikiranwa, kuburanishwa, gufungwa by’agateganyo cyangwa koherezwa mu kindi gihugu azira ikindi cyaha | Article 26: Provisional detention and trial of the requested person The requested person extradited to Rwanda shall provisionally be detained and tried in accordance with the Rwandan laws or international law. CHAPTER IV: MISCELLANEOUS AND FINAL PROVISIONS Article 27: Competent court to hear extradition matters All extradition matters shall be adjudicated by the High Court. The Public Prosecution or the person whose extradition is requested shall be the only ones who are allowed to file a case and all documents in relation to extradition before the High Court. However, if the requested person is a military or the offence levelled against him/her was committed when he/she was a military, the action shall be instituted before the Military High Court. Article 28: Rule of speciality An extradited person in accordance with the extradition treaty shall not be prosecuted, tried, provisionally detained or re-extradited to a third State for an offence other than the one the extradition was requested for. | Article 26: Détention provisoire et jugement de la personne recherchée La personne recherchée extradée au Rwanda est provisoirement détenue et est jugée conformément aux xxxx du Rwanda ou au droit international. CHAPITRE IV: DISPOSITIONS DIVERSES ET FINALES Article 27: Juridiction compétente pour connaître des questions d’extradition La Haute Cour est compétente pour juger toutes les affaires relatives à l’extradition. L’organe National de Poursuite ou la personne dont l’extradition est demandée sont les seuls habilités à saisir la Haute Cour et lui soumettre tous les documents en rapport avec l’extradition. Toutefois, si la personne recherchée est un militaire ou qu’elle a commis l’infraction lorsqu’il était militaire, l’action est intentée devant la Haute Cour Militaire. Article 28: Règle de la spécialité Une personne extradée aux termes d’un traité d’extradition ne peut être poursuivie, jugée, détenue provisoirement ou ré-extradée à un État tiers pour une infraction autre que celle qui a motivé son extradition. |
gitandukanye n’icyasabiwe iyoherezwa. Icyakora, iyo umuntu ushakishwa yohererejwe igihugu cyamusabye, ntashobora gukurikiranwa no kuburanishwa ku bindi byaha bitandukanye n’ibyasabiwe iyoherezwa hatabanje gukorwa amasezerano avanaho ihame ryihariye rivugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo. Urukiko rubifitiye ububasha, rubisabwe n’Ubushinjacyaha rushobora gutegeka ko umuntu ushakishwa wagizwe umwere ku cyaha cyatumye yoherezwa aba afunzwe by’agateganyo mu gihe hagitegerejwe ivanwaho ry’ihame ryihariye. Ingingo ya 29: Kunyuzwa ku butaka bw’u Rwanda Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze ashobora kwemera ko umuntu ushakishwa woherejwe avuye mu gihugu ajyanywe mu kindi anyuzwa ku butaka bw’u Rwanda iyo igihugu yoherejwemo kibisabye, kandi asanze impamvu zatanzwe zifite ishingiro. Ingingo ya 30: Kwishyura amafaranga akenerwa mu iyohereza U Rwanda rwishingira ikiguzi cy’iyoherezwa ry’umuntu ushakishwa bisabwe n‘u Rwanda keretse byumvikanyweho ukundi. | However, if the requested person is extradited, he/she shall not be prosecuted or tried for offences other than the ones for which extradition was requested unless the treaty derogating from the rule of speciality referred to under Paragraph One of this Article is entered into. The relevant court, after a request made by the Public Prosecution may order that a requested person found not guilty of the offence for which extradition is requested be provisionally detained pending the repealing of the special treaty. Article 29: Transit through the Rwandan territory The Minister in charge of justice may authorize the transit through Rwanda of a requested person surrendered by one State to another, subject to a request by the State of destination, and if he/she considers that the reasons given are well-founded. Article 30: Payment of costs of extradition Rwanda shall bear the costs of extradition of a requested person whose extradition is requested by Rwanda unless otherwise agreed. | Toutefois, si la personne recherchée est extradée, elle ne peut être ni poursuivie ni jugée pour des infractions autres que celles pour lesquelles l’extradition est demandée à moins qu’il ne soit conclu un