Национални третман Примери клазула

Национални третман. 1. Сваку копродукцију произведену у складу са овим Споразумом, надлежни органи ће сматрати националним филмом или националном ТВ серијом, у складу са важећим националним законодавством Страна. Такве копродукције имаће право на повластице предвиђене националним законодавствима Страна, или на оне које свака од Страна може да одреди. Ове повластице стиче искључиво копродуцент Стране која их је одобрила. 2. У погледу свих питања која се тичу пласирања или извоза копродукционог филма или ТВ серије, свака Страна ће копродукционом филму или ТВ серији одобрити исти статус и третман као домаћој продукцији, у складу са важећим националним законодавством те Стране.
Национални третман. Свака Страна ће роби пореклом из друге Стране одобрити национални третман у складу са чланом III GАТТ 1994. У том циљу су члан III GАТТ 1994, укључујући његова тумачења, обухваћени овим споразумом и чине његов саставни део.
Национални третман. 1. У секторима уписаним у Анекс I (Листе посебних обавеза), а у зависности од услова и ограничења предвиђених у њој, свака Страна ће за услуге и пружаоце услуга друге Стране, у погледу свих мера које утичу на пружање услуга, да одобри третман који није мање повољан од третмана који одобрава сопственим сличним услугама и пружаоцима услуга4. 2. Страна може да испуни захтев из става 1. тако што ће услугама и пружаоцима услуга друге Стране одобрити било формално једнак третман, било формално другачији третман у односу на онај који одобрава за сопствене сличне услуге и пружаоце услуга. 3. Сматраће се да је неки формално једнак, или формално различит третман неповољнији, ако се њиме услови конкуренције мењају тако да буду повољнији за услуге или пружаоце услуга те Стране, него за сличне услуге или пружаоце услуга друге Стране.
Национални третман. (1) [Третман] Не нарушавајући права предвиђена овом Конвенцијом, држављани уговорне стране, као и физичка лица која имају пребивалиште и правна лица која имају седиште на територији уговорне стране имају, у погледу додељивања и заштите права оплемењивача, на територији друге уговорне стране исти третман какав је предвиђен или какав би могао накнадно бити предвиђен законима дате уговорне стране за своје држављане, под условом да наведени држављани, физичка или правна лица испуњавају услове и формалности предвиђене за држављане дате уговорне стране. (2) [Држављани ] У складу са претходним ставом израз "држављани", у случају када је држава уговорна страна, означава лица која су држављани те државе, а у случају када је међувладина организација уговорна страна означава лица која су држављани држава чланица такве организације.
Национални третман. Свака Страна ће обезбедити улагачима друге Стране третман који је једнако повољан као третман који се на њеној територији обезбеђује, у датим околностима, сопственим улагачима у погледу оснивања, стицања, ширења, управљања, спровођења, пословања, продаје или другог располагања улагањем.
Национални третман. У секторима који су наведени у Листи Стране, и под условима и нa начин који је тамо наведен, свака Страна ће услугама и пружаоцима услуга било које друге Стране, одобрити третман не мање повољан од третмана који одобрава својим сопственим сличним услугама и пружаоцима услуга, а у односу на све мере које утичу на пружање услуга.2
Национални третман. 1. Робама са територије једне Уговорне стране увезеним на територију друге Уговорне стране биће одобрен третман не мање повољан од оног који је одобрен за сличне робе националног поријекла, у вези са домаћим порезима и другим домаћим дажбинама и свим законима, прописима и захтјевима који утичу на њихову унутрашњу продају, понуду за продају, куповину, транспорт, дистрибуцију или употребу. 2. Уговорне стране неће успостављати или одржавати било какве домаће прописе, који квантитативно регулишу мијешање, прераду или употребу производа у спецификованим износима или омјерима, који захтијева директно или индиректно да било који спецификован износ или омјер било којег производа, који је предмет регулисања мора бити набављен из домаћих извора. Осим тога, Уговорне стране неће иначе примјењивати унутрашње квантитативне прописе на начин супротан принципима постављеним у ставу 1. овог члана.