traité dérogeant à la règle de la spécialité visée à l’alinéa premier du présent article. La juridiction compétente peut, sur demande de l’Organe National de Poursuite, ordonner la détention provisoire de la personne recherchée qui a été reconnue non coupable de l’infraction sur base de laquelle elle a été extradée en attendant l’abrogation du traité spécial. Article 29: Transit sur le territoire du Rwanda Le Ministre ayant la justice dans ses attributions peut autoriser le transit sur le territoire du Rwanda d’une personne recherchée extradée d’un Etat vers un autre Etat si l’Etat de destination en fait une demande et s’il constate que les motifs donnés sont fondés. Article 30: Paiement des xxxxx d’extradition Le Rwanda supporte xxx xxxxx de l’extradition d’une personne recherchée dont l’extradition est demandée par le Rwanda à moins qu’il n’en soit convenu autrement. |
U Rwanda ni na rwo rwishingira ikiguzi cyerekeranye n’ifatira n’isubiza ry’umutungo cyangwa ifungwa ry’umuntu ushakishwa n’u Rwanda. Igihugu gisaba cyishingira ikiguzi cy’ifungwa ry’agateganyo, icyo kumukura ku butaka bw’u Rwanda, icy’ifatira n’isubiza ry‘ibyafatiriwe kimwe n’icy’uruhushya rwo kunyura ku butaka bw’u Rwanda keretse byumvikanyweho ukundi. Ingigo ya 31: Isubiza ry’umutungo Bitabangamiye ibiteganywa n’amategeko ya Repubulika y’u Rwanda n’uburenganzira bw’abandi bantu kandi byemejwe na Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze, umutungo wose ugaragara ku butaka bwa Repubulika y’u Rwanda ukomotse ku cyaha cyakozwe cyangwa ushobora kwakwaho ibimenyetso, usubizwa Leta y’igihugu gisaba, iyo iwusabye kandi iyo iyoherezwa ry’ukurikiranyweho icyaha ryemewe. Bisabwe na Leta y’igihugu gisaba, umutungo uvugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo ushobora gusubizwa iyo Leta nubwo iyoherezwa ry’ukurikiranyweho icyaha ridashobora gushyirwa mu bikorwa. Igihe cyose uwo mutungo ushobora gufatirwa cyangwa kunyagirwa ku butaka bwa Repubulika y’u Rwanda, Leta y’u Rwanda | Rwanda shall also bear the costs associated with the seizure and return of assets or detention of the person requested by Rwanda. The requesting State shall bear the costs associated with provisional detention, transportation of the requested person from Rwanda, seizure and return of the seized property and transit visa through Rwanda unless otherwise agreed. Article 31: Return of assets Without prejudice to the legislation of the Republic of Rwanda and rights of third parties, and upon request by the Minister in charge of justice, any asset which is found on the territory of the Republic of Rwanda acquired as a result of the offence or which may be required as evidence, shall be returned to the requesting State upon its request and if extradition is granted. Upon request by the requesting State, the asset referred to under Paragraph One of this Article may be returned to that State even if the extradition cannot be granted. Whenever asset can be seized or confiscated on the territory of the Republic of Rwanda, the Government of Rwanda may | Le Rwanda supporte également xxx xxxxx afférents à la saisie et à la remise des biens ou à la détention de la personne recherchée par le Rwanda. L’Etat requérant supporte xxx xxxxx afférents à la détention provisoire, au transport de la personne recherchée à partir du territoire du Rwanda, à la saisie et à la remise des biens saisis ainsi qu’au visa de transit via le Rwanda à moins qu’il n’en soit convenu autrement. Article 31: Remise des biens Sans préjudice des dispositions de la législation de la République du Rwanda et des droits des tiers et sur approbation du Ministre ayant la justice dans ses attributions, tout bien trouvé sur le territoire de la République du Rwanda dont l’acquisition est le résultat d’une infraction commise ou qui peut être requis comme éléments de preuve est remis à l’Etat requérant sur demande de celui-ci et si l’extradition est accordée. Le bien visé à l’alinéa premier du présent article peut, si l’Etat requérant le demande, être remis à celui-ci même si l’extradition ne peut pas être accordée. Chaque fois qu’un bien est susceptible de saisie ou de confiscation sur le territoire de la République du Rwanda, l’Etat rwandais peut |
ishobora kuwugumana by’agateganyo cyangwa ikawusubiza. Bisabwe na Repubulika y’u Rwanda, igihe cyose amategeko abiteganya kandi hubahirijwe uburenganzira bw’abandi bantu, umutungo wasubijwe ugarurwa mu Rwanda, iyo ikurikiranacyaha rirangiye. Ingingo ya 32: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa by’iri tegeko Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw’Igifaransa, risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi rw’Ikinyarwanda. Ingingo ya 33: Xxxxxxxx ry’itegeko n‘ingingo zose z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko Itegeko ryo kuwa 12/04/1886 ryerekeye kohereza abakoze ibyaha n’ingingo zose z’amategeko abanziriza iri kandi zinyuranyije na ryo bivanyweho. Ingingo ya 34: Igihe itegeko ritangira gukurikizwa Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. Kigali, kuwa 02/09/2013 | provisionally keep or return it. Upon request by the Republic of Rwanda, where laws provide so and while respecting the rights of third parties, the returned asset shall be brought back to Rwanda, if the proceedings are over. Article 32: Drafting, consideration and adoption of this Law This Law was drafted in French, considered and adopted in Kinyarwanda. Article 33: Repealing provision The Decree of 12/04/1886 on extradition and all prior legal provisions contrary to this Law are hereby repealed. Article 34: Commencement This Law shall come into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Kigali, on 02/09/2013 | xx xxxxxx provisoirement ou le remettre. Sur demande de la République du Rwanda, le bien restitué est retourné au Rwanda à la clôture de la procédure, quand les xxxx le prévoient ainsi et dans le respect des droits des tiers. Article 32: Initiation, examen et adoption de la présente loi La présente loi a été initiée en Français, examinée et adoptée en Kinyarwanda. Article 33: Disposition abrogatoire Le Décret du 12/04/1886 et toutes les dispositions légales antérieures contraires à la présente loi sont abrogées. Article 34: Entrée en vigueur La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Kigali, le 02/09/2013 |
(sé) KAGAME Xxxx Xxxxxxxx xx Xxxxxxxxxx | (sé) KAGAME Xxxx President of the Republic | (sé) XXXXXX Xxxx Président de la République |
(sé) Dr. HABUMUREMYI Xxxxxx Xxxxxx Minisitiri w’Intebe | (sé) Dr. XXXXXXXXXXX Xxxxxx Xxxxxx Xxxxx Minister | (sé) Dr. XXXXXXXXXXX Xxxxxx Xxxxxx Premier Ministre |
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta | Seen and sealed with the Seal of the Republic: (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Minister of Justice/Attorney General | Xx et scellé du Sceau de la République: (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Ministre de la Justice/Garde des Sceaux |
XXXXX XXX XXXXXXXX N° 53/01 RYO KUWA 03/10/2013 RIKURA KU MIRIMO UMUYOBOZI W’ISHURI XXXXXX XXXXXXXX Xxxxxxx ya mbere: Gukurwa ku mirimo Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije n’iri teka Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira gukurikizwa | PRESIDENTIAL ORDER Nº 53/01 OF 03/10/2013 REMOVING A XXXXXX OF A HIGHER INSTITUTE TABLE OF CONTENTS Article One: Removing Article 2: Authorities responsible for the implementation of this Order Article 3: Repealing provision Article 4: Commencement | ARRETE PRESIDENTIEL Nº 53/01 DU 03/10/2013 RELEVANT DE SES FONCTIONS LE RECTEUR DE L’INSTITUT SUPERIEUR TABLE DES MATIERES Article premier: Relèvement Article 2: Autorités chargées de l’exécution du présent arrêté Article 3: Disposition abrogatoire Article 4: Entrée en vigueur |
ITEKA RYA PEREZIDA N° 53/01 RYO KUWA 03/10/2013 RIKURA KU MIRIMO UMUYOBOZI W’ISHURI RIKURU Twebwe, XXXXXX Xxxx, Perezida wa Repubulika; Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 112, iya 113, iya 121 n’iya 201; Dushingiye ku Itegeko n° 22/2002 ryo kuwa 09/07/2002 rishyiraho Sitati Rusange igenga abakozi ba Leta n’inzego z’imirimo ya Leta, cyane cyane mu ngingo yaryo ya 17; Dushingiye ku Itegeko n° 49/2008 ryo kuwa 09/09/2008 rigena imiterere, imitunganyirize n’imikorere by’Xxxxxx Xxxxxx ry’Ubuhinzi n’Ubworozi (ISAE), cyane cyane mu ngingo yaryo ya 35; Bisabwe na Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo; Inama y’Abaminisitiri yateranye kuwa 24/04/2013 imaze kubisuzuma no kubyemeza; TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE: | PRESIDENTIAL ORDER Nº 53/01 OF 03/10/2013 REMOVING A XXXXXX OF A HIGHER INSTITUTE We, KAGAME Xxxx, President of the Republic; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, especially in Articles 112, 113, 121 and 201 ; Pursuant to Law n° 22/2002 of 09/07/2002 on General Statutes for Rwanda Public Service, especially in Article 17; Pursuant to Law n° 49/2008 of 09/09/2008 governing the structure, organisation and functioning of the Higher Institute of Agriculture and Animal Husbandry (ISAE) , especially in Article 35; On proposal by the Minister of Public Service and Labour; After consideration and approval by the Cabinet, in its session of 24/04/2013; HAVE ORDERED AND ORDER: | ARRETE PRESIDENTIEL Nº 53/01 DU 03/10/2013 RELEVANT DE SES FONCTIONS LE RECTEUR DE L’INSTITUT SUPERIEUR Nous, KAGAME Xxxx, Président de la République ; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 112, 113, 121 et 201; Xx xx Xxx n° 22/2002 du 09/07/2002 portant Statut Général de la Fonction Publique Rwandaise, spécialement en son article 17; Xx xx Xxx n° 49/2008 du 09/09/2008 portant organisation et fonctionnement de l’Institut Supérieur d’Agriculture et d’élévage (ISAE) , spécialement en son article 35; Sur proposition du Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Après examen et adoption par le Conseil des Ministres, en sa séance du 24/04/2013; AVONS ARRETE ET ARRETONS : |
Ingingo ya mbere: Gukurwa ku mirimo Dr XXXXXXXXXXXX Xxxxxxx xxxxx ku mirimo y’Xxxxxxxxx w’Ishuri Rikuru ry’Ubuhinzi n’Ubworozi, ISAE. Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka Minisitiri w’Intebe, Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo, Minisitiri w’Uburezi na Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi basabwe kubahiriza iri teka. Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije n’iri teka Iteka rya Perezida n°57/01 ryo kuwa 31/12/2007 rishyiraho Umuyobozi w’Ishuri Rikuru ry’Ubuhinzi n’Ubworozi kimwe n’ingingo z’xxxx xxxxxx xxxx xxxxxxxxxx iri teka kandi zinyuranyije na ryo bivanyweho. Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira gukurikizwa Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi rishyiriweho umukono. Agaciro karyo gahera kuwa 06/07/2012. Xxxxxx, xxxx 03/10/2013 | Article One: Removing Dr XXXXXXXXXXXX Xxxxxxx is hereby removed from the post of Xxxxxx of the Higher Institute of Agriculture and Animal Husbandry, ISAE. Article 2: Authorities responsible for the implementation of this Order The Prime Minister, the Minister of Public Service and Labour, the Minister of Education and the Minister of Finance and Economic Planning are entrusted with the implementation of this Order. Article 3: Repealing provision The Presidential Order n° 57/01 of 31/12/2007 appointing the Xxxxxx of the Higher Institute of Agriculture and Animal Husbandry and any other prior provisions contrary to this Order are hereby repealed. Article 4: Commencement This Order shall come into force on the date of its signature. It shall take effect as of 06/07/2012. Kigali, on 03/10/2013 | Article premier: Relèvement Dr XXXXXXXXXXXX Xxxxxxx est relevé de ses fonctions de Recteur de l’Institut Superieur de l’Agriculture et de l’Elevage, ISAE. Article 2: Autorités chargées de l’exécution du présent arrêté Le Premier Ministre, Ministre de la Fonction Publique et du Travail, le Ministre de l’Education et le Ministre des Finances et de la Planification Economique sont chargés de l’exécution du présent arrêté. Article 3: Disposition abrogatoire L’Arrêté Présidentiel n°57/01 du 31/12/2007 portant nomination du Recteur de l’Institut Superieur de l’Agriculture et de l’Elevage ainsi que toutes les autres dispositions antérieures contraires au présent arrêté sont abrogées. Article 4: Entrée en vigueur Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa signature. Il sort ses effets à partir du 06/07/2012. Kigali, le 03/10/2013 |
(sé) KAGAME Xxxx Xxxxxxxx wa Repubulika (sé) | (sé) KAGAME Xxxx President of the Republic (sé) | (sé) XXXXXX Xxxx Président de la République (sé) |
Dr. HABUMUREMYI Xxxxxx Xxxxxx Minisitiri w’Intebe | Dr. XXXXXXXXXXX Xxxxxx Xxxxxx Xxxxx Minister | Dr. XXXXXXXXXXX Xxxxxx Xxxxxx Premier Ministre |
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta | Seen and sealed with the Seal of the Republic: (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Minister of Justice/Attorney General | Xx et scellé du Sceau de la République : (sé) XXXXXXXX Xxxxxxxx Ministre de la Justice/Garde des Sceaux |