Related to Национални третман

  • ЈЕДНАК ТРЕТМАН (1) Држављани државе уговорнице не подлежу у другој држави уговорници опорезивању или захтеву у вези с опорезивањем које је друкчије или теже од опорезивања и захтева у вези с опорезивањем, посебно у односу на резидентност, којима држављани те друге државе у истим условима, подлежу или могу подлећи. Ова одредба се, независно од одредаба члана 1. овог уговора, примењује и на лица која нису резиденти једне или обе државе уговорнице. (2) Опорезивање сталне пословне јединице коју предузеће државе уговорнице има у другој држави уговорници не може бити неповољније у тој другој држави од опорезивања предузећа те друге државе која обављају исте делатности. Ова одредба не може се тумачити тако да обавезује државу уговорницу да резидентима друге државе уговорнице одобрава лична ослобађања, олакшице и умањења за сврхе опорезивања због личног статуса или породичних обавеза које одобрава својим резидентима. (3) Камата, ауторске накнаде и друге исплате које предузеће државе уговорнице плаћа резиденту друге државе уговорнице, при утврђивању опорезиве добити тог предузећа, одбијају се под истим условима као да су плаћене резиденту првопоменуте државе, осим када се примењују одредбе члана 9. став (1), члана 11. став (7) или члана 12. став (6) овог уговора. Такође, дугови предузећа државе уговорнице резиденту друге државе уговорнице, при утврђивању опорезиве имовине тог предузећа, одбијају се под истим условима као да су били уговорени с резидентом првопоменуте државе. (4) Предузећа државе уговорнице чију имовину потпуно или делимично поседују или контролишу, посредно или непосредно, један или више резидената друге државе уговорнице, у првопоменутој држави уговорници не подлежу опорезивању или обавези у вези с опорезивањем, које је друкчије или теже од опорезивања и обавеза у вези с опорезивањем коме друга слична предузећа првопоменуте државе подлежу или могу подлећи. (5) Одредбе овог члана примењују се на порезе наведене у члану 2. овог уговора.

  • ПРЕСТАНАК ВАЖЕЊА Овај уговор остаје на снази док га не откаже једна од држава уговорница. Држава уговорница може отказати овај уговор дипломатским путем, достављањем обавештења о престанку његовог важења најкасније шест месеци пре краја календарске године по истеку пете године од дана ступања на снагу овог уговора. У том случају, овај уговор престаје да важи у односу на порезе на доходак и на имовину за сваку пореску годину која почиње првог јануара или после првог јануара календарске године која следи годину у којој је дато обавештење о престанку важења.

  • УСТАВНИ ОСНОВ ЗА ДОНОШЕЊЕ ЗАКОНА Уставни основ за доношење овог закона садржан је у одредби члана 99. став 1. тачка 4. Устава Републике Србије, којом је прописано да Народна скупштина потврђује међународне уговоре кад је законом предвиђена обавеза њиховог потврђивања.

  • УГОВОРНА КАЗНА У случају да Пружалац услуге, својом кривицом, не изврши/ не пружи о року уговорене Услуге, Пружалац услуге је дужан да плати Кориснику услуге уговорне пенале, у износу од 0,2% од цене из члана 2. став 1. овог Уговора за сваки започети дан кашњења, у максималном износу од 10% од цене из члана 2. став 1. овог Уговора без пореза на додату вредност. Плаћање пенала у складу са претходним ставом доспева у року од 10 (десет) дана од дана издавања рачуна од стране Корисника услуге за уговорне пенале. Уколико Корисник услуге услед кашњења из става 1. овог члана, претрпи штету која је већа од износа тих пенала, има право на накнаду разлике између претрпљене штете у целости и исплаћених пенала.

  • Контакт (лице или служба) Лице за контакт: Xxxxx Xxxxx, е-mail: xxxxxxxxxxxx@xxxxxxx.xxx.xx., факс: 012/678-426.

  • ОБАВЕЗЕ НАРУЧИОЦА Наручилац је дужан да:

  • Измене и допуне Било која измена и допуна овог уговора биће сачињена у писаној форми и потписана од стране уговорних страна.

  • Начин и рок плаћања У складу са наводима у обрасцу понуде и моделу уговора.

  • ОПШТИ ПОДАЦИ О ЈАВНОЈ НАБАВЦИ Назив, адреса и интернет страница наручиоца: Републички фонд за пензијско и инвалидско осигурање, Xx Xxxxxxxxxx Xxxxxxx 9, Београд, xxx.xxx.xx 1. Врста поступка: Отворени поступак 2. Предмет јавне набавке: добра 3. Поступак се спроводи ради закључења уговора о предметној јавној набавци. 4. Контакт: Понуђач може у писаном облику тражити додатне информације или појашњења у вези са припремањем понуде, при чему може да укаже наручиоцу и на евентаулно уочене недостатке и неправилности у конкурсној документацији, с тим да се комуникација у поступку јавне набавке врши путем поште или факса. Захтеви за појашњењем у вези са позивом и конкурсном документацијом могу се слати најкасније 5 (пет) дана пре истека рока за достављање понуда у писаном облику и то: поштом на адресу РФ ПИО, Xx Xxxxxxxxxx Xxxxxxx бр. 9, Београд; Одељење за набавке, на факс бр. 011/000-00-00, или на е-mail адресу xxxxxxxxxxxx@xxx.xx током радног времена Наручиоца (понедељак - петак од 7.30-15.30). Захтеви који путем електронске поште или факса стигну након истека радног времена Xxxxxxxxx сматраће се да су стигли првог следећег радног дана Наручиоца. На захтеву обавезно назначити: „За комисију за јавну набавку“ и назив предметне набавке. У складу са чл. 20 ст. 6 Закона, обавезна је потврда пријема електронске поште и/или факса од стране Наручиоца као доказ да је извршено достављање. Наручилац је дужан да у року од 3 (три) дана од дана пријема захтева, одговор објави на порталу јавних набавки и на својој интернет страници.

  • Дефиниције За потребе овог споразума